Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Abstract: This paper deals with the paratext presented by John Gledson in
his translation of Dom Casmurro by Machado de Assis, and it especially
intends to reveal the aspects the translator favors in this section dedicated
more explicitly to his mediation between text and readership.
Keywords: Machado de Assis, John Gledson, Dom Casmurro, transla-
tion, paratext.
Machado Gledson
Um coqueiro, vendo-me inquieto A palm tree, seeing me troubled
e adivinhando a causa, murmurou and divining the cause, murmu-
de cima de si que no era feio que red in its branches that there was
os meninos de quinze anos andas- nothing wrong with fifteen-year-
sem nos cantos com as meninas -old boys getting into corners with
de quatorze; ao contrrio, os ado- girls of fourteen; quite the contra-
lescentes daquela idade no ti- ry, youths of that age had no other
nham outro ofcio, nem os cantos function, and corners were made
outra utilidade. Era um coqueiro for that very purpose. It was an
velho, e eu cria nos coqueiros ve- old palm tree, and I believed in old
lhos, mais ainda que nos velhos palm trees even more than in old
livros. Pssaros, borboletas, uma books. Birds, butterflies, a cricket
cigarra que ensaiava o estio, toda trying out its summer song, all the
a gente viva do ar era da mesma living things of the air were of the
opinio. (p. 114) same opinion. (p. 23)
:
92 Luana Ferreira de Freitas
Nota
Bibliografia