Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
JUAN 8:1 11
ESTUDIANTE: Keren Cortes Salinas
DOCTORA: Santa Gonzlez
1 O 2O
, .
1.
y Jess se fue al monte de los Olivos. 2. Y por la maana volvi al templo, y todo el
pueblo vino a l; y sentado l, les enseaba.
Y Conjuncin
Lo V, MP, TA, NOM, Colocar
colocaron M, Pl
A ella Pron Per, S, F, A
En Conjuncion
En el medio Su, D, S, Ne Medio
Dijeron V,MI, Im, PL 3P Decir
preguntar
En el Pron Per, S, D, M
3P
, Oh Maestro Su, V, S Maestro
Ella Pron Per, S, F, N
La Art. F, N, S
Mujer Sus, F, S, N
A tenido V, MI, VP, MP, Tenia
reputacin TP, 3Per S, reputacin
significado
bsico arriba
abajo - tomar
A la que Preposicion, G
Fue llevada Su, 3per Pl, M Por ella misma
por voluntad Llevada
propia
De MI, VM, TP, S,
reputacin FEM/M
adultera
Y Conjuncin
En Conjuncin
En el Art. M, D, S
En la ley Su, D, S, Ley
De nosotros Su, G, Pl Yo
Moiss Pr. Personal
Le ordenara V, MI, V, TA, 3per Ordenar
S,
A las Art, F P, A
Tales A, Pl, F
. A Inf, Pres Lapidar,
apedrearlas apedrear
T Pron Per. 2 Per, S
Entonces Particula, Pues en efecto,
entonces
Alguien, Pron Indefi. N, S,
algo M,Ne
; T dices V, MI, TP, 2P, S Decir
preguntar
Ello, a ello Pron Demo. Ne, S,
N A,
A s, Partcula
(afirma) copulativa
Haban V, 1P S o 3P, PL, Decir
dicho IMP. preguntar
3 ,
4 ,
5 .
; 6 , .
3.
Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio;
y ponindola en medio,
4.
le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio.
5.
Y en la ley nos mand Moiss apedrear a tales mujeres. T, pues, qu dices?
6.
Mas esto decan tentndole, para poder acusarle.
3Pero llevaron los escribas y los fariseos a la mujer de reputacin adultera, la
colocaron a ella en el medio 4le dijeron a el: Oh Maestro!, La mujer que ha tenido
reputacin adultera que fue llevada por su voluntad; 5y en la ley nuestra, Moiss manda
a las tales a apedrearlas. Entonces t dices algo? 6Ellos le haban dicho a fin de que
ellos lo puedan acusar.
PALABRAS CLAVES
K - : que tenia reputacin.
En el texto encontramos algunos problemas con estas dos palabras ya propuestas, ya que
segn la ley de Moiss, citando literalmente lo que dice la biblia Reina Valera de 1960,
Deuteronomio 22: 21 22 entonces la sacarn a la puerta de la casa de su padre, y la
apedrearn los hombres de su ciudad, y morir, por cuanto hizo vileza en Israel fornicando
en casa de su padre; as quitars el mal de en medio de ti. 22Si fuere sorprendido alguno
acostado con una mujer casa con marido, ambos morirn, el hombre que se acost con la
mujer, y la mujer tambin, as quitaras el mal de Israel la nica opcin para que una mujer
sea apedreada es que debe ser una mujer sin casarse o comprometida que sea encontrada que
no es virgen, pero siendo casada saben morir ambas personas, si fuese as como lo dice la ley
nuestra mujer debe ser joven y demostrado que no sea virgen. Pero aqu entra la otra palabra
y es; pero primero hay que hacer nfasis en la palabra ya que esta palabra solo se usa
para referirse a la mujer que es casada y se refiere a la mujer con este trmino, por otro lado,
el termino palabra que al terminar en dativo indica que la mujer era casada, entonces,
si la mujer era casada dnde estaba el otro hombre del adulterio?, si es as la ley no mandaba
a apedrearla. Por otro lado, si bien estaban en el templo los ms propicios para esto eran los
fariseos y los que hacan parte del sanedrn, simplemente el propsito final no era juzgar a la
mujer, ya que ella venia por su voluntad, ms bien era una forma de hacer caer, al estar frente
al templo estaba en frente de mucha gente, lo que le dijera poda ser usado en su contra y
tena dos bandos, tenan a Jess contra la espada y la pared, lo que dijera poda ir en contra
de la ley de Moiss y por otro lado poda ir en contra de la ley romana y an ms, sabiendo
sus enseanzas ir en contra de lo que el enseaba. Es curiosos qu en un contexto de fiesta,
que se tiene cierto conocimiento de los desrdenes en todo sentido aun sexuales que le
trajeran a una mujer sabiendo lo que estaban viviendo en el momento. (Tames, 2004)
3. Jess la evade 6b 8.
El Adv, Mas, N, S
A s, de (afirma) Partcula
copulativa
Jess Su, M, 1D, 3S, N
Abajo Su, Adv-prep.
Se inclino V, Mp, TA, N, S Inclinarse
En algo Su, Dat, sing,
En el dedo Su, D, S
El haba dibujado Su, TI, 3P S Escribir hacia
abajo abajo o
inclinado
Abajo,
dibujar
Ir, a, entre, en, Prep. Acusativa
hacia
A la Pron Per, F, S,
. A la tierra Su, A, S Tierra
7 Aproximadamente, Adv.
al redor de. Que
como
A s, de (afirma) Partcula
copulativa
Quedaron V, MI, TI, 3P, Pl Quedarse
Los que preguntan V, MP, TP, Preguntar
NOM, M, Pl rogar, inviter
, A el Pro Per, S, M, A
Se enderezo V, MI, TA, Enderezarse
3PER S
Y Conjuncin
Dijo V, MI, TA, 3P S Decir
preguntar
En ellos Pro Per, M, D, Pl
El Adv, Mas, N, S
Sin pecado Sus, N, S, MoF
De vosotros Pro Per, 2P, G,
MoF
Primero Adj, N, S
A la que Preposicion, G
A ella Pro Per, A, F, S
El arroje V, MI, TA, 3P S Tirar arrojar
. A la piedra Su, A,S Piedra
Y Conjuncin
Vuelta, Adv
devolverse,
retornar
Abajo Adv-prep.
Se inclino V, Mp, TA, N, S Inclinarse
En lo que haba V, MP, TI, 3P, S Escribir
escrito
Ir, a, entre, en, Prep. Acusativa
hacia
A la Pron Per, F, S,
A la tierra Su, A, S Tierra
. 7
,
. 8 ,
Pero Jess, inclinado hacia el suelo, escriba en tierra con el dedo.
7.
Y como insistieran en preguntarle, se enderez y les dijo: El que de vosotros est sin pecado
sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
8.
E inclinndose de nuevo hacia el suelo, sigui escribiendo en tierra.
6bPero Jess se inclin hacia abajo dibujaba algo con el dedo en la tierra.
7Alrededor se quedaron los que le preguntaron, l se enderezo y les dijo a ellos: el que
entre vosotros no tenga pecado sea el primero al que le arroje una piedra a ella. 8Y
volvi abajo se inclin en lo que haba escrito.
PALABRAS CLAVES
El que haba dibujado abajo
Hacia abajo Dibujar
. : El arroje Tirar arrojar
9 ,
o .
9.
Pero ellos, al or esto, acusados por su conciencia, salan uno a uno, comenzando
desde los ms viejos hasta los postreros; y qued solo Jess, y la mujer que estaba en medio.
9Los que escucharon haban salido uno a uno comenzaron desde los ancianos, y
ellos lo dejaron solo y la mujer que estaba en medio.
PALABRAS CLAVES
: ser o existir le da una fuerza de ser, de la persona, en este caso de la mujer
: Los que escuchan proviene del origen de la palabra que a su
vez se entiende como escuchar o tender.
El relato nos cuenta la historia de una mujer que perdi su identidad, que no tena ningn
valor, simplemente era tomada como un objeto para los escribas y fariseos, que no tena
derecho ni de un justo o as fuese injusto el haber tenido un juicio, por l contrario ella y la
ley son usadas como objeto para hacer caer a Jess, por medio de la palabra Jess fue
dignificada, vuelve a tener ese valor de ser persona, el termino , nos permite ver ese ser
o existencia de una persona o el valor que tiene por ser ella, una mujer, el uso de la ley le
haba quitado el valor de ser mujer, no solo a ella, sino a todas las mujeres, afortunadamente
la ley romana no permita matarla, pero no era usada como una persona sino como un objeto,
y Jess le permite nuevamente ser esa una mujer y no un objeto.(Conti, 2002)
Por otro lado vemos que los escribas de alguna u otra forma saban la autoridad y la
identidad que traan al pueblo, pienso que una cosa es or y otra cosa escuchar o atender,
saban que en l haba algo que le permita hablar y que los escribas y los fariseos, participes
del sanedrn y de lo ms importante del pueblo y quienes hacan hasta lo imposible por
cumplir las leyes atendan cuidadosamente lo que enseaba Jess y aun mas no ser capaz de
mover ni una piedra por motivo de lo que l deca.
5. Jess y la mujer 10 11.
Se enderezo MP, TA, N, S Enderezarse
A s, de (afirma) Partcula
copulativa
El Adv, Mas, N, S
Jess Su, M, 1D, 3S, N
Dijo V, MI, VA, TA, Decir
3P, S
Ella Pro Per, N, F, S
, Oh Mujer Su, V, S
Dnde? Adv de lugar
; Estn V, TP, PL, 3P Ser, existir
Nadie Sus, N, S
A ti Pron Per, A, S
; Condeno V, MI, TA, 3P S. Condenar
La Art. F, N, S
A s, de (afirma) Partcula
copulativa
Dijo V, MI, VA, TA, Decir
3P, S
, Nadie Su, N, S
. Oh Seor Su, V, S Seor
Dijo V, MI, VA, TA, Decir
3P, S
A s, de (afirma) Partcula
copulativa
El Adv, Mas, N, S
Jess Su, M, 1D, 3S, N
Ni siquiera Conjuncin
Yo Pro Per, S, N, 1P
A ti Pron Per, A, S
Yo Condeno V, MI, TP, 1P, S
Tu marchate V, MI, TP, 2P S Marcharse
[] Y Conjuncin
De, desde Prep. G
De el Pro Per, M, G, S.
Ahora, Adv.
actualmente
Ya no Ad.
Peques V, M Pecar
Imperativo, TP,
S, 2P
10 , ; ; 11
, . []
.
10.
Enderezndose Jess, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, dnde
estn los que te acusaban? Ninguno te conden?
11.
Ella dijo: Ninguno, Seor. Entonces Jess le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques ms.
10 Jess se enderezo le dijo a ella: Oh Mujer!, Dnde estn? nadie te
condeno?, 11 Ella dijo: nadie, oh seor. Dijo Jess: Ni siquiera yo te condeno. Mrchate
y desde ahora ya no peques.
PALABRAS CLAVES
a. : yo condeno
:
b. : Oh seor. : seor
Elsa Tamez y Cristina, tiene un punto en conjunto que me gustara tomar y traer a
colacin, es el hecho de la palabra , primero Jess recordemos que est en medio
de personas a las que les enseaba, y aun cuando se fueron los jueces su palabra fue una
palabra definitiva que demostr su supremaca como juez aun cuando no era parte del
sanedrn, pero el hecho de que la mujer lo reconozca como seor (seor que Juan lo reconoce
no por ser un ser divino sino porque reconoce una autoridad en el como nadie), simplemente
la mujer reconoce qua dignifico, le dio ese valor no de objeto sino de mujer, de persona que
tiene derecho a ser tratada como tal que reconoce a este hombre y le devuelve ese respeto y
dignificacin de reconocer la autoridad de Jess. El nico que se haba ganado el respeto de
todos por no juzgar tal vez era quien tenia derecho, pero no iba a dejar lo que ya haba
enseado y como lo dijo a Nicodemo:
Jess ya haba declarado ante Nicodemo que l no vino al mundo para condenar al
mundo sino a servir (Gerardo, 2010) Pg. 26
Es as como no solo responde a los escribas fariseos, sigue al pie su enseanza y le da
sentido a una mujer.
IV. CONCLUSI
Al realizar un trabajo de traduccin exegtico en algunos momentos llega a ser complicado,
ms cuando se lee en otro contexto totalmente diferente y no conocemos en su totalidad el
sentido de cada palabra, pero encontramos la perspectiva dignificadora, me llama la atencin
en un escrito de Cristina Contil, que aun en tiempos ms recientes han de estar preguntando
por cuestiones sobre la igualdad de derechos entre mujeres y hombres.
San Agustn de Hipona, criticaba duramente a los varones de fe, que haban omitido la
pericopa de los codices, porque teman que sus mujeres encontraran en esta pericopa una
justificacin para pecar impunemente, sin darse cuenta que la frase final desde ahora no
peques ms indica de manera precisa lo contrario (Conti, 2002)
Pienso que aun despus de casi 2000 aos no se le da el valor a la mujer, porque una
mujer con esta reputacin primero cae en esa reputacin y aun sabiendo lo que le puede pasar
decide ir por voluntad propia? Tal vez la mujer pudo ser obligada por el mismo hecho de ser
un objeto, a ir y hacer pasar que era su propia voluntad, o tal vez tuvo esperanza de encontrar
algo ms de aquel hombre que hablaba de dignificar y sanar aun a aquel del que no tenan
esperanza y devolverle esa identidad que se le haba quitado.
Puede entenderse que la pericopa no haya entrado no se sabe si por la aparicin del
texto o porque poco le interesaba al hombre judo que la mujer se sintiera que tena los mismo
derechos que el hombre, es mejor mantener a esa mujer sumisa que a una mujer que busque
igualdad, eso me hace dudar un poco de la intencin del autor al colocar esta pericopa y si
fue escrita por un hombre,, muy rara vez un hombre podr identificarse con la necesidad de
la mujer de la misma manera, aun haciendo este ejercicio de traduccin lo pude notar, los
comentario que a mi modo de ver fueron los mejores fueron hechos por mujeres, y los ms
superficiales fueron hechos por hombres, pueda que esta sea un motivo para ser una historia
que haya tenido esa importancia en la composicin del texto.
Bibliography
Brown, R. E. (1996). El Evangelio segn Juan I -XII. Madrid: Ediciones Cristianas.
Conti, C. (2002). El misterio del texto elusivo: Juan 8:1 - 12. In Varios, Las mujeres y la violencia
sexista (pp. 93 - 106). Quito: RIBLA.
Hendriksen, W. (1981). El Evangelio segn San Juan. Grand Rapids, Estados Unids: Libros Ddesafio.
Tames, E. (2004). las ujeres en el movimiento de Jesus en Cristo. Quito, Ecuador: Consejo
Latinoamericano de Iglesias.
Bibliography
- Brown, R. E. (1996). El Evangelio segn Juan I -XII. Madrid: Ediciones Cristianas.
- Conti, C. (2002). El misterio del texto elusivo: Juan 8:1 - 12. In Varios, Las mujeres y la violencia
sexista (pp. 93 - 106). Quito: RIBLA.
- Francis J. Moloney, S. (2006). El evangelio de Juan. Navarra: Verbo Divin.
- Gerardo, S. W. (2010). Jess y la mujer adltera Anlisis exegtico-teolgico de Jn 7, 53 8,11.
Bogot D. C.: Universidad de san BUenaventUra, sede Bogot FacUltades de FilosoFa y
teologa.
- Hendriksen, W. (1981). El Evangelio segn San Juan. Grand Rapids, Estados Unids: Libros
Ddesafio.
- Tames, E. (2004). las ujeres en el movimiento de Jesus en Cristo. Quito, Ecuador: Consejo
Latinoamericano de Iglesias.