Hans Hotter Gustav Neidlinger Rudolf Lustig Ludwig Weber
Joseph Keilberth Recorded live at the 1955 Bayreuth Festival First ever release TESTAMENT eg1P a Compact disc 1 1 Orchestervorspiel Orchestral Prelude ERSTE SZENE SCENE ONE Auf dem Grund des Rheines At the bottom of the Rhine WOGLINDE WOGLINDE 2 Weia! Waga! Woge, du Welle! Weia! Waga! Surge, wave, Walle zur Wiege! Wagalaweia! make our cradle rock! Wagala Weia! Wallala, weiala weia! Wallala weiala weia! WELLGUNDE WELLGUNDE Woglinde, wachst du allein? Woglinde, do you watch alone? WOGLINDE WOGLINDE Mit Wellgunde wr ich zu zwei. With Wellgunde there would be two of us. WELLGUNDE WELLGUNDE La sehn, wie du wachst! Let us see how you watch. WOGLINDE WOGLINDE Sicher vor dir! Safe from you. FLOHILDE FLOHILDE Heiala weia! Wildes Geschwister! Heiala weia! Wild sisters! WELLGUNDE WELLGUNDE Flohilde, schwimm! Woglinde flieht: Swim, Flohilde! Woglinde is fleeing: hilf mir die Flieende fangen! help me to capture the fugitive! FLOHILDE FLOHILDE Des Goldes Schlaf htet ihr schlecht! You guard the sleeping Gold badly! Besser bewacht des schlummernden Bett, Keep better watch over the slumberers bed, sonst bt ihr beide das Spiel! or you will both rue the game! ALBERICH ALBERICH Hehe! Ihr Nicker! Wie seid ihr niedlich, Hey, hey! You nymphs! How graceful you are, neidliches Volk! Aus Nibelheims Nacht desirable creatures! From Nibelheims night I would gladly naht ich mich gern, neigtet ihr euch zu mir! approach, if you would come down to me. WOGLINDE WOGLINDE Hei! Wer ist dort? Ha! Who is there? FLOHILDE FLOHILDE Es dmmert und ruft! It grows dark and someone is calling. WELLGUNDE WELLGUNDE Lugt, wer uns lauscht! Look, who is spying on us! 3 WOGLINDE UND WELLGUNDE WOGLINDE, WELLGUNDE nicht fasse noch halt ich das schlecke Geschlpfer! I can neither catch nor hold the delectable slippery creature! Pfui! Der Garstige! Ugh! Loathsome creature! Feuchtes Na fllt mir die Nase: verfluchtes Niesen! Damp moisture fills my nose: accursed sneezing! FLOHILDE FLOHILDE WOGLINDE WOGLINDE Htet das Gold! Guard the Gold! Prustend naht meines Freiers Pracht! Sneezing, my splendid suitor approaches! Vater warnte vor solchem Feind. Father warned us of such a foe. ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH Mein Friedel sei, du fruliches Kind! Be my sweetheart, my little maiden! Ihr, da oben! You, up there! WOGLINDE WOGLINDE DIE DREI RHEINTCHTER RHINEMAIDENS Willst du mich frein, so freie mich hier! If you would woo me, then woo me here! Was willst du dort unten? What do you want, down there? ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH O weh! Du entweichst? Komm doch wieder! Alas! You flee from me? Come back again! Str ich eur Spiel, Do I disturb your sport, Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst. What you do so easily is difficult for me. wenn staunend ich still hier steh? if I stand here silently marvelling? WOGLINDE WOGLINDE Tauchtet ihr nieder, mit euch If you would dive down, Steig nur zu Grund, da greifst du mich sicher! Just descend to the bottom: there you will surely seize me! tollte und neckte der Niblung sich gern! the Nibelung would gladly romp with you. ALBERICH ALBERICH WOGLINDE WOGLINDE Wohl besser da unten! It is much better down there! Mit uns will er spielen? Does he want to play with us? WOGLINDE WOGLINDE WELLGUNDE WELLGUNDE Nun aber nach oben! Now up again! Ist ihm das Spott? Is he mocking us? WELLGUNDE UND FLOHILDE WELLGUNDE, FLOHILDE ALBERICH ALBERICH Hahahahaha! Hahahahahaha! Wie scheint im Schimmer ihr hell und schn! How you shine in the glimmering light, so bright and fair! Wie gern umschlnge der Schlanken eine mein Arm, How I would like to embrace one of the slender creatures, ALBERICH ALBERICH schlpfte hold sie herab! if she would kindly glide down! Wie fang ich im Sprung den sprden Fisch? How shall I catch the coy fish as it darts? Warte, du Falsche! Wait, you cheat! FLOHILDE FLOHILDE Nun lach ich der Furcht: der Feind ist verliebt! Now I laugh at our fright: the foe is in love! WELLGUNDE WELLGUNDE Heia, du Holder! Hrst du mich nicht? Hey! You charmer! Cant you hear me? WELLGUNDE WELLGUNDE Der lsterne Kauz! The lecherous fellow! ALBERICH ALBERICH Rufst du nach mir? Are you calling me? WOGLINDE WOGLINDE Lat ihn uns kennen! Let him get to know us! WELLGUNDE WELLGUNDE Ich rate dir wohl: zu mir wende dich, Woglinde meide! I proffer you good advice: turn to me, let Woglinde be! ALBERICH ALBERICH Die neigt sich herab. One is coming down! ALBERICH ALBERICH Viel schner bist du als jene Scheue, You are much fairer than that skittish creature, WOGLINDE WOGLINDE die minder gleiend und gar zu glatt. who is much less radiant and far too slippery. Nun nahe dich mir! Now draw near me. Nur tiefer tauche, willst du mir taugen. Only dive down deeper, if you would be of use to me. ALBERICH ALBERICH WELLGUNDE WELLGUNDE 3 Garstig glatter glitschriger Glimmer! Nasty, smooth, slippery rock! Bin nun ich dir nah? Am I near you now? Wie gleit ich aus! Mit Hnden und Fen How I keep slithering! With my hands and feet 4 5 ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH Noch nicht genug! Not near enough! Fr dumm und hlich darf ich sie halten, Stupid and ugly I must deem them, Die schlanken Arme schlinge um mich, Throw your slender arms around me, seit ich dich Holdeste seh. now I see you, loveliest of all da ich den Nacken dir neckend betaste, that I may fondle your neck playfully, FLOHILDE FLOHILDE mit schmeichelnder Brunst and, with caressing ardour, O singe fort so s und fein, O sing on so sweet and subtle; an die schwellende Brust mich dir schmiege. press close to your swelling bosom. wie hehr verfhrt es mein Ohr! how deliciously my ear is seduced! WELLGUNDE WELLGUNDE ALBERICH ALBERICH Bist du verliebt und lstern nach Minne, Are you in love and do you crave loves rapture? Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz, My heart hesitates, trembles and longs, la sehn, du Schner, wie bist du zu schaun? Let us see what you are like, handsome fellow? lacht mir so zierliches Lob. when such delicious praise smiles on me. Pfui! Du haariger, hckriger Geck! Ugh! You hairy, hunchback beau! Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg! Black, horny, sulphurous dwarf! FLOHILDE FLOHILDE Such dir ein Friedel, dem du gefllst! Find yourself a sweetheart whom you may please! Wie deine Anmut mein Aug erfreut, Oh how your charms delight my eye, deines Lchelns Milde den Mut mir labt! and your tender smile refreshes my spirit! ALBERICH ALBERICH Seligster Mann! Dearest of men! Gefall ich dir nicht, dich fass ich doch fest! Though I may not please you, yet Ill hold you fast! ALBERICH ALBERICH WELLGUNDE WELLGUNDE Seste Maid! Sweetest of maids! Nur fest, sonst flie ich dir fort! Hold tight then, or I shall escape! FLOHILDE FLOHILDE WOGLINDE UND FLOHILDE WOGLINDE, FLOHILDE Wrst du mir hold! If only you would like me! Hahahahaha! Hahahahahaha! ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH Hielt ich dich immer! If I might hold you always! Falsches Kind! Kalter, grtiger Fisch! Deceitful child! Cold, bony fish! Schein ich nicht schn dir, If I do not appear handsome to you, so dainty and teasing, FLOHILDE FLOHILDE niedlich und neckisch, glatt und glau sleek and bright then make love to eels, if my skin is so Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart, Your piercing glance, your tousled beard, hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg! loathsome! o sh ich ihn, fat ich ihn stets! might I always see, always grasp! Deines stachligen Haares strammes Gelock, Oh, if the prickly hairs of your straight locks FLOHILDE FLOHILDE umfl es Flohilde ewig! might float about Flohilde always! Was zankst du, Alp? Schon so verzagt? Why do you grouse, goblin? Discouraged already? Deine Krtengestalt, deiner Stimme Gekrchz, Your toad-like shape, your croaking voice, Du freitest um zwei: frgst du die dritte, You have wooed two: if you were to ask the third, o drft ich staunend und stumm wondering and silent, sen Trost schfe die Traute dir! sweet solace the beloved would bring you! sie nur hren und sehn! oh that I might see and hear them only! ALBERICH ALBERICH WOGLINDE UND WELLGUNDE WOGLINDE AND WELLGUNDE Holder Sang singt zu mir her! A sweet song reaches me here. Hahahahaha! Hahahahahaha! Wie gut, da ihr eine nicht seid! How lucky that there is more than one of you! Von vielen gefall ich wohl einer: One out of many may well like me. ALBERICH ALBERICH bei einer kieste mich keine! if there were only one, none would choose me! Lacht ihr Bsen mich aus? You rogues, are you laughing at me? Soll ich dir glauben, so gleite herab! If I am to believe you, then glide down! FLOHILDE FLOHILDE FLOHILDE FLOHILDE Wie billig am Ende vom Lied! How trite at the end of the song! Wie trig seid ihr, dumme Schwestern, How foolish you are, stupid sisters, WOGLINDE UND WELLGUNDE WOGLINDE, WELLGUNDE dnkt euch dieser nicht schn! if you do not think him handsome! Hahahahaha! Hahahahahaha! 6 7 ALBERICH ALBERICH WELLGUNDE WELLGUNDE Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz! Alas, oh alas! Schaut, er lchelt in lichtem Schein. See, it is smiling in gleaming brightness. Die dritte, so traut, betrog sie mich auch? O woe is me! O woe! WOGLINDE WOGLINDE Ihr schmhlich schlaues, lderlich schlechtes Has the third one so dear betrayed me too? Durch die Fluten hin fliet sein strahlender Stern! Down through the waves streams its radiant beam! Gelichter! You worthless, sly, wretched, mean tribe! Do you nourish Nhrt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezcht? naught but deceit, you faithless brood of nixies? DIE DREI RHEINTCHTER RHINEMAIDENS Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Helajaheia! DIE DREI RHEINTCHTER RHINEMAIDENS Wallalalalala leiajahei! Wallalalalala leiajahei! 4 Wallala! Wallala! Lalaleia! Leialalei! Wallala! Wallala! Lalaleia! Leialalei! Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold! Heia! Heia! Haha! Heia! Heia! Haha! Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr! Gleaming joy, how bright and gloriously thou dost laugh! Schme dich, Albe! Schilt nicht dort unten! Shame on you, goblin! Glhender Glanz entgleiet dir weihlich im Wag! Glowing brightness, thou dost glisten in the waves! Hre, was wir dich heien! Do not scold down there! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajahei! Heiajaheia! Warum, du Banger, bandest du nicht Hear what we tell you! Wache, Freund, Wache froh! Wake, friend, wake full of joy! das Mdchen, das du minnst? Why, faint-heart, did you not hold the maiden you loved? Wonnige Spiele spenden wir dir: Delightful games we will play with thee: Treu sind wir und ohne Trug We are true and without guile flimmert der Flu, flammet die Flut, the river shimmers, the waters sparkle, dem Freier, der uns fngt. to the wooer who can capture us. umflieen wir tauchend, tanzend und singend as we glide around diving, dancing and singing Greife nur zu, und grause dich nicht! Try to seize hold of us, then, and do not be afraid! im seligem Bade dein Bett! in thy happy river-bed! In der Flut entfliehn wir nicht leicht! In the waters we cannot easily escape. Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold! Wallala! Lalaleia! Leialalei! Wallala! Lalaleia! Leialalei! Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei! Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei! Heia! Heia! Haha! Heia! Heia! Hei! ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH Was ists, ihr Glatten, das dort so glnzt und gleit? What is it, you sleek creatures, that gleams and glitters so? Wie in den Gliedern brnstige Glut What a searing flame burns and scorches mir brennt und glht! my every limb! DIE DREI RHEINTCHTER RHINEMAIDENS Wut und Minne, wild und mchtig, Rage and love, wild and powerful, Wo bist du Rauher denn heim, Where do you come from, ruffian, whlt mir den Mut auf! provoke my spirit. da vom Rheingold nie du gehrt? that you have never heard of the Rhinegold? Wie ihr auch lacht und lgt, Whilst you laugh and lie, WELLGUNDE WELLGUNDE lstern lechz ich nach euch, lusting, I hanker after you, Nichts wei der Alp von des Goldes Auge, Does the goblin not know of the eye of gold, und eine mu mir erliegen! and one of you must yield to me! das wechselnd wacht und schlft? that alternately wakes and sleeps? Fing eine diese Faust!... If only my hand could hold one!... WOGLINDE WOGLINDE WOGLINDE WOGLINDE Von der Wassertiefe wonnigem Stern, The lovely star of the waters depths, 5 Lugt, Schwestern! Look, sisters! der hehr die Wogen durchhellt? that shines gloriously through the waves? Die Weckerin lacht in den Grund. The rising sun smiles into the depths. DIE DREI RHEINTCHTER RHINEMAIDENS WELLGUNDE WELLGUNDE Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten! See how blithely we glide in its glow! Durch den grnen Schwall Through the green flood Willst du Banger in ihm dich baden, If faint-heart, you would bathe in it, den wonnigen Schlfer sie grt. it greets the blissful sleeper. so schwimm und schwelge mit uns! then swim and revel with us! Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei! Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei! FLOHILDE FLOHILDE Jetzt kt sie sein Auge, da er es ffne. Now it kisses its eyes to open them. ALBERICH ALBERICH Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold? Is the Gold of value only for your underwater play? Mir glt es dann wenig! Then it would be little use to me! 8 9 WOGLINDE WOGLINDE Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch? Lovely goblin, wont you love as well? Des Goldes Schmuck schmhte er nicht, He would not abuse the golden finery In des Goldes Scheine wie leuchtest du schn! In the gleam of the Gold how handsome you shine! wte er all seine Wunder! if he knew of all its wonders. O komm, Lieblicher, lache mit uns! O come, darling, laugh with us! WELLGUNDE WELLGUNDE Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei! Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei! Der Welt Erbe gewnne zu eigen, Inheritance of the world would be won by the man ALBERICH ALBERICH wer aus dem Rheingold schfe den Ring, who from the Rhinegold could fashion the Ring 6 Der Welt Erbe gewnn ich zu eigen durch dich? Might I inherit the world through thee? der malose Macht ihm verlieh. that would bestow limitless power on him. Erzwng ich nicht Liebe, Though I failed to win love, FLOHILDE FLOHILDE doch listig erzwng ich mir Lust? yet with cunning could I perhaps extort lust? Der Vater sagt es, und uns befahl er, Our father told us so, and charged us Spottet nur zu! Der Niblung naht eurem Spiel! Mock on, then! The Nibelung approaches your plaything! klug zu hten den klaren Hort, to guard the shining treasure wisely, DIE DREI RHEINTCHTER RHINEMAIDENS da kein Falscher der Flut ihn entfhre: that no false thief might carry it off from the waters: Heia! Heia! Heiajahei! Heia! Heia! Heiajahei! drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! so keep silent, you prattling brood! Rettet euch! Es raset der Alp: Save yourselves! The goblin is raving! WELLGUNDE WELLGUNDE in den Wassern sprhts, wohin er springt: The water sprays where he leaps: Du klgste Schwester, verklagst du uns wohl? Most prudent of sisters, do you accuse us? die Minne macht ihn verrckt! love has made him mad! Weit du denn nicht, wem nur allein Do you not know, then, what man alone ALBERICH ALBERICH das Gold zu schmieden vergnnt? is permitted to forge the Gold? Bangt euch noch nicht? Are you not frightened yet? WOGLINDE WOGLINDE So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezcht! Then make love in darkness, watery brood! Nur wer der Minne Macht entsagt, Only he who has renounced love, Das Licht lsch ich euch aus, I extinguish your light, nur wer der Liebe Lust verjagt, only he who has spurned sensual enjoyment, entreie dem Riff das Gold, I snatch the Gold from the crag, nur der erzielt sich den Zauber, that man alone may attain the necessary magic schmiede den rchenden Ring; I will forge the avenging Ring; zum Reif zu zwingen das Gold. to turn the Gold into a ring. denn hr es die Flut: so verfluch ich die Liebe! for let the waters hear me thus do I curse love! WELLGUNDE WELLGUNDE FLOHILDE FLOHILDE Wohl sicher sind wir und sorgenfrei: We are safe indeed and free from worry: Haltet den Ruber! Stop thief! denn was nur lebt, will lieben, since all that lives would love WELLGUNDE WELLGUNDE meiden will keiner die Minne. and no one will shun love. Rettet das Gold! Save the Gold! WOGLINDE WOGLINDE WOGLINDE UND WELLGUNDE WOGLINDE AND WELLGUNDE Am wenigsten er, der lsterne Alp; Least of all he, the lecherous goblin, Hilfe! Hilfe! Help! Help! vor Liebesgier mcht er vergehn! for greed of love he would perish! DIE DREI RHEINTCHTER RHINEMAIDENS FLOHILDE FLOHILDE Weh! Weh! Woe! Woe! Nicht frcht ich den, wie ich ihn erfand: I do not fear him such as I found him, Orchesterzwischenspiel Orchestral Interlude seiner Minne Brunst brannte fast mich. the fiery ardour of his passion almost scorched me. ZWEITE SZENE SCENE TWO WELLGUNDE WELLGUNDE Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall: A sulphurous brand in the swell of the waves, Freie Gegend auf Bergeshhen An open space on a mountain top vor Zorn der Liebe zischt er laut! in the fierce heat of love he hisses loudly! FRICKA FRICKA 7 Wotan, Gemahl, erwache! Wotan, husband! Awake! DIE DREI RHEINTCHTER RHINEMAIDENS Wallala! Wallaleialala! Wallala! Wallaleialala! 10 11 WOTAN WOTAN giert ihr Mnner nach Macht! to your hard hearts, when you men lust after power! Der Wonne seligen Saal bewachen mir Tr und Tor: Door and gate guard for me the sacred hall of bliss: WOTAN WOTAN Mannes Ehre, ewige Macht, manhoods honour, eternal might, Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, Was like greed wholly foreign to Fricka, ragen zu endlosem Ruhm! rise to everlasting fame! als selbst um den Bau sie mich bat? when she herself begged the abode of me? FRICKA FRICKA FRICKA FRICKA Auf, aus der Trume wonnigem Trug! Arise from the blissful deception of dreams! Um des Gatten Treue besorgt, Concerned about my husbands fidelity Erwache, Mann, und erwge! Wake, husband, and reflect! mu traurig ich wohl sinnen, I must sadly ponder WOTAN WOTAN wie an mich er zu fesseln, how to bind him to me, Vollendet das ewige Werk! The immortal work is finished! ziehts in die Ferne ihn fort: when he is attracted far away: Auf Berges Gipfel die Gtterburg; The castle of the Gods on the mountain top, herrliche Wohnung, wonniger Hausrat a magnificent dwelling, a blissful homestead, prchtig prahlt der prangende Bau! the magnificent edifice shines resplendent! sollten dich binden zu sumender Rast. should bind you to linger in peace. Wie im Traum ich ihn trug, wie mein Wille ihn wies, Just as dreaming I conceived it, as my will decreed, Doch du bei dem Wohnbau sannst But building this dwelling you thought stark und schn steht er zur Schau; strong and beautiful it stands for all to see; auf Wehr und Wall allein; only of ramparts and defence: hehrer, herrlicher Bau! sublime, magnificent edifice! Herrschaft und Macht soll er dir mehren; it is to increase dominion and power for you; FRICKA FRICKA nur rastlosern Sturm zu erregen, this towering citadel has arisen only Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt? Does that which alarms me awake nothing but rapture in you? erstand dir die ragende Burg. to excite more restless storms. Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia! The stronghold delights you, I fear for Freia. WOTAN WOTAN Achtloser, la dich erinnern des ausbedungenen Lohns! Unmindful that you are, remember the stipulated reward! Wolltest du Frau in der Feste mich fangen, Though you wanted, wife, to keep me in this fortress Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand: The castle is ready, the pledge forfeit: mir Gotte mut du schon gnnen, you must still grant me, as a God vergaest du, was du vergabst? have you forgotten what you promised? da, in der Burg gebunden, that even in the castles confines WOTAN WOTAN ich mir von auen gewinne die Welt. I must conquer the world outside for myself. Wohl dnkt michs, was sie bedangen, Full well do I remember the bargain they drove, Wandel und Wechsel liebt, wer lebt; Travel and change are loved by all that lives, die dort die Burg mir gebaut; who built me yonder castle; das Spiel drum kann ich nicht sparen! so I cannot forgo that recreation! durch Vertrag zhmt ich ihr trotzig Gezcht, by treaty I forced the defiant breed FRICKA FRICKA da sie die hehre Halle mir schfen; to create the splendid hall for me. Liebeloser, leidigster Mann! Unfeeling, most pernicious man! die steht nun, dank den Starken: It stands there now thanks to the strong ones Um der Macht und Herrschaft migen Tand For the idle bauble of dominion and might um den Sold sorge dich nicht. do not worry about the payment. verspielst du in lsterndem Spott in blasphemous mockery you gamble away FRICKA FRICKA Liebe und Weibes Wert? love and womanhoods worth. O lachend frevelnder Leichtsinn! Oh laughing, wanton heedlessness! WOTAN WOTAN Liebelosester Frohmut! Heartless cheerfulness! Um dich zum Weib zu gewinnen, mein eines Auge To win you for my wife one of my eyes I staked, Wut ich um euren Vertrag, Had I known of your bargain, setzt ich werbend daran; wie trig tadelst du jetzt! wooing: how foolishly you carp now! dem Truge htt ich gewehrt; I should have opposed the imposture. Ehr ich die Frauen doch mehr als dich freut; I honour women even more than pleases you! doch mutig entferntet ihr Mnner die Frauen, But you men boldly kept us women out of the way, und Freia, die gute, geb ich nicht auf; And I shall not give up Freia, the good, um taub und ruhig vor uns, that, deaf to us, and in peace, nie sann dies ernstlich mein Sinn. nor did I seriously intend it. allein mit den Riesen zu tagen: you might meet the Giants alone. FRICKA FRICKA so ohne Scham verschenktet ihr Frechen Freia, So shamelessly you insolent creatures gave away Freia, So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst Then protect her now: in helpless alarm mein holdes Geschwister, froh des Schchergewerbs! my fair sister, well pleased with your thievish trading. luft sie nach Hilfe dort her! she comes running hither for help! Was ist euch Harten doch heilig und wert, What, then, is sacred and worthwhile 12 13 FREIA FREIA deckt und schliet im schlanken Schlo den Saal. guard and lock the hall in the tall castle. Hilf mir, Schwester! Schtze mich, Schwher! Help me, sister! Protect me, brother-in-law! Dort stehts, was wir stemmten, There it stands, the citadel we set up, Vom Felsen drben drohte mir Fasolt, From the rocks over yonder Fasolt threatened me, schimmernd hell bescheints der Tag: gleaming bright day shines upon it. mich Holde km er zu holen. he would come to carry Holda off as his sweetheart. zieh nun ein, uns zahl den Lohn! Move in now, and pay us the reward! WOTAN WOTAN WOTAN WOTAN La ihn drohn! Sahst du nicht Loge? Let him threaten! Have you seen Loge? Nennt, Leute, den Lohn: Name your reward, fellows; FRICKA FRICKA was dnkt euch zu bedingen? what are you minded to demand? Da am liebsten du immer dem Listigen traust! And you still prefer to trust that sly creature! FASOLT FASOLT Viel Schlimmes schuf er uns schon, He has already done us much harm, Bedungen ist, was tauglich uns dnkt: What we deemed fit has already been agreed; doch stets bestrickt er dich wieder. yet he always wins you over again. gemahnt es dich so matt? is your memory of it so faint? WOTAN WOTAN Freia, die Holde, Holda, die Freie, Freia, the fair, Holda, the free, Wo freier Mut frommt, Where free courage may prevail, vertragen ists, sie tragen wir heim. it was agreed we take her home with us. allein frag ich nach keinem. alone, I do not call upon anyone. WOTAN WOTAN Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fgen, But how to draw advantage from the envious foe Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Have you taken leave of your senses with your agreement? lehrt nur Schlauheit und List, only craftiness and cunning, Denkt auf andern Dank: Freia ist mir nicht feil. Think of some other reward: Freia is not for sale! wie Loge verschlagen sie bt. as practised by Loge, can teach. FASOLT FASOLT Der zum Vertrage mir riet, He advised me to make the pact Was sagst du? Ha, sinnst du Verrat? What do you say? Ha! Do you contemplate betrayal? versprach mir, Freia zu lsen: and promised to redeem Freia: Verrat am Vertrag? Die dein Speer birgt, Betrayal of the treaty? Are the things your Spear protects auf ihn verlass ich mich nun. I rely on him now. sind sie dir Spiel, des beratnen Bundes Runen? the runes of agreed contract mere sport to you? FRICKA FRICKA FAFNER FAFNER Und er lt dich allein! And he leaves you in the lurch! Getreuster Bruder, merkst du Tropf nun Betrug? Dearest brother, do you mark the fraud now, fool? Dort schreiten rasch die Riesen heran: There come the Giants striding hither in haste: wo harrt dein schlauer Gehilf? where tarries your crafty helper? FASOLT FASOLT Lichtsohn du, leicht gefgter! Son of light, lightly swayed, FREIA FREIA Hr und hte dich: Vertrgen halte Treu! hear and take heed: honour treaties! Wo harren meine Brder, da Hilfe sie brchten, Where tarry my brothers, who should bring me help, Was du bist, bist du nur durch Vertrge; What you are, you are only through treaties; da mein Schwher die Schwache verschenkt? now that my brother-in-law is abandoning the weak? bedungen ist, wohl bedacht deine Macht. your power is based on carefully considered pacts. Zu Hilfe, Donner! Hieher, hieher! Help, Donner! Hither! Hither! Bist weiser du, als witzig wir sind, You are wiser than we are wary, Rette Freia, mein Froh! Save Freia, my Froh! bandest uns Freie zum Frieden du: you have bound us freemen to you in peace: FRICKA FRICKA all deinem Wissen fluch ich, but I curse all your learning, Die in bsem Bund dich verrieten, Those who betrayed you in wicked pact fliehe weit deinen Frieden, I fly from your peace, sie alle bergen sich nun! are all safely out of the way now! weit du nicht offen, ehrlich und frei if you cannot openly, honestly and freely FASOLT FASOLT Vertrgen zu wahren die Treu! keep faith with agreed treaties! 8 Sanft schlo Schlaf dein Aug; Whilst your eyes were gently closed in sleep, Ein dummer Riese rt dir das: A stupid giant counsels you thus: wir beide bauten Schlummers bar die Burg. sleepless both, we built the stronghold. Du Weiser, wiss es von ihm. learn it of him, wise one! Mchtger Mh mde nie, Never tiring of mighty toil, WOTAN WOTAN stauten starke Stein wir auf; we piled up heavy stones; Wie schlau fr Ernst du achtest, How cunning of you to take seriously steiler Turm, Tr und Tor, precipitous tower door and gate, was wir zum Scherz nur beschlossen! what we only decided in jest! 14 15 Die liebliche Gttin, licht und leicht, The lovely goddess, light and slender, FREIA FREIA was taugt euch Tlpeln ihr Reiz? of what use are her charms to you louts? Helft! Helft, vor den Harten! Help! Defend me from the ruffians! FASOLT FASOLT FROH FROH Hhnst du uns? Ha, wie unrecht! Do you jeer at us? Ha, how unjust! 9 Zu mir, Freia! Meide sie, Frecher! Come to me, Freia! Leave her alone, insolent fellow! Die ihr durch Schnheit herrscht, You who rule through beauty, Froh schtzt die Schne. Froh will protect the fair maid. schimmernd hehres Geschlecht, an august and glittering race, DONNER DONNER wir trig strebt ihr nach Trmen von Stein, how foolishly you strive after towers of stone, Fasolt und Fafner, Fasolt and Fafner, setzt um Burg und Saal and for citadel and hall fhltet ihr schon meines Hammers harten Schlag? have you never felt my hammers heavy blow? Weibes Wonne zum Pfand! forfeit the charms of a woman! Wir Plumpen plagen uns We clodhoppers toil, FAFNER FAFNER schwitzend mit schwieliger Hand, sweating with blistered hands, Was soll das Drohn? What does that threat portend? ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild to win a woman sweet and gentle, FASOLT FASOLT bei uns Armen wohne; who will dwell with us poor creatures Was dringst du her? Why do you butt in? und verkehrt nennst du den Kauf? and you term the bargain absurd! Kampf kiesten wir nicht, We have not chosen war, FAFNER FAFNER verlangen nur unsern Lohn. we only demand our reward. Schweig dein faules Schwatzen, Stop your empty chatter. DONNER DONNER Gewinn werben wir nicht: We do not strive for a prize: Schon oft zahlt ich Riesen den Zoll. Full often have I paid the Giants toll. Freias Haft hilft wenig, the possession of Freia benefits us little, Kommt her, des Lohnes Last Come hither! And I will weigh out doch viel gilts, den Gttern sie zu entreien. but it is worth much to wrest her from the Gods. wg ich mit gutem Gewicht! the reward in good measure! Goldne pfel wachsen in ihrem Garten; Golden apples grow in her garden, WOTAN WOTAN sie allein wei die pfel zu pflegen! she alone can cultivate them. Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! Stop, you savage! Nothing by force! Der Frucht Genu frommt ihren Sippen Partaking of the fruit confers on her kin Vertrge schtzt meines Speeres Schaft: Treaties are protected by my Spears shaft. zu ewig nie alternder Jugend: for all eternity the gift of eternal youth; spar deines Hammers Heft! Spare your hammers haft! siech und bleich doch sinkt ihre Blte, but sick and pale their beauty passes, alt und schwach schwinden sie hin, old and weak they will fade away FREIA FREIA mssen Freia sie missen. if they must make do without Freia. Wehe! Wehe! Wotan verlt mich! Woe is me! Woe! Wotan is abandoning me! Ihrer Mitte drum sei sie entfhrt! Let her be carried off from their midst, therefore! FRICKA FRICKA WOTAN WOTAN Begreif ich dich noch, grausamer Mann? Do I understand you aright, cruel man? Loge sumt zu lang! Loge delays too long! WOTAN WOTAN FASOLT FASOLT 10 Endlich Loge! Eiltest du so, den du geschlossen, Loge at last! Is this how you hasten to settle Schlicht gib nun Bescheid! Give a plain answer now! den schlimmen Handel zu schlichten? the bad bargain you arranged? WOTAN WOTAN LOGE LOGE Sinnt auf andern Sold! Think of a different payment! Wie? Welchen Handel htt ich geschlossen? What? What bargain am I supposed to have struck? Wohl was mit den Riesendort im Rate du dangst? It must be the arrangement you came to with the Giants? FASOLT FASOLT In Tiefen und Hhen treibt mich mein Hang Into the depths and up to the heights my whim drives me; Kein andrer: Freia allein! No other: Freia alone! Haus und Herd behagt mir nicht: house and hearth delight me not. FAFNER FAFNER Donner und Froh, die denken an Dach und Fach! Donner and Froh dream of a roof to shelter them; Du da! Folg uns fort! You there, follow us! Wollen sie frein, ein Haus mu sie erfreun. they would go courting, a home must gladden their hearts. 16 17 Ein stolzer Saal, ein starkes Schlo A proud hall, a strong castle, reicher wiegt seines Rates Wert, his counsel is worth the more danach stand Wotans Wunsch. was what Wotan wanted. zahlt er zgernd ihn aus. when he disburses it with caution. Haus und Hof, Saal und Schlo, House and courtyard, hall and castle, FAFNER FAFNER die selige Burg, sie steht nun fest gebaut; the splendid fortress now stands strongly built. Nichts gezgert! Rasch gezahlt! No hesitation! Pay up quickly. das Prachtgemuer prft ich selbst; I inspected the noble pile myself. ob alles fest, forscht ich genau I investigated thoroughly to see if all was solid; FASOLT FASOLT Fasolt und Fafner fand ich bewhrt: Fasolt and Fafner I found to be trustworthy: Lang whrts mit dem Lohn! Weve waited long for our wages. kein Stein wankt in Gestemm. no stone is loose in its place. WOTAN WOTAN Nicht mig war ich, wie mancher hier; I have not stood idly by like many here. Jetzt hr, Strrischer! Halte Stich! Now listen, stubborn fellow! Stand fast! der lgt, wer lssig mich schilt! He lies, who calls me sluggard! Wo schweiftest du hin und her? Where have you been roaming back and forth? WOTAN WOTAN LOGE LOGE Arglistig weichst du mir aus: Craftily you would elude me; 11 Immer ist Undank Loges Lohn! Ingratitude is always Loges reward! mich zu betrgen hte in Treuen dich wohl! take good care you do not trick me! Fr dich nur besorgt, sah ich mich um, Intent only on your concerns I looked around, Von allen Gttern dein einzger Freund, Of all the Gods I am your only friend, durchstbert im Sturm alle Winkel der Welt, scoured tempestuously the four corners of the earth, nahm ich dich auf in der bel trauenden Tro. I took you up while the others mistrusted you. Ersatz fr Freia zu suchen, seeking a substitute for Freia Nun red und rate klug! Now speak, and counsel wisely! wie er den Riesen wohl recht. that would satisfy the Giants. Da einst die Bauer der Burg When the builders of the citadel Umsonst sucht ich, und sehe nun wohl: I sought in vain, and now can see full well in the whole zum Dank Freia bedangen, first demanded Freia as reward, you know in der Welten Ring nichts ist so reich, world nothing is precious enough du weit, nicht anders willigt ich ein, als weil auf I consented only because you promised als Ersatz zu muten dem Mann to satisfy a man in substitute for the delight Pflicht du gelobtest, zu lsen das hehre Pfand. on your honour to redeem the hallowed pledge. fr Weibes Wonne und Wert! and worth of woman! LOGE LOGE So weit Leben und Weben, In Wasser, Erd und Luft, Wherever life does move, in water, on land and in the air, Mit hchster Sorge drauf zu sinnen, To ponder how to redeem her viel frug ich, forschte bei allen, I sought diligently. I have enquired of all, wie es zu lsen, das hab ich gelobt. with the greatest care that did I promise. wo Kraft nur sich rhrt, und Keime sich regen: wherever force does rouse and buds do spring: Doch, da ich fnde, But to find was wohl dem Manne mchtger dnk, what do men deem more potent than was nie sich fgt, was nie gelingt that which can never be found to suit nor ever prove als Weibes Wonne und Wert? delight and worth of woman? wie lie sich das wohl geloben? successful, how could that well be promised? Doch so weit Leben und Weben, But no matter where life stirs my questioning guile verlacht nur ward meine fragende List: met only with derision. FRICKA FRICKA in Wasser, Erd und Luft, In water, on land and in the air Sieh, welch trugvollem Schelm du getraut! See on what a deceiving knave you have placed your trust! lassen will nichts von Lieb und Weib. naught will forgo love and woman. FROH FROH Nur einen sah ich, der sagte der Liebe ab: Only one did I see who had renounced love Loge heit du, doch nenn ich dich Lge! You are called Loge, but I name you Liar! um rotes Gold entriet er des Weibes Gunst. for red gold he had forgone the favour of woman. DONNER DONNER Des Rheines klare Kinder The pure daughters of the Rhine Verfluchte Lohe, dich lsch ich aus! Accursed fire, I will quench you! klagten mir ihre Not: lamented their woe to me. der Nibelung, Nacht-Alberich, The Nibelung, black Alberich, LOGE LOGE buhlte vergebens um der Badenden Gunst; had courted the swimmers favour in vain; Ihre Schmach zu decken, schmhen mich Dumme! To hide their shame fools revile me. das Rheingold da in revenge the thief stole the Rhinegold there. WOTAN WOTAN raubte sich rchend der Dieb: Now it seems the most precious good to him, In Frieden lat mir den Freund! Leave my friend in peace! das dnkt ihn nun das teuerste Gut, more sublime than tokens of womans love. Nicht kennt ihr Loges Kunst: You do not know Loges skill: hehrer als Weibes Huld. The maidens lament 18 19 Um den gleienden Tand, for the glittering bauble LOGE LOGE der Tiefe entwandt, filched from the deep Des Gatten Treu ertrotzte die Frau, A husbands fidelity would the woman exact erklang mir der Tchter Klage: rang in my ears. trge sie hold den hellen Schmuck, who wore the bright and gleaming jewel an dich, Wotan, wenden sie sich, They turn to you, Wotan, den schimmernd Zwerge schmieden, forged by the dwarfs toiling da zu Recht du zgest den Ruber, to bring the robber to justice, rhrig im Zwange des Reifs. under the spell of the Ring. das Gold dem Wasser wieder gebest, and return the Gold to the water FRICKA FRICKA und ewig es bliebe ihr Eigen. to remain theirs for ever. Gewnne mein Gatte sich wohl das Gold? Could my husband win the Gold? Dirs zu melden, gelobt ich den Mdchen: I promised the maidens to inform you of this nun lste Loge sein Wort. now Loge has kept his word. WOTAN WOTAN Des Reifes zu walten, rtlich will es mich dnken. Methinks it would be wise to command the Ring. WOTAN WOTAN Doch wie, Loge, lernt ich die Kunst? But how, Loge, could I come by the skill? Trig bist du, wenn nicht gar tckisch! You are foolish if, indeed, not knavish! Wie schf ich mir das Geschmeid? How could I forge the trinket? Mich selbst siehst du in Not: You see me in need myself wie hlft ich andern zum Heil? how can I help others? LOGE LOGE 12 Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif; A magic rune forces the Gold into a Ring; FASOLT FASOLT keiner kennt ihn; no one knows it. Nicht gnn ich das Gold dem Alben; I grudge the gnome the Gold; doch einer bt ihn leicht, But he who renounces loves delight viel Not schon schuf uns der Niblung, the Nibelung has done us much harm, der selger Lieb entsagt. may easily practise it. doch schlau entschlpfte unserm but the dwarf has always cunningly Das sparst du wohl; zu spt auch kmst du: That does not appeal to you; you have come too late, Zwange immer der Zwerg. slipped through our fingers. Alberich zauderte nicht. Alberich did not hesitate. FAFNER FAFNER Zaglos gewann er des Zaubers Macht: Bravely he won the magic power Neue Neidtat sinnt uns der Niblung, The Nibelung intends us new harm, geraten ist ihm der Ring! he has succeeded in forging the Ring! gibt das Gold ihm Macht. if the Gold gives him the power. DONNER DONNER Du da, Loge! Sag ohne Lug: You there, Loge, say truly Zwang uns allen schfe der Zwerg, The dwarf would make slaves of us all, was Groes gilt denn das Gold, what is the worth of the Gold, wrd ihm der Reif nicht entrissen. if the Ring be not wrested from him da dem Niblung es gengt? that it so satisfies the Nibelung? WOTAN WOTAN LOGE LOGE Den Ring mu ich haben! I must have the Ring! Ein Tand ists in des Wassers Tiefe, It is a trinket in the depths of the water lachenden Kindern zur Lust, for the delight of laughing children; FROH FROH doch ward es zum runden Reife geschmiedet, but should any man succeed in forging it into a round hoop, Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. It is easily won without forswearing love. hilft es zur hchsten Macht, it would help that man to the highest power LOGE LOGE gewinnt dem Manne die Welt. and win him the whole world. Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel! Ridiculously easily, without tricks, mere childs play! WOTAN WOTAN WOTAN WOTAN Von des Rheines Gold hrt ich raunen: Of the Rhinegold I have heard it whispered So rate, wie? Then advise, how? Beute-Runen berge sein roter Glanz; that runes of booty lie hidden in its golden lustre; LOGE LOGE Macht und Schtze schf ohne Ma ein Reif. a Ring would provide power and riches beyond all measure. Durch Raub! By theft! FRICKA FRICKA Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb; What a thief stole, you steal from the thief Taugte wohl des goldnen Tandes gleiend Geschmeid Would the brightly sparkling golden trinket ward leichter ein Eigen erlangt? was anything more easily secured? auch Frauen zu schnem Schmuck? be suitable, too, for the adornment of women? Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich; But Alberich guards himself with evil weapons; 20 21 klug und fein mut du verfahren, you must proceed subtly and judiciously, Als Pfand folgst du uns jetzt, You shall follow us now as hostage, ziehst den Ruber du zu Recht, if you would bring the thief to justice, bis wir Lsung empfahn! tilI we find a solution. um des Rheines Tchtern den roten Tand, and make him give back the red bauble, FREIA FREIA das Gold wiederzugeben; the Gold, to the Rhine-daughters. Wehe! Wehe! Wehe! Woe is me! Woe! Woe! denn darum flehen sie dich. for that is what they beg of you. FAFNER FAFNER WOTAN WOTAN Fort von hier sei sie entfhrt! Let us bear her away from here! Des Rheines Tchtern? Was taugt mir der Rat? To the Rhine-daughters? What use is that advice to me? Bis Abend achtets wohl TilI evening, mark well, FRICKA FRICKA pflegen wir sie als Pfand; we will guard her as hostage: Von dem Wassergezcht mag ich nichts wissen: Let me hear nothing about the watery brood: wir kehren wieder; doch kommen wir, we shall return; but if we come schon manchen Mann mir zum Leid full many a lovesick man already to my distress und bereit liegt nicht als Lsung and the Rhinegold does not lie verlockten sie buhlend im Bad. have they lured into the watery flood. das Rheingold licht und rot there ready as ransom, bright and red FAFNER FAFNER FASOLT FASOLT Glaub mir, mehr als Freia Believe me, the glittering Gold is worth more than Freia Zu End ist die Frist dann, Freia verfallen: The time has expired, Freia will be forfeit; frommt das gleiende Gold: eternal youth would be secured fr immer folge sie uns! and must follow us for good! auch ewge Jugend erjagt, to him who conquers it through FREIA FREIA wer durch Goldes Zauber sie zwingt. the magic of the Gold. Schwester! Brder! Rettet! Helft! Sister! Brothers! Save me! Help! 13 Hr, Wotan, der Harrenden Wort! Wotan, hear the word of those who wait! Freia bleib euch in Frieden; Freia may remain peacefully with you; FROH FROH leichtren Lohn fand ich zur Lsung: as a solution I have found an easier reward. Auf, ihnen nach! Up, after them! uns rauhen Riesen gengt We rough Giants will be satisfied DONNER DONNER des Niblungen rotes Gold. with the red Gold of the Nibelung. Breche denn alles! Let everything be ruined! WOTAN WOTAN FREIA FREIA Seid ihr bei Sinn? Are you right in your wits? Rettet! Helft! Save me! Help! Was nicht ich besitze, Shall I present you shameless creatures LOGE LOGE soll ich euch Schamlosen schenken? with that which I do not possess? ber Stock und Stein zu Tal Over rough and smooth down to the valley FAFNER FAFNER stapfen sie hin: they tramp, Schwer baute dort sich die Burg; With hard toil was the citadel there built, durch des Rheines Wasserfurt through the rushing waters leicht wird dirs mit listger Gewalt for you it would be easy to achieve with cunning waten die Riesen. of the Rhine the Giants wade. was im Neidspiel nie uns gelang, that which we have never achieved Frhlich nicht hngt Freia Unhappy Freia hangs den Niblungen fest zu fahn. to fetter the Nibelung fast. den Rauhen ber dem Rcken! across the uncouth louts shoulders! WOTAN WOTAN Heia! Hei! Wie taumeln die Tlpel dahin! Heia! hei! How the clodhoppers stagger away! Fr euch mht ich mich um den Alben? Am I to exert myself on your account with the gnome? Durch das Tal talpen sie schon. They are already tramping through the valley. Fr euch fing ich den Feind? Am I to capture the foe for you? Wohl an Riesenheims Mark They probably will not pause for rest Unverschmt und berbegehrlich My debt makes you erst halten sie Rast. till they reach the borders of Riesenheim! 14 Was sinnt nun Wotan so wild? And what is Wotan meditating so angrily? macht euch Dumme mein Dank! brazen and covetous, you fools! Den selgen Gttern wie gehts? How are the blessed Gods? FASOLT FASOLT Trgt mich ein Nebel? Does some mist deceive my eyes, Hieher, Maid! In unsre Macht! Come here, maid! In our power! Neckt mich ein Traum? or some dream mock me? 22 23 Wie bang und bleich verblht ihr so bald! How anxious and pale so soon you wither! Schimpf und Schmach erschuf! shame and disgrace upon us all! Euch erlischt der Wangen Licht; The brightness of your cheeks is fading; Compact disc 2 der Blick eures Auges verblitzt! the light of your eyes is quenched! Frisch, mein Froh, noch ists ja frh! Courage, my Froh, it is early yet! WOTAN WOTAN 1 Auf, Loge, hinab mit mir! Come, Loge! Down with me! Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! The hammer drops from your hand, Donner! Was ists mit Fricka? Freut sie sich wenig What is wrong with Fricka? Is she displeased Nach Nibelheim fahren wir nieder: We will go descend to Nibelheim: ob Wotans grmlichem Grau, by Wotans sullen greyness, gewinnen will ich das Gold. I will win the Gold! das schier zum Greisen ihn schafft? which turns him almost into an old man! LOGE LOGE FRICKA FRICKA Die Rheintchter riefen dich an: The Rhinemaidens have appealed to you, Wehe! Wehe! Was ist geschehn? Alas! Alas! What has happened? so drfen Erhrung sie hoffen? so may they hope to be heard? DONNER DONNER WOTAN WOTAN Mir sinkt die Hand! I cannot lift my hand. Schweige, Schwtzer! Silence, babbler! Freia, die Gute, Freia gilt es zu lsen! Freia, the good, must be redeemed! FROH FROH Mir stockt das Herz! My heartbeat is slackening. LOGE LOGE Wie du befiehlst As you command, LOGE LOGE fhr ich dich gern: I will lead you willingly shall we 15 Jetzt fand ichs: hrt, was euch fehlt! Now I understand: hear what ails you! steil hinab steigen wir denn durch den Rhein? go straight down through the Rhine? Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht. You have not partaken of Freias fruit today. Die goldnen pfel in ihrem Garten, The golden apples in her garden WOTAN WOTAN sie machten euch tchtig und jung, kept you young and vigorous, Nicht durch den Rhein! Not through the Rhine! at ihr sie jeden Tag. provided you ate them every day. LOGE LOGE Des Gartens Pflegerin ist nun verpfndet; But the gardens keeper is now held in pledge; So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft. Then we will swing ourselves through the sulphur gap an den sten darbt und dorrt das Obst, the fruit on the branches parches and withers, Dort schlpfe mit mir hinein! slide in there with me! bald fllt faul es herab. soon it will fall, rotten, to the ground. WOTAN WOTAN Mich kmmerts minder; It matters less to me; Ihr andern harrt bis Abend hier: The rest of you wait here till evening an mir ja kargte Freia von je with me Freia was always verlorner Jugend erjag ich erlsendes Gold! for our lost youth I go to hunt ransoming gold! knausernd die kstliche Frucht: niggardly of the precious fruit, denn halb so echt nur bin ich wie, Selige, ihr! for I am only half as much true god as you blessed ones! DONNER DONNER Doch ihr setztet alles auf das jngende Obst: But you have staked all on the youth-giving fruit Fahre wohl, Wotan! Farewell, Wotan! das wuten die Riesen wohl; that the Giants know well; FROH FROH auf eurer Leben legten sies an: they have aimed at your very lives. Glck auf! Glck auf! Good luck! Good luck! nun sorgt, wie ihr das wahrt! Now consider how you may protect yourselves Ohne die pfel, Lacking the apples, FRICKA FRICKA alt und grau, greis und grmlich, old and grey, senile and sullen, withered, O kehre bald zur bangenden Frau! O come back soon to your anxious wife! welkend zum Spott aller Welt, the laughing-stock of the whole world Orchesterzwischenspiel Orchestral Interlude erstirbt der Gtter Stamm. the godly race will die out. FRICKA FRICKA Wotan, Gemahl, unselger Mann! Wotan, husband, unhappy man! Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen See how your levity has brought 24 25 DRITTE SZENE SCENE THREE MIME MIME Nibelheims unterirdische Hhlen The subterranean caverns of Nibelheim Wo bist du? Ich sehe dich nicht. Where are you? I cannot see you. ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH'S VOICE Hehe! Hehe! Hieher! Hieher! Tckischer Zwerg! Haha! Haha! Come here, come here, crafty dwarf! So fhle mich doch, du fauler Schuft! Feel me then, you good-for-nothing rogue! Tapfer gezwickt sollst du mir sein, You shall be shrewdly pinched and tweaked by me Nimm das fr dein Diebesgelst! Take that for your thieving desires! schaffst du nicht fertig, wie ichs bestellt, if you do not produce the fine ornament finished MIME MIME zur Stund das feine Geschmeid! on time as I ordered! Ohe, Ohe! Au! Au! Au! Ohe! Ohe! Ow! Ow! Ow! MIME MIME ALBERICH ALBERICH Ohe! Ohe! Au! Au! Oh! Oh! Ow! Ow! Hahahahahaha! Haha haha haha! La mich nur los! Only let me go! Hab Dank, du Dummer! Be thankful, you dolt, Fertig ists, wie du befahlst, It is finished as you commanded. Dein Werk bewhrt sich gut! your work turned out well! mit Flei und Schwei ist es gefgt: It was fashioned with toil and sweat. Hoho! Hoho! Hoho! Hoho! nimm nur die Ngel vom Ohr! Only let go my ear! Niblungen all, neigt euch nun Alberich! Nibelungs all, bow down now before Alberich! ALBERICH ALBERICH berall weilt er nun, euch zu bewachen; Now he lurks on every side to keep his eye on you; Was zgerst du dann Why do you hold back Ruh und Rast ist euch zerronnen; rest and repose are gone; und zeigst es nicht? and not show it then? ihm mt ihr schaffen, wo nicht ihr ihn schaut; you must work for him, where you cannot see him; wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewrtig! there where you are least aware of him, beware of him still: MIME MIME Untertan seid ihr ihm immer! you are his slaves for ever! Ich Armer zagte, Poor me, I shrank from it, Hoho! Hoho! Hrt ihn, er naht: Hoho! Hoho! Hear him, da noch was fehle. lest aught were amiss. der Niblungen Herr! the lord of the Nibelungs is coming! ALBERICH ALBERICH LOGE LOGE Was wr noch nicht fertig? What is it that is not yet ready? 3 Nibelheim hier: Here is Nibelheim: MIME MIME Durch bleiche Nebel through pale mist Hier und da Here... and there... was blitzen dort feurige Funken? what fiery sparks are flashing there? ALBERICH ALBERICH MIME MIME Was hier und da? Her das Geschmeid! What here and there? Give the ornament here! Au! Au! Au! Ow! Ow! Ow! 2 Schau, du Schelm! Alles geschmiedet Look, greedy rogue, everything forged WOTAN WOTAN und fertig gefgt, wie ichs befahl! and fitted together ready as I commanded! Hier sthnt es laut: Someone is groaning loudly here So wollte der Tropf schlau mich betrgen? So the dolt would deceive me craftily, would he, was liegt im Gestein? what is that lying among the rocks? Fr sich behalten das hehre Geschmeid, in order to keep for himself the fine ornament das meine List ihn zu schmieden gelehrt? that my cunning taught him to forge? LOGE LOGE Kenn ich dich dummen Dieb? Do I know you well, stupid thief? Was Wunder wimmerst du hier? Why are you whimpering? Dem Haupt fgt sich der Helm: The helmet fits my head exactly: MIME MIME ob sich der Zauber auch zeigt? now, will the magic power manifest itself? Ohe! Ohe! Au! Au! Ohe! Ohe! Ow! Ow! Nacht und Nebelniemand gleich! "Night and mist resembling no one!" LOGE LOGE Siehst du mich, Bruder? Can you see me, brother? Hei, Mime! Muntrer Zwerg! Hi, Mime, sprightly dwarf! Was zwickt und zwackt dich denn so? What is it then so vexes and torments you? 26 27 MIME MIME zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob; in the work that I forged from the metal: La mich in Frieden! Leave me in peace! fr mich drum hten wollt ich den Helm; therefore, I would have liked to keep the helmet for myself LOGE LOGE durch seinen Zauber Alberichs Zwang mich entziehn: by means of its magic to rid me of Alberich's yoke Das will ich freilich, und mehr noch, hr: That will I do wIllingly and more even, listen vielleicht ja vielleicht den Lstigen selbst berlisten, perhaps indeed outwit the tyrant himself, cast him into my helfen will ich dir, Mime! I will help you, Mime! in meine Gewalt ihn zu werfen, den Ring ihm power and wrest the Ring from him, so that, just as I am zu entreien, da, wie ich Knecht jetzt dem Khnen, now slave to the bold creature, he himself should then be MIME MIME mir Freien er selber dann frhn! in thrall to me! Wer hlfe mir? Who could help me! Gehorchen mu ich dem leiblichen Bruder, I must obey my own brother, LOGE LOGE der mich in Bande gelegt. who has bound me in chains. Warum, du Kluger, glckte dirs nicht? Why, clever one, did you not succeed? LOGE LOGE MIME MIME Dich, Mime, zu binden, What gave him the power Ach, der das Werk ich wirkte, Alas, though I fashioned the work was gab ihm die Macht? to bind you, Mime? den Zauber, der ihm entzuckt, I did not guess aright den Zauber erriet ich nicht recht! the magic that charmed it! MIME MIME Der das Werk mir riet und mirs entri, He, who taught me the work and snatched it from me, Mit arger List schuf sich Alberich With wicked artifice Alberich has made himself der lehrte mich nun, has taught me now aus Rheines Gold einen gelben Reif: a golden RIng from the Rhinegold: doch leider zu spt, alas, too late! seinem starken Zauber zittern wir staunend; marvelling, we tremble before its magic power; welche List lg in dem Helm: what cunning lay in the helmet. mit ihm zwingt er uns alle, with it he coerces us all Meinem Blick entschwand er, He vanished from my sight, der Niblungen nchtges Heer. dark legion of Nibelungs. doch Schwielen dem Blinden but though I could not see him Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl Carefree smiths, once we used to make schlug unschaubar sein Arm. his invisible arm rained blows on me! Schmuck unsern Weibern, wonnig Geschmeid, jewellery for our women, pretty ornaments, Das schuf ich mir Dummen schn zu Dank! I have my own stupidity to thank for that! niedlichen Niblungentand; neat Nibelungen trinkets; wir lachten lustig der Mh. we used to laugh gaily as we worked. LOGE LOGE Nun zwingt uns der Schlimme, Now the wretch forces us Gesteh, nicht leicht gelingt der Fang. Confess the capture will not prove easy. in Klfte zu schlpfen, to slither into crevices; WOTAN WOTAN fr ihn allein uns immer zu mhn. for him alone must we toil for evermore. Doch erliegt der Feind, hilft deine List! But the foe will succumb if your cunning lends help. Durch des Ringes Gold errt seine Gier, Through the Gold of the Ring his cupidity divines MIME MIME wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt: where new lustre lies buried in the shafts: Mit eurem Gefrage, Who are you then da mssen wir sphen, spren und graben, there must we search, trace and dig, wer seid denn ihr Fremde? with your questions, strangers? die Beute schmelzen und schmieden den Gu, smelt the booty and forge the molten ore, ohne Ruh und Rast without rest or repose LOGE LOGE dem Herrn zu hufen den Hort. to pile up the hoard for our master. Freunde dir; von ihrer Not Your friends; we will free befrein wir der Niblungen Volk! the Nibelung folk from their plight. LOGE LOGE Dich Trgen soeben traf wohl sein Zorn? Was it his anger that struck you just now, idler? MIME MIME 4 Nehmt euch in acht! Alberich naht. Beware! Alberich is approaching. MIME MIME Mich rmsten, ach, mich zwang er zum rgsten: Alas, poor me, most unfortunate of all! He forced on me WOTAN WOTAN ein Helmgeschmeid hie er mich schweien; the hardest task: a helmet of mail he bade me weld. Sein harren wir hier. We will await him here. genau befahl er, wie es zu fgen. He ordered exactly how it should be fashioned. Wohl merkt ich klug, welch mchtige Kraft Shrewdly I noted well what powerful virtue lay 28 29 ALBERICH ALBERICH Was hlf dir dein Schmieden, If I had not warmed your smithy, Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! Hither! Thither! Haha! Hoho! heizt ich die Schmiede dir nicht? what else would have aided your smith's craft? Trges Heer, dort zu Hauf schichtet den Hort! Lazy crew, pile the hoard up in a heap there! Dir bin ich Vetter, und war dir Freund: I am your cousin, and have been a friend to you: Du da, hinauf! Willst du voran? You there, up! Will you get on? nicht fein drum dnkt mich dein Dank! I do not think much of your gratitude, then! Schmhliches Volk, ab das Geschmeide! Contemptible folk, put the treasures down! ALBERICH ALBERICH Soll ich euch helfen? Alle hieher! Shall I help you? Put it all here! Den Lichtalben lacht jetzt Loge, So Loge is hobnobbing He! Wer ist dort? Wer drang hier ein? Ha! who is there? Who is trespassing here? der listge Schelm: with the light-goblins now, crafty knave: Mime, zu mir, schbiger Schuft! Mime, come here, you shabby scoundrel! bist du Falscher ihr Freund, you are their friend, Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Have you been tittle-tattling with the roving pair? wie mir Freund du einst warst: deceiver, as you once were mine: Fort, du Fauler! Away, you idler! haha! Mich freuts! haha, I am glad of it! Willst du gleich schmieden und schaffen? Back with you at once to your forging and toiling. Von ihnen frcht ich dann nichts. I have nothing to fear from them then. He! An die Arbeit! Ha! to work! Alle von hinnen! Hurtig hinab! Be off all of you! Down to work, sharp! LOGE LOGE Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! Get me the Gold from the new shafts! So denk ich, kannst du mir traun? So you can trust me, I think? Euch grt die Geiel, grabt ihr nicht rasch! The scourge will greet you if you do not dig fast! ALBERICH ALBERICH Da keiner mir mig, brge mir Mime, That no one shall be idle Mime shall stand bail, Deiner Untreu trau ich, nicht deiner Treu! I trust your faithlessness, not your faithfulness! sonst birgt er sich schwer meiner Geiel Schwunge! otherwise he will not easily escape the swing of my whip! Doch getrost trotz ich euch allen! But I defy the lot of you confidently. Da ich berall weile, wo keiner mich whnt, That I am everywhere about where no one imagines, LOGE LOGE das wei er, dnkt mich, genau! I think he knows well enough! Do you linger then? Hohen Mut verleiht deine Macht; Your power makes you very bold: Zgert ihr noch? Zaudert wohl gar? Are you loitering still? grimmig gro wuchs dir die Kraft! your strength has grown terrifyingly great. Zittre und zage, gezhmtes Heer! Shiver and shrink, you tamed horde Rasch gehorcht des Ringes Herrn! at once obey the lord of the Ring! ALBERICH ALBERICH Siehst du den Hort, Do you see the treasure, ALBERICH ALBERICH den mein Heer dort mir gehuft? that my legion piled up for me there? Was wollt ihr hier? What do you want here? LOGE LOGE WOTAN WOTAN So neidlichen sah ich noch nie. I never saw a more enviable sight. Von Nibelheims nchtgem Land We have heard new tidings of Nibelheim's dark land vernahmen wir neue Mr: Alberich is working mighty wonders here ALBERICH ALBERICH mchtige Wunder wirke hier Alberich; so desire to delight in these Das ist fr heut, ein krglich Hufchen: That is for today a poor paltry pile! daran uns zu weiden, trieb uns Gste die Gier. has driven us to become your guests. Khn und mchtig soll er knftig sich mehren. In future it shall increase bravely and mightily. ALBERICH ALBERICH WOTAN WOTAN Nach Nibelheim fhrt euch der Neid: Envy drives you to Nibelheim. Zu was doch frommt dir der Hort, But of what use is the treasure to you so khne Gste, glaubt, kenn ich gut! Such bold guests, believe me, I know well. da freudlos Nibelheim, since Nibelheim is joyless, und nichts fr Schtze hier feil? and there is nothing to be bought with riches here. LOGE LOGE Kennst du mich gut, kindischer Alp? Do you know me well, foolish goblin? ALBERICH ALBERICH Nun sag, wer bin ich, da du so bellst? Then tell me: who am I, that you bay so loud? Schtze zu schaffen und Schtze zu bergen, To produce wealth and hide wealth Im kalten Loch, da kauernd du lagst, In that cold cave, where you lay cowering, ntzt mir Nibelheims Nacht. Nibelheim's darkness is useful to me; wer gab dir Licht und wrmende Lohe, who gave you light and a blaze to warm you, Doch mit dem Hort, in der Hhle gehuft, but with the treasure piled up in the cave wenn Loge nie dir gelacht? if Loge did not smile on you? denk ich dann Wunder zu wirken: I plan to work wonders the whole, world 30 31 die ganze Welt gewinn ich mit ihm mir zu eigen! will I win with it for my own! Doch wichtig acht ich vor allem, But most important of all I hold WOTAN WOTAN da des Hortes Hufer, der Niblungen Heer, that those who pile up the treasure, the Nibelung host, Wie beginnst du, Gtiger, das? How will you set about that, good friend? neidlos dir geneigt. should submit to you without envy. Einen Reif rhrtest du khn; You boldly flourished a Ring ALBERICH ALBERICH dem zagte zitternd dein Volk: from which your people shrank back trembling: Die in linder Lfte Wehn da oben ihr lebt, You who laugh and love cradled in gentle breezes, doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich, but if a thief should surprise you sleeping lacht und liebt: mit goldner Faust, up above there where you dwell with my golden fist den Ring schlau dir entriss, and artfully snatch the Ring from you, euch Gttliche fang ich mir alle! I will capture all you godly folk! wie wahrtest du, Weiser, dich dann? how would you defend yourself then, clever one? Wie ich der Liebe abgesagt, As I have renounced love, alles, was lebt, soll ihr entsagen! so all things living ALBERICH ALBERICH Mit Golde gekirrt, shall renounce it: Der Listigste dnkt sich Loge; Loge esteems himself wiliest of all; nach Gold nur sollt ihr noch gieren! lured by Gold you shall ever lust for Gold alone. andre denkt er immer sich dumm: he always thinks others stupid: Auf wonnigen Hhn, On blissful heights da sein ich bedrfte zu Rat und Dienst, that I should stand in need of counsel and service in seligem Weben wiegt ihr euch; in happy meditation you lull yourselves; um harten Dank, das hrte der Dieb jetzt gern! for which I should be heavily indebted to him, den Schwarzalben you immortal dwellers Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst; is what the thief would like to hear now! verachtet ihr ewigen Schwelger! in luxury despise the black goblins! der sorglichste Schmied, A concealing helmet I have devised for myself. Habt acht! Habt acht! Beware, beware! Mime, mut ihn mir schmieden: The most careful of all the smiths, Denn dient ihr Mnner erst meiner Macht, For once you people serve my might, schnell mich zu wandeln, nach meinem Wunsch Mime, had to forge it for me. To transform me swifly at will, eure schmucken Fraun, die mein Frein verschmht, your pretty women, who spurn my wooing, die Gestalt mir zu tauschen, taugt der Helm. and change my shape the helmet serves me. sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, the dwarf shall force to his pleasure, Niemand sieht mich, wenn er mich sucht; No one can see me when he seeks me: lacht Liebe ihm nicht! though love smiles not on him. doch berall bin ich, geborgen dem Blick. yet I am everywhere, concealed from view. Hahahaha! Habt ihrs gehrt? Ha ha ha ha! Did you hear that? So ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir, So I need not worry; I am even safe from you Habt acht vor dem nchtlichen Heer, Beware! Beware of the dark legion, du fromm sorgender Freund! you kind, solicitous friend! entsteigt des Niblungen Hort when the Nibelung treasure shall rise LOGE LOGE aus stummer Tiefe zu Tag! out of the silent depths into the light of day! Vieles sah ich, Seltsames fand ich, I have seen much and encountered much that is strange, WOTAN WOTAN doch solches Wunder gewahrt ich nie. but such a wonder I have never seen. 5 Vergeh, frevelnder Gauch! Out of my sight, malevolent fool! Dem Werk ohnegleichen kann ich nicht glauben; I can hardly credit this work without parallel; wre das eine mglich, were such a thing possible ALBERICH ALBERICH deine Macht whrte dann ewig! your power would be eternal. Was sagt der? What does he say? ALBERICH ALBERICH LOGE LOGE Meinst du, ich lg und prahle wie Loge? Do you think I lie and boast like Loge? Sei doch bei Sinnen! Don't lose your head! Wen doch fate nicht Wunder, Who would not be seized with wonder LOGE LOGE erfhrt er Alberichs Werk? on encountering Alberich's work? Bis ichs geprft, bezweifl ich, Zwerg, dein Wort. Till I have tested it I doubt your word, dwarf. Gelingt deiner herrlichen List, If your brilliant cunning can achieve ALBERICH ALBERICH was mit dem Horte du heischest: what you claim with the treasure; Vor Klugheit blht sich The fool is blown up den Mchtigsten mu ich dich rhmen; then I must hail you as the mightiest of beings: zum Platzen der Blde! fit to burst with his own cleverness! denn Mond und Stern, und die strahlende Sonne, then moon and stars and the radiant sun, Nun plage dich Neid! Now let envy gnaw you! sie auch drfen nicht anders, they too could do no other Bestimm, in welcher Gestalt Say, in what shape dienen mssen sie dir. they would have to serve you. soll ich jach vor dir stehn? shall I stand before you upon the instant? 32 33 LOGE LOGE wo bang die Krte sich birgt. a frightened toad might hide, could hold you. In welcher du willst; In whatever shape you please: ALBERICH ALBERICH nur mach vor Staunen mich stumm. only render me speechless with astonishment! Pah! Nichts leichter! Luge du her! Pooh, nothing easier! Look here! ALBERICH ALBERICH Krumm und grau krieche Krte! "Crooked and grey, creep toad!" Riesen-Wurm winde sich ringelnd! "Giant Dragon wind in coils!" LOGE LOGE LOGE LOGE Dort, die Krte, greife sie rasch! There's the toad, seize hold of him quickly! 6 Ohe! Oh! ALBERICH ALBERICH WOTAN WOTAN Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! Oh! Accursed! I am caught! Ha Ha Ha! Ha ha ha! LOGE LOGE LOGE LOGE Halt ihn fest, bis ich ihn band. Hold him fast, till I bind him. Schreckliche... Dreadful... Nun schnell hinauf: dort ist er unser! Now quickly upwards! Once there he is ours! WOTAN WOTAN VIERTE SZENE SCENE FOUR Gut, Alberich! Good, Alberich! Wieder die freie Gegend auf Bergeshhen The mountain top again LOGE LOGE LOGE LOGE ...Schlange, verschlinge mich nicht! ...serpent, do not swallow me up! 7 Da, Vetter, sitze du fest! Sit down there, cousin! Schone Logen das Leben! Spare Loge's life! Luge, Liebster, dort liegt die Welt, Look, my dear, there lies the world WOTAN WOTAN die du Lungrer gewinnen dir willst: you would fain win for yourself, you lounger. Gut, du Arger! Wie wuchs so rasch Good, you evil creature! How swiftly the dwarf welch Stellchen, sag, Which corner in it, tell me, zum riesigen Wurme der Zwerg! grew into a giant dragon! bestimmst du drin mir zum Stall? do you allot to me as a stall? ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH Hehe! Ihr Klugen, glaubt ihr mir nun? Haha, you clever ones! Do you believe me now? Schndlicher Schcher! Du Schalk! Du Schelm! Despicable robber! Slave! Knave you! LOGE LOGE Lse den Bast, binde mich los, Loosen the rope, set me free, Mein Zittern mag dirs bezeugen! My trembling bears witness. den Frevel sonst best du Frecher! or you shall pay for this outrage, impudent rogue! Zur groen Schlange schufst du dich schnell: Into a huge serpent you swiftly transformed yourself: WOTAN WOTAN weil ichs gewahrt, since I saw it with my own eyes, Gefangen bist du, fest mir gefesselt, You are caught, and bound fast by me, willig glaub ich dem Wunder. I willingly believe in the wonder. wie du die Welt, was lebt und webt, just in the same way as in your fancy you held the world Doch, wie du wuchsest, But just as you increased in size, in deiner Gewalt schon whntest, and all that lives and moves in it already in your power. kannst du auch winzig und klein dich schaffen? can you also make yourself tiny and small? in Banden liegst du vor mir, You lie before me in chains, Das Klgste schien mir das, That would seem to me the cleverest and most artful way du Banger kannst es nicht leugnen! sniveller, you cannot deny it. Gefahren schlau zu entfliehn: to escape danger. Zu ledigen dich, bedarfs nun der Lsung. To free yourself a ransom is necessary. das aber dnkt mich zu schwer! But that would be too hard, I think! ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH O ich Tropf, ich trumender Tor! Oh what a fool I was! A dreaming fool! Zu schwer dir, weil du zu dumm! Too hard for you, because you are too stupid! Wie dumm traut ich dem diebischen Trug! How stupid to trust the thieving imposture! Wie klein soll ich sein? How small shall I make myself? Furchtbare Rache rche den Fehl! May a fearful vengeance avenge the blunder! LOGE LOGE LOGE LOGE Da die feinste Klinze dich fasse, So small that the smallest cranny, wherein Soll Rache dir frommen, If vengeance is to prove of any avail, 34 35 vor allem rate dich frei: first help to set yourself free: Helf ich euch Lahmen? Must I help you, lame creatures? dem gebundnen Manne no free man makes atonement Hierher nicht gelugt! Do not pry over here! bt kein Freier den Frevel. for an injury to a bound man. Rasch da, rasch! Quickly there! Quick! Drum, sinnst du auf Rache, So if you are considering revenge, Dann rhrt euch von hinnen, Then get out of here, rasch ohne Sumen quickly and without delay, da ihr mir schafft! back to work! sorg um die Lsung zunchst! provide for the ransom first of all! Fort in die Schachten! A way to the pits! ALBERICH ALBERICH Weh euch, find ich euch faul! Woe betide you if I find you idle! So heischt, was ihr begehrt! Then state what you demand! Auf den Fersen folg ich euch nach! I shall follow close on your heels. 8 Gezahlt hab ich; I have paid: WOTAN WOTAN nun lat mich ziehn: now let me go! Den Hort und dein helles Gold. The treasure and your bright Gold. und das Helmgeschmeid, And the helmet of mail ALBERICH ALBERICH das Loge dort hlt, that Loge is holding there, Gieriges Gaunergezcht! Greedy gang of swindlers! das gebt mir nun gtlich zurck! be so good as to give me back now! Doch behalt ich mir nur den Ring, Yet if only I can keep the Ring, LOGE LOGE des Hortes entrat ich dann leicht; I can easily do without the treasure, Zur Bue gehrt auch die Beute. This booty goes with the ransom, too. denn von neuem gewonnen for through the power of the Ring und wonnig genhrt it would soon be won afresh ALBERICH ALBERICH ist er bald durch des Ringes Gebot: and pleasantly increased. Verfluchter Dieb! Accursed thief! eine Witzigung wrs, It will have served as a warning Doch nur Geduld! Yet only have patience! die weise mich macht; to make me wise. Der den alten mir schuf, schafft einen andern: He who made the old one will make me a new one! zu teuer nicht zahl ich, I do not count the lesson too dearly bought, noch halt ich die Macht, der Mime gehorcht. I still hold the power Mime obeys. lass fr die Lehre ich den Tand. though I must lose the trinkets for the instruction. Schlimm zwar ists, dem schlauen Feind It is hard, I must confess, to leave the crafty foe zu lassen die listige Wehr! this cunning weapon! WOTAN WOTAN Nun denn! Alberich lie euch alles: Now then! Alberich has relinquished everything Erlegst du den Hort? Will you give up the treasure? jetzt lst, ihr Bsen, das Band. so undo my bonds, you villains! ALBERICH ALBERICH LOGE LOGE Lst mir die Hand, so ruf ich ihn her. Release my hand, and I will send for it. Bist du befriedigt? Lass ich ihn frei? Are you satisfied? Shall I set him free? Wohlan, die Nibelungen rief ich mir nah. Come on then I have summoned the Nibelungs here. Ihrem Herrn gehorchend, hr ich den Hort In obedience to their lord I hear them bringing the treasure WOTAN WOTAN aus der Tiefe sie fhren zu Tag: up from the depths into the light of day. Ein goldner Ring ragt dir am Finger; A golden Ring gleams on your finger nun lst mich vom lstigen Band! Now free me from these irksome bonds! hrst du, Alp? do you hear, goblin? Der, acht ich, gehrt mit zum Hort. I consider that belongs to the treasure. WOTAN WOTAN Nicht ehr, bis alles gezahlt. Not until all is discharged. ALBERICH ALBERICH Der Ring? The Ring? ALBERICH ALBERICH O schndliche Schmach! O shameful disgrace, WOTAN WOTAN Da die scheuen Knechte that my terrorised slaves Zu deiner Lsung mut du ihn lassen. For your ransom you must give it up. geknebelt selbst mich erschaun! should see me thus shackled! ALBERICH ALBERICH Dorthin gefhrt, wie ichs befehl! Set it down there, as I command! Das Leben, doch nicht den Ring! Take my life but not the Ring! All zu Hauf schichtet den Hort! Pile up the treasure all in a heap! 36 37 WOTAN WOTAN doch an allem, was war, ist und wird, but you, immortal, are sinning Den Reif verlang ich, I demand the Ring, frevelst, Ewiger, du, against everything that has been, is and ever will be, mit dem Leben mach, was du willst! do what you will with your life! entreiest du frech mir den Ring! if you brazenly snatch the Ring from me! ALBERICH ALBERICH WOTAN WOTAN Ls ich mir Leib und Leben, If I may redeem life and limb Her den Ring! Give me the Ring! den Ring auch mu ich mir lsen; then must I also redeem the Ring; Kein Recht an ihm With all your prating, Hand und Haupt, Aug und Ohr hand and head, eye and ear, schwrst du schwatzend dir zu. you cannot maintain a shadow of right to it. sind nicht mehr mein Eigen, are not more my own ALBERICH ALBERICH als hier dieser rote Ring! than this Gold Ring here. Ha! Zertrmmert! Zerknickt! Ha! Ruined! Crushed! WOTAN WOTAN Der Traurigen traurigster Knecht! The most miserable of miserable slaves! Dein Eigen nennst du den Ring? Do you call the Ring your own? WOTAN WOTAN Rasest du, schamloser Albe? Are you raving, shameless goblin? Nun halt ich, was mich erhebt, Now I hold that which elevates me Nchtern sag, Tell me calmly, der Mchtigen mchtigsten Herrn! the most mighty of mighty lords! wem entnahmst du das Gold, from whom did you take the Gold daraus du den schimmernden schufst? that you fashioned the glittering object from? LOGE LOGE Wars dein Eigen, was du Arger Was it yours you filched Ist er gelst? Shall I release him? der Wassertiefe entwandt? from the waters' depth, wretch? WOTAN WOTAN Bei des Rheines Tchtern hole dir Rat, Ask the Rhinemaidens whether they gave you Bind ihn los! Set him free! ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, their Gold to keep LOGE LOGE das du zum Ring dir geraubt! the Gold you stole for the Ring! Schlpfe denn heim! Slip off home then! ALBERICH ALBERICH Keine Schlinge hlt dich: frei fahre dahin! Let no noose hold you go away free! Schmhliche Tcke! Schndlicher Trug! Disgraceful trick! Shameful deceit! ALBERICH ALBERICH Wirfst du Schcher die Schuld mir vor, Do you throw the blame on me, robber, 9 Bin ich nun frei? Hahahaha! Am I free now? Ha, ha, ha, ha! die dir so wonnig erwnscht? for what you yourself so fondly desired? Wirklich frei? Really free? Wie gern raubtest du selbst How gladly would you have stolen So gr euch denn meiner Freiheit erster Gru! Then be greeted by my freedom's first greeting dem Rheine das Gold, the Gold from the Rhine yourself, Wie durch Fluch er mir geriet, As it came to me through a curse, war nur so leicht if the skill to forge it verflucht sei dieser Ring! may this Ring be accursed! die Kunst, es zu schmieden, erlangt? might have been as easily acquired! Gab sein Gold mir Macht ohne Ma, Its Gold gave me unmeasured power, Wie glckt es nun dir Gleiner zum Heil, How luckily it has fallen out for you, hypocrite, nun zeug sein Zauber Tod dem, der ihn trgt! now its magic shall breed death for him who wears it! da der Niblung, ich, aus schmhlicher Not, that I, the Nibelung, from ignominious need, Kein Froher soll seiner sich freun, No joyful man shall have joy of it, in des Zornes Zwange, driven on by anger, keinem Glcklichen lache sein lichter Glanz! on no happy man shall its bright gleam smile! den schrecklichen Zauber gewann, won the fearful magic Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, Care shall consume whoever possesses it, dess Werk nun lustig dir lacht? whose creation now lures you so sweetly! und wer ihn nicht hat, den nage der Neid! and whoever possesses it not, envy shall gnaw! Des Unseligen, Angstversehrten Shall the unhappy fear-laden creature's Jeder giere nach seinem Gut, All shall lust after its possession, fluchfertige, furchtbare Tat, accursed, dreadful deed, doch keiner geniee mit Nutzen sein! but none shall delight in its use! zu frstlichem Tand soll sie frhlich dir taugen, happily bring you the princely trinket Ohne Wucher ht ihn sein Herr; Its lord shall guard it without profit, zur Freude dir frommen mein Fluch? my curse profit you as joy? doch den Wrger zieh er ihm zu! yet it shall attract his destroyer to him! Hte dich, herrischer Gott! Take care, lordly God! Dem Tode verfallen, fessle den Feigen die Furcht: Predestined to die, let fear fetter the craven; Frevelte ich, so frevelt ich frei an mir: If I have sinned, I have sinned only against myself: 38 39 solang er lebt, sterb er lechzend dahin, while he lives, let the lord of the Ring FASOLT FASOLT des Ringes Herr als des Ringes Knecht: waste away as the slave of the Ring, Halt! Nicht sie berhrt! Noch gehrt sie uns. Stop! Do not touch her! She is still ours. bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! until I hold once more in my hand Auf Riesenheims ragender Mark At Riesenheim's towering frontier So segnet in hchster Not that which has been stolen from me! rasteten wir; mit treuem Mut we rested: we have cared for the treaty's pledge der Nibelung seinen Ring! Thus, in direst distress des Vertrages Pfand pflegten wir. with honourable faith. Behalt ihn nun, the Nibelung blesses his Ring! So sehr michs reut, zurck doch bring ichs, Though much to my regret, yet have I brought her back, hte ihn wohl: Keep it now, guard it well: erlegt uns Brdern die Lsung ihr. so pay us brothers the ransom for her. meinem Fluch fliehest du nicht! you shall not escape my curse! WOTAN WOTAN LOGE LOGE Bereit liegt die Lsung: The ransom lies ready; Lauschtest du seinem Liebesgru? Did you mark his love-greeting? des Goldes Ma sei nun gtlich gemessen. now let the quantity of Gold be measured well. WOTAN WOTAN FASOLT FASOLT Gnn ihm die geifernde Lust! Do not begrudge him his venomous pleasure! Das Weib zu missen, wisse, gemutet mich weh: To forgo the woman, you know, makes me sad: LOGE LOGE soll aus dem Sinn sie mir schwinden, if I must put her out of my mind, heap up 10 Fasolt und Fafner nahen von fern: Fasolt and Fafner are approaching from afar, des Geschmeides Hort hufet denn so, the hoard of treasure so that it quite masks Freia fhren sie her. they are bringing Freia here. da meinem Blick die Blhende ganz er verdeck! the fair maid from my sight! FROH FROH WOTAN WOTAN Sie kehren zurck! They have returned! So stellt das Ma nach Freias Gestalt! Then set up the measure by Freia's shape. DONNER DONNER FAFNER FAFNER 11 Gepflanzt sind die Pfhle nach Pfandes Ma; The stakes are planted according to the size of the pledge: Willkommen, Bruder! Welcome, brother! Gehuft nun fll es der Hort! now heap up the treasure to fill the space. FRICKA FRICKA Bringst du gute Kunde? Do you bring good tidings? WOTAN WOTAN Eilt mit dem Werk: widerlich ist mirs! Hurry with the business: it is loathsome to me! LOGE LOGE Mit List und Gewalt gelang das Werk: Our task has been accomplished by cunning and force: LOGE LOGE dort liegt, was Freia lst. there lies Freia's ransom: Hilf mir, Froh! Help me, Froh! DONNER DONNER FROH FROH Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. From out the Giants' custody the fair maid is returning. Freias Schmach eil ich zu enden. I hasten to put an end to Freia's shame. FROH FROH FAFNER FAFNER Wie liebliche Luft wieder uns weht, Oh, what a balmy air wafts over us once more! Nicht so leicht und locker gefgt! Do not fit it together so lightly and loosely! wonnig Gefhl die Sinne erfllt! Blissful feelings fill my mind! Fest und dicht fll er das Ma. Pack the measure tight and dense. Traurig ging es uns allen, One and all it would be sad for us Hier lug ich noch durch: I can still see through here getrennt fr immer von ihr, to be parted for ever from her, verstopft mir die Lcken! Stop up the chinks! die leidlos ewiger Jugend who bestows the rapturous joy LOGE LOGE jubelnde Lust uns verleiht. of eternal carefree youth upon us. Zurck, du Grober! Back, you uncouth churl! FRICKA FRICKA FAFNER FAFNER Lieblichste Schwester, seste Lust! Dearest sister, sweetest delight! Hierher! Here! Bist du mir wieder gewonnen? Have you been won back for me? 40 41 LOGE LOGE WOTAN WOTAN Greif mir nichts an! Do not touch anything! La ihn denn fahren! Let it go then! FAFNER FAFNER LOGE LOGE Hierher! Die Klinze verklemmt! Here! The chink must be closed! So sind wir denn fertig! Seid ihr zufrieden? So then we are finished, Are you satisfied? WOTAN WOTAN FASOLT FASOLT Tief in der Brust brennt mir die Schmach! Deep down in my breast I burn with shame! Freia, die Schne, schau ich nicht mehr: I can no longer see Freia the fair FRICKA FRICKA so ist sie gelst? Mu ich sie lassen? Is she then ransomed? Must I give her up? Sieh, wie in Scham schmhlich die Edle steht: See how the noble maid stands wrapt in ignominious Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; Alas! Her glance still flashes on me here; um Erlsung fleht stumm der leidende Blick. shame: in silence her suffering look implores relief. Wicked des Auges Stern strahlt mich noch an: the pupil of her eye still beams on me: Bser Mann! Der Minnigen botest du das! man, it is you who have brought this on the fair maid! durch eine Spalte mu ichs ersphn. must I espy it through a chink! Seh ich dies wonnige Auge, While I see those lovely eyes FAFNER FAFNER von dem Weibe lass ich nicht ab! I will never leave the woman. Noch mehr! Noch mehr hierher! Still more! Still more here! FAFNER FAFNER DONNER DONNER He! Euch rat ich, verstopft mir die Ritze! Ha! I charge you, stop up the chink! Kaum halt ich mich: schumende Wut I can scarce restrain myself: the shameless wight weckt mir der schamlose Wicht! rouses me to frothing fury! LOGE LOGE Hierher, du Hund! Willst du messen, Here, you dog! If you must measure, Nimmersatte! Seht ihr denn nicht, Insatiable gluttons! Cannot you see then so mi dich selber mit mir! then measure yourself against me! ganz schwand uns der Hort? the treasure is quite used up? FAFNER FAFNER FAFNER FAFNER Ruhig, Donner! Rolle, wos taugt: Quiet, Donner! Roar where it may profit you Mitnichten, Freund! An Wotans Finger In no wise, friend! On Wotan's finger hier ntzt dein Rasseln dir nichts! here your blustering will prove of no avail! glnzt von Gold noch ein Ring: a golden Ring still gleams den gebt, die Ritze zu fllen! give that to fill the crevice! DONNER DONNER Nicht dich Schmhlchen zu zerschmettern? Not even to crush you, scoundrel? WOTAN WOTAN Wie! Diesen Ring? What? This Ring? WOTAN WOTAN Friede doch! Peace now! LOGE LOGE Schon dnkt mich Freia verdeckt. Freia seems to be hidden already. Lat euch raten! Be advised! Den Rheintchtern gehrt dies Gold; This Gold belongs to the Rhinemaidens: LOGE LOGE ihnen gibt Wotan es wieder. Wotan is giving it back to them. Der Hort ging auf. The treasure has run out. WOTAN WOTAN FAFNER FAFNER Was schwatztest du da? What are you prattling about? Noch schimmert mir Holdas Haar: I can still see the glint of Holda's hair: Was schwer ich mir erbeutet, That which I captured for myself with such difficulty, dort das Gewirk wirf auf den Hort! throw that object there on the treasure pile! ohne Bangen wahr ichs fr mich! I shall fearlessly keep for myself. LOGE LOGE LOGE LOGE Wie? Auch den Helm? What, the Helmet too? Schlimm dann stehts um mein Versprechen, It goes. badly, then, with my promise, FAFNER FAFNER das ich den Klagenden gab! which I gave to the weeping mermaids. Hurtig, her mit ihm! Quickly, here with it! WOTAN WOTAN Dein Versprechen bindet mich nicht; Your promise is not binding on me 42 43 als Beute bleibt mir der Reif. I shall keep the Ring as booty. selbst zu dir her. But gravest danger drives me here to you to-day myself. FAFNER FAFNER Hre! Hre! Hre! Take heed, take heed! Doch hier zur Lsung mut du ihn legen. But you must lay it here as ransom. Alles was ist, endet. All that is has an end. Ein dstrer Tag dmmert den Gttern: A doom-laden day is dawning for the gods: WOTAN WOTAN dir rat ich, meide den Ring! I counsel you, shun the Ring! Fordert frech, was ihr wollt, Boldly demand what you will, alles gewhr ich; and I would grant anything; WOTAN WOTAN um alle Welt; doch but not even for the whole world Geheimnis-hehr Mysteriously sublime nicht fahren lass ich den Ring! will I give up the Ring! hallt mir dein Wort: your words resound in my ears: weile, da mehr ich wisse! stay, that I may know more! FASOLT FASOLT Aus denn ists, beim Alten bleibts; Then it is all no good, the old arrangement stands. ERDA ERDA nun folgt uns Freia fr immer! Freia will follow us now for good. Ich warnte dich; du weit genug: I have warned you you know enough: sinn in Sorg und Furcht! in care and fear reflect! FREIA FREIA Hilfe! Hilfe! Help! Help! WOTAN WOTAN Soll ich sorgen und frchten, If I am to worry and fear, FRICKA FRICKA dich mu ich fassen, alles erfahren! I must seize you to learn everything! Harter Gott, gib ihnen nach! Cruel god, give in to them! FRICKA FRICKA FROH FROH Was willst du, Wtender? What are you about, furious man? Spare das Gold nicht! Do not spare the Gold! FROH FROH DONNER DONNER Halt ein, Wotan! Hold back, Wotan! Spende den Ring doch! Give up the Ring then! Scheue die Edle, achte ihr Wort! Fear the noble one, heed her word! WOTAN WOTAN DONNER DONNER' Lat mich in Ruh! Den Reif geb ich nicht! Leave me in peace! I will not give up the Ring. 13 Hrt, ihr Riesen! Zurck, und harret: Listen, you Giants! Come back and wait patiently: ERDA ERDA das Gold wird euch gegeben. the Gold will be given you. 12 Weiche, Wotan, weiche! Yield, Wotan, yield! FREIA FREIA Flieh des Ringes Fluch! Fly from the Ring's curse! Darf ich es hoffen? Dare I hope so? Rettungslos dunklem Verderben Utter ruin past salvation, Dnkt euch Holda wirklich der Lsung wert? Do you really consider Holda worth the ransom? weiht dich sein Gewinn. its gain will bring you. WOTAN WOTAN WOTAN WOTAN Zu mir, Freia! Du bist befreit. Come to me, Freia! You are free: Wer bist du, mahnendes Weib? Who are you, woman who exhorts me? Wieder gekauft kehr uns die Jugend zurck! purchased again let our youth return to us once more! ERDA ERDA Ihr Riesen, nehmt euren Ring! Take your Ring, you Giants! Wie alles war wei ich; I know how all once was; FASOLT FASOLT wie alles wird, wie alles sein wird how all is and how all will be. Halt, du Gieriger! Gnne mir auch was! Hold, you greedy creature! Allow me something too! seh ich auch: der ewgen Welt Ur-Wala, that can I see besides: the primeval one Redliche Teilung taugt uns beiden. Honest sharing out is good for both of us. Erda, mahnt deinen Mut. Drei der Tchter, of the everlasting world, ur-erschaffne, gebar mein Scho; all-wise Erda gives warning to your spirit, FAFNER FAFNER was ich sehe, sagen dir nchtlich die Nornen. Three daughters, primevally-created, Mehr an der Maid als am Gold You set more store on the maid than on the Gold, Doch hchste Gefahr fhrt mich heut my womb has borne; what I see, the Norns tell you nightly. lag dir verliebtem Geck: you love-sick fool! 44 45 mit Mh zum Tausch vermocht ich dich Toren; With difficulty I prevailed on you to agree to the exchange. FRICKA FRICKA Ohne zu teilen, httest du Freia gefreit: Without sharing you would have courted Freia: Wo weilst du, Wotan? Why do you tarry, Wotan? teil ich den Hort, if I share the treasure Winkt dir nicht hold die hehre Burg, Does the glorious citadel not beckon to you in beauty billig behalt ich die grte Hlfte fr mich. it is only fair I should keep the greater half for myself. die des Gebieters gastlich bergend nun harrt? as it stands waiting to afford its owner hospitable shelter? FASOLT FASOLT WOTAN WOTAN Schndlicher du! Mir diesen Schimpf? You despicable scoundrel! You insult me thus? Mit bsem Zoll zahlt ich den Bau. With evil toll I have paid for the building! Euch ruf ich zu Richtern: I appeal to you as judges: DONNER DONNER teilet nach Recht uns redlich den Hort! divide the treasure between us justly and fairly! 14 Schwles Gednst schwebt in der Luft; A sultry mist hangs in the air; LOGE LOGE lstig ist mir der trbe Druck! its louring weight lies heavy on me: Den Hort la ihn raffen; Let him take the treasure: Das bleiche Gewlk samml ich zu blitzendem Wetter, I will mass the pale clouds together in a thunderstorm; halte du nur auf den Ring! you keep the Ring alone! das fegt den Himmel mir hell. it will sweep me the heavens clear. FASOLT FASOLT Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo! Zurck, du Frecher! Mein ist der Ring; Back, you churl! The Ring is mine; Zu mir, du Gedft! Ihr Dnste, zu mir! Come hither, you mist! You vapours, come here to me! mir blieb er fr Freias Blick! let it remain with me in place of Freia's eyes. Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Donner, your lord, summons his host! Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! At the swing of his hammer hang here suspended, FAFNER FAFNER Dunstig Gedmpf! Schwebend Gedft! foggy vapours, floating mist! Fort mit der Faust! Der Ring ist mein! Take your hands off! The Ring is mine! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Donner, your lord, summons his host! FASOLT FASOLT Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo! Ich halt ihn, mir gehrt er! I hold it, it belongs to me! DONNERS STIMME DONNER'S VOICE FAFNER FAFNER Bruder, hieher! Weise der Brcke den Weg! Brother, come here! Show the path across the bridge! Halt ihn fest, da er nicht fall! Hold it tight, in case you let it fall! FROH FROH Nun blinzle nach Freias Blick! Blink away now at Freia's eyes: Zur Burg fhrt die Brcke, The bridge leads to the citadel, An den Reif rhrst du nicht mehr! you won't lay your hands on the Ring any more! leicht, doch fest eurem Fu: light, yet firm to the foot: WOTAN WOTAN beschreitet khn ihren schrecklosen Pfad! boldly tread its danger-free path! Furchtbar nun erfind ich des Fluches Kraft! How terrible now do I find the power of the curse to be! WOTAN WOTAN LOGE LOGE 15 Abendlich strahlt der Sonne Auge; In the evening light the sun's eye gleams; Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glcke? What indeed can compare with your luck, Wotan? in prchtiger Glut prangt glnzend die Burg. in its splendid glow the stronghold shines bright, Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; Winning the Ring won you much; In des Morgens Scheine mutig erschimmernd, In the light of morning bravely glittering it stood tenantless, da er nun dir genommen, ntzt dir noch mehr: that it is now taken from you, profits you still more: lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. lofty and inviting before me. deine Feinde sieh fllen sich selbst see, your enemies kill each other Von Morgen bis Abend, in Mh und Angst, Between dawn and sunset in toil and anguish um das Gold, das du vergabst. on account of the Gold you have given away. nicht wonnig ward sie gewonnen! it was not happily won! Es naht die Nacht: vor ihrem Neid Night draws on: from its jealous envy WOTAN WOTAN biete sie Bergung nun. may it afford shelter now. Wie doch Bangen mich bindet! Yet how fear fetters me! So gr ich die Burg, Thus do I greet the citadel, Sorg und Furcht fesseln den Sinn: Care and fear shackle my mind; sicher vor Bang und Graun! safe from fear and dread. wie sie zu enden, lehre mich Erda: how to end it let Erda teach me: Folge mir, Frau: Follow me, wife: zu ihr mu ich hinab! to her I must descend! in Walhall wohne mit mir! dwell with me in Valhalla. 46 47 FRICKA FRICKA sonnt euch selig fortan! in the new-found radiance of the Gods! Was deutet der Name? What does the name mean? DIE DREI RHEINTCHTER RHINEMAIDENS Nie, dnkt mich, hrt ich ihn nennen. I do not seem ever to have heard it spoken? Rheingold! Rheingold! Reines Gold! Rhinegold! Rhinegold! Pure Gold! WOTAN WOTAN O leuchtete noch in der Tiefe dein lautrer Tand! Oh, if only thy flawless treasure still shone in the deep! Was, mchtig der Furcht, If that which, through the power of fear, Traulich und treu ists nur in der Tiefe: Familiar and trustworthy is it only in the deep: mein Mut mir erfand, my courage conceived, falsch und feig ist, was dort oben sich freut! false and craven is all that rejoices there up above! wenn siegend es lebt, now lives on triumphant, ENDE DER OPER END OF THE OPERA leg es den Sinn dir dar! its meaning will be clear to you. LOGE LOGE 16 Ihrem Ende eilen sie zu, They are hastening towards their end, die so stark im Bestehen sich whnen. they who believe themselves so strongly enduring. Fast schm ich mich, mit ihnen zu schaffen; I am almost ashamed to have any share in their doings: zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, I am strongly tempted to transform myself spr ich lockende Lust: once more into licking flame and consume them sie aufzuzehren, die einst mich gezhmt, who once subdued me, statt mit den Blinden bld zu vergehn, instead of feebly passing away with the blind, und wren es gttlichste Gtter! were they the most godlike of gods! Nicht dumm dnkte mich das! That does not seem so foolish to me! Bedenken will ichs: wer wei, was ich tu! I will ponder on it: who knows what I will do! DIE DREI RHEINTCHTER RHINEMAIDENS 17 Rheingold! Rheingold! Reines Gold! Rhinegold! Rhinegold! Pure Gold! Wie lauter und hell leuchtest hold du uns! How clear and bright thou didst shine gloriously upon us! Um dich, du klares, wir nun klagen! For thee, thou bright one, we now mourn: gebt uns das Gold! give us the Gold, gebt uns das uns das reine zurck! O give us back the pure Gold! WOTAN WOTAN ' Welch Klagen klingt zu mir her? What wailing is that that falls on my ear? LOGE LOGE Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub! The Rhine-daughters are lamenting the theft of the Gold. WOTAN WOTAN Verwnschte Nicker! Accursed water-sprites! Wehre ihrem Geneck! Stop their teasing! LOGE LOGE Ihr da im Wasser, was weint ihr herauf? You down there in the water, why do you lift up your Hrt, was Wotan euch wnscht! tearful voices to us? Hear what Wotan wishes you. Glnzt nicht mehr euch Mdchen das Gold, Though the Gold no longer shines on you maidens, in der Gtter neuem Glanze you are to bask happily henceforth 48 49