Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Madison N. MacMath
Wheaton College Graduate School
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 2
Introduction
It does not take an expert in TESOL (Teaching English to speakers of other languages) to
recognize that English has become a global language. A flight to most airports in the world
proves that an internationally significant number of people have a basic knowledge of the
language, particularly in settings where they work with cross-cultural populations (such as at an
airport, in a major city, or in international business). Research shows that there are more non-
native speakers of English than there are natives ones (Seidlhofer, 2001 as cited in Weyns, 2012-
2013, p. 10).
To help explain the varying levels of this phenomena, Braj Kachru, a scholar of world
Englishes, developed a model of three concentric circles. The inner circle denotes countries that
use English as their native language (UK, Ireland, Canada, Australia, United States, and New
Zealand). For non-native speakers in these countries, English is taught as a second language
(ESL). The outer circle marks the countries where English has grown to national importance,
thus becoming an additional or official language. In many cases this came as a result of 17th or
18th century colonialism (for example in India or South Africa). Independent varieties of English,
such as Nigerian English, sit in this circle. The final circle is expanding circle, appropriately
named for its continual growth, as English spreads to other countries as a foreign language (EFL)
and moves further from native varieties (typically American or British English) towards new,
communicative purposes. While these circles may have been and perhaps still are helpful in
differentiating the use of English around the world, there has been a significant shift in the past
few decades that necessitates something more nuanced than these three circles. International
changes have led to the development of English as a lingua franca (ELF), the use of English as a
bridge language between people who do not share the same native one. ELF has raised key
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 3
issues surrounding language identification, usage, and purpose, as well as some of the
insufficiencies of a monolithic view of English and its distribution. ELF demands something
Kachrus circles might thus be replaced today, for the purposes of ELF teachers and learners,
with a model that places the fully competent speaker of English as a lingua franca in the center,
with graduating rather than clearly delineated outer rings of proficiency, less proficient and
Lingua franca researcher Barbara Seidlhofer highlights this same principle, describing the
changing landscape of English usage through the realities of Europe. In a continent where
English has primarily existed through EFL, the demand for unity and a cross-cultural
communicative tool has shifted its purpose: For all kinds of reasons, English has become the de
facto extraterritorial lingua franca throughout Europe (Seidlhofer, 2010, p. 355). With the
recent influx of refugees into many of European countries, this need and the unique nature of
ELF are both magnified. The lines between language for cultural identification and the need for
universal communicative tools are more contrastive than perhaps they have ever been (a
additionally acquired language system which serves as a common means of communication for
speakers of different languages (cited in Weyns, 2012-2013, p. 8). While this is, admittedly, a
reductionistic definition and the reality of ELF is far more complex, it is helpful in identifying a
baseline for what ELF is. Because of its unique nature as an intermediary language, knowing the
nuances, practicalities, and methodology for English as a lingua franca are key in developing a
In this paper, I want to look at three key areas of ELF: its background, its practical value,
particularly for asylum seekers and refugees in Europe, and its best practices in the classroom.
1. What is ELF, how does is differ from other approach to English, and what does current
3. How has ELF typically been taught and how should it be taught?
4. What are the nuances of approaching ELF in Europe, specifically for third-language
pidginized and unidiomatic (Preisler, 2003 as cited in Weyns, 2012-13, p.16) or does it have a
dynamism of its own with specific characteristics and unwritten rules that are respected by
natives and non-natives alike (Nagy, 2016, p.160)? Is it right to label English as a killer
language (as cited in Decke-Cornill, 2002, p. 1) or does ELF help to stimulate members of
minority languages to insist on their own local language for emotional binding to their own
culture (House, 2006, p. 561)? These brief dichotomic statements on ELF highlight the
complexities of English as a lingua franca and the range of polarizing views on both its nature
and value.
Critics of ELF often cite many key issues surrounding its birth and orientation towards
asserted that the spread of English could be tied to Western power, structural, cultural, and
because of colonialism, and, as opponents of ELF argue, this worldview of domination from 17th
and 18th century English speakers is inseparable from its proclivity today. Alastair Pennycook
agrees with Phillipson, asserting that the spread of English [. . .] cannot be seen as neutral,
natural or beneficial (1994, as cited in Weyns, 2012-2013, p.28). On the other side of
opposition, there is also pushback about ELF from native English speakers, who voice concerns
about losing the language that they feel a sense of ownership with. ELF is clearly different
than native or standard American or British English, which procures the belief, from
sociolinguists like Peter Trudgill, that the English language belongs to the native speakers,
because they were the first users (2005, as cited in Weyns, 2012-2013, p.16).
The reality of our world, as most linguists concede, is that English has, for better or
worse, become the primary language and tool of unifying communication. This means that the
language, rather than simply an additional one. Most people are not learning English to
communicate with native speakers in one of Kachrus inner circle countries; they are speaking
English with other non-native speakers across cultural and national boundaries. As author,
It is my contention that most, if not all, of the students learning English in schools in non-
English speaking countries will need that language not in order to interact within a specific
English speech community, but rather to communicate with other English speakers (some native
but probably most non-native), both intra- and internationally. In other words, they need to learn
Ur goes on to argue that we should move away from the linguistic imperialism and native
speaker debate as the globalized world and shifting nature of English have changed its primary
appropriate form; that fact, however, does not deny a certain standard or baseline from
It is monolithic and hegemonic to believe that only native speakers of a language can
possess it, whether that language is English or something else. As Dr. Helene Decke-Cornill,
professor at the university of Hamburg, explains: The question of ownership has been resolved:
it belongs to nobody, or rather to everybody who using and sharing it creates it (Decke-
Cornill, 2002, p.15). Questions about linguistic imperialism are magnified in academic and
political debates about ELF, yet, when it comes to individualized teaching, there seems to be less
of a concern over a students loss of cultural identity amidst foreign language learning. Juliane
Houses principle of the separation of language for identification and language for
English language teachers in Germany, that the concern from teachers was not that students
would lose their German culture but a fear that students would not fully engage in diverse
[a]ll the teachers, without exception, emphasized their wish to open up the minds of their
students for the diversity of people and cultures and expressed their hope to instil interest in
different ways of living and thinking. Respect for heterogeneity featured prominently in their
If English belongs to everyone capable of creating the language, then non-standard forms, such
as ELF, hold as much value than native versions of the language. The goal of ELF is not to
impinge Western ideals or commit cultural (or linguistic) genocide on an unsuspecting world.
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 7
Rather, the demand for cross-cultural connectedness, a transfer of ideas, and an increasing global
unity demands a communicative tool; English, with its messy history and flawed past, has
become this. Contrary to assumptions surrounding the challenges of English, the language, in its
most basic form, makes it somewhat ideal as a lingua franca: Standard words are short and
relatively easy to pronounce; there is very little morphology and since syntax is not too
constraining, non-natives get by easily even with a low level of proficiency (Frath, 2010, p. 3).
It is in understanding the deep value of the lingua franca and the best teaching methodology to
implore a preservation of L1 culture can we begin repairing the hegemony of our past and move
guided learning hours (2013, p.4). Other research puts this estimation much higher, with
numbers closer to 4,000 hours (US Department of State Foreign Service Institute). Regardless
the numerical approximation, the reality is that learning a language to fluency requires years of
study, even with immersion. Refugees in Europe (excluding the UK and Ireland) are deeply
engaged in this process with what is likely at least a second language (that is not English). For
refugees in France, its French. For refugees in Sweden, it Swedish. For refugees in Germany, its
German. They are studying those languages for the sake of language acquisition, near-native
fluency, and with the intention of communicating fully with native speakers, in the languages
country of origin. If these asylum seekers are already straining themselves to learn a second
language, the question then becomes: what is the benefit of trilingualism or multilingualism?
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 8
Why put them through this same rigorous process with yet another language, particularly one
whose native speakers they likely wont be interacting with on a regular basis? This is where we
not as a second or foreign language. Its not about necessitating additional years of language
study for proficiency in a language that isnt primary, but about offering a valuable, hard skill
that aids in communication across diverse countries in a diverse continent. Europe is a unique
continent for a variety of reasons, not the least of which are the varied cultures, smaller countries
and presence of the EU (European Union). The EU enables easy access across 28 European
countries, all with a common currency. The largest country by area in Europe (excluding the
Asian part of Russia), is Ukraine, which itself is smaller than the US state of Texas. In less than
forty-eight hours, you could travel from one side of Europe to the other, crossing through eight
or more countries. Europe has a diverse and well-connected landscape, all without an official
common language. English instruction, as a lingua franca, holds particularly value for the
refugees and asylum seekers who are looking to build a new life in a European context, as well
As native speakers or EFL students since grade school, it is easy to forget the competitive
edge that comes with knowing English; Having English in Europe has thus become a bit like
having a driving license: nothing special, something that most people have, and without which
you do not get very far (Seidlhofer, 2010, p. 359). In a country where most students have grown
up with a basic knowledge of English through school-based EFL programs, it is a skill that only
technique like literacy or computer skills, with the consequence that, on a global scale, the
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 9
competitive advantage which English has historically provided its acquirers (personally,
organizationally, and nationally) will ebb away as English becomes a near-universal basic skill
(2010, p. 359)
For people who are already at linguistic and cultural disadvantages, fighting uphill battles of
adjustment, assimilation, and prejudice, coming in behind with communicative skills like English
puts those who are being resettled further back. It limits employment, shrinks the pool of
potential interactions, and makes movement throughout the continent more difficult.
More than a marketable skill, English also allows users access into the world of media,
culture, and academia (Seidlhofer, 2010). Platforms with majority percentages of English-based
content, such as the internet, make English an attractive personal skill. English for specific
purposes (ESP) is an entire field of research, learning, and instruction that highlights the global
necessities of English. English for medicine, English for business, English for hospitality,
English for Bible and theology, and English for technology are just the tip of the iceberg when it
comes to English-based content, specific to interests and professions that requires a basic
In 1987, Werner Huellen, a German teacher and lexicographer highlighted the difference
between the budding nature of English as a lingua franca and teaching English for near-native
proficiency with one, short statement: Eine lingua franca mu als lingua franca gelehrt werden
[A lingua franca must be taught as lingua franca] (as cited in Decke-Cornill, 2002, p. 2).
Teaching English as a lingua franca is different than teaching English as a second language
(ESL) and it is different than teaching English as a foreign language (EFL). Different needs call
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 10
for different objectives; different objectives call for various teaching methodologies. There are a
an increasing comfortability with risk, a low emphasis on error correction, a focus on practical
Teaching English as a lingua franca is inherently learner focused, because it gets at the
need for communication in practical, tangible situations with people of differing L1s. English
becomes inherently relevant to the students; relevance, in language learning, is a key factor in
motivation: The more people learn a language, the more useful it becomes, and the more useful
it is, the more people want to learn it (Myers-Scotton 2002, as cited in Seidlhofer, 2010, p. 365).
This leaner-centered relevance also has the potential to shift the instruction of ELF away from
hegemonic imperialism and can highlight an expansion and embrace of culture. You cannot have
sensitivity useful in lingua franca situations (Decke-Cornill, 2002, p.6). Classrooms should
conception of the language; a classroom pulling from such diverse literature and dialects is
bound to be a vibrant one. A teacher who is troubled by the gap between English textbook
topics and the world of his students (Decke-Cornill, 2002, p. 8) can find a high level of
This also makes ELF highly accessible for both students and teachers. It takes the
pressure off teachers to perfect the nuances of the language (for example, what a teacher might
feel in an intensive English program designed to help students pass the TOEFL); it takes the
pressure off the students to achieve near-native fluency, a process which takes thousands of
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 11
hours of intense study. One EFL teacher in Germany confessed that, the fact that she had not
offered her classes the full British and American cultural programme had always made her feel
guilty. ELF held the promise of more relevance and accessibility for her (Decke-Cornill, 2002,
p. 8). According to Steven Krashens affective filter hypotheses, the more anxious a student is in
any given classroom environment, the less input they are able to comprehend; their emotions
become a sort of screen or grid through which they filter all new input. By removing the
objective of linguistic perfection, the affective filter of the class can shift towards the goals of
between ELF and risk-taking. More than simply learning English as a foreign language, ELF
requires a willingness to make what native-speakers would see as mistakes. Teachers always
have a great responsibility to scaffold students into the confidence required to produce non-
native language, and lingua franca English can provide useful tools in doing that, if they are
wielded correctly. In her article on risk-taking in the ESL classroom, Irene Marn Cervantes
notes the specific challenges that risk-taking strategies can cause in a second language
acquisition setting:
low-risk takers tend to be more inhibited and use less complex structures so that their levels of
linguistic oral accuracy do not decrease considerably. The problem with inhibition . . . is that it
diminishes risk taking which is necessary for rapid progress in a L2 (2013, p. 426).
While language learners approach the process through vastly different personalities and internal
Students who tend to be low input generators (Seliger, 1983), if rightly presented with and taught
the reality of ELF, can begin to feel less anxiety in regards to speech production. The initial risks
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 12
of appearing less competent than native speakers can be overshadowed or at least reduced by
Teaching English as a lingua franca also requires a different framework for error
correction. In the world of ESL and EFL, grammatical and pronunciation errors, more often than
not, necessitate a form of error correction. Whether its explicit or implicit, teacher or student
generated, the reality of error correction is present in nearly every second or foreign language
classroom. With high goals of both fluency and accuracy, that is how it should be. With ELF, the
goal is communication: Overall, it can be said that ELF speakers do not seem to worry much
about grammatical correctness as long as they mutually understand each other (Nagy, 2016,
p.159). Teaching ELF does not mean that a teacher should explicitly teach incorrect grammar or
pronunciation (which in and of itself can be hard to define in the context of world Englishes), but
rather that if students make an error, even a blatant one, provided that it does not hinder
understanding, it should not be corrected. Ur describes this using the example of she go. As a
textbook would label she go as correct, however, in context, it would not hinder the
communication of the meaning of she goes, the intended, correct grammatical form (2010, p.
4). Therefore, an ELF teacher would be free to let the error slide and replace the instruction
between the essential and non-essential parts of the language. Grammar and pronunciation, two
general areas of language learning that are incredibly nuanced and complex, need to be evaluated
and reduced for comprehensible ELF instruction. For example, with grammar, 3rd person s,
tags, phrasal verbs and idioms . . . turn out to be non-essential for mutual understanding
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 13
(Seidlhofer, 2001, p. 149). In term of pronunciation, mastery of the sounds often perceived as
particularly English, i.e. /0/ and //, is not crucial for ELF communication (Seidlhofer, 2001,
p. 149). Other areas that do not seem to necessitate error correction or explicit instruction, since
they dont hinder intelligibility, would be word stress, stress-timing, vowel quality, vowel
reduction, and tone (Davies, 2013). There is a divergence from native-speaker norms because the
goal is not native speaker proficiency; certain grammatical rules, pronunciation errors, or
vocabulary are necessary to prevent communication breakdowns, while others are not. This is
why ELF-specific curriculum is necessary and different than other ESL, EFL, or ESP materials.
While books like Robin Walkers Teaching the Pronunciation of English as a Lingua Franca
(2010) and curriculum that focuses on World Englishes are helpful, the fact is that there are not a
lot of classroom-specific materials pertaining to ELF. The past decade has yielded a wealth of
good research, but the field of lingua franca English seems to still be coming up short when it
understanding and avoiding communicative breakdowns, are also a key part of ELF instruction.
These strategies, present in all speech interactions, involve things like concept checking,
hesitation, back channeling, and nonverbal compensations for gaps in the language or
have to come up with other ways to express themselves if they cannot find the right words, or
adjust their overall language use (Weyns, 2003, p. 34). Every speaker does this naturally,
whether in their native language or an additional one; its the subconscious process by which we
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 14
create a communication goal and implement strategies to achieve it, often made conscious when
there is some type of communicative breakdown. For ELF users, strategic competence is of
likely that neither is their conversation partners, there will be language gaps that need to be
compensated for. In a dated article on strategic competence, Luciano Mariani offers a rather
comprehensive analysis of these strategies and their implementation, advocating for the
Students could start from a receptive stage: they could be exposed to actual examples of
language use in which communication strategies play a clear and significant role. Then they could
be led to become aware of the use of strategies through a stage of exploration and discussion.
This would be followed by a stage of practice and performance, where students could try out the
strategies for themselves. And finally, they could discuss their own performance, evaluate their
While not all strategic competence skills should, or even could, be taught explicitly, the reality
for ELF students is such that they need to be included in a more significant way than other ESL
None of this is to say that teaching English as a lingua franca is antithetical to teaching
standard English, either as a second or foreign language. Part of what aids in mutual
understanding are the common standards of the language by which all speakers and authors
abide. It does necessitate, however, a shift from hyper-standard English, where the focus is on a
native-like accuracy and fluency of American or British English, including the pronunciation,
spelling, grammar, and vocabulary rules that accompany them. ELF can draw from the best of
communicative language teaching (CLT), community language learning (CLL), and the natural
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 15
approach to build comprehensive programs that create communicative bridges between people,
countries, languages, and cultures. Teaching lingua franca English necessitates some
The European Union has 24 official languages and emphasizes linguistic diversity to the
extent possible (EU). However, their commitment to multilingualism and linguistic neutrality
does not negate the need for cross-lingual communication. While the EU only recognizes two-
dozen languages, Europe as a while contains 50 countries, with nearly each one hailing a
different national language. To preserve cultural differences and avoid imperialistic tension,
Europe has been hesitant in implementing policies that would identify and champion a common
identity (Seidlhofer, 2010, p. 356). The need for a communicative bridge proves itself time and
again in European contexts, not the least of which has been the assimilation of refugees and
asylum seekers across foreign borders. This is where English as a lingua franca has something to
offer.
Part of the attraction of ELF in Europe is that it already holds current status. Despite
warring emotions regarding the spread of English, the reality is that English is already necessary:
English impinges on the lives of all European citizens, in many different ways: academics,
business executives and hip-hoppers use English in their everyday activities; people listen to
English pop lyrics, encounter advertising slogans such as Im lovin it, Just do it; watching
Though not formally recognized, English is the primary means of communication between
countries with different national languages; English is already the lingua franca of Europe. Most
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 16
European citizens learn English from grade school, yielding at least a rudimentary proficiency.
This is what puts resettling refugees at an automatic disadvantage: adults or children without
formal schooling, without formal English training, or who had their education stunted by the
dissention in their country are assimilating into places where English is already the lingua franca.
If the fear is that English as a lingua franca poses some threat to the other languages of
More money and time could then be allotted for teaching and otherwise supporting other
regionally and locally differing needs. If one makes the distinction between languages for
communication, such as English today, and languages for identification mother tongues,
regional, local, intimate varieties of language ELF need not be a threat (2003, p. 7).
complementary to other languages in Europe and not in competition with them. And [. . .] it
would seem to make sense to make provision for this in the way it is taught (Seidlhofer, 2010,
p. 365). The multilingualism initiatives in Europe should be championed for identification and
culture preservation, not as fearful responses to the global need for universal communication and
Englishs de facto place in that. This is as true for the preservation of Europeans minority
This is not to say that ELF is without its downsides, particularly in regards to its
appropriate use among asylum seekers in Europe. The linguistic imperialism critique aside,
English as a lingua franca faces challenges when it comes to mutual understanding. If the goal of
ELF is to avoid communication breakdowns, particularly between non-native speakers, then its
or misrepresent ideas, it causes ripple effect issues for the communication; while it would be
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 17
easiest to blame this on a few, isolated instances of communication breakdowns, the reality is
that the diverse and varied nature of English means that it poses significant challenges for ELF.
Mathieu Demulder, in his study on The Use of English as a Lingua Franca in the Belgian
Asylum Procedure, found that, although both the AS [asylum seeker] and the PO [protection
officer] are able to express themselves relatively well, they experience a lot of difficulty when
trying to decode each others meanings (2011-2012, p. 61). He ultimately concludes that ELF
is not capable of closing the linguistic and socio-cultural gap between its interlocutors (p. 62).
ELF has a place in Europe and has inherent value but we must be careful in both our approach to
teaching it and our places of implementation. A setting where governmental officials are looking
for detailed, accurate information from asylum seekers, the use of a lingua franca is likely to (and
Lingua franca English has become internationally prevalent and essential communication
across the continent of Europe. Despite its popular spread and recent advances in research, the
technical implementation, both on a classroom and policy level, has room to grow. Failures of
ELF, like the aforementioned study between the Belgian protection officer and an asylum seeker
highlight the growing need for an increasing emphasis on ELF. While it works at the grassroots
level in Europe, for ELF to grow into something holistically and continentally beneficial, it needs
macro-level recognition; [t]he predominance of English as a language for learning also has
double standard for the continent of Europe to question or reject English as a lingua franca, in the
name of multilingualism, while simultaneously hailing the use of national languages, as the
reduction and extinction of local, migrant ones (Decke-Cornill, 2002, House, 2003).
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 18
franca, for both citizens who never learned it and recently resettled refugees, it could pioneer the
spread of ELF and increasing global connections. The reality is that teaching English as a lingua
Most teachers worldwide are teaching not more than four 45-minutes periods a week, many
fewer. That time needs to be used to maximum advantage to help their students master the forms
and meaning of the language that will be most useful to them in future ELF interactions (Ur,
2010, p. 5).
Conclusion
Students need should learn a language as it relevant for their communicative needs. For
people moving to English-speaking countries, English as a second language remains a vital part
of transition and assimilation into the culture. In academic settings, English can be taught as a
foreign language, which not only gives students a vital skill in global communication but also
equips them with the lexical and linguistic tools to succeed in a variety of English settings (if, for
example, they wanted to pursue higher education in an English-speaking context). This is why
doctors or business professionals learn English for specific purposes (ESP), why immigrants to
students in mainland China learn English as a foreign language (EFL). Teaching English as a
diminish or ignore the ways that, historically, the language was used to promote a hegemonic,
cultural genocide agenda. However, the reality of our shrinking, global world is such that a
communicative bridge is necessary and English, for better or worse, has inadvertently become
that. English as a lingua franca has a messy and complex history, but that does not negate its
ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE MacMath 19
presence or its value, both around the world and in mainland Europe. It is a branch of English
language study that requires more resources, study, and curriculum, as our growing world seeks
References
Cervantes, I. M. (2013). The role of risk-taking behavior in the development of speaking skills in
Davies, K. S, Patsko, L (23 November 2013). How to teach English as a lingua franca (ELF).
Decke-Cornill, H. (2002). We would have to invent the language we are supposed to teach:
Culture and Curriculum, Vol. 15 (3), 1-16. Retrieved from Cite Seer X.
Demulder, M. (2011-2012). The use of English as a lingua franca in the Belgium asylum
Frath, P. (2010): Should the world rely on English as a lingua franca?. In Current Trends in
SLA Research and Language Teaching. Proceedings of the 6th International ELT
Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English
Jenkins, J. (2006). Current perspectives on teaching world Englishes and English as a lingua
Nagy, T. (2016). English as a lingua franca and its implications for teaching English as a foreign
Seidlhofer, B. (2010). Lingua franca English - the European context. In Kirkpatrick, Andy
Routledge.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua
in Belgium: moving away from the social vacuum (Masters thesis). Universiteit Gent,
Belgium.