Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Publicado em:
Resumo
O que podemos aprender sobre a fonologia de uma lngua Macro-J extinta, por uma anlise
fonolgica sincrnica (no-fonmica), sobre um vocabulrio de cerca de 800 palavras? O
vocabulrio da lngua Coroado da Aldeia da Pedra (RJ), publicado por Carl Friedrich von
Martius (1863), apesar das deficincias e dificuldades, constitui um material riqussimo que
nos permite uma viagem ao passado para encontrar, ali, ainda viva, uma lngua Macro-J e
dela analisar a fonologia, reconhecendo sincrnicamente as caractersticas de seu sistema
fonolgico. Esse exerccio indispensvel se nos colocamos em uma perspectiva dialtica
em Fonologia Histrica, buscando entender as relaes entre sistemas fonolgicos de lnguas
aparentadas ou diferentes momentos de um mesmo sistema fonolgico ao longo do tempo.
Abstract
Introduo
1. A Aldeia da Pedra
1
A obra apareceu em 1863. Posteriormente, em 1867, foi transformada em segundo volume (II - Zur
Sprachenkunde) da publicao Beitrge zur Ethnographie und Sprachenkunde Brasiliens.
3
Guido Tomaz Marlire era um militar francs que migrou para o Brasil em 1807. Em
1813 foi nomeado para um quartel no Rio Pomba, em Minas Gerais, e igualmente Diretor de
ndios da regio do Rio Pomba. Como resultado de sua ao e bom entendimento com os
ndios da regio, foi nomeado Diretor Geral dos ndios da Provncia alguns anos depois.
Alm disso, sua relevante atuao levou a que fosse nomeado Comandante Geral das
Divises Militares do Rio Doce, em 1823. Marlire buscou conhecer os costumes e as lnguas
dos indgenas da regio, deixando alguns registros disso. Faleceu em 1836, em suas terras do
Guidowall (Vale do Guido), margens do Rio Xipot, afluente da margem esquerda do
Pombas.2
2
O Rio Xipot hoje s aparece com a denominao Xopot. Em um comentrio sobre um outro viajante
naturalista alemo do sculo XIX, por exemplo, encontramos o seguinte esclarecimento: o alemo Hermann
Burmeister, naturalista e professor de zoologia da Universidade de Halle, passou por Cipotnea, em maio de
1851. Ele chama o Rio Xopot de Rio Chipito, em suas anotaes manuscritas. Burmeister tinha dificuldades
com o idioma portugus e fez suas anotaes, com muitas falhas, omitindo os acentos e trocando algumas
letras. Ele queria anotar a palavra Chipot ou Chipit, pois, poca era freqente o emprego da expresso
Xipot, ao invs de Xopot. Como omitiu o acento e usou o ch em vez do x, nosso Xopot transformou-se
em Chipito (cf. Carvalho 2011)
3
Colees de palavras de lnguas brasileiras (note-se que Martius no emprega os termos alemes Vokabular,
Wrterverzeichnis ou Wortschatz, mais prprios para se referir a Vocabulrios). Em 1867, exemplares da
mesma publicao foram distribudos como 2 volume da obra Beitrge zur Ethnographie & Sprachenkund
4
Na obra referida, Martius publicou dois vocabulrios dos Coroados de Minas Gerais e
Rio de Janeiro: um vocabulrio dos Coroados do Rio Xipot, e o mencionado vocabulrio
dos Coroados da Aldeia da Pedra.
Spix e Martius estiveram nas Aldeias do Rio Xipot (prximas fazenda de
Marlire), no comeo de abril de 1818. Entre os bens de cultura material dos Coroados que
ali visitaram, mencionam (e, tambm, representam por imagens) redes de algodo, cuias e
potes de barro, uma bebida fermentada de milho, e pinturas corporais em traos e pontos com
tintas preta e vermelha. Em seu relato daquela viagem, escreveram ento: Procuramos, pois,
zelozamente, estudar a lngua das tribos residentes perto do Presdio.5 Infelizmente muito
difcil obter-se informao bastante, por falta de prtica do ndio em coisa da inteligncia
(Spix & Martius [1938] 1976:207).
Os vocabulrios dos Coroados publicados por Martius, no entanto, trazem a seguinte
nota explicativa (p. 195-196):
Desta horda se encontram vrios vocabulrios registrados: em
Schott (Nachrichten von den k.streich. Naturforschern II, Tagebuch S.41),
em Aug. de S. Hilaire (Voy.dans les prov. de Rio de Janeiro et Minas I,
p.46) e em Eschwege (Brasilien, die neue Welt I, S.232). Ns tambm
temos recolhido uma lista de palavras da boca dos Coroados do Rio
Xipot, que reproduzimos aqui. Uma lista muito mais rica, que nos
permitimos dar na seqncia, surgiu pelos esforos reunidos do
capuchinho italiano que catequiza os Coroados na Aldea da Pedra ou S.
Jos de Leonissa, e do cap. Marlire, aos quais a devemos, do mesmo
modo que von Eschwege. A escrita da primeira alem, a da segunda
distinta, em geral portuguesa, mas no se deve desconhecer que, do ponto
de vista italiano daquele clrigo, freqentemente algumas consoantes
foram consideradas fortes (geminadas). Algumas palavras foram tomadas
da Lngua Geral para fins de catequizao; outras devem ser
originariamente dos idiomas dos Corops, Puris e Aymors.
Essa variegada mistura de lnguas dos Missionrios,
gramaticalmente no pode ser verificada, porque seus catecmenos no os
suportam por muito tempo, e mudam constantemente. Assim, essas listas
podem servir como medida do grau de mistura e de mtua interferncia
(modificao) entre vrias lnguas relacionadas. (grifos meus)
Amerikas, zumal Brasiliens (Leipzig) - Contribuies para a Etnografia e Filologia da Amrica, especialmente
no Brasil.
4
Os naturalistas Johann Baptist von Spix (1781-1826) e Carl Friedrich Ph. von Martius (1794-1868) vieram ao
Brasil na comitiva da Arquiduquesa Leopoldina (1797-1826), da ustria, em 1817, quando essa veio para o
Brasil em razo do seu casamento com Dom Pedro I, acertado entre as Coroas. Sobre a expedio Spix &
Martius veja-se Lisboa (1997).
5
Referncia ao Presdio So Joo Batista, quartel general de Guido Marlire.
5
fogo pot
filho chapoma
esconder upolatsh
construir guira puy
orelha pepehna
candieiro pretnma
de longe preimp-cuip
ano botta
colina, montanha bhra
agir arebopay-pa
cegar meriba tona
mulher boyman
filha chamb
abrir brat
6
Agradeo a Diego Jiquilim Ramirez pela ajuda na traduo do vocabulrio.
6
macaco tangn
bater, ferir ti mop
flauta terra
relmpago pat-tacuem
borda, margem arinta
campo dota-p-muhum
tranquilo, satisfeito treguin-ten 7
7
No h exemplos, no vocabulrio, de clusters com d, como dr por exemplo.
7
cemitrio tshamma
dois tshr
colocar, fazer brotshn
fraco, dbil tschotma
colher tachetschina
dente tch ~ tsch
gens, cl antshicar
escutar cachat
cavar cuchtan
branco cray
corda, fio pak
corao crone
chocalho kia-krina
sogra aranke
8
Ver adiante, no ponto 4, alguns registros aparentemente problemticos com hfens.
9
Parece haver um erro de transposio dos originais para a tipografia. A palavra que aparece com a entrada
cusus! ocorre entre as entradas cucurbita e culter (Martius, 1863:200).
10
rabo chsa
pavo cusunanna
humano hesakin d'j
catecismo tarisrtshina
canis vertugus d'zora parisena
cabelos grisalhos boshma
e os emprstimos: camisa e msica
Em incio de slaba:
11
desertar macran
peixe manak
nome mandgira
grisalho p come cama
cemitrio tshamma
ferro camaran
Em final de slaba:
Em incio de slaba:
azul nahna
forno nahen pmo
este, aquele newahon
faca tinan
crina carune gu
po tarna
Em final de slaba:
gua nhaman
nadar nhamen gr
adolescente mache cnha
arder, ferver coar ponhy
espera, armadilha canha-prm
12
3.12.a. O tepe [ | ]
O tepe [ | ] no incio de slaba:
abrao r-rca
mula pak ararenn
co d'zora
caa retah-ma
gritar quar nokan
peito puar
3.12.b. A lateral [ l ]
13
leno lemo
almoo linac pachenp
esconder upolatsh
adulador gue walenna
ambio herroloh-hin
cortar barba chapronra lepingua
p de laranja-azeda lan amb
A lateral [l] em posio final (coda) de slaba, de que encontramos apenas dois
exemplos:
saliva, cuspe tshor-tiqual scheinhy
irritar-se argchon chespoguol
Observamos, porm, que muitos dos termos em que consta a lateral l so,
seguramente, do registro do missionrio italiano:
Monachus capucinus cucullatus choperron tlina
Campana clomanttschina
Fides telenek
Ignominia tscho-l-tamleime (nicom)
Jesus tupea mataleka 10
Jentaculum linac pachenp
No incio de slaba:
adulador gue walenna
aspecto mawuy recon
abrir a mo chaperr pew
10
Provavelmente com erro; seria tupan mataleka, j que tupan o termo que o missionrio usa em vrias outras
expresses: tupan gura, tupan maria onatshona.
14
Em final de slaba:
crculo craum
redondos arund'euma
oceano poporta hereune
ir p pra mou
pegar comida sheuma
No incio de slaba:
ciumento araya hin
branco cray
padrinho (batismo) mayayan
dar comida puy gesheupa
erguer, elevao shim wayon
ser banhado yotama
irm formosa meka y cuen
levar por fora payne-pa
Em final de slaba:
rvores cortadas amb nayman
armas tanquetai
acesso, entrada doy-mom
mulher boyman 11
fixar o olhar teycho caw
construir guira puy
aspecto mawuy recon
distncia preimp-cuip
4. Identificando problemas
Como deixa claro a nota de apresentao dos vocabulrios Coroados, escrita por
Martius, a coletnea de palavras referente Aldeia da Pedra apresenta mais de uma
particularidade negativa. A primeira, o fato de ser devida a dois anotadores, o que certamente
11
mulher boa = boiaman tanne
15
significa que Martius teve acesso a listas vocabulares produzidas por um e por outro (Guido
Marlire e Frei Toms de Civit Castello) e as reuniu em um vocabulrio nico. Dessa
primeira particularidade, resulta mais de uma dificuldade: (a) os dois registradores no usam
um mesmo sistema de notao, nem mesmo usam um sistema padronizado cada um; (b) os
registros manuscritos de um e de outro foram copiados por Martius, que pode eventualmente
ter confundido ou interpretado mal as letras manuscritas de um e de outro, em mais de uma
palavra; (c) os manuscritos de Martius foram transpostos para a composio tipogrfica mais
de 40 anos depois de suas anotaes em campo, de modo que mesmo o prprio Martius
poderia equivocar-se sobre alguns traos de sua prpria lavra, e ainda poderiam confundir-se
tambm os tipgrafos. A outra particularidade est no fato de que Aldeia da Pedra reunia
indgenas falantes de mais de uma lngua (segundo Martius, alm dos Coroados, tambm
Corops, Puris e Aimors e, ainda, elementos da Lngua Geral), de forma que as notas
(sobretudo aquelas do missionrio, tomadas ao longo de anos) poderiam incluir intruses do
lxico de mais de uma lngua.
Tudo isso explica porque tenhamos alguns problemas no facilmente solveis pela
simples organizao dos dados. So esses problemas que identificamos a seguir.
carne hanik
ocasio hpahra paia
comer muito heren shen
depois de amanh hin herinanta
pensar mogakin djaham
trocar regaya
causar tristeza remoc gun
abbora ripop
abismo darheren-ma
dormir tehr greme
caada retah-ma
16
ambio herroloh-hin
firmar, confirmar teporren tisch
aparncia morim brra
osso d'jarra
p chaperr
Os dados acima parecem mais difceis de explicar como representao (pelo hfen) da
oclusiva glotal (como fizemos com os exemplos elencados em 3.6.a. Ainda assim, o mais
provvel (dado que no h segmentao morfolgica ao longo do vocabulrio) que o hfen,
nesses exemplos, marque a descontinuidade entre a consoante final de slaba (especialmente
nos 6 primeiros dados, em que a consoante nasal) e o ataque da slaba seguinte. No caso de
12
O dgrafo rr ocorre 26 vezes no Vocabulrio, mas a metade das ocorrncias (exatamente 13) de um
mesmo termo, chaperr, que comparece em muitos compostos (como: p, p de planta, p do cachorro,
p do gato, p da ona).
17
consoantes nasais (em 6 dos 7 dados) factvel uma representao referente a consoantes
no-explodidas, algo comum em lnguas J, por exemplo.
p t'chaperr
calcanhar t'chaperr tohny
p da ona pana chaperr
dedo chaperre
dez saperr day
Cremos que o uso do s, no ltimo exemplo, pode ser devido lngua materna do
capuchinho (italiano), de modo que a alternncia a ser considerada (ou a oposio a ser
colocada sob suspeita) entre a contnua [ S ] e a descontnua [ tS ] . Vejam-se esses dados,
que parecem reforar a hiptese da variao entre aqueles sons:.
superstio areshi-cuitsh
imaginado, inventado aretshi cuitshy
p t'chaperr
p do gato chapp chaperr
Obstruintes descontnuas
surdas p t tS k kw /
sonoras b d dZ g gw
Obstruintes contnuas s
Soantes descontnuas m n
Soantes contnuas w | j h
18
A fricativa /h/ agrupada com as soantes, uma vez que h vrios dados em que h
ocorre em final de slaba (ver 3.6.b.2), e apenas soantes comparecem em final de slaba no
vocabulrio (ver sees 3.9, 3.10, 3.12, 3.13 e 3.14). Ademais, como em muitas lnguas J e
Macro-J, provavelmente as glotais conformam um conjunto parte.
Compare-se a proposta acima, com o resultado do estudo de Silva Neto (2007:32)
para Consoantes da Lngua Coroado, com base em estudo comparativo de 5 fontes,
incluindo a dos Coroados da Aldeia da Pedra aqui analisado.
p t k
b
mp
m n
r y
6.1.Vogais Altas
6.1.a. Vogal Alta Anterior
incurvel intika watshe abbora ripop
esprito forte tipimo-tn-han tronco ambo cicrin
chocalho kia-krina alegria reticaniten
deformado hekahin timohion dobrar tit
bolsa, sacola ticani shna catecismo tarisrtshina
espada tsh karri-na castigar yata ptochi
baixar a arma nicajique micaticran
6.2.Vogais Mdias
6.2.a. Vogal Mdia Anterior
meia-hora ere conhan sonho arcatehra
salto, pulo errebne shina volta, retorno and denm
abrir a mo chaperr pew sogra aranke
aumentado capahn metshy bisav tahay-etta
burro arune silncio ! capa kuan-sche
6.3.Vogais Baixas
13
Onerare telum glande plmbea.
20
Os registradores desse vocabulrio no usam til (~) sobre vogal alguma, nem mesmo
para . H, porm, um nmero incontvel de codas mediais e finais com consoante nasal:
[m] e [n] . No h evidncias para tomar isso como recurso de notao de vogais nasais, antes
o contrrio, h motivos para defender que so efetivamente codas consonantais nasais, uma
vez que a diferena de ponto de articulao registrada. Vejam-se alguns exemplos:
Uma anlise mais criteriosa sobre as formas de notao dos autores nos originais,
distinguindo os registros de Marlire daqueles do Frei Toms, talvez ainda possa nos permitir
avaliar e decidir com mais segurana sobre o carter fonolgico da srie de vogais mdias
(ainda sob suspeio).14
8. Padro Silbico
14
Vejam-se alguns exemplos que pedem maior profundidade de anlise:
~ ~ ~ o : amb ~ amb ~ amb ~ ambo
~ e : gu ~ gue , chaperr ~ chaperre
22
Os asteriscos indicam:
(*) s possvel onset ramificado CC com a primeira posio ocupada por consoante
descontnua (tanto obstruinte quanto soante) no complexa (logo, esto interditadas: tS, dZ,
kw, gw )
(**) como se esclareceu na seo 5, /h/ inclui-se nesse grupo, exatamente em razo da
sua ocorrncia em coda silbica.
9. Resduos
10.1. Tupan
Maria, santa tupan maria onatshona
Jesus tupea mataleka > tupan mataleka (ver nota 9)
Templo tupan gura 15
10.3. Tapira 16
touro tapira cune
animal de trao tapira amb
coleira (colar) de cachorro tapirop crane
11. Concluses
15
No vocabulrio anotado por Martius (Rio Xipot), encontramos: tupng = Deus , gura = casa, morada.
16
No vocabulrio da Aldeia da Pedra, o termo para anta (Tapirus americanus) pain.
24
Referncias Bibliogrficas