Sie sind auf Seite 1von 16

Es traducible el sonido?

--- Anlisis de caso: la traduccin de Don Quijote al chino


CHEN ZHI
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai

1. Introduccin

En este artculo intentamos indagar la traduccin de la fonoestilstica del espaol al chino


mediante el estudio de dos versiones traducidas al chino de Don Quijote. La fonoestilstica es, como
su propio nombre lo indica, es la estilstica en el plano fnico, es decir, es la manera como el estilo se
manifiesta en el sonido. En la traduccin literaria el rol de la fonoestilstica juega un papel muy
importante, pues en el plano fnico, se manifiesta tanto el estilo del autor, como los sonidos
particulares que posee un idioma, de ah que su traduccin adecuada sea muy importante, pues de lo
buena o mala que sea depender como el lector percibe la musicalidad y el sentimiento que el autor
quiere transmitir.
Hasta la fecha, existen muchas traducciones al chino de la obra Don Quijote. Escogemos la de
Yang Jiang y la de Dong Yansheng como punto de referencia, ya que son las dos ms autoritarias.
Mediante el anlisis de la traduccin de los dos maestros, intentamos detectar los mtodos ms
eficaces para traducir la fonoestilstica del espaol al chino.

2. La fonoestilstica y el estilo de Don Quijote

El estilo trata, en gran medida, de la forma, que es el vestido del fondo. Pues, la fonoestilstica,
retrica acerca de los sonidos, qu funcin tiene para crear un estilo? Y especficamente, Qu papel
juega en la obra Don Quijote? Estos problemas son los que intentamos resolver en este captulo.

2.1. La fonoestilstica

Segn Diccionario de Trminos Filolgicos, la fonoestilstica es un trmino propuesto por


Trubetzkoy para designar una posible rama de la lingstica que se ocupara de los procedimientos
fonticos y fonolgicos de expresin y de appell 1. A los traductores les interesa saber cules son los
sonidos y las combinaciones de sonidos de LO que pueden producir en el lector determinadas
impresiones, sea de la funcin expresiva, sea de appell. Y ellos pueden procurar recrear tal impresin
en la LT. Sin embargo, al hablar de la impresin, nos parece necesario aclarar que esta puede causarse,
bien por puros sonidos, tal como las marcas extranjeras o la prevaricacin de lenguaje que veremos
ms adelante, o bien por el entrecruzamiento de los sonidos y el sentido, Por ejemplo, la primera
sentencia de la famosa poesa de Li Qingzhao () " ...(xn
xn m m, lng lng qn qn, q q cn cn: buscando, buscando, fro y claro, desolado y penoso...)",
aqu, la impresin de la melancola, el dolor, la soledad, el desconcierto se transmite tanto por el

1
Aqu vale la pena aludir a las funciones de lenguaje, formuladas por Bhler. El cree que cualquier lenguaje
tiene tres funciones principales: la expresiva, con que el hablante manifiesta su estado psquico; la llamada
(appell), cuya finalidad es actuar sobre el oyente para dirigir su atencin o atraerla sobre el hablante; la
representativa( tambin llamada la informativa), que permite el lenguaje transmitir un contenido, o sea, contar
algo.
1
sentido de los vocablos como por los sonidos y el ritmo, claro est que estos ltimos son la
caracterstica principal de esta poesa. Por lo tanto, en el primer caso de puros sonidos, podemos
aplicar la transliteracin mientras en el segundo caso, es donde debemos poner esmero cuidado.
Como todos los ejemplos en este artculo provienen de Don Quijote, mejor nos concentramos en
el estilo de esta obra para ver el papel que desempea la fonoestilstica en este libro.

2.2. El estilo de Don Quijote

El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, es sin duda la obra ms comentada de la


literatura espaola. Y se ha convertido en la obra ms importante y representativa de la literatura
espaola, y en una de las cuatro o cinco obras maestras de la literatura universal. Las figuras de Don
Quijote y Sancho Panza tienen asimismo aliento universal: venan a revelar y personificar dos tipos
humanos de valor permanente, es decir, el que valora, sobre todo, los ideales y el que tiene clara
conciencia de la realidad. Segn A. Rosenblat (2014), el Quijote se ha convertido en la realizacin ms
humana y acabada de la lengua castellana.
Respecto a la lengua, el ideal de Cervantes era formar una lengua fluida, natural y llana del habla
popular, lo cual alcanza a tal grado que como si el autor tuviera una conversacin directa con el lector
de cualquier edad o en cualquier tiempo. Su lengua tiene un perfecto equilibrio entre lo natural y lo
artstico, sin perjuicio de inclinarse por uno a otro extremo segn las necesidades de la creacin.
El Quijote se admira asimismo por la perfecta adecuacin entre personaje y habla. Cada estrato
social, cada profesin y aun cada individuo nos hacen sentir sus peculiaridades lingsticas. Don
Quijote, hombre de libros, habla de manera educada y literaria; Sancho, hombre del pueblo, se expresa
como cualquier "paleto" del pueblo. El caballero caer a veces en el arcasmo; el escudero acudir al
tesoro del pobre, al refranero sin fondo.
Una profunda melanclica irona reina en la obra. Cervantes hace la crtica de la Espaa imperial,
pero no de manera seria, sino humorstica. Razn por la cual, los recursos cmicos quiz son los ms
caractersticos, los ms originales y los ms llamativos. Entre otros, ser ms destacado el juego con
los distintos niveles del habla, desde las palabras ms inocentes hasta el puro juego msico.
De all viene la ltima caracterstica en la lengua de Don Quijote: la sonoridad. El mismo
Cervantes ha manifestado la idea por medio de su amigo "gracioso y bien entendido" con el que
dialoga en el prlogo de la primera parte: "procurar que a la llana, con palabras significantes,
honestas y bien colocadas, salga vuestra oracin y perodo sonoro y festivo,..." Y no slo las palabras,
sino tambin los nombres: a su rocn, Don Quijote lo llam Rocinante, "nombre, a su parecer, alto,
sonoro y significativo"; A Aldonza Lorenzo le puso el nombre de Dulcinea, que le pareci "msico y
peregrino y significativo." Segn A. Rosenblat (2014), la sonoridad y el ritmo es, sin duda alguna,
uno de los encantos ms stiles de su prosa.

2.3. La fonoestilstica en el Quijote

Cervantes, para hacer sus palabras sonoras, emple muchos recursos fonoestilsticos tal como la
repeticin, incluyendo la aliteracin, la anfora y la reduplicacin etc.; la paronomasia, una clase
del juego de palabra; la rima, factor indispensable para las poesas clsicas, y la prevaricacin del
lenguaje, recursos con mayor fin cmico. No obstante, tantos recursos por encima de intensificar la
sonoridad, desempean su rol en otros constituyentes del estilo. Por ejemplo, Sancho habla un
lenguaje rstico como cualquier campesino, para destacar este punto, Cervantes le hace cometer
equivocaciones en su habla, as logra evocar una impresin divertida y graciosa. No slo la
prevaricacin tiene su finalidad cmica, la paronomasia tambin. Estos recursos, adems de ayudar a
2
formar la caracterizacin individual de los personajes y a reforzar el humorismo de la obra, tambin se
sirven como un arma de burlarse de la ampulosidad y afectacin de la lengua culta o literaria. Por
ejemplo, la repeticin demasiada la cacofona es una manera intencional de Cervantes para burlarse
de la afectacin.

2.4. La traducibilidad de la fonoestilstica

Como ya hemos visto, la fonoestilstica es un factor decisivo para el estilo de la Don Quijote. Por
eso, ser conveniente reflejarla en la traduccin. No obstante, como la fonoestilstica tiene que ver con
los sonidos, que suele llamarse como hechos extralingsticos, o sea la capa ms exterior de la lengua,
tradicionalmente se cree que es imposible de traducir. Entre otros, J. C. Catford (1965) ha dicho que la
intraducibilidad se reflejar fundamentalmente en dos aspectos: el de la forma lingstica y el de la
cultura. El Sr. Fu Zhongxuan ( , 1993) , tambin clasifica como intraducibilidad absoluta los
elementos de la forma lingstica y los contenidos culturales presentan una intraducibilidad relativa.
Por ejemplo, el calambur, un tipo del juego de palabras, es absolutamente intraducible. Cmo
podemos traducir "At dos palos" al mismo tiempo "A todos, palos"? Y cmo podemos traducir el
retrucano como " "? Parece imposible.
Sin embargo, la intraducibilidad parcial no afectar la traducibilidad general. Una obra literaria es un
todo orgnico, por eso no podemos sacar una oracin o un prrafo a discutir su traducibilidad, ya que
una oracin o un prrafo aislado de la obra, pierde su sentido. A la hora de traducir la fonoestilstica,
no podemos discutir la traducibilidad de los puros sonidos aislados, sino que debemos considerarlos en
toda la obra el llamado macrocontexto, en su funcin que desempea en ella, o en su efecto que
causan en ella. Lo que tratamos de traducir es precisamente el efecto, no los mismos sonidos. En este
sentido, creemos que esta figura es traducible, en la mayora de los casos. Newmark (1988) afirma:
"the translator cannot afford the luxury of saying that something cannot be translated..." [el traductor
no puede permitirse el lujo de decir que algo no se puede traducir.] Porque para l, como el ltimo
recurso, la explicacin es la traduccin.

2.5. La traduccin de la fonoestilstica: el efecto equivalente

En cuanto a las normas de la traduccin, todava no se ha fijado una teora. En China, tenemos
principalmente cuatro versiones: la de Yan Fu () la fidelidad, la fluidez y la elegancia; la de
Lu Xun () fcil de entender y mantener el encanto de la obra original; la de Fu Lei ()
bsqueda de la similitud espiritual; y la de Qian Zhongshu () la traduccin sin dejar huella.
En el occidente, las dos ms citadas son la traduccin equivalente, que requiere no slo la
equivalencia en el contenido sino la forma tambin, y la traduccin de efecto equivalente, que busca
que el nuevo texto produzca en sus lectores el efecto ms aproximado al que el texto original pueda
producir en los lectores nativos. Para nosotros, creemos que esta ltima es ms razonable y ms
aplicable a la traduccin de la fonoestilstica. Pese a que este trmino fue formulado por E.A.Nida en
1964, ya exista en la prctica de traduccin por muchos siglos. Ya en el siglo VII, el gran traductor
chino Xuan Zang () plante su principio como " " "" significa
buscar la correccin; " " significa hacerse entender. En el siglo XVIII, A.F.Tytler (1978), define
una "buena traduccin" as: " I would therefore describe a good translation to be, that, in which the
merit of the original work is so completely transferred into another language, as to be as distinctly
apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is
by those who speak the language of the original work." [ yo por consiguiente describira una
traduccin buena como tal en que el mrito de la obra original es tan completamente transfundido en
3
otra lengua como tan ciertamente aprehendido, y tan fuertemente sentido, por un nativo del pas a que
pertenece aquella lengua, como esto es por quienes hablan la lengua de la obra original.] Se nota
claramente que para Tytler, los dos grupos de lectores deben aprehender y sentir la obra original de
una misma manera, lo cual es precisamente la clave del concepto del efecto equivalente.
Por qu el efecto equivalente es fundamental para la traduccin de la fonoestilstica del espaol
al chino? Evidentemente, las dos lenguas son demasiado diferentes, crear una traduccin formal
exactamente igual es imposible. Por otro lado, siempre prevalece la traduccin semntica. De acuerdo
con E.A.Nida (1986), en las siguientes cuatro situaciones, tenemos que hacer algn adjuste.
1) Cuando una fiel y formal traduccin es posible de causar un malentendido del sentido denotativo;
2) Cuando una fiel y formal traduccin no tiene sentido, o sea, es totalmente oscura en el sentido
denotativo;
3) Cuando una fiel y formal traduccin es difcil de entender tanto en la semntica como en la
sintaxis;
4) Cuando una fiel y formal traduccin es posible de generar serio malentendido del sentido
connotativo de la obra original o una significante prdida en la apropiada apreciacin de los
valores estilsticos de la obra original.

3. Anlisis de la traduccin de la fonoestilstica en Don Quijote

Uno de los rasgos principales de Don Quijote consiste en el lenguaje familiar, es donde
permanece el espritu y el gran poder creativo de Cervantes. Las palabras, nada afectadas, poseen
tanto sonoridad como significado, mostrando un gran equilibrio y armona. Para llegar a tal meta,
Cervantes utiliza muchos recursos fonoestilsticos. Debido a su gran cantidad, los clasificamos en
cinco especies: medio de la repeticin de los sonidos; medio de rimas; medio de imitacin de los
sonidos (onomatopeya); medio de juego de palabras (paronomasia), y otros medios que causan
cierto efecto fnico, tal como las prevaricaciones del lenguaje. Ahora, vamos a analizarlos uno tras
otro.

3.1. Medios de la repeticin de los sonidos

La repeticin de los sonidos, pese a ser criticada por algunos estudiosos, es una actitud
deliberada en Cervantes, como ayuda a la fuerza expresiva de la obra. Segn A. Rosenblat (2014), el
uso de la repeticin sonora es un mtodo estilstico usado por el autor para conseguir un valor
cmico, dramtico o irnico en su obra.
Los medios de la repeticin de los sonidos se dividen en: la aliteracin, la similicadencia, la
anfora, la reduplicacin y la cacofona. A la similicadencia hay que entenderla como un medio de
repeticin en prosa (a pesar de que normalmente se de en verso). En cuanto a la cacofona, en Don
Quijote Cervantes hace uso de esta, o como un recurso irnico para criticar el afectismo o para crear
un estilo ms coloquial.

3.1.1 La aliteracin

Esta figura empieza a decaer desde el final del Siglo XV, razn por la que no nos encontramos
con una rica demostracin en la obra. Sin embargo, el empleo de la aliteracin puede causar una
armona imitativa, al traducirla, el traductor debera tomar en cuenta recrear este mismo efecto
armnico. Vamos los ejemplos:
4
1. ...asentsele de tal modo en la imaginacin que era verdad toda aquella mquina de aquellas sonadas
soadas invenciones que lea, que para l no haba otra historia ms cierta en el mundo. (I, cap. I)

: , .(P.13)
: ,, ,
.(P.14)

Aqu, vemos que la versin de Yang Jiang pasa por alto la aliteracin de "sonadas soadas"
mientras que la versin de Dong Yansheng tiene mucho cuidado en traducirla, para esto, el traductor
hace uso de dos modismos con un significado ms o menos igual, para recrear el efecto armnico del
original espaol. Es interesante sealar que si el traductor hubiese usado uno de estos modismos, la
oracin hubiese perdido armona rtmica, aunque hubiese sido suficiente para traducir el significado;
al hacer uso de dos modismos juntos, Dong Yansheng muestra claramente su deseo de reflejar la
aliteracin. El mtodo empleado para compensar tal efecto lo llamamos enfatizacin del tono, pues
a travs de la repeticin inmediata de dos modismos similares, el tono de la oracin queda reforzado,
provocando as un efecto armnico en la traduccin china.

2. ... todos los dems, sin hacer ms cala y cata, perezcan. ( I, cap. VI)

(P. 44)
(P. 46)

" sin hacer ms cala y cata " es una expresin, que significa " sin hacer ms averiguaciones";
" cala y cata " se refiere a la diligencia que hacen para averiguar la cantidad de los bastimentos y
provisin. La cala se entiende de lo slido y rido, y la cata, de lo lquido. La versin de Yang se
limita a traducir el sentido semntico de la expresin pero no le da importancia el matiz estilstico
que conlleva. Por el contrario la versin de Dong, en cambio toma nota de esto, l usa una frmula
de cuatro caracteres " " para compensar "cala y cata"; inclusive al nivel de la estructura
sintctica, la versin de Dong respeta el carcter yuxtapuesto de cala y cata, pues hace tambin uso
de un modismo chino, que cumple semejante funcin, as la versin de Dong consigue recrear la
aliteracin.
Con esto, no queremos decir que todas las estructuras de yuxtaposicin se pueden traducir a la
frmula de cuatro caracteres. En la prctica de la traduccin, no existe ninguna regla fija. La
traduccin, por encima de ser una ciencia, es una arte, en donde cualquier forma debe ser al servicio
del contenido. Veamos el siguiente ejemplo:

3. Y no lo tengas a mucho; que cosas y casos acontecen a los tales caballeros por modos tan nunca vistos
ni pensados, que con facilidad te podra dar an ms de lo que te prometo. ( I, cap. VII)

(P. 52)

(P.54)

Para traducir la aliteracin de " cosas y casos ", el Sr. Dong usa dos palabras con la misma
terminacin "y", trasladando el sentido a la vez la forma. Mientras que la Sra. Yang usa " ",
segn define el Diccionario del Chino Contemporneo, esta palabra significa, en la mayora de los
casos, encontrarse o los encuentros con desgracias. Por lo contrario don Quijote, en este caso quiere
decir las oportunidades e incluso los milagros que le van a pasar, por eso, no nos parece muy cierto
5
el uso de esta palabra, pese a que tambin puede referirse a encuentros generales. Adems, con una
sola palabra as, tampoco refleja el efecto de la aliteracin.

Resumiendo, podemos decir que la aliteracin es un elemento traducible, para lo cual hay que
hacer uso de diferentes tcnicas de traduccin: la compensacin (ejemplo.1 y 2), que puede
subclasificar en la medida de enfatizar el tono (ejemplo.1) y la medida de cambiar la figura
retrica(ejemplo.2); la traduccin literal como el ejemplo.3.

3.1.2 La similicadencia

La similicadencia es un juego con la rima, o sea, con la terminacin. Fray Luis de Granada, en
su Retrica eclesistica recomendaba evitar el frecuente encuentro de vocales, la excesiva repeticin
de una misma letra y el encuentro de vocablos consonante, Pero Cervantes jugaba con todos los
recursos, y los parodiaba. Al traducirla, tenemos que tomar atencin en reflejar este efecto irnico y
pardico.

4. Serva en la venta, asimesmo una moza asturiana, ancha de cara, llana de cogote, de nariz roma, del un
ojo fuerte y del otro no muy sana, ( I, cap. XVI)

( P.111)

(P.114)

Aqu, es evidente que la similicadencia de " -a", como una letra es imposible traducirla. Pero
tenemos cierta medida para recrear el mismo efecto. Ambos traductores usan la modulacin de
slabas, que es otro tipo de compensacin. En chino, una slaba constituye un carcter y una
palabra puede constituirse por una o varios caracteres. La organizacin de las palabras precisamente
se basa en el nmero de slabas, o sea, las palabras compuestas por el mismo nmero de slabas se
usan juntas. Por ejemplo: (
) Aqu, las palabras de dos slabas y las de cuatro slabas se contraponen, as que la oracin
se ve muy ordenada y bien proporcionada.
Pues bien, la Sra. Yang y el Sr. Dong, se sirven de esta caracterstica del chino usando la triple
oposicin de frases de tres slabas, creando de este modo un efecto humorstico. Y la imagen de la
moza sale igualmente viva e interesante.

5. --Deteneos, caballeros, o quienquiera que seis, y dadme cuenta de quien sois, de dnde vens, adnde
vais, qu es lo que en aquellas andas llevis ; ... ( I, cap. XIX)

(P. 139)

(P.141)

En este ejemplo, para reflejar la similicadencia de "-is", los dos traductores usan la misma
tcnica, la modulacin de slabas, Esta vez, trata de la oposicin de las frases de cuatro slabas. As
que, la oracin se ve tan concisa y ordenada como la original. Adems cabe mencionar que el Sr.
Dong, en este caso, imita mejor el lenguaje culto de don Quijote, que es un rasgo principal de la
obra.
6
6. --Plega a Dios, Sancho, que as sea; por que del dicho al hecho hay gran trecho. ( II, cap. XXXIV)

'P.249
P.715

Se sabe que aqu trata de la traduccin de una frase hecha. Aunque la estructura sintctica de los
dos es similar, pero creo que la del Sr. Dong es mejor. Porque el "" y el "" tiene el mismo vocal,
as que refleja ms exactamente la similicadencia de "-cho".

En una palabra, a travs de apreciar estos ejemplos, podemos concluir que generalmente, la
similicadencia propiamente dicha, igual como la aliteracin, es imposible de traducir. Pero a los
traductores tampoco les interesa el grafema de LO, sino el efecto fnico que causa tal y cual grafema
o combinacin de grafemas. En el caso de la similicadencia, gracias a que lleva un ritmo
paralelstico, segn A. Rosenblat (2014) podemos aplicar en su traduccin la modulacin de slabas
con el motivo de compensar el mismo efecto paralelstico y simtrico. Tal modulacin, a veces, se
debe a la intencin deliberada de los traductores (ejemplo. 4, 5), pero otras veces, se atribuya a la
mera intuicin (ejemplo 6), que consiste en una reaccin automtica en el proceso de traducir.

3.1.3 La anfora

La anfora trata de la reiteracin de una o varias palabras al comienzo de frases anlogas o al


principio de cada verso. Esta figura se basa en el efecto del ritmo sobre la sensibilidad humana. La
reiteracin de las palabras es sntoma de inters, emocin o nfasis, atrae la atencin y hace ms
intenso el significado. Este recurso tiene un fuerte estilo oratorio. De modo que al traducirla,
debemos poner nfasis en recrear la misma mpetu y majestuosidad. Lo afortunado es que como la
anfora trata de la repeticin de palabras, no fonemas o grafemas como la aliteracin o la
similicadencia, podemos traducir su significado y a la vez mantener su secuencia.

7. -- Vienes a ver, por ventura, oh fiero basilisco destas montaas!, si con tu presencia vierten sangre las
heridas deste miserable a quien tu crueldad quit la vida, o vienes a ufanarte en las crueles hazaas de tu
condicin, o a ver desde esta altura, como otro despiado Nero, el incendio de su abrasado Roma, o a pisar
arrogante este desdichado cadver, como la ingrata hija al de su padre Tarquino ? Dinos presto a lo que
vienes... (I, cap. XIV)




P.100



P.102

Esta anfora aparece en prosa, as que al traducirla, puede ser un poco liberal. La Sra. Yang
usa "" para traducir" o... o...o..." , mientras el Sr. Dong emplea "
" ninguno de los dos traduce exactamente la anfora de "o", pues si usa la repeticin de las
tres mismas palabras, a nosotros nos parecer montono, y no suena bien. As con un cambio
mnimo, sale ms natural y ms agradable al odo.

7
8. -- Es posible, seor hidalgo, que haya podido tanto con vuestra merced la amarga y ociosa lectura de los
libros de caballeras? ... Y cmo es posible que haya entendimiento humano que se d a entender que ha
habido en el mundo aquella infinidad de Amadises, y aquella turbamulta de tanto famoso caballero, tanto
Emperador de Trapisonda, tanto Felixmarte de Hircania, tanto palafrn, tanta doncella andante, tantas sierpes,
tantos endriagos tantos gigantes, tantas inauditas aventuras, tanto gnero de encantamentos, tantas batallas,
tantos desaforados , tanta bizarra de trajes, tantas princesas enamoradas, tantos escuderos condes, tantos
enanos graciosos, tanto billete, tanto requiebro, tantas mujeres valientes, y, finalmente, tantos y tan
disparatados casos como los libros de caballeras contienen? ( I, cap.XLIX)
As repite veintiuna veces la palabra "tanto" cuando el Cannigo de Toledo, compadecido de ver a Don
Quijote preso en una jaula, vctima de sus libros de caballeras. El empleo de esta figura tiene el fin de
neutralizar el conmovedor patetismo de la escena. (9)






P.445






P.441

Aqu, ni la Sra. Yang ni el Sr.Dong repite tantas veces como la obra original. Yang slo repite
trece veces de " " y " " y Dong se reduce ms an a seis veces de " ". Pues, de
acuerdo con la costumbre china, no usamos repeticiones en tanta frecuencia y en tan corto sintagma.
As para lo natural de la LT, ambos traductores reducen el nmero de repeticin. Por medio de este
ejemplo y el segundo se ve que pese a la relativa facilidad de traducir la anfora, para adaptarse al
gusto de los lectores chinos, hay que hacer pequeo reajuste en base de la traduccin literal.

9. Sancho lo dijo, Sancho lo hizo, Sancho torn y Sancho volvi,... (II, cap.XXXIII)

P.244
P.710

Este ejemplo consiste de la combinacin de la anfora y la similicadencia. El rasgo de esta


oracin trata de su uniformidad. Por eso, al traducirla, lo ms importante es reflejar este carcter.
Podemos ver que en ambas versiones, esto es perfectamente trasladado. Pese a que la forma de la
anfora de " Sancho" se cambia con la de " ", el efecto fnico sigue mantenido.

En fin, la traduccin de la anfora, como ya hemos visto no causa mucho problema al traductor,
slo cuando los lectores chinos no aceptarn la demasiada repeticin (ejemplo. 8) , han de cambiar
un poco la forma, reduciendo el nmero (ejemplo. 8) o reemplazando otra palabra (ejemplo.7). En la
condicin de la combinacin de la anfora y la similicadencia (ejemplo. 9) , hay que compensar con
la modulacin de slabas o crea una nueva estructura anafrica.

3.1.4 La reduplicacin

8
Esta figura es una repeticin inmediata, por aposicin, que tiene un valor intensificador. Como
trata de la repeticin de dos palabras seguidas, se ve fcil para traducirla. Sin embargo, no pasa esto
en realidad. A veces, en chino es imposible mantener la misma orden de palabras o por razones
culturales, no se puede reflejar exactamente la repeticin. Como ya hemos destacado que la
traduccin es una tema artstica, en cuya realizacin, hay que considerarla en todos los aspectos, lo
morfolgico, lo sintctico, lo cultural etc. Ahora, vamos a concentrarnos en el anlisis de los
ejemplos concretos:

10. --" Moros, moros hay en la tierra! Moros, moros! Arma, arma!"
(I, cap. XLI)

P.385
P.380

Se ve que la Sra. Yang no traduce las dos reduplicaciones de "Moros" mientras que el Sr. Dong
conserva la forma al pie de la letra, por eso, leyendo la versin de Dong, con el ritmo breve,
percibimos ms el pnico y el desconcierto del pastor mozo.

En cuanto a la reduplicacin de "arma", pese a que los dos traductores la traducen con precisin,
cada uno tiene su propio estilo. Especialmente se destaca el del Sr. Dong, pues " " es una
frase tpica del dialecto norteo, mientras "" refleja lo culta de la traductora.

11.--Leoncitos a m? A m leoncitos, y a tales horas?IIcap XVII

P.117
P.585

La reduplicacin en este ejemplo es especial, cuya formacin trata del cambio de orden de los
dos sintagmas. Adems, en espaol, omite el verbos pero en chino para expresar una idea completa,
deberan agregar el verbo. La Sra. Yang usa "", y el Sr. Dong usa "" y "". La Sra. Yang no
traduce exactamente la reduplicacin, sino que emplea la repeticin de una misma oracin con
diferente entonacin, la primera de interrogacin adversativa, y la segunda de oracin exclamativa,
imitando asimismo la actitud despectiva de don Quijote. El Sr. Dong, aprovechando ingeniosamente
dos verbos diferentes, poniendo as el " " en la posicin de objeto y sujeto respectivamente,
recreando con xito la forma de la reduplicacin al mismo tiempo el efecto irnico.

12. Viva, viva el rico Camacho con la ingrata Quiteria largos y felices siglos, y muera, muera el pobre Basilio,
cuya pobreza cort las alas de su dicha y le puso en la sepultura! ( II, cap. XXI)


P.152-153

P.119

En este ejemplo, si traducen literalmente " viva", a los lectores chinos les parecera ridcula,
pues esta palabra, en la cultura china, lleva un espeso matiz poltico, que en general se refiere a los
emperadores o los lderes importantes. Pues nos chocara mucho el de aplicarla a un normal rico. Por
lo tanto, ambos evitan la reduplicacin de "viva", reemplazando otra palabra con la misma funcin
" "/" " expresando la misma idea del deseo irnico. En cuanto la otra reduplicacin de
9
"muera", la Sra. Yang adopta la traduccin oblicua, perdiendo la forma, y el Sr. Dong se esfuerza por
mantenerla, usando "" para imitar la anadiplosis; respecto al tono, lo traslada
tambin perfectamente, igual modo imperativo como la obra original.

Aqu, nos parece necesario explicar primero el significado de " trapa". Segn la nota de la obra,
es voz usada para dejar paso libre a una persona de categora, en el Diccionario de uso del espaol,
dice as: " ruido de pies, de voces, etc., producido por gente. " Desde la perspectiva de conseguir el
efecto equivalente, nos inclinamos a la traduccin de la Sra. Yang, pues aunque " trapa" es una
palabra onomatopyica, aqu tiene su propia funcin de hacer dejar paso libre, y esto en chino
generalmente decimos "". Mientras el Sr. Dong, en cambio imita el ruido de pies, parece
que no concuerda bien con el "", pues lo que incluye entre comillas debera ser la voz de
alguien, no primero el ruido de pies y luego viene la voz, si es as, debera dividir en dos sintagmas,
usando dos veces las comillas. De todas maneras, la reduplicacin de este ejemplo puede traducir
literalmente sin problema.

En resumen, en cuanto la reduplicacin, en la mayora de los casos, podemos traducirla al pie de


la letra(ejemplo.10); pero en otros casos dados, debido a la laguna tanto gramatical (ejemplo.11)
como cultural (ejemplo.12), debemos aadir algo o cambiar algo, pero el principio de mantener el
efecto equivalente, no se puede perjudicar de ninguna manera.

3.1.5 La cacofona

El estilo de Cervantes es su lenguaje natural y llano. El se opone intensamente al latinismo y la


afectacin. Razn por la cual la cacofona intencional viene a ser un recurso importante para burlarse
de la afectacin y destacar el estilo coloquial, que especialmente ocurre con Sancho. Adems
tambin trata de una manera de dar su obra variedad, formando una parte particular e interesante de
toda su elaboracin literaria. Al traducirla, a veces nos causa problema por el sonido cacofnico
originado por la repeticin de algunos fonemas, en este caso, slo podemos traducir libremente
tratando de reflejar ese sentido humorstico y cacofnico.

13. La razn de la sin razn que a mi razn se hace, de tal manera mi razn enflaquece, que con razn me
quejo de la vuestra fermosura. ( I, cap. I)


P.12
P.13

Esta es una cita de un libro de caballeras, usada por Cervantes como objeto de burla. Notamos
que ambos traductores destacan la palabra " ", y con la repeticin de esta palabra, imita el efecto
cacofnico. Pero comparativamente dicho, la versin de la Sra. Yang se oye ms parecida a la
cacofona, pues ella trata de poner el "" en el final de cada sintagma, creando un efecto intenso.

14. No poco gustaron los dos de ver la buena memoria de Sancho Panza, y alabronsela mucho, y le pidieron
que dijese la carta otras dos veces, para que ellos, ansimismo, la tomasen de memoria para trasladarla a su
tiempo. Tornla a decir Sancho otras tres veces, y otras tantas volvi a decir otros tres mil disparates.
Tras esto, cont asimismo las cosas de su amo; ... (I, cap.XXVI)

10


P.220


P.218

Aqu, por medio de la cacofona de "tra-", "tro-", "tor", " tre" etc., Cervantes reproducen
perfectamente la torpeza de Sancho, lstima que en chino, no podemos recrear exactamente el
mismo juego fnico. Los dos se limitan a la traduccin oblicua, slo reflejando el sentido.

15. ...y ahora no parece por aqu esta cabeza que vi cortar por mis mismsimos ojos, ... (I, cap. XXXV)

P.324
P.320

Sancho, como un campesino sin educacin, siempre usa lenguaje rstico, que conlleva un estilo
coloquial. Aqu "mismsimos" ser un buen ejemplo. Y notamos que la Sra. Yang lo pasa por alto y
no lo enfatiza con intencin mientras el Sr. Dong lo compensa con aadir el adverbios " ", as
intensificando ms el tono.

16. ... y el diablo me pone ante los ojos aqu, all, ac no, sino acull, un talego lleno de doblones,... (II, cap.
XIII)

P.90
P.559

Aqu, la cacofona de las cuatro palabras es una manera de hablar, tpica de los campesinos. La
Sra. Yang, por medio de agregar dos estructuras paralelas en chino (
) reproduce el lenguaje rstico de Sancho Panza.

En resumidas cuentas, para traducir la cacofona, podemos adoptar muchas tcnicas, entre otras,
la traduccin literal (Ejemplo.13), la traduccin oblicua (Ejemplo. 14) la compensacin con aadir
palabras (Ejemplo. 15) o frases (Ejemplo. 16) para enfatizar ms el tono, reproduciendo as, el efecto
de la cacofona.

3.2 Medios de la rima

Como hemos mencionado que Cervantes es un gran creador lingstico. Esta capacidad no slo
se ve por su prosa, sino ms aun por sus versos. En Don Quijote, podemos ver muchos poemas,
sonetos o glosas. Todos estos son rimados, entre otros, hay la rima alternante, la rima pareada, la
rima cruzada etc. Segn dice Vicente Gaos, a los buenos poetas, la tirana de la rima les fuerza a
encontrar sus mayores bellezas. Razn por la cual, los traductores deben prestan mucha atencin en
la lectura y valores su contribucin a la calidad estilstica del conjunto. Slo as lograrn reproducirla
o compensarla.

17 Crece el dolor y crece la vergenza


en Pedro, cuando el da se ha mostrado,
11
y aunque all no ve a nadie, se avergenza
de s mesmo, por ver que haba pecado:
que a ver magnnimo pecho a haber vergenza
no slo ha de moverle el ser mirado;
que de s se avergenza cuando yerra,
si bien otro no ver que cielo y tierra. (I, cap.XXXIII)








P.295-296







P.291-292

Enfocndolo desde la pura perspectiva formal, nos damos cuenta de la excelente traduccin de
la Sra. Yang en respecto a la rima alternante, cuya frmula es abab. Mientras que el Sr. Dong la
cambia en la rima pareada, la cual tambin tiene su propia caracterstica. As, sabemos que para
traducir la poesa, lo ms importante, como pasa con cualquier especie de texto, es reflejar el sentido,
luego, en base de esto, trata de mantener la original rima o crear otra nueva. Todo depende de por
una parte, la importancia de la rima para contribuir el valor esttico, por otra parte, del respectivo
estilo o capacidad lingstica de cada traductor.

18. Es de vidrio la mujer;


pero no se ha de probar
si se puede o no quebrar,
porque todo podra ser. (I, cap.XXXIII)




P.297



P.293

En la poesa original, rima en cada verso. Pero ninguno puede trasladar el significado a la vez la
rima. Por eso, cada uno hace su cambio. Se ve que la coincidencia del sentido y la rima no pasa en
cualquier momento.

19. A la guerra me lleva


mi necesidad;
si tuviera dineros,
12
no fuera, en verdad. (II, cap.XXIV)


P.178

P.644

A la primera vista, parecera que la traduccin del Sr. Dong es mejor, gracias a su anttesis
ordenada y su rima. Pero, a nuestro parecer, la de la Sra. Yang tiene ms ventaja. Pues hay que darse
cuenta de que la obra original trata de una seguidilla cantable, cuya caracterstica es su forma
flexible, como vemos aqu, donde hay varias puntuaciones. La Sra. Yang, mediando la aliteracin de
"" y "" y la vocal nasal " un" y " en ", y la puntuacin " " recrea el mismo efecto de
esta cancin.

En una palabra, para traducir la rima, precisa en gran medida el ingenio y la inspiracin del
traductor. Un capaz traductor, puede reflejar el significado semntico asimismo la rima. Pero vale la
pena mencionar que no se requiere una rima exacta como la original, porque la forma, como hemos
mencionado muchas veces, debe ponerse al servicio del fondo.

3.3 Medios de la imitacin de los sonidos

Aqu nos referimos a la onomatopeya. Esta figura retrica no se destaca mucho en Don Quijote.
Pero como es una parte de la fonoestilstica, escogemos unos pasajes para analizar y buscar la
manera apropiada de traducirla.

20. ... le sobrevino otra mayor, que fue que le pareci que no poda mudarse sin hacer estrpito y ruido,... (I,
cap. XX)

P.151
P.152

Primero veamos el significado de " estrpito", en el Diccionario de uso del espaol (1966: 235),
define as: Estruendo. Ruido muy grande, como el de caerse muchas cosas a la vez, o el que hace
mucha gente movindose y gritando. Como ya hemos dicho antes, traducir las palabras
onomatopyicas no trata de la transliteracin, sino que debera reflejar el sonido en la mente de los
lectores originales y hacer entender a los terminales. Aqu la Sra. Yang, quiz por una vergenza
femenina, traduce este sonido de una manera vaga. El Sr. Dong, en cambio, lo traslada exactamente,
y as lleva mucho sentido de humor, creando con ms viveza y la imagen cmica de Sancho.

21. Digo que oyeron que daban unos golpes a comps, con un cierto crujir de hierros y cadenas, que
acompaados del furioso estruendo del agua, que opusieran pavor a cualquier otro corazn que no fuera el
de don Quijote. (I, cap.XX)


P.144

P.146

13
Evidentemente, la versin del Sr. Dong es ms viva e impresionante: " "concretamente
describe el sonido de "crujir", y " " pesa ms que " ", reflejando vivamente lo
majestuoso del " estruendo".

En una palabra, gracias a que el chino es un idioma que se abunda en las expresiones
onomatopyicas, a los traductores generalmente no sugiere problemas. Se puede aplicar la
traduccin literal e incluso, si es necesario, agrega un poco ms.

3.4. Medios de juego de palabras

Con el trmino del juego de palabras, queramos referirnos a una frase compuesta aprovechando
la doble acepcin de una palabra o la casi igualdad de dos palabras, para conseguir un efecto
gracioso o ingenioso. Utiliza varias figuras retricas: el zeugma, el retrucano, la paronomasia, el
equvoco y el calambur. En este pasaje, nos reducimos a mencionar slo una clase la
paronomasia, que es uno de los recursos ms fundamentales para crear una atmsfera de juego
expresivo, dando su tono a toda la obra.
La paronomasia, en Don Quijote, se vale como un recurso cmico o aun un puro efecto acstico,
en este caso ltimo, es muy difcil de traducir. Veamos los ejemplos.

22 siguiendole el bien barbado barbero.Icap.XXIX

P.256
P.253

Como la paronomasia puede constituirse por la casi igualdad de dos palabras, en algunos casos,
puede coincidirse con la aliteracin o la similicadencia En este ejemplo vemos que " barbado
barbero "tambien forma la aliteracin. No obstante sea la paronomasia sea la aliteracin es
imposible de traducir el efecto causado por la agrupacin de unos fomenas. Ambos traductores se
limitan a la traduccin oblicua

23 Quin barren los navos y dej en seco y aislados los valerosos espaoles guiados por el cortes simo
Cort s en el Nuevo Mundo IIcap.VIII


P.58

P.528

Aqu ambos traductores se valen de la traduccin literal pasando por alto la


paonomasiaSlo que Dong hace una nota para hacer conocer este rasgo

24Hasta agora no he tocado derecho ni llevado cohecho IIcap.LI

P.366
P.835

14
Aunque ambos compensan la figura con otra la anttesis, a nuestro parecer, Dong reproduce
mejor el tono de Sancho. Pues Sancho es un campesino, sea o no el gobernador de la nsula
Bartaciano pudiendo cambiar su lenguaje rstico. Pero Yang Jiang usa frases como ""y "
", evidentemente no corresponde con su imagen. Dong Yansheng, en cambio, usa """
"estas palabras cotidianas reflejan mejor la caracterstica de Sancho

25Dej encerradas y enterradas en una pate de quin yo sola tengo noticia muchas perlas y pierdas de gran
valor con algunos dineros en cruzados y doblones de oroIIcap.LXIII

P.455
P.921-
922

Aqu, la paronomasia de "encerrado"y "enterrado"coincide con la aliteracin asimismo con la


similicadencia, as que la dificultad de traducir se duplica. Yang trata de compensarla con la
repeticin " ", mientras que Dong aade " " para enfatizar el tono, compensando asla
paronomasia.

Generalmente, la paronomasia no se puede traducir directamente. Adems de la traduccin


oblicua, (ejemplo.22), se puede compensar por varias maneras, entre estas figuras la de enfatizar el
tono (ejemplo.25), la de poner anttesis (ejemplo.24), la de hacer nota(ejemplo.23).

Referencia:
Carreter, F. L. (2008). Diccionario de trminos filolgicos. Madrid: Editorial Gredos.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Cervantes Saavedra, Miguel de. (1956). El Ingenioso Hidalgo: Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa-
Calpe.
Instituto Cervantes. (2014). El espaol: una lengua viva, Informe 2014. http://eldiae.es/wp-
content/uploads/2014/07/El-espa%C3%B1ol-lengua-viva-2014.pdf.
Moliner, M. (1966). Diccionario de uso del espaol. Madrid: Editorial Gredos.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 1, p. 988). New York: Prentice Hall.
Nida, E., & Taber, C. R. (1986). Teora y prctica de la traduccin. Madrd: Cristiandad.
Rosenblat, . (2014). La lengua del Quijote. Athenaica Ediciones Universitarias.
Tytler, A. F. (1978). Essay on the Principles of Translation (1813): New edition (Vol. 13). John Benjamins
Publishing.
Yebra, V. G. (1982). Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Editorial Gredos.
Yllera, A. (1984). Estilstica, potica y semitica literaria. Madrid: Editorial Alianza.
. . . 2002. .
.1998. . .
. 1995. . .
. (1993). . .
. 1956. . .
. . . 1997. .
. 2014. . .
. 2012. . .
. 1987. . .
. 2006. . .
15
16

Das könnte Ihnen auch gefallen