Sie sind auf Seite 1von 4

Henry Holiday La significacin1 del Snark2

Se han llevado a cabo muchas especulaciones infructuosas acerca de supuestos sentidos


ocultos en La caza del Snark de Lewis Carroll. La inclinacin de buscarlos era estrictamente natural,
aunque la bsqueda estaba destinada a fracasar. Es posible que el autor haya estado semi-cons -
cientemente poniendo una trampa, dado que tan prontamente se ha dedicado a la invencin de
acertijos y cosas enigmticas; pero para aquellos que lo conocieron personalmente, o que lo han
ledo acertadamente entre lneas, la explicacin es bastante simple.
Mr. Dodgson tena una mente matemtica, y lgica, y filosfica; y, cuando esas cualidades
estn unidas a un amor por lo grotesco, es seguro que las fantasas resultantes tendrn un encan-
to peculiar, un encanto tanto mayor porque su fuente es sutil y elude todos los intentos por
aprehenderla3. A veces parece regocijarse con ideas que no son meramente ilgicas sino tambin
anti-lgicas, como cuando el Pregonero provee a su tripulacin con cartas martimas en las que la
tierra firme se ha omitido por el bien de la simplicidad y los polos nortes y ecuadores, trpicos,
zonas y meridianos se han rechazado porque son slo signos convencionales. O como en el sue-
o del Abogado, cuando, al ser acusado el Cerdo de haber abandonado su chiquero, el Snark inter -
pone una coartada de mitigacin. Otras veces, cuando el absurdo parece sumamente exuberante,
hallamos un orden subyacente, un mtodo en la locura, que nos hace sentir que, incluso cuando el
autor le cede las riendas a la Fantasa, el caballo sabe que la mano firme est all y entonces no hay
riesgo de caer de la montura, como parece ser el destino de tantos escritores de absurdos, a juzgar
por las parodias comunes hoy en da. Tomen el Jabberwocky, por ejemplo. Sus mismsimas pala -
bras son desconocidas en cualquier lengua antigua o moderna; pero son tan valiosas que las he-
mos adoptado y traducido a otras lenguas antiguas y modernas. Qu haramos sin bufrita 4,
bruncoso5, radiante6, galonfando7 y las dems? La pgina luce como los desvaros de un

1 El autor hace aqu un carrolliano juego de palabras. Significance puede significar importancia o significado;
pero, en matemtica estadstica, la significacin es el fenmeno por el cual un resultado se desva de los guaris-
mos esperados debido a factores aleatorios o errores de muestreo.
2 Este artculo fue publicado originalmente en la revista The Academy, nmero 54, 29 de enero de 1898, pginas 128-
30. Se reproduce en la definitive edition de Martin Gardner, The Annotated Hunting of the Snark, New York, W. W. Nor-
ton & Company, 2006, pp. 107-111. Es esta edicin del texto la que consult a la hora de realizar la presente tra -
duccin.
3 En el original, grasp. Este verbo indica tanto la accin fsica de aferrar un objeto con la mano (agarrar, empu-
ar, asir y sinnimos) como la accin intelectual de comprender (por sentido figurado). Resulta evidente la
haplologa por parte del autor. Traduje por aprehender, intentando reproducir en castellano la duplicidad del ori-
ginal.
4 En el original, chortle. Es usado como verbo en el verso 24 del Jabberwocky para designar las manifestaciones de fe-
licidad del anciano padre del hroe al verlo regresar a su hijo vivo y con la cabeza del monstruo. Es un portman-
teau construido con chuckle (risita) y snort (bufido). Chortle se ha incorporado al Oxford English Dictionary.
Este neologismo carrolliano no se ha usado en The Huting of the Snark.
5 En el original, uffish. Este neologismo en el verso 13 del Jabberwocky para describir el modo en el que el Jabberwo-
ck sale de su guarida para enfrentarse al hroe. Tambin aparece en el primer verso del Acceso Cuarto de The
Hunting of the Snark, indicando el estado de nimo del Pregonero al desayunarse con el asunto del Boojum. Gard-
ner anota que, en una carta del ao 1877 dirigida a su amiga nia Maud Standen, Carroll explica que uffish es un
portmanteau destinado a describir estados de nimo, y que est construido con las palabras gruffish (neologismo
derivado de gruff, brusco), roughish (neologismo derivado de rough, spero, bronco) y huffish (neologismo
derivado de huff, rabieta, berrinche, bronca).
6 En el original, beamish. Se emplea en el verso 22 del Jabberwocky, donde es empleado por el padre del joven hroe
aniquilador del Jabberwock para describir a su hijo que regresa triunfante al hogar. Tambin es usado por el to
del Pastelero, en el Acceso Tercero de The Hunting of the Snark, para referirse a su sobrino. Gardner anota que la
palabra beamish no es una invencin de Carroll; el Oxford English Dictionary la registra como una variante usual
hacia el ao 1530 de la palabra beaming, luminoso, radiante.
7 En el original, galumphing. Este neologismo carrolliano aparece en el verso 20 del Jabberwocky, para describir los

Pgina 1 de 4
loco; pero, a medida que leemos, descubrimos que tenemos una obra de genio creativo, y que
nuestro idioma se enriquece en cuanto a su vocabulario.
Ya sea que su humor consista principalmente en un desafo consciente de la lgica por una
mente lgica o en el control semi-inconsciente por esa mente lgica de sus fantasas vvidas y gro-
tescas, en cualquier caso su encanto surge de la mente bien ordenada de su autor 8; y no debera-
mos sorprendernos si la sensacin de que esto es as conduce a muchos a buscar algn propsito
oculto en sus escritos.
El verdadero origen de La caza del Snark es muy singular. Mr. Dodgson estaba caminando
solo una tarde, cuando las palabras Porque el Snark, vea usted, era un Boojum vinieron espont-
neamente en su cabeza, y el poema fue escrito hasta llegar a esas palabras. He odo el rumor de
que Wagner comenz la composicin de El anillo de los Nibelungos escribiendo la Marcha Fnebre
de Sigfrido, la cual ciertamente contiene los motivos ms importantes de la obra; y de que el resto
de la triloga, o tetraloga, se desarroll a partir de ella. Pero como esta obra maestra, aunque fue
finalizada despus de la publicacin de La caza del Snark (1876), fue comenzada ciertamente antes
de esta ltima, apenas me resulta posible sostener que el gran maestro alemn del drama musical
haya plagiado a nuestro distinguido humorista en sus mtodos.
Comenzando de este modo, nuestro autor escribi tres cantos de su poema (o accesos de
su agona, como los llam), y me pidi si poda dibujar tres ilustraciones para ellos, explicndo-
me que la composicin sera introducida algn da en un libro que estaba planeando 9; pero, como
ste no estara listo para su publicacin sino hasta dentro de un tiempo considerable, haba pla-
neado una primera edicin para circulacin privada. Mientras yo estaba haciendo bosquejos para
esas ilustraciones, l me envi un cuarto acceso pidindome una nueva ilustracin; poco des-
pus lleg un quinto acceso con una peticin similar, y ste fue seguido por un sexto, un spti-
mo y un octavo. Como su mente en ese momento no estaba ocupada por otro libro, este tema pa-
reca estar sugirindole continuamente nuevos desarrollos; y, habiendo extendido la agona de
este modo mucho ms all de su alcance original, Mr. Dodgson decidi publicarla de inmediato
como una obra independiente, sin esperar por Sylvie y Bruno, la cual an deba formarse un cuerpo
prominente.
Lament un poco su extensin, porque me pareca que exista una desproporcin entre la
dimensin de la obra y su sustancia; y dud si su expansin no era mayor de lo que una estructura
tan delgada poda soportar. La Morsa y el Carpintero 10 me pareca ser ms feliz en su propor-
cin, e importaba poco si poda o no reclamar el ser clasificada entre los vertebrados literarios. Sin
embargo, releyendo el Snark, lo siento ahora incuestionablemente gracioso en toda su extensin, y
no podra desear la supresin de ninguna parte; as que supongo que mis temores fueron infunda-
dos.
Recuerdo a un avispado estudiante de Oxford que se saba el Snark de memoria, que me
cont que, en toda clase de ocasiones, en todos los cotidianos incidentes de la vida, algn verso
del poema le pareca encajar exactamente con lo sucedido. La mayora de la gente habr notado
esta peculiaridad de los escritos de Lewis Carroll. En el punto lgido de la gran huelga de los mine-
ros de 1893, envi a la Gaceta de Westminster una cita de Alicia en el pas de las maravillas acerca de
una mina; no de una mina de carbn, sino de una mina de mostaza 11. Habiendo arriesgado Alicia la
sugerencia de que la mostaza es un mineral, la Duquesa le refiere que ella posee una enorme mina

brincos de alegra con los que el joven hroe aniquilador del Jabberwock regresa triunfante al hogar portando la
cabeza del monstruo. Se emplea con el mismo sentido en el Acceso Cuarto de The Hunting of the Snark, para descri-
bir el regocijo del Castor ante la timidez del Carnicero. Gardner anota que es un portmanteau construido con los
vocablos gallop, galope, y triumphant, triunfal, y que ha sido incorporada al Oxford English Dictionary.
8 Recurdese los comentarios por parte de Carroll acerca de la posesin de una mente bien ordenada en su prlogo
a The Hunting of the Snark.
9 Este libro sera Sylvie and Bruno, cuya primera parte se public en 1889 y la segunda en 1893.
10 Clebre poema absurdo incluido en el captulo 4 de Through the Looking-Glass (Alicia al otro lado del espejo).
11 La cita que mencionar Henry Holiday corresponde al captulo 9 de Alice in Wonderland.

Pgina 2 de 4
de mostaza en su propiedad, y agrega: La moraleja de esto es: cuanto ms haya de lo mo 12, me-
nos habr de lo tuyo, lo cual va directo a la raz de todo el sistema de competencia comercial y
fue maravillosamente apropiado cuando los terratenientes estaban luchando por sus regalas, los
propietarios de las minas por sus beneficios, las compaas de ferrocarril por combustible barato,
y los mineros por sus sueldos; cada uno de ellos por meum contra tuum13.
En nuestra correspondencia sobre las ilustraciones, la coherencia y consistencia del absur-
do en su propia comprensin absurda a menudo se volva prominente. Una de las tres primeras
que tuve que hacer fue la ilustracin de la desaparicin del Pastelero, e invent, no de forma anti -
natural, a un Boojum14. Mr. Dodgson me escribi que era un monstruo encantador, pero que era
inadmisible. Todas sus descripciones del Boojum eran bastante ambiguas, y quera que su criatura
permaneciera de este modo. Consent, por supuesto, aunque renuente a descartar lo que an con -
sidero una representacin aguda. Espero que algn futuro Darwin, en un nuevo Beagle, encuentre
a la criatura, o a sus restos; si lo hace, s que confirmar mi dibujo.
Cuando le envi a Mr. Dodgson el boceto de la cacera15, en la que haba personificado a la
Esperanza y al Cuidado:

Lo buscaron con dedales, lo buscaron con cuidado;


lo persiguieron con tenedores y esperanza,

me escribi que admiraba las figuras pero que interferan con el objetivo del pasaje, que consista
en un juego con dos sentidos de la palabra con 16. Le respond: Precisamente, e intent agregar
un tercero, en compaa de, y as desarrollar la cuestin. l acept cordialmente este punto de
vista, y as fueron admitidas las damas.
En la copia encuadernada en vitela que me dio, la dedicatoria dice: Regalado a Henry Holi-
day, el ms paciente de los artistas, por Charles L. Dodgson, el ms exigente pero no el ms des-
agradecido de los autores. 29 de marzo de 1876.

Traduccin para uso exclusivo de la ctedra de Literatura Inglesa (UBA):


Prof. Lic. Ezequiel Ferriol
FFyL (UBA)/ UBACyT

12 Evidente juego de palabras entre los homnimos mine (mina) y mine (pronombre posesivo de primera persona
singular).
13 Ambas palabras, en latn en el original.
14 Esta ilustracin fue luego descartada por el autor y por el ilustrador, y se public recin por primera vez en 1932,
con motivo del centenario del nacimiento de Carroll, en el Listener (29 de junio de 1932, pgina 922) y en el Illus-
trated London News (9 de julio de 1932, pgina 48). Se la reproduce al final de nuestra traduccin.
15 Ilustracin que puede verse en el Acceso Cuarto.
16 En un pasaje de su autobiografa (Reminiscences of my life, 1914, pgina 165 y siguientes), Henry Holiday desarrolla
mejor este punto. Segn lo que all se lee, Carroll pretenda usar la palabra con, al mismo tiempo, en su sentido
instrumental y en el de predisposicin mental.

Pgina 3 de 4
Pgina 4 de 4

Das könnte Ihnen auch gefallen