Sie sind auf Seite 1von 5

This article was downloaded by: [The University of Manchester Library]

On: 04 January 2015, At: 08:06


Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer
House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Irish Studies Review


Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/cisr20

Salome. The music and language of Oscar Wilde


and Richard Strauss
a
Tanya Touwen
a
Music Officer for the Oscar Wilde Summer School , Bray
Published online: 02 May 2008.

To cite this article: Tanya Touwen (1995) Salome. The music and language of Oscar Wilde and Richard Strauss, Irish
Studies Review, 3:11, 20-23, DOI: 10.1080/09670889508455487

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/09670889508455487

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the Content)
contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors
make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability
for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions
and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of
the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of
information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands,
costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or
indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in
any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Irish Studies Review No. 11 Summer 1995

Salome
The Music and Language of
Oscar Wilde and Richard Strauss
Tanya Touwen

I n his Introduction to the 1975 English National


Opera's production of Strauss's Salome, Joachim
Herz wrote: 'A composer reads a work of literature and
particularly objected to his use of prose and became
an immediate success with the public. Performances
followed all over Europe without trouble from
in him music is born. It need not, however, be the censorship except in London where, during the first
Downloaded by [The University of Manchester Library] at 08:06 04 January 2015

music the poet heard'. It is also true that plenty of performance in 1910, Beecham had to conduct a
libretti have butchered literature yet provided for great Salome wielding an empty silver dish and kissing non-
opera, which leads one to think that literature is existing dead lips. These early performances were not
inherently subservient to music. So what did Strauss without irony: Strauss, who agreed with Wilde that
make of Oscar Wilde's Salome ? The two men were Salome should be a virginal nymphet, stipulated that
cultures apart; the one Irish aesthete, decadent poet she should be sung by a sixteen-year-old with the voice
and wit, the other German bourgeois, composer of late- of an Isolde. In fact the first performance was sung by
Romantic, Germanic expressionist music. What they Marie Wittich, a matronly Wagnerian soprano. Strauss
had in common was the fin desiecle taste for orientalism, did not mind, he was after all musician not dramaturge,
and if Wilde was much inspired by Gustave Moreau and but later, under the influence of Hugo von
Maeterlinck, the Germanic world had Wedekind, Klimt, Hoffmansthal who, as a refined Viennese detested
and the Norwegian Edvard Munch as examples. (John 'Wagnerian bawling', he agreed to a lighter, younger
Bury, who designed Salome for Peter Hall's 1988 voice and even reduced the orchestral score for this. In
production, made it look 'like a Klimt inspired any case, he never seems to have expected more than
nightmare'.) Both Wilde and Strauss lived at the forty per cent word audibility. Interestingly, the lighter
closing of one era and at the start of very new things to sopranos of today seem to have no problems at all with
come, and both were well aware of it. the full orchestration.
Oscar Wilde's SaUrmevras first performed at Breslau, How faithful is Strauss's opera to Wilde's play? Close,
Germany in 1901, in a translation by Dr Kisper. Strauss according to Peter Hall, who remarks about the climax
never saw it, but was alerted into reading this of the opera: 'Oscar Wilde created extraordinary, sick
translation by the Viennese poet Anton Lindler who tenderness, and Strauss responded'. But one cannot
also offered to write a libretto. Strauss liked the play help notice the substantial cuts in Wilde's text. These
and accepted the offer, but rejected the libretto were to a great extent practical. Singing is slower than
eventually as being 'not in the spirit', nor did he like speech, and orchestration adds to the length. Many
the versification. He toyed with the idea of a Salome though not all of the numerous repetitions which
opera till, in 1903, he saw Max Reinhardt's production were so typical in Wilde's writing, have disappeared.
in Berlin, which persuaded him. The translation was by For instance, right at the beginning of the play the
Hedwig Lachmann. It is a quite accurate and Page says: 'Regardez la lune. La lune a l'air etrange. On
straightforward translation, and became the basis of his dirait une femme qui sort d'un tombeau. Elle
opera, unadulterated but for the fact that he cut its ressemble a une femme morte. On dirait qu'elle
length by at least a third. He started composing in the cherche des morts.' In the opera this becomes: 'Sieh'
summer of 1903 and finished it in June 1905, amazingly die Mondscheibe, wie sie seltsam aussieht. Wie eine
fast for a work of such complexity. He did not compose Frau, die aufsteigt aus dem Grab.' However, one might
the famous dance till afterwards; this certainly argue that Strauss replaced these repetitions with
surprised Mahler who, according to his wife, Alma said: numerous short musical themes which repeat and
'"Isn't it rather risky, simply leaving out the dance, and interweave tfiemselves throughout the opera.
then writing it later, when you are not in the mood?" Subsidiary anecdotes, such as the discussion between
Strauss laughed his lighthearted laugh. "I'll fix that all the soldiers, the Nubian and the Cappadocian have
right".' I am not sure that he did actually fix it; to me disappeared in order to tighten up the drama. In fact
the dance sounds at odds with the rest, pseudo-oriental Romain Rolland (who dismissed evocative repetitions
and saccharine, a sort of Viennese belly waltz. as 'literaryjargon') wrote to Strauss: 'the libretto, as
The opera was first performed in Dresden on you have arranged it, is admirably suited to the stage; it
9 December 1905. It was damned by the critics they is at the same time picturesque and compact,
Irish Studies Review No. 11 Summer 1995

concentrated: it is a dramatic crescendo from wie schwarze Seen, aus denen irres Mondlicht flackerst
beginning to end.' Sentences have been shortened and ...'. Strauss believed that long sentences did not suit his
much of the over-rich language cut. For instance: 'Ce musical phrasing. Such cutting out did of course
sont les yeux surtout qui sont terribles. On dirait des reduce the richness of Wilde's language considerably,
trous noirs laisses par des flambeaux sur une tapisserie but it is replaced by Strauss's own musical
de Tyr. On dirait des cavernes noires ou demeurent des voluptuousness and lyricism. As he remarked about
dragons, des dragons d'Egypte ou les dragons trouvent Salome: 'truly exotic harmonies which sparkle like
Ieur asile. On dirait des lacs noirs troubles par des lacs taffeta, particularly in the cadences'. Silk replaces the
fantastiques ...'. In Strauss, Salome sings: 'Seine Augen jewels perhaps, but it all shines.
sind vom allem das Schrecklichste. Sie sind wie die It seems often the custom in Britain regrettably to
schwarzen Hohlen, wo die Drachen hausen! Sie sind my mind to translate operas into English. I wonder
Downloaded by [The University of Manchester Library] at 08:06 04 January 2015

Josephine Barstow as Salome in the English National Opera's 1975 production of Salome
Photo: John earner
Courtesy: English Motional Open
Irish Studies Review No. 11 Summer 1995
Downloaded by [The University of Manchester Library] at 08:06 04 January 2015

Scene from the English National Opera's 1975 production of Salome


Photo: John Garner
Courtesy: English Notional Opera

whether the audience of Salome actually realises that sweetly polite girl than any of her English
they are listening to English translated from German counterparts.) In fact Strauss himself faced this
which itself was translated from French. I have read two conundrum when he made a French version of the
such translations, one by Maria Massey Pelican, the opera, with the assistance of Romain Rolland. Being a
other by Tom Hammond, and neither are too-far off composer, he circumnavigated the problem by
the mark except for the flaws inherent in operatic changing the vocal lines. This French version is rarely
translations. Intonations vary greatly from one performed, even in France, although a compact disc
language to the other; the vowels change a long exists, although it is not available in Ireland.
drawn-out 'fair' sounds quite different from 'shon'. Oscar Wilde wrote in De Profundis: 'Salome ...
Worse, each sentence will have to keep exactly the same contains refrains whose recurring motifs make it like a
number of syllables, whatever the language. For piece of music and bind it together as a ballad.' Wilde
instance, Wilde wrote 'Quelle etrange voix! Je voudrais was not in the least musical but it is certainly true that
bien lui parler', which in the opera became 'Welch his Salome is almost incantatory, with a repetitive
seltsame Stimme! Ich michte mit ihm sprechen'. Fair lyricism that is indeed not unlike a ballad. And here, I
enough. In the respective translations this becomes: think, lies the real difference between the Salome of
'Oh, voice full of mystery oh, I should like to see Wilde and Strauss, because Strauss's lyricism and his
him', and 'How strangely he is talking. I'd rather like to repeating and interweaving of themes are not in the
speak to him.' Since German is lengthier, the English last ballad-like, and serve a very different purpose: they
translation became wordier, contrary to both Wilde and give expression to characterisation. Strauss wrote about
Strauss. (Of course even literary translations are rarely Salome: 'I had long felt that operas about the Orient
totally accurate; Wilde's 'Je voudrais bien lui parler' is and Judaism lacked the distinctive colours, the burning
rendered by Lord Alfred Douglas as 'I would speak with sun of the East. The need to remedy this led me to use
him', and by Vyvyan Holland as 'I wish to speak to him', exotic harmonies and strong cadences with the
which shows the French Salome up as a far more iridescence of shot silk. At the same time, the desire to
Irish Studies Review No. 11 Summer 1995

achieve the strongest possible characterisation potentate and Herodias vulgar in her arrogant
suggested the use of bi tonality, by which I could make a stupidity. The row between the Jews and Nazarenes (the
more effective contrast between Herod and the only piece of ensemble singing in the whole opera) is
Nazarene than would have been possible using a masterly in its rendering of argumentative bickering.
merely rhythmical characterisation such as Mozart used This is indeed far removed from Wilde; it is a work of
with such genius'. extraordinary strength and power, driving the
Strauss's father, himself a musician, was more prosaic characters inexorably on to the horrific end.
about Salome: 'Oh God, what nervous music. It is Perhaps it is not fair to compare the work of two
exactly as if one had one's trousers full of maybugs'. artists expressing themselves in such different
Wilde would have wholeheartedly agreed with the first disciplines as literature and music. Perhaps it is not
two sentences, and totally disagreed with the third. Did possible to compare literature and music at all. I would
he not once admonish Shakespeare for being too like to give Wilde the last word; he may not have liked
strong on characterisation? Wilde wanted to invoke, to music much ('music is the most expensive of all
captivate with poetry in prose, to spin a gruesome tale noises'), but at least he understood some of its essence
in the richest possible language. Strauss sought to give when he wrote about art: 'For when the ideal is
the ultimate musical expression to human emotions. realised, it is robbed of its wonder and its mystery and
One does not need to be a musicologist or even to becomes simply a new starting-point for an ideal that is
understand German, to hear in the music the other than itself. This is the reason why music is the
Downloaded by [The University of Manchester Library] at 08:06 04 January 2015

development of Salome from a spoilt, wilful little perfect type of art. Music can never reveal its ultimate
princess through angry bewilderment to a woman with secret'.
a mad sexual obsession. Jocanaan is rockhard in fanatic
belief in God to the exclusion of all else (Strauss was Tanya Touwen is Music Officerfor
anti-Christian), Herod an angst-ridden dithering the Oscar Wilde Summer School, Bray.

Scene from the English National Opera's 1975 production of Salome


Photo: John Gamer
Courtesy: Inglish National Opera

Das könnte Ihnen auch gefallen