Sie sind auf Seite 1von 1

"Petrarca y Ovidio en el Per virreinal"- Profesora Martina Vinetea

Adriana Villamizar Rivera


El objetivo de esta presentacin es realizar una comunicacin que de cuenta del influjo de Ovidio y
Petrarca en poetas del Per Virreinal, especialmente en Diego Mexa de Fernngil, Enrique Garcs y Amarilis.
Se trata de una literatura que ha sido investigada parcialmente y respecto de la cual no se cuenta con
informacin suficiente. El corpus presentado por la expositora fueron las traducciones de cada uno de estos
autores.
Contextualmente, Lima fue la capital de un virreinato que corresponde a la extensin de ocho pases.
A pocos aos de la conquista los centros administrativos virreinales tuvieron importante actividad cultural: De
ser un descampado de actividad bestial, Lima pas a ser el centro cultural ms importante del sur del
hemisferio con un pblico que demandaba lo mejor y ms reciente de la prensa espaola. Ya diez aos
despus haban instituciones acadmica. Haba bibliotecas particulares cuyo mayor porcentaje estaba
compuesto por obras de carcter religioso. Adems, hubo amplia actividad literaria conformando la Academia
Antrtica, identificndose este grupo con el estilo e ideal renacentista con el objeto de promover un ideal
intercontinental. Al respecto, hay tres referentes europeos que dan cuenta de este grupo: Miguel de Cervantes,
Lope de Vega y Clarinda.
Uno de los ingenios de la Academia Antrtica fue Diego Mexa de Fernngil (1565?-1634), se dice
que l fue uno de los. Fue un traductor de las Herodas del Perodo virreinal, aunque no el nico. De forma
que se presentan traducciones de Mexa de Fernngil a modo de ejemplo, como el Argumento de la Primera
Epstola del Parnasso y la traduccin de la Carta de Penelpe a Ulises realizada por Mexa. No solo lee a
Ovidio, sino a los comentaristas como Remigio Fiorentino.
Algunas otras traducciones como las del Inca Garcilaso de la Vega, entre otros. La idea de traduccin,
sin embargo, no es la misma de la actual porque no hay una estricta subordinacin, sino que se translatio ad
sensu: se busca el espritu de la obra traducida. La obra no es completa sino hasta que un lector la toma, as hay
diferentes factores que permiten hacer girar lo que Heidegger llama el crculo hermenutico. Es decir, la
obra exige una lectura circular que actualice el libro. Se trata de la capacidad del lector como dependiente de
vincular el texto con su propia vivencia, apropindose del texto. aAs, Mexa con Ovidio, al recrearlo y
capturar su espritu, presentando un argumento de las cartas para que los lectores lo entiendan como es la
labor del fillogo. Incluye tambin su percepcin del hecho. Su traduccin adems adapta la forma al
endecaslabo. Por otra parte, es interesante que Mexa de Fernngil es un feminista, reivindicando el hecho de
ser escrito por una mujer.
Otro genio Antrtico es Enrique Garcs (-1564). Se revis una traduccin de Petrarca por parte de
Enrique Garcs (editada en 1595, la ms importante hasta hoy). Lo interesante es la adaptacin del espaol a
los versos italianos. Tambin recrea a Petrarca, adaptando las rimas y castellanizando palabras del italiano.
Adems, influye en Amarilis, quien escribe una de las ms elegantes canciones petrarquistas de SXVII.
Epstola a Abelardo (1621) es una obra escrita supuestamente por una escritora peruana, Amarilis,
cuya identidad an no se precisa. Este es el corpus que se revis, particularmente la Estancia XV de la Epstola.
Est escrita en clave Petrarquista a Lope de Vega, de quien se enamora por escuchar sus obras de teatro. En el
texto cuenta de su familia que sus ancestros han dado honor a Espaa al ser conquistadores- y dice a Lope
de Vega qu quiere darle de una forma llena de imgenes petrarquistas. El texto misma muestra pistas
interesantes para aliar la identidad de los autores: en la epstola llama la atencin del dominio del uso de
topnimos y la forma estrfica que supone un conocimiento de Petrarca a travs de Garcs, adems de
algunas palabras poco frecuentes que son solo propias de la obra de Garcs (como lauro (laurel) o polo (cielo)
y filausia (amor) entre otros). As, la autora debe haber sido necesariamente alguien del entorno de Garcs. La
hiptesis de la expositora es que sea Ana, la hija de Garcs, monja y escritora. Calzan con ella los datos
biogrficos indicados en la Epstola. Lo que demuestra la trascendencia de los traductores.
En definitiva, hay un cierto cariz internacional en la traduccin donde la importancia un lenguaje
comn tiene influencias en la mujer. Ello significa un desarrollo en la cultura, crendose colegios y
fomentndose el humanismo. La lengua de Petrarca fue suavidad frente a la violencia de la poca y que
adems serva para reivindicarse como Antrticos y americanos.

Das könnte Ihnen auch gefallen