Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
THE DEVELOPMENT OF
CULTURE-ORIENTED HUMAN
MACHINE SYSTEMS:
SPECIFICATION, ANALYSIS AND
INTEGRATION OF RELEVANT
INTERCULTURAL VARIABLES
Kerstin Röse
ABSTRACT
This chapter is focused on the specification and integration of intercultural
variables for human machine systems and the description of content
analysis for these variables. Starting with basics of culture-oriented design,
these are followed by an approach to machine localization issues and a
cost model, then basics of the intercultural design and human machine
system engineering process, a definition and specification of intercultural
variables, a systematic treatment for their integration into the process,
and a description of how to use these variables in the process. Finally, an
example of an intercultural variables approach to “information coding” in
a human-machine system is presented for China and Germany.
Cultural Ergonomics
Advances in Human Performance and Cognitive Engineering Research, Volume 4, 61–103
Copyright © 2004 by Elsevier Ltd.
All rights of reproduction in any form reserved
ISSN: 1479-3601/doi:10.1016/S1479-3601(03)04003-7
61
62 KERSTIN RÖSE
CULTURALLY-ORIENTED DESIGN
Culture as a User Variable
A useful way of thinking about product design is that it should be a message from
the designer to the user. The designer has to be able to convey to the user the
functionality of the system in a self-explanatory way.
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 63
With the globalization process, there is need for communication that goes beyond
the borders of countries and cultures. The global interaction between different
cultures involves sharing the values of both interaction partners. The key problem
of intercultural design is how the designer can get his message across to the user
of another culture. This is not simply a question of language. The most important
fact is that the designer and the users of different cultures agree on the information
meaning and its interpretation. There must be a significant element of shared
meaning between the user and the developer. The importance of cultural differences
as opposed to just language factors is now widely recognized.
The area of culture-oriented design deals with the challenge of intercultural
aspects of product design. There are two established approaches for intercultural
64
Fig. 1. Mono vs. Multicultural User.
KERSTIN RÖSE
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 65
individuality of a person is the most important and promotable skill. The society
is promoting the definition of a person as individual. In a collectivistic culture,
the status of a person, based on his group membership, is very important. The
rule definition within a group is the basis for the incorporation of a person into
the society.
Most activities of culture-oriented design are recorded in the area of web
design. Therefore Web Pages as seen in Fig. 2 are shown as an example. Both are
from the company Siemens. On the left side is an example for an individualistic
culture: task-oriented, Keyword-search, multiple choices for navigation and
action-oriented design. This page supports the individualized usage. The right
side of Fig. 2 shows the other way of design, an example for a collectivistic
culture like Malaysia. It shows a high context-orientation, rule-orientation and
restricted choices. This design offers the same manner of usage for each visitor to
this page.
Both examples for USA and Malaysia show only some features of the cultural
user interface factor “Individuality.” There is a wide range of possibilities between
the poles “individualism” and “collectivism.” Each culture fits between these
poles, but it also means that these cultures are not 100% “individualistic” or
“collectivistic.” The assignment of a culture to one pole is only an orientation
for the designer. It does not replace the empirical analysis of the specific culture-
dependent user requirement in the focused market for the designer.
The cultural user interface factors are a good help to describe cultural
differences for user interfaces. With that, an artifact for the description of
culturally-based differences in the area of user-interface is found. Therefore,
68
Fig. 2. Individualistic Culture, USA (Left); Collectivistic Culture, Malaysia (Right).
KERSTIN RÖSE
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 69
these factors are a good element for description, explanation and interpretation
of cultural differences in user-interface design. But these factors do not contain
a design guideline on “how to design for a specific culture.”
Developers of culture-oriented products need more information and better
support. At the moment, each approach of user-oriented design shows that “user
requirements” are the key to successful and ergonomic design. That is also valid for
culture-oriented design. User requirements include the analysis of user preferences
for specific tasks, products and cultures. Resulting from this, a culture-oriented
design is not possible without the empirical analysis of the user requirements in
each culture, and the product to be developed for the respective markets.
Culture models and factors are only an instrument for interpretation of empirical
results. It does not seem possible to create a model with a data bank of all culture
specifics for all tasks. With this in mind, it is useful to develop cultural models
and factors to promote the understanding of cultural differences, but they will
never be a complete substitute for empirical user analysis.
Machine localization will involve additional costs to analyze, design, and realize
localization-design features for the target market. These costs will then cause an
increase in the total machine-development costs. However, for different machine
localization issues and different kinds of machine developments, the localization
costs could be quite different. If the localization is well organized from the
beginning of the machine-development phase, the costs could be significantly
reduced. The developers should also recognize the benefit (high user satisfaction,
lower error rate) of machine localization when they design their product.
One aspect of machine-localization cases will largely influence the localiza-
tion costs, i.e. the invariability of the localization cases for different machine
application cases, e.g. different machine types releasing the same product, etc.
(Röse et al., 2001). The localization case with high invariability is “fixed,” which
means that the design features for the case could stay unchanged for different
machine-application cases. The typical fixed case is fixed format such as time,
date, etc. They only need to be changed once and then could stay the same for the
design process of other machine application cases that follow. The localization
case with low invariability is “variable,” which means that the design features for
the case might be quite different for different application cases (not fixed item,
all releases need adaptations). The developers should apply different features for
different application cases. One typical variable issue is language translation.
This factor has largely influenced the localization costs for different cases.
Fixed localization cases usually require lower total localization costs than those
of variable localization cases. (In accordance with this separation, LCfix is used
for fix localization costs, and LCvariable is used for variable localization costs.)
The design features for them are easily transferable and the requirements of the
target users regarding these cases are normally not difficult to elicit (typically as
standards and norms). The developers only need to spend once for the needed
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 73
localization results of these cases and then can apply them in different application
cases. In comparison, the variable localization cases always need extra expense
for the localization features in the new application case and their total localization
costs are higher. The localization costs (LC) for one machine application case are
composed of two localization cost parts:
LC = LCfix + LCvariable (1)
The fixed localization cost will not occur for the subsequent machine application
cases, so the total localization costs for the developers for their whole range of
machine application cases can be expressed as:
n
LCtotal = LCfix + LCvariable (i) (2)
i=1
In practical operation, when the developers decide on the most suitable localiza-
tion range for their actual machine-application cases, besides the above mentioned
factors for localization costs, the localization efficiency of different issues should
also be taken into consideration. The localization efficiency (relationship of
localization cost and localization benefits) could then be analyzed in comparison
with localization cost (see formulas) and localization benefits for each level.
The estimation of the localization efficiency for different localization levels
is shown in Fig. 6. The issues on the surface level are mainly related to the
superficial cultural conventions, so the localization costs are not very high. They
are closely related to the user’s correct understanding of the machines, so they
are very important. These issues have the highest localization efficiency. The
issues on the function level are the prerequisites for machine application, so they
are also very important. However, the adaptation of some functional issues to
user’s requirements may involve major changes of machine functionality and will
increase the localization cost substantially. Therefore, machine localization in this
level is usually implemented only when the functional features of the machine
are not applicable without the adaptations. The issues on the interaction level are
related mainly to the covered cultural conventions. The localization costs are very
high, so these issues can not yet ensure high localization efficiency at present.
KERSTIN RÖSE
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 77
Based on the model of the management for complex socio-technical systems from
Rasmussen (2000), a model for the management of UI-design was created, see
Fig. 9. The model for UI design in Fig. 9 shows on the left side the basic model
components of a human-machine-interaction. Centered are the system levels:
Platform, Data base, Structure, Presentation and Interaction. This is the order for
the chronology of the developing process, which started with the decision for a
system platform and ended with the interaction design.
The developing process is a heterarchical process, which is based on a hierarchi-
cal structure (see Hacker, 2000). That is the reason for defining it as a chronology
for UI development. In this way, the results from the platform level are technical
and system restrictions. The result of the data base level is the knowledge base
of the system. Based on this, next is the structure level. Results from the structure
level are the plan for the UI (structure for navigation, general layout). The results
from the presentation level are design features (e.g. information classes, color
coding, visualization technique etc.). Finally, the result of the interaction level is
the action design (e.g. dialog-basics-elements). All levels are strongly influenced
by and dependent on each other. There is interaction between them, forward
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 79
and backward (shown in Fig. 9). The UI engineering process is really complex,
because there are a lot of environmental stressors which one must manage (in
Fig. 9 shown on the right side and Table 4). Some environmental stressors are
influencing only one level, others more than one. This model for the management
80 KERSTIN RÖSE
Relevant variables for intercultural aspects are extracted from the standard vari-
ables of a human-machine-design approach (see Wahl, 1999). These procedures
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 83
were carried out in the context of human-machine systems. As a result, there are
particular variables which must be taken into account for an intercultural design:
the intercultural variables.
These intercultural variables are divided into: direct and indirect design
variables. According to the idea of an integral approach, the frame variables
should be also taken into account. Figure 11 shows all intercultural main variables.
These are three main groups of intercultural variables. First are the direct
variables, which have an impact on usability and acceptability of an interface
design. Second are the indirect variables, which have an impact on applicability
and feasibility of a human machine system. Third are the frame variables, which
have an impact on utilizability of a system. Each system is embedded into an
environment. Based on a context-oriented design approach, this environment
must be taken into account in product engineering, and these contextual frame
considerations of usage and production are drawn in the frame variables.
The direct intercultural variables have an immediate influence on the design
of human-machine interaction. They determine quite fundamentally the usability
and acceptance of the final product (in accordance with the DIN ISO 66234,
part 8). These direct intercultural variables are:
Information presentation: time format, date format, standard unities, standard
format of tables and diagrams
Information coding: colors, symbols, labeling (incl. abbreviations),
(acoustic) signals
Dialog design: menu structure, dialog form (basic elements of
interaction), approximate layout
84 KERSTIN RÖSE
All intercultural variables can be assigned to the levels of the approach for
human-machine system engineering. Such an assignment is shown in Fig. 12. For
the assignment, the model of culture-environmental stressors is used, and the in-
tercultural variables are assigned in relation to Table 4. Some variables could have
an impact on more than one level, e.g. machine functionality and work structure.
All previous system levels and subdivisions are useful for the specification of the
intercultural variables. However, Table 5 shows an integration of the direct, indirect
and frame variables into the system levels of human-machine system engineering.
Establishing the “docking places” for the intercultural variables is one of the
steps in developing the MCD. Culture-oriented design and intercultural variables
are one integrative part of user-oriented design. The docking places describe the
integration of the intercultural variables into the system levels of human-machine
system engineering. For that reason, Table 5 shows the integration positions for
the intercultural variables and enables a definition of the intercultural docking
stations for the process of developing human-machine systems.
Fig. 12. Assignment of Intercultural Variables to Design Levels of the HMS Engineering.
From the description of intercultural variables in Table 6 and the definition of dock-
ing stations in Table 5, a systematic can be derived. The systematic of intercultural
variables will be described in the following section.
Stability factors for the variables and resulting care effort, and expected cost
factors (Figs 5 and 6–8).
The previous section described this information. The question is: how to catalogue
the intercultural variables?
Intercultural variable “x” can be assigned into the catalogue with the degree of
their influence on the human-machine system. Therefore, they could be system-
atized as direct, indirect or frame variable (see Fig. 11). A variable status can be
assigned to an intercultural variable. Furthermore, each intercultural variable has its
own docking place in the human-machine system engineering process (see Table 5).
Both parameters have a strong coherence with the human-machine system.
As described in the previous sections, variables can be different with regard
to the determination of cultural context. The possible distinctive features are:
covered and uncovered variables (see Fig. 4). A further parameter is derivable
from this, context dependency.
The analysis of the intercultural variables during the lifetime of a human-
machine system and in coherence with the product releases has been also
88
Table 6. Description Level for Intercultural Variables.
Description Level Specifications
KERSTIN RÖSE
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 89
presented in the previous section. Thus, the intercultural variables are describable
with regard to the complete lifetime of a human-machine system, and differen-
tiable in fixed and flexible variables. Stability factor is the fourth parameter for
intercultural variables.
For the description of intercultural variables in a catalogue, the following
parameters have to be used: variable status, docking place, context dependency
and stability factor. Figure 13 shows the catalogue systematic. The complete
catalogue with the description of all intercultural variables can be found in Röse
(2002). An application example will be shown in Fig. 16.
Figure 13 shows the systematic for the description of intercultural variables of
human-machine-systems. This grid allows the description of all variables from
Fig. 11. It is “cultureless” and only a structuring aid. With this systematic, no
design of an intercultural human-machine-system is possible as yet. Information
about the application culture and the culture-specifics of the user are needed.
The next step is the combination of the intercultural variable systematics
(Fig. 13) and the intercultural user interface factors, shown in Table 2. The
combination of both is presented in Fig. 14.
After selecting a specific user culture, the description of cultural user-interface
factors can start. Based on the cultural user interface factors (see Tables 1 and 2;
also Hofstede, 1997; Marcus, 2001) the definition of the user culture is carried
out. The description of a user culture starts with the assignment of cultural
dimensions: power distance, individuality, gender, uncertainty working and time
orientation, and ends with the definition of resulting effects for: metaphor, mental
model, navigation, interaction and presentation with regard to the intercultural
user-interface factors (see Marcus, 2001).
90 KERSTIN RÖSE
Fig. 14. Combination of Cultural Factors and the Intercultural Variables Systematics.
To determine the cultural difference between the target user culture and
the existing developer culture, this procedure must also be carried out for the
developer’s culture. This cultural difference has a direct impact on the interna-
tionalization effort for a human-machine system. Therefore, a “reference culture”
must always be defined. The advantage of this approach is global usability.
There is no specific reference culture, and therefore, this approach is usable for a
developer in India, U.K., U.S. and so on; the first step is always the definition of the
reference culture.
After the definition of the cultural difference between reference and user
culture, the changes for the intercultural variables can be determined. However,
the cultural user interface factor must be taken into account for the definition
of the intercultural variables. The change effort for the internationalization of
a specific human-machine system in a specific culture is determinable as result
from the cultural difference and with regard to the stability factor of the changing
for these intercultural variables.
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 91
It is really important to remember that MCD is only a systematic for data analysis,
data preparation and data integration. MCD does not substitute for the empirical
analysis of user requirements in the corresponding user culture, especially in
the case of product localization. Figure 15 shows an overview of the method of
culture-oriented design of human-machine systems. This figure also serves as the
application overview for the MCD.
What follows is the 10-step procedure of the MCD:
the user culture (steps 1–3). Following this, needed intercultural variables are
selected, and the analysis content and evaluation methods are then derived (steps
4–7). The result is a complete analysis and evaluation concept (variable-oriented
approach). Based on it, the culture-specific user requirements are analyzed (step
8). After execution of the analysis, all needed culture-specific information – from
the user for the specific product – is available. The analysis result will be prepared
for integration into the “standard procedure” in a variable-oriented way (step 9).
Finally, the intercultural variable information will be added to the appropriate
docking places into the HMS engineering process and will than be integrated
(step 10).
A developer now gets the culture-specific information exactly at that point
in the engineering process when he needs it. Hence the MCD is a simultaneous
procedure (or added procedure) of the standard HMS engineering procedure.
With such handling, it is possible to find out critical application differences
in the user culture, and this information can be integrated into the complete
system engineering process at an early point of development. Such a procedure
enables flexible (and module based) engineering of interactive systems with
culture-specific design for the international market.
MCD helps to avoid information loss in the engineering process. It supports the
developer during the development process and guides him during the procedure
of analyzing intercultural user information, completely from data analysis up to
information integration. With usage of the intercultural variables catalogue and
a user-oriented HMS engineering approach, the culture-oriented design will be
a soluble challenge for the developer of interactive products. Nevertheless, an
analysis of user requirements in each expected user culture is very important to
guarantee user-friendly and culture-oriented products.
The following is a description of an application of MCD. I used data from
a cross-cultural project to explain the handling of MCD. All data are from the
project Intops. Project Intops was carried out by the University of Kaiserslautern,
with the aim of making statements on the influence of culture on the design of
user interfaces for machines In order to clarify the question of whether European
industrial standards can be employed in other culture areas, or whether there
are peculiarities, project Intops was carried out. Within the framework of this
project, countries have been chosen that are of interest for exports from the
German engineering industry, including the following: USA, China, South
Korea, India and Indonesia. Four to five industrial sites were chosen in the
selected countries from the following sectors: automobile producer, automobile
supplier, plastics or synthetic manufacturer, or company with products reflecting
national priorities. The data in project Intops were ascertained without the
MCD; this method did not exist during the term of the project. Therefore, the
94 KERSTIN RÖSE
data analysis was not pre-structured with MCD, and it is possible that some
application problems were not found. The complete project data are published in
Zühlke et al. (1997).
The first is the definition of the cultural factors. The user culture is mainland
China and the developer culture is Germany. The combination is optional. The
combination can change based on culture changing for developer or user. Table 7
shows a definitional description for both cultures. This description is based on
Hofstede (1997). A complete definition for all cultural factors can be found in
Röse (2002) and Marcus (2001).
The description of Hofstede’s cultural factors shows a relatively great difference
between China and Germany. Four of five factors show differences. Only the
factor “uncertainty avoidance” is the same. These factors correspond with specific
user-interface features, like those shown in Table 2 and Marcus (2001). Table 8
shows the characteristics of user interfaces for China and Germany, based on
this approach.
The characteristics shown in the table above provide the possibility for general
design advice. There are some differences which could be directly integrated into
an international approach for human-machine interaction, like error messages or
choice possibilities, and profile basics. On the other hand, there are similarities
for the interaction design for China and Germany, like Input and Feedback, many
redundancies, and limited navigation options combined with simple controls.
These similarities are based on the factor agreement “uncertainty avoidance.” Both
cultures have the tendency to avoid uncertainty. These observations (information)
are helpful for a general design approach and to determine the general cultural
differences between China and Germany, but they are not detailed enough to
support the developer during his process of developing a human-machine system
for the Chinese market. The developer needs a description on the detail level of
intercultural variables.
As shown in Fig. 15 and described below, steps 1–3 are fulfilled successfully.
This must be followed by step 4: definition of intercultural variables.
For a complete description of all relevant intercultural variables, there is not enough
space in this section. Therefore, in the following example, a description of the MCD
application principle is shown for the intercultural variable “information coding”
(compare Fig. 11 and Table 5). The intercultural variable “information coding”
has several main areas: one is “color,” the others are “symbols,” “labeling” and
“signals.” Figure 16 shows one sheet from the intercultural variables catalogue, an
overview for the intercultural variable “information coding.”
With the catalogue sheet, the developer gets the following information:
“Information coding” is a direct variable and has an immediate impact on the
design of human-machine-systems.
The docking place for this intercultural variable is the system level “presen-
tation.” For the design of a Chinese human-machine system, this means that
96 KERSTIN RÖSE
Fig. 16. Information Coding Sheet from the Intercultural Variables Catalogue.
The on-the-spot-analysis was carried out in the context of project Intops. Tests
were carried out on color coding and icon usage. Table 9 shows a summary of
results for the intercultural variable “information coding.” In Zühlke et al. (1997)
and several other publications, the detailed results are presented. With that, steps
4–8 are fulfilled successfully (see also Fig. 15).
During the human-machine system engineering for China, this information
must be taken into account in the system level “presentation.” In detail, the color
coding for China must be considered (in accordance with the project results: only
a safe differentiation between the color red = emergency/problem and the color
green = anything goes). Therefore, the redundancies of information presentation
should be clarified with additional coding (like flashing). In general, only simple
and pictorial icons (in coordination and checked with the cultural background)
should be used. Technical background knowledge of the user cannot be put ahead
of these considerations.
Generally, all used icons should have a relation to the user’s background.
Therefore the symbol/icon “sand clock” is not a good choice for China. A normal
98
Table 9. Culture-Specifics in China and Germany for the Intercultural Variable “Information Coding.”
China Germany
Color coding No differentiation between the operating states, “warning” and “emergency.” Color coding in accordance to DIN EN
Can not use the color yellow for warning states, this color were interpreting as the 60073 usable without any limitations.
state “emergency.”
The color black is required for the operation state “normal.”
Windows “standard” colors were accepted. A configurability with the option for
changing into a second “standard mode” with pastel tones should be offered.
Icon usage Pictorial icons have to be preferred. Their recognize ability must be checked and
coordinate with the cultural background (e.g. the sand clock – windows waiting
symbol – does never exist in China, therefore exist no mental model for this
symbol and its meaning).
DIN-Icons were only partly recognized. The developing of specific Chinese Icon In general there is a good recognition of
or labeling with Chinese letter and the coordination of these with the cultural the DIN-Icon. Is limited if the icons are
context would have a higher recognize ability. highly abstract.
KERSTIN RÖSE
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 99
clock would be much easier to understand in China and would transfer the
metaphor “waiting, process is going” to the mental model much better. Around the
world, all users have problems with the understanding of high technical abstract
DIN-icons. Simple use of these icons without testing should be avoided. The
combination of icons and user language is recommended. The labels must be in the
user language and should offer the possibility of change to other user languages
(e.g. via soft key usage). Applications for China should offer no icons, only labels
in Chinese. The Chinese language is a very complex and pictorially oriented
language. The use of icons would not support the understanding of icons or easier
learning. The icons are a second pictorial language for the Chinese user and
therefore require a new learning effort and no real support. Some circumstances
require the usage of icons, e.g. with a view to international adaptability and
trade-specific icon usage. In such cases, a good labeling with clear and easy
icons can be combined.
This information is only a little part of the complete intercultural variables cat-
alogue and the analyzed culture-specific user requirements. A lot more elements
must combine for the engineering of a complete human-machine system. Only
the completeness of all intercultural variable information is a basis for an optimal
human-machine system. However, with that information, steps 9 and 10 can
be executed.
Without reference to specific intercultural variables, here are some more
interesting features for a human-machine system for the Chinese market.
Restricted navigation and predefined choices, but most (various) choices on the
top navigation level.
Simple, clear structures with preferably binary choices.
Consideration of possibilities for teamwork and cooperation.
High context dependency for presentation and preference of feminine colors.
This information is based on the cultural factors and the user analysis. They are
presented mainly to explain the handling of the MCD. The Chinese market is
only an example, and therefore, the design information is not complete.
SUMMARY
This chapter has shown one way to specify, analyze, and integrate intercultural
variables into human-machine system engineering. Based on traditional and
well-known approaches from the work of Hofstede and Marcus, an additional
treatment for human-machine systems was presented. The method introduced is
called the “method of culturally-oriented design” (MCD). It was explained and
its elements were derived over several sections, then combined. An example of
its application and general use were shown. This approach and further methods
represent only one possible way to design intercultural systems and products.
Of special importance is the definition and treatment of intercultural variables,
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 101
which are the result of an integral context oriented view of system engineering,
especially in an intercultural milieu.
EDITOR’S NOTE
As used by the author on pages 88–90, the term systematic refers to a plan whose
main tasks and steps are listed in a hierarchical order.
REFERENCES
Bourges-Waldegg, P. (2000). Globalization: A threat to cultural diversity? In: D. Day, E. M. del
Galdo & G. V. Prabhu (Eds), Designing for Global Markets 2, Second International Workshop
on Internationalisation of Products and Systems (pp. 115–124) (IWIPS 2000, Baltimore,
Maryland USA, 13–15 July). Backhouse Press.
Bourges-Waldegg, P., & Scrivener, S. A. R. (1998, February). Meaning, the central issue in
cross-cultural HCI design. In: Interacting with Computers: The interdisciplinary Journal of
Human-Computer-Interaction (Vol. 9, pp. 287–309). Elsevier.
Choong, Y.-Y. (1996). Design of computer interfaces for the Chinese population. Doctoral dissertation.
Purdue University. USA.
Choong, Y., & Salvendy, G. (1998, February). Designs of icons for use by Chinese in mainland China.
In: Interacting with Computers: The interdisciplinary Journal of Human-Computer-Interaction
(Vol. 9, pp. 417–430). Amsterdam: Elsevier.
Coronado, J., Day, D., & Hall, B. (Eds) (2002). Designing for global markets 4. Proceedings of the
fourth International Workshop on Internationalisation of Products and Systems (IWIPS 2002,
Austin, Texas USA, 11–13 July).
Day, D., del Galdo, E., & Prabhu, G. (Eds) (2000). Designing for global markets 2, second international
workshop on internationalisation of products and systems (IWIPS 2000, Baltimore, Maryland
USA, 13–15 July).
Day, D., & Dunckley, L. (Eds) (2001). Designing for global markets 3. Workshop Proceedings of the
third International Workshop on Internationalisation of Products and Systems (IWIPS 2001,
Milton Keynes, Great Britain, 12–14 July).
del Galdo, E., & Nielsen, J. (Eds) (1996). International user interfaces. New York: Wiley.
de Souza, M., & Dejean, P.-H. (2000). Cultural influence on design. In: D. Day, E. M. del Galdo
& G. V. Prabhu (Eds), Designing for Global Markets 2, Second International Workshop on
Internationalisation of Products and Systems (pp. 69–84) (IWIPS 2000, Baltimore, Maryland
USA, 13–15 July). Backhouse Press.
Dong, J., & Salvendy, G. (1999). Designing menus for the Chinese population: Horizontal or vertical?
Behaviour & Information Technology, 18(6), 467–471.
EN ISO 13407 (1999). Human-centered design process for interactive systems (EN ISO 13407: 1999).
Fernandes, T. (1995). Global interface design: A guide to designing international user interfaces. Ap
Professional, Boston.
Hacker, W. (2000). Cognitive modeling of design problem solving. In: Ergonomics for the New
Millennium: Cognitive Ergonomics, Computers, and Communications (Vol. 1, pp. 620–622),
102 KERSTIN RÖSE
Proceedings of the XIVth Triennial Congress of the International Ergonomics association and
44th Annual Meeting of the Human Factors and Ergonomics Society (San Diego, California,
USA, July 29 through August 4, 2000).
Hall, E. T. (1989). Beyond culture. New York: Anchor Books.
Hofstede, G. (1997). Cultures and organisations: Software of the mind. New York: McGraw-Hill.
Hoft, N. (1995). International technical communication. New York: Wiley.
Hoft, N. (1996). Developing a cultural model. In: E. M. del Galdo & J. Nielsen (Eds), International
User Interfaces (pp. 41–73). New York: Wiley.
Honold, P. (2000). Intercultural usability engineering: Barriers and challenges from a German point
of view. In: D. Day, E. M. del Galdo & G. V. Prabhu (Eds), Designing for Global Markets 2,
Second International Workshop on Internationalisation of Products and Systems (pp. 137–148)
(IWIPS 2000, Baltimore, Maryland USA, 13–15 July). Backhouse Press.
Johannsen, G. (1993). Mensch-Maschine-Systeme (Human-machine-systems). Berlin Heidelberg:
Springer-Verlag.
Marcus, A. (2001). Culture(s) in user interface design for the web and mobile computing. In:
D. Day & L. M. Dunkley (Eds), Designing for Global Markets (Vol. 3, pp. 23–32). Workshop
Proceedings of the third International Workshop on Internationalisation of Products and
Systems, IWIPS 2001, 12–14 July, Milton Keynes, UK.
Marcus, A. (2001a). Cross-cultural user-interface design. In: M. J. Smith & G. Salvendy (Eds),
Systems, Social and Internationalization Design Aspects of Human-Computer Interaction
(pp. 502–505). Volume 2 of the Proceedings of HCI International 2001, 5–10 August 2001,
New Orleans, Louisiana, USA.
Osgood, C. E. (1975). Cross-cultural universals of affective meaning. Urbana Chicago, London:
University of Illinois Press (p. 89ff).
Plocher, T. A., Garg, C., & Chestnut, J. (1999). Connecting culture, user characteristics and user
interface design. In: H.-J. Bullinger & J. Ziegler (Eds), Human-Computer Interaction:
Ergonomics and User Interfaces (Vol. 1, pp. 803–807). Proceedings of the 8th International
Conference on Human-Computer Interaction (Munich, Germany, August 22–26, 1999).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Prabhu, G., & Harel, D. (1999). GUI design preference validation for Japan and China – A case for
KANSEI engineering? In: H.-J. Bullinger & J. Ziegler (Eds), Human-Computer Interaction:
Ergonomics and User Interfaces (Vol. 1, pp. 521–525). Proceedings 8th International
Conference on Human-Computer Interaction (HCI International ’99, Munich, Germany,
August 22–26).
Preim, B. (1999). Entwicklung interaktiver Systeme: Grundlagen, Fallbeispiele und innovative
Anwendungsfelder (Development of interactive systems: Basics, examples and innovative
application area) (pp. 55–74). Berlin Heidelberg: Springer-Verlag.
Rasmussen, J. (2000). Human factors in a dynamic information society: Where are we heading?
Ergonomics, 43(7), 869–879. Taylor & Francis.
Röse, K. (2002). Methodik zur Gestaltung interkultureller Mensch-Maschine-Systeme in der Pro-
duktionstechnik (Method for the design of intercultural human machine systems in the area
of production automation). Dissertationsschrift zur Erlangung des akademischen Grades,
Doktor-Ingenieur’ (Dr.-Ing.) im Fachbereich Maschinenbau und Verfahrenstechnik der
Universität Kaiserslautern, Fortschritt-Bericht pak, Nr. 5, Universität Kaiserslautern, 2002.
Röse, K., Liu, L., & Zühlke, D. (2001). Design issues in mainland China and Western Europe:
Similarities and differences in the area of human-machine-interaction design. In: M. J.
Smith & G. Salvendy (Eds), Systems, Social and Internationalization Design Aspects of
The Development of Culture-Oriented Human Machine Systems 103