Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
IOANA-MARIA MARCU
Un. de lOuest de Timisoara
ioana.marcu@e-uvt.ro
Abstract : The stigmatization of the North African immigration literature and the refusal of its
literary and aesthetic character are attributable not only to its theme, too close to the
autobiography and even to the documentary or to the sociological testimony, but also to the
language of writing, so far from the true literary language. Tamed by the intrangers writers,
the langue grise - language of the street, of the toxi-cits - becomes the object of the game of
those who speak and transform it into a literary language. It will carry the imprints of two
defining spaces whose writers and characters, respectively, claim - the suburbs, through the
argot or slang, and the land of origins, through borrowings from Arabic. It is therefore an
identi-language giving information on the area of production of a literature, on the crossing of
standards of literary language, on its exceptional status in the French literary field. We base our
study of this peripheral literary language on the novel Kiffer race of Habiba Mahany (2008).
Keywords : peripheral writing, intranger writer, oralized language, disguised language, spicy
language.
77
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
Introduction
Viart ajoute plus loin : ce nest pas seulement une nouvelle gnration qui savance,
cest bien une nouvelle esthtique qui commence se dessiner (). Une page de
lhistoire littraire est vraiment en train de se tourner (ibid.: 8).
Les nouveaux-venus parmi lesquels on peut inclure aussi les crivains issus de
limmigration maghrbine qui commencent saffirmer sur la scne littraire justement
partir des annes 1980 sont prts, toujours selon Viart, faire du romanesque
avec presque rien, tant leur dsir [de prendre la plume et la parole] en semble fort
(ibid.: 8). Le rel, longtemps dsert [par] une grande partie de la littrature (ibid.:
8), devient alors leur matire premire ; des espaces longtemps laisss en jachre
(ibid. : 8) comme les territoires priphriques de lespace franais deviennent tout
dun coup des endroits dont les habitants demandent tre couts, dont les individus
les plus dtermins dcident que le temps est venu pour saffirmer, pour se dire et pour
dire les histoires de ceux quon a condamns trop longtemps laphasie, de ceux qui,
78
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
emmurs dans leur silence, ont fini par tre lobjet du discours (le plus souvent hostile)
des autres.
En prenant la parole, ces crivains et nous nous rfrons cette fois
uniquement aux auteurs intrangers 1 appartenant ce quon a lhabitude dappeler
la deuxime gnration drangent lordre tabli des choses, et cela plusieurs
niveaux. Leurs crits grce leur intrigue et galement leur forme (surtout leur
criture, leur construction et leur langue dexpression) se situent volontairement
la priphrie de la norme, mettant en question des stabilits installes (ibid.: 13) qui
ne les concernent plus, transformant ainsi le texte littraire en un discours autre .
Cette littrature mineure 2 naissante, trange et trangre la fois, scrit donc l
o le savoir dfaille, l o les formes manquent, l o il ny a pas de mots ou pas
encore (ibid.: 13). Pour parvenir crer de telles uvres littraires priphriques, les
crivains ont donc besoin dautres mots, combins selon des syntaxes improbables,
indites, dans tous les sens du terme (ibid.: 13).
Cest justement sur cette criture hors norme des auteurs intrangers que
nous voudrions nous attarder dans cette contribution. Dominique Viart, dans
l Introduction son ouvrage que nous venons de citer, considre que les crivains
appartenant la nouvelle re de la littrature ne se proccupent plus de lcriture.
Quil sagisse de mimer les parlers du moment, () [ou] de ne pas se soucier de la
faon dont ils crivent (ibid.: 12), ces auteurs de la nouvelle vague semblent
sintresser uniquement leurs personnages et leurs histoires, quand elles existent.
En nous rapportant ce quon appelle parfois la littrature beur , nous considrons
que ces affirmations de Viart ne sont que partiellement correctes. Il est vrai que les
crivains issus de limmigration maghrbine ne font pas preuve dun mme travail
esthtique que leurs prdcesseurs les crivains maghrbins de langue franaise ,
quils ont lair parfois de ne pas trop se soucier de la qualit de leurs uvres, ce qui a
fait que certains critiques et mmes auteurs doutent de lexistence dun vritable corpus
littraire intranger . Cependant, cette langue singulire, authentique, loppos de
la langue littraire agre par les institutions littraires, reflet de la langue parle
lintrieur de lespace dorigine de ces crivains, reprsente en effet la faon quAzouz
Begag, Rachid Djadani, Mohamed Razane, Mabrouck Rachedi, Faza Gune, Habiba
1Lorigine de ce mot nest pas facile dterminer. Si le personnage Kamel Lon du roman Allah Superstar
de lcrivain algrien Y.B., alias Yassir Benmiloud, affirme avoir invent lui-mme ce terme, une recherche
sur Internet nous fait dcouvrir un autre possible forgeur du mot, savoir lcrivain allemand dorigine
turque Cem zdemir dont la biographie sintitule Je suis un intranger [Ich bin Inlnder].
2 Nous employons ici ce terme avec son sens propre et non pas avec le sens que lui donnent
Gilles Deleuze et Flix Guattari dans leur ouvrage Kafka pour une littrature mineure (1975).
79
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
Mahany, Houda Rouane et tant dautres choisissent pour faire sortir la littrature de
sa propre tour divoire [et pour] ouvrir [ses] fentres sur lextrieur (ibid.: 17).
Dj en 1953, Roland Barthes attire lattention sur limportance du langage dans
larchitecture dune uvre littraire. Il crit donc dans son ouvrage Le degr zro de
lcriture que la Littrature entire, de Flaubert nos jours, est devenue une
problmatique du langage (1953: 9). Cette affirmation semble tre toujours
dactualit plus de soixante ans aprs son nonciation, dautant plus quon peut
lemployer propos dun corpus littraire atypique, inexistant lpoque de Barthes.
En effet, en parcourant des romans tels que Ils disent que je suis une beurette de
Soraya Nini, Beurs story de Ferrudja Kessas, Du rve pour les oufs de Faza Gune,
Pieds-blancs de Houda Rouane, Boumkur de Rachid Djadani, etc., nous pouvons
avancer effectivement que la littrature des auteurs intrangers est vraiment une
affaire de langue, lintrigue et les personnages occupant plutt un second plan. Vu son
espace de production et les problmatiques illustres, cette littrature contraint les
crivains faire appel une langue dcriture ex(-)centrique, libratrice et expressive.
Des romans se construisant autour des narrateurs vivant la priphrie de la
gographie franaise, tiraills entre deux identits, deux cultures et deux espaces,
mettant galement en scne dautres personnages venus dailleurs, en rupture avec leur
terre daccueil et attachs une matrie perdue ; ou bien des uvres littraires donnant
la parole des narrateurs ns ici et sobstinant soit garder intactes leurs racines soit
nier une partie inacceptable de leur identit. Tout cela ne peut se dire/scrire que dans
une langue hybride, mi-lieu entre la langue de lorigine le franais et la langue des
origines langue des anctres , une langue de la rue, des cits, situe la fois
lintrieur et lextrieur de la langue franaise littraire et circulante , ou plutt
range la priphrie de la norme. Son espace de circulation et le travail quelle subit
en font galement une langue caractre identitaire reprsentant la manifestation de
lappartenance la marginalit, par rapport la littrature canonique, et servant
llaboration dune langue littraire hors norme qui scrit et se parle simultanment.
Ainsi, lintrieur de la langue littraire norme, les crivains intrangers crent une
langue littraire intrangre qui [les] signale, [les] situe entirement et [les] affiche
avec toute [leur] histoire (Barthes, 1953: 116), les intgre dans la littrature franaise
sans pour autant effacer entirement les marques de leur histoire personnelle entre-
les-deux .
80
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
3 Les cits HLM (Habitation loyer modr) reprsentent des grands ensembles de logements sociaux
regroups en quartiers, situs notamment la priphrie des grandes villes et destins initialement pour
les personnes ayant des revenus modestes. Construites suite une crise du logement dans les annes 1960,
elles sont leves en partie laide de subventions de ltat et, comme telles, soumises une
rglementation approprie (CNRTL).
81
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
4MAHANY, Habiba (2008). Kiffer sa race. Paris: JC Latts. Dornavant dsign laide du sigle KS.
5Habiba Mahany donne la parole Sabrina, ge de seize ans, lenfant du milieu de la famille Asraoui. Elle
habite une cit HLM dArgenteuil et frquente le lyce Romain Rolland o elle est une lve brillante en
premire. Son univers paisible bascule tout dun coup. Nedjma, sa meilleure amie change de
comportement, sloigne delle et tombe dans la petite dlinquance, risquant dtre renvoye du lyce. Sa
sur Linda, avec qui elle a toujours tout partag, agit elle aussi bizarrement en senfermant pendant des
82
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
La langue dcriture qui fait que les productions littraires des crivains issus de
limmigration maghrbine se situent en marge du champ littraire franais est avant
tout une langue oralise, le lecteur ayant une vive impression de se trouver devant un
narrateur ou un conteur qui parle rellement. Il sagit nanmoins dune imitation de la
langue de la rue, du rsultat dun travail (Durrer, 1996: 65) ayant un caractre
conventionnel 6.
Dans le roman Kiffer sa race tout comme dailleurs dans un nombre
important de romans beurs , ce style oralis7 que nous pouvons individualiser en
ajoutant les dterminants intranger ou de la banlieue se manifeste plusieurs
niveaux : phonique, prosodique, morphosyntaxique, smantique, pragmatique et
lexical 8. Tous les procds reprs ces niveaux appartiennent ce que Catherine
Rouayrenc appelle dans son article Le parl dans le roman : variations autour dun
code un registre d-tendu (1996: 32) 9. Ils reprsentent donc des faits [de
langue] qui manifestent un niveau a-normatif, dans la mesure o ils sont une
transgression de la norme qui rgit le langage standard (ibid.: 32).
Au niveau phonique, on identifie les prononciations altres ou fautives de
monsieur Asraoui qui sont, pour reprendre lobservation de Sylvie Durrer, peu
drangeante[s] pour une certaine conception de la langue (1994: 42). Ancien
heures dans sa chambre et en refusant de communiquer avec les membres de sa famille. Son pre tombe
malade et doit tre hospitalis. Son frre profite de labsence du daron pour accaparer le rle de chef du
clan, exigeant des femmes de la famille une conduite irrprochable. Le nouveau venu dans la classe et dans
limmeuble, Alphonse Mercier, un jeune refugi dorigine hatienne, ne fait que compliquer les choses.
Malgr tous ces soucis, Sabrina parvient affirmer la fin du roman quelle kiffe sa race .
6 Voir ROUAYRENC, Catherine (1996). Le parl dans le roman : variations autour dun code , Versants :
revue suisse des littratures romanes, no 30, La littrature se fait dans la bouche , pp. 35-36. Dans un
autre article portant sur linscription de la langue orale dans la littrature, Rouayrenc insiste toujours sur
limpossibilit de lcrit d intgrer tout ce qui fait la spcificit de loral ( Loral dans lcrit : histoire(s)
dE , in Langue franaise, n 89, 1991, p. 23).
7 Notion emprunte Daniel LUZZATI et Franoise LUZZATI (1987). Oral et familier : Le style oralis ,
83
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
Le patron demande ci qui si passe, avec son accent de bldard. (KS, 39)
Le daron se lve son tour, demandant la vole ci quoi que cette histoire di cite nuit ?
(KS, 94)
Le patron confirme je li vu lisine, ci un patron []. Vous li jeunes, vous croyez qui tout
i facile. (KS, 206)
84
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
La rorganisation lexicale dont parle Marc Sourdot (2002: 35) nous lgitime
avancer lide que la langue dcriture des auteurs issus de limmigration maghrbine,
au-del de son caractre fortement oral, est une langue dguise, dforme, linstar de
celle employe dans la rue par les habitants des territoires doutre-merde . Elle se
85
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
10Voir MANDELBAUM-REINER Franoise (1996). LArgot ou les mots de la pudeur , Langage et socit, no
75, p. 89.
86
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
Dans le franais contemporain des cits , devenu sous la plume des crivains
beurs langue dcriture, nous retrouvons beaucoup dpices linguistiques venues
dailleurs rsultant dun contact permanent avec plusieurs langues. Nous en
distinguons deux catgories : les pices identitaires, reprsentes par des emprunts la
langue arabe langue des origines , qui sont les plus importantes, et les pices
gnrationnelles, attribuables dautres langues avec lesquelles les auteurs,
respectivement leurs personnages, sont ou ont t quotidiennement en contact.
Une lecture du roman Kiffer sa race nous permet didentifier un nombre
important de mots emprunts la langue des anctres. En effet, les pices linguistiques
identitaires font leur apparition ds le titre du roman, le verbe kiffer tant issu de
larabe kif qui signifie haschich . lintrieur du livre, on retrouve dautres
termes dorigine arabe se rattachant des thmatiques varies, comme par exemple : la
religion, les ftes religieuses, les croyances, les superstitions (le chahada , le
ramadan , l imam , hlam , l an , la hachouma , le chtane , Ad
Mabrouk , Ad-el-fitr , Ad-el-kbir ), les animaux (un clebs , un hmar /
une hmara ), la musique (le maalouf , le ra ), lindividu (une fatma , le
chibani , une carba , une smala ), les qualits ( zina , misquine ,
maboul ), lart vestimentaire (une djellaba , une gandoura ), lart culinaire (le
couscous , le ftour , une chorba , les makrouts , les baklavas , les
zlabiyas ), la dnomination des communauts (une gaoulia ), des expressions et
des exclamations ( cest walou , un chouia , zarma , wesh , ya rabi , a
fait bzef ), etc.
La spcificit de linsertion des pices linguistiques dans le roman Kiffer sa race
rside dans la manire dont lcrivaine sen sert. En effet, les phrases scoulent
authentiquement, les emprunts sy inscrivant logiquement, de sorte que l entre-deux
87
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
langues envisag comme dialogue savre beaucoup plus naturel, plus spontan que
chez dautres crivaines.
Pour ce qui est des stratgies linguistiques mises en scne par lauteure afin de
rendre les mots dorigine arabe comprhensibles pour un lecteur non-initi, Habiba
Mahany recourt plusieurs procds, tels des notes de bas de page o elle donne
seulement lquivalent franais sans prciser lorigine du terme ( Dans les films
dhorreur comme LExorciste, jai jamais vu le hros rciter la chahada* alors je
madapte, mme si cest hlam** *Profession de foi musulmane que lon peut traduire
par : Je tmoigne quil ny a pas de divinits sinon Allah et que Mohamed est son
messager ; ** Pch) (KS, 9) ; des explications insres dans le texte ( Aprs le taf, le
daron aime mettre du maalouf, ces airs arabo-andalous dprimants, et comme le pater
cest pas mis au casque, il diffuse sa nostalgie du bled tout le voisinage , KS, 12) ; ou
simplement le contexte ( Ds quil y a un ra, on me commande une danse, sous le
regard dsapprobateur de mon petit frre , KS, 159-160). Les indices introduits dans
la phrase ici il sagit du mot danse permettent au lecteur de dchiffrer au moins
le sens restreint du terme emprunt dans notre cas genre musical sur lequel on peut
danser . Lorsquelle recourt ce procd, lauteure ne met pas en vidence lorigine
trangre des mots laide de signes typographiques.
La langue dcriture dont se sert Mahany prsente aussi des traces de ce que
nous appelons les pices linguistiques gnrationnelles qui ne sont plus lexpression
dune adhsion la famille, la communaut, mais une gnration, un groupe. Les
emprunts les plus importants dautres langues que larabe sont, comme dans la
plupart des crits intrangers , ceux langlais, langue vhiculaire de la modernit,
du virtuel, de la musique rap et par extension de la street culture des ghettos nord-
amricains (Vitali, 2011: 162). Le recours aux anglicismes y acquiert parfois un trait
caricatural compte tenu des confusions ou de la non-matrise de la langue par les
nonciateurs. Rayan, par exemple, est tellement habitu employer l arglais quil
ny reconnat plus les mots dorigine trangre.
88
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
Conclusions
Bien que nous ayons fond notre analyse sur un seul roman appartenant la
littrature des intrangers , nous pouvons facilement tendre la porte de nos propos
lensemble de ce corpus littraire. En effet, les crivains issus de limmigration
maghrbine montrent, travers leurs productions littraires, que cette langue grise, ce
franais qui se cause , qui vit sa vie , ce franais pittoresque (), inattendu, et
donc () libre de vagabonder, de subir et surtout de choisir ses influences (Merle,
2008: 5), cette langue dfiante et dviante a de droit son compartiment dans ce que
Victor Hugo appelle le grand casier impartial o il y a place pour le liard oxyd
comme pour la mdaille dor, et quon nomme la littrature ( Hugo, 1926: 219).
Une littrature produite par des crivains se rclamant de la priphrie, mettant
en scne des personnages vivant dans des cits ou des banlieues, issus de limmigration,
oscillant sans cesse entre un ici et un ailleurs , entre un maintenant et un
avant ou un aprs , entre une identit impose et une autre convoite, entre le
rejet et la reconnaissance, entre la rupture et lattachement, naurait pu scrire dans
une langue pure, inaltre, sans faille. Cette langue dcriture naurait pu, non plus, tre
trangre la langue circulante que les crivains ont pratique depuis leur enfance,
une langue sopposant la norme, o simbriquent des mots et des constructions dans
lesquelles on a parfois du mal reconnatre le franais, o lon identifie par contre les
empreintes des espaces marginaux (la banlieue, la terre des origines) et des identits
dont on ne peut se dfaire compltement. Cette langue dcriture est alors
intrangre , limage de ceux et celles qui sen servent pour donner naissance une
littrature atypique, priphrique.
Bibliographie
89
MARCU, Ioana-Maria - Lcriture des auteurs intrangers la priphrie de la norme.
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 7, mai 2016, p. 77-90
DURRER, Sylvie (1996). Style oralis et fuite du sens. Rflexions autour de La Grande
Peur dans la montagne de Ramuz , Versants : revue suisse des littratures romanes,
no 30, pp. 63-82.
GOUDAILLIER, Jean-Pierre (1997). Comment tu tchatches ! Dictionnaire du franais
contemporain des cits. Paris: Maisonneuve et Larose.
GOUDAILLIER, Jean-Pierre (2002). De largot traditionnel au franais contemporain
des cits , La linguistique, 38, n 1, Argots et argologie , pp. 5-24.
LUZZATI, Daniel et LUZZATI, Franoise (1987). Oral et familier : Le style oralis ,
LInformation Grammaticale, no 34, pp. 15-21.
MAHANY, Habiba (2008). Kiffer sa race. Paris: d. JC Latts.
MANDELBAUM-REINER, Franoise (1996). LArgot ou les mots de la pudeur ,
Langage et socit, no 75, pp. 85-96.
MARCU, Ioana-Maria (2014). La problmatique de l entre(-)deux dans la littrature
des intrangres , Thse de Doctorat, Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis.
MELA, Vivienne (1991). Le verlan ou le langage du miroir , Langages, no 101, pp. 73-
94.
MERLE, Pierre (2004 [1998]). Dictionnaire du franais qui se cause. Paris: ditions
Milan.
ROUAYRENC, Catherine (1996). Le parl dans le roman : variations autour dun code ,
Versants : revue suisse des littratures romanes, no 30, pp. 31-44.
ROUAYRENC, Catherine (1991). Loral dans lcrit : histoire(s) dE , Langue franaise,
n 89, pp. 20-34.
ROUAYRENC, Catherine (2010). Le franais oral, vol. 2 Lorganisation et la ralisation
de lnonc oral. Paris : Belin.
SOURDOT, Marc (2009). Mots dados et mise en style : Kiffe Kiffe demain de Faza
Gune , Adolescence, n 70, pp. 895-905.
SOURDOT, Marc (2002). Largotologie : entre forme et fonction , La linguistique, vol.
38, no 1, pp. 25-40.
VIART, Dominique (2008 [2005]). La littrature franaise au prsent. Paris: Bordas.
VITALI, Ilaria (2011). Les crivains beurs comme traducteurs ? Enjeux linguistiques,
rituels initiatiques et dfis du travail de traduction in Ilaria VITALI (d.), Intrangers
II. Littrature beur, de lcriture la traduction. Louvain-la-Neuve : Academia, pp.
155-184.
90