Sie sind auf Seite 1von 17

Llibre Vermell de Montserrat

Edition nimmerslich

Quia interdum peregrini quando vigilant in ecclesia Beate Marie de Monte Serrato volunt cantare et
trepudiare, et etiam in platea de die, et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare,
idcirco superius et inferius alique sunt scripte. Et de hoc uti debent honeste et parce, ne perturbent
perseverantes in orationibus et devotis contemplationibus ...

Da es vorkommt, da die Pilger, die Nachtwache in der Kirche der Heiligen Maria in Montserrat halten, singen
und tanzen wollen, und dies auch tagsber auf dem Kirchplatz, und sie dort nur sittliche und andchtige Lieder
singen drfen, sind einige hier niedergeschrieben. Diese sollten mit Rcksicht und Migung verwendet werden,
ohne Strung fr jene, die ihre Gebete und geistlichen Kontemplationen fortfhren mchten ...

2005 nimmerslich/spielleut.de
Editorische Notiz

Es ist ein seltener Fall, dass eine Liedersammlung so eineutig


in seinem Zweck gekennzeichnet ist, wie es im Llibre Vermell
de Montserrat der Fall ist. Siehe dazu das Zitat auf der Titel-
seite dieser Edition.

Leider bedeutet das aber nicht, dass diese Sammlung be-


sonders sorgfltig aufgeschrieben wurde. Es gibt leider viele
unklar geschriebene Stellen, die verschiedene Interpretatio-
nen zulassen.
Auerdem lsst die verwendete Notationsform der Hand-
schrift in verschiedenen Fllen ebenso vielfltige Deutungs-
mglichkeiten offen.

Die hier vorliegenden bertragungen wurden von Mit-


gliedern des Ensemble nimmerslich zunchst fr den
Eigenbedarf erstellt und schlielich zu dieser Edition zusam-
mengestellt. Daraus ergibt sich das zum Teil uneinheitliche
Erscheinungsbild der Notentexte. Wir denken aber, dass dies
fr den gedachten Zweck ausreichend ist - dem an mittel-
alterlicher Musik interessierten Musiker eine Handhabe zu
geben, die Stcke dieser berhmten Handschrift interpretie-
ren zu knnen.

Wie schon erwhnt, entziehen sich manche Stellen einiger


Stcke einer eindeutigen Interpretation darauf wird an den
entsprechenden Stellen hingewiesen.

Bei manchen Stcken haben wir uns nicht die Mhe ge-
macht, den Text sauber unter die Noten zu tippen. wie sich
das fr eine richtige Edition gehren wrde. Da wir der
Meinung sind, dass sich die Textverteilung sowieso besser
anhand der Originalhandschrift und am Sprachrythmus
orientiert, haben wir das auch nicht nachgebessert.

Eine ausgezeichnete Internetquelle zu Abbildungen der


Originalhandschrift ndet sich unter folgender (leider recht
kryptischen) URL:

http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/7800467509
1293806999979/thm0002.htm

Viel Spa beim spielen!

mu
Ensemble nimmerslich

2005 nimmerslich/spielleut.de
O Virgo
O virgo splendens
Llibre
caa Vermell
de duobus de Montserrat
vel tribus? / Kanon mit zwei oder drei Stimmen?
www.spielleut.de (mu)

N N N N N N N N N N N N N N N M. N N N N N N N N N N N N N N N M.
1 2

O - o - o - o - vir - go Splen - - dens hic

N NN N N N N N N N N
N N N N M. N N N N N N N N N N N N N N N M.
3

In mon - - te cel - so Mi - ra - cu - lis ser - - ra - to

N N N N N N N N N N N N N N N M. N N N N N N N N N N N N N N N M.
Ful - gen - ti - bu - s u - bi - - que Que - m fi - de - - - les

N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N M.
NN NNNN N N N M. N
Con - scen - dunt u - ni - ver - - si E - - ya pie - ta - tis

NNNNN NN N
N N N N N N N N M. N N N N N N N N N N N N N N M.
O - cu - - lo pla - ca - to Cer - ne li - ga - to - s fu - ne pec - ca - to - rum

NNNN N NNNNNNNNN N N N N N N N N N N N N N M.
N M. N N
Ne in - fern - o - rum ic - ti - bu - s gra - ven - tur Sed cum be - a - tis tu - - - a

N N N N N N N N N N N N N M.
N N
Pre - ce vo - cen -- -- - tur

Dieses Stck ist nicht wirklich eine echte Antiphon. Es klingt aber auch schn, wenn man es einstimmig interpretiert.
Die Kanon-Variante ist recht anspruchsvoll.

2005 nimmerslich/spielleut.de
O virgo splendens

Antiphona dulcis armonia dulcissime virginis Marie de Antiphon in ser Harmonie fr die Jungfrau Maria von
Monteserrato. Caa de duobus vel tribus: Montserrat. Kanon mit zwei oder drei Stimmen:

O Virgo splendens hic in monte celso Miraculis serrato O leuchtende Jungfrau hier auf dem hohen Berg, der von
fulgentibus ubique quem deles conscendunt universi. herrlichen Wundern erstrahlt, wohin die Glubigen von berall
Eya pietatis occulo placato cerne ligatos fune peccatorum her emporsteigen. Ah, mit deinem sanft liebenden Auge, sieh
ne infernorum ictibus graventur sed cum beatis tua prece auf die von der Snde Gefesselten, damit sie nicht leiden unter
vocentur. den Schlgen der Hlle, sondern durch deine Frbitte zu den
Seligen zhlen.

2005 nimmerslich/spielleut.de
Stella splendens in monte
Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum / Es folgt ein anderes Lied, als Rundtanz

& b


&

& b

&

&

&

&

&

Das wohl bekannteste Stck aus dem Llibre Vermell. Rhythmisch nicht ganz klar ist der Anfang des B-Teils.

2005 nimmerslich/spielleut.de
STELLA SPLENDENS

Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum: Es folgt ein anderes Lied, als Rundtanz:

Stella splendens in monte ut solis radium Glanzvoller Stern auf dem Berg, wie ein Sonnenstrahl
miraculis serrato exaudi populum. wunderbar erstrahlend, erhre das Volk.

Concurrunt universi gaudentes populi Alle frhlichen Menschen versammeln sich: Arme und Reiche,
divites et egeni grandes et parvuli Junge und Alte besteigen den Berg
ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi um mit ihren Augen zu schauen, und kehren von ihm der
et inde revertuntur gracijis repleti. Gnade voll zurck.

Principes et magnates extirpe regia Herrscher und Magnaten von kniglichem Stamm,
saeculi potestates obtenta venia die Mchtigen der Welt, der Gnade teilhaftig,
peccaminum proclamant tundentes pectora bekennen ihre Snden, sich die Brust schlagend,
poplite exo clamant hic: Ave Maria. und rufen mit gebeugten Knien: Ave Maria.

Prelati et barones comites incliti Prlaten und Barone mit edlem Gefolge,
religiosi omnes atque presbyteri alle Mnche und auch Priester,
milites mercatores cives marinari Soldaten, Hndler, Brger, Seeleute,
burgenses piscatores praemiantur ibi. Stdter und Fischer lobpreisen hier.

Rustici aratores nec non notarii Bauern, Pger und auch Schreiber,
advocati scultores cuncti ligni Advokaten, Steinmetze und alle Schreiner,
fabri sartores et sutores nec non lanici Schneider und Schuster und auch Weber,
artices et omnes gratulantur ibi. alle Handwerker danken hier.

Reginae comitissae illustres dominae Kniginnen, Grnnen, mchtige


potentes et ancillae juvenes parvulae und angesehene Damen und Mgde, junge Mdchen,
virgines et antiquae pariter viduae Jungfrauen und alte Frauen und Witwen
conscendunt et hunc montem et religiosae. steigen auf den Berg, und Nonnen.

Coetus hic aggregantur hic ut exhibeant Die Gemeinde versammelt sich hier um ein Gelbde zu sprechen,
vota regratiantur ut ipsa et reddant zu danken und das Gelbde zu erfllen,
aulam istam ditantes hoc cuncti videant diesem Ort zu Ehren, damit alle sehen
jocalibus ornantes soluti redeant. und sie freudig zurckkehren, des Heiles teilhaftig.

Cuncti ergo precantes sexus utriusque Wir wollen alle beten, jedwelchen Geschlechts,
mentes nostras mundantes oremus devote und voll Demut unsere Snden bekennen
virginem gloriosam matrem clementiae der ruhmvollen Jungfrau, Mutter der Barmherzigkeit,
in coelis gratiosam sentiamus vere. um im Himmel der Gnadenreichen nahe zu sein.

2005 nimmerslich/spielleut.de
Laudemus virginem
Laudemus virginem / Splendens ceptigera
caa de duobus vel tribus / Kanon mit zwei oder drei Stimmen
Llibre Vermell de Montserrat

! ! N N N. ! ! N N N . ..
A N N N. N N N. # N N N. N N N. #
Lau - de - mus vir - gi - nem ma - ter est Et ei - us fi - li - us ihe - sus est
Plan - ga - mus sce - le - ra a - cri - ter Spe - ran - tes in Ihe - sum ju - gi - ter

! ! !
!
.
Laudemus virginem
A . Vermell !
! / Splendens ceptigera
N N . ..
Llibre . N N N. N N N. N N N. N
N N deNMontserrat
N N N.
! ! N !ad - vo - cata Vir! - go pu - Ner - per - ra ..
A Tun N . N . N. N.
. NpecN- to - ra # CriN- mi - na Ncon -Nfi - dentes
N -N denN- tes N . NSi -Nmus al - #tis - Nsi - mo
Splen - dens cep - ti - ge - ra Nos - tri sis

Splendens
Lau - deceptigera
- mus vir - gi - nem ma - ter est Et ei - us fi - li - us ihe - sus est
Plan - ga - mus sce - le - ra a - cri - ter
caa de duobus vel tribus / Kanon mit zwei oder drei Stimmen Spe - ran - tes in Ihe - sum ju - gi - ter

! ! !
A .. N! N N . !
N N N.
!
N N N.
N N N. N N N. N N N . ..
Splen - dens cep - ti - ge - ra Nos - tri sis ad - vo - cata Vir - go pu - er - per - ra
Tun - den - tes pec - to - ra Cri - mi - na con - fi - dentes Si - mus al - tis - si - mo

Laudemus virginem mater est et ejus lius Ihesus est. Wir lobpreisen die Jungfrau Mutter und ihren Sohn Jesus. Heftig
Plangemus scelera acriter Sperantes in Ihesum jugiter. beweinen wir unsere Snden, bestndig auf Jesus hoffend.

Splendens ceptigera Nostris sis advocata Virgo puerpera. Strahlende Herrscherin sei unsere Frsprecherin, gebrende
Tundentes pectora Crimina contentes Simus altissimo. Jungfrau. Unsere Brust schlagend bekennen wir unsere Schuld,
oh Hchster.

Beide Stck sind auch gut geradtaktig machbar. In der Handschrift stehen sie unmittelbar untereinander ohne deutliche
Abgrenzung voneinander, was die Vermutung nahe legen knnte, dass es sich um ein Stck handelt. Allerdings steht ber
beiden Zeilen der Hinweis auf die caa also handelt es sicher tatschlich um zwei Stcke.

2005 nimmerslich/spielleut.de

Los set gyotxs recomptarem
Ballada dels goytxs de Nostre Dona en vulgar cathallan a ball redon /
Ballade von den Freuden unserer Lieben Frau in katalanischer Volkssprache, als Rundtanz

2
&4

&

. j
..

.
&
.

Los set gotxs recomptarem et devotament xantant Von den sieben Freuden berichten wir, andchtig singend,
humilment saludarem la dola verge Maria. gren wir demtig die se Jungfrau Maria.

Ave Maria gracia plena Dominus tecum Virgo serena. Gegret seist du, Maria, voller Gnade, der Herr sei mit dir,
holde Jungfrau.

Verge fos anans del part pura e sans falliment Jungfrau, vor der Geburt warst du rein und ohne Fehl,
en lo part e prs lo part sens negun corrumpiment. bei der Geburt und nach der Geburt unverdorben.
Lo Fill de Dus Verge pia de vs nasque verament. Der Sohn Gottes ist wahrlich aus dir, heilige Jungfrau, geboren.

Verge tres reys dOrient cavalcant amb gran corage Jungfrau, drei Knige aus dem Morgenland mutig reitend,
al lestrella precedent vengren al vostr bitage. dem Stern folgten sie und kamen zu deinem Haus.
Offerint vos de gradatge Aur et mirre et encen. Sie brachten euch, einer nach dem anderen, Gold und Weih-
rauch und Myrrhe dar.

Verge estant dolorosa per la mort del Fill molt car Jungfrau, voller Schmerz wegen des Todes deines geliebten
romangues tota joyosa can lo vis resuscitar. Sohns,
A vos madre piadosa prima se volch demostrar. du bist nun voller Freude, da du ihn auferstehen siehst.
Dir, heilige Mutter, wollte er sich zuerst zeigen.

Verge lo quint alegratge quen agues del ll molt car Jungfrau, die fnfte Freude, die du von deinem geliebten Sohn
estant al munt dolivatge Al cell lon vehes puyar. empfangen hast, geschah,
On aurem tots alegratge Si per nos vos plau pregar. als Du ihn auf dem lberg zum Himmel aufsteigen sahst.
Wir werden voller Freude sein, wenn Du fr uns betest.

Verge quan foren complitz los dies de pentecosta Jungfrau, als die Pngsttage vergangen waren,
Ab vos eren aunits los apostols et de costa. wurden die Apostel und die Anderen von dir vereint.
Sobre tots sens nuylla costa devall lespirit sant. ber alle kam der heilige Geist.

Vergel derrer alegratge quen agues en aquest mon Jungfrau, die letzte Freude erlebst Du nicht auf dieser Welt;
vostre Fill ab coratge vos munta al cel pregon. dein Sohn nimmt dich mutig zum Himmel,
On sots tots temps coronada regina perpetual.
wo du fr alle Zeiten gekrnt sein wirst, ewige Knigin.

Der Notentext des B-Teils ist hier bloe Remineszenz an die moderne Notenschreibweise. Bitte die Taktstriche wegden-
ken und am Textrhythmus orientieren!

2005 nimmerslich/spielleut.de

Cuncti simus concanentes
a ball redon / als Rundtanz

6 j j j
& b 8 ..
J
j
. ..

j j j
& b .. ..


J J J J .

|: Cuncti simus concanentes: Ave maria :| Alle wollen wir singen: Ave Maria.

Virgo sola existente en affuit angelus Vor die Jungfrau alleine trat ein Engel. Gabriel wird er genannt
Gabriel est appellatus atque missus celitus. und vom Himmel ist er gesandt.
|: Clara facieque dixit: Ave Maria. :|
Strahlend sprach er: Gegret seist du Maria. Strahlend sprach
|: Clara facieque dixit: audite karissimi. :| er (hrt ihr Lieben):
|: En concipies Maria, Ave Maria :|
Du wirst empfangen, Maria. Einen Sohn gebren (hrt ihr
|: En concipies Maria, T: audite ... :| Lieben). Du wirst ihn Jesus nennen.
|: Pariesque lium, Ave ... :|

|: Pariesque lium, audite karissimi :|


|: Vocabis eum Ihesum. Ave ... :|

Der Rhythmus des Stcks ist nicht ganz eindeutig,. Unsere Fassung hielten wir fr sinnvoll - es sind aber andere Versionen
mglich.

2005 nimmerslich/spielleut.de

Polorum regina
a ball redon / als Rundtanz

& .


& .
.

& .. . .
..

Polorum regina omnium nostra. Stella matutina dele scelera. Unsere Knigin aller Himmel, Morgenstern,
nimm unsere Snden hinweg.

Ante partum virgo Deo gravida Semper permansisti inviolata. Vor der Geburt, Jungfrau, befruchtet durch Gott,
verbliebst du immer unversehrt.

Et in partu virgo Deo fecunda Semper permansisti inviolata. Auch bei der Geburt, Jungfrau, fruchtbar durch Gott,
verbliebst du immer unversehrt.

Et post partum virgo mater enixa Semper permansisti inviolata. Auch nach der Geburt, Jungfrau, Mutter,
verbliebst du immer unversehrt.

Die Bogen sind hier keine Binde-Bogen sondern kennzeichnen eine uns unklare Stelle. Die hier geschriebene Variante
erschien uns sinnvoll und schn.

2005 nimmerslich/spielleut.de

Mariam matrem virginem

&c j j
J j

Vc
. w w

Vc bw w w
w

j j j j

& j
J
w

V w w b w w

V w w bw w w

& j # w

V b . w w
w
w

V w w
w w

Contratenor und Tenor sind nicht eindeutig textiert. Entweder auf einer Vokalise singen oder instrumental begleiten.

2005 nimmerslich/spielleut.de
Mariam matrem virginem

w
&

w w w
V w
w

Vw w w w w

& j j

J j
w w w w
V

Vw w bw w w

j j j

& J
w

V
w b w
w

Vw w w bw w

& j j j

j
# w

Vw b . w

Vw w
2005 nimmerslich/spielleut.de
Mariam matrem virginem

Mariam Matrem Virginem attolite Preiset Maria, die Mutter und Jungfrau.
Ihesum Christum extollite concorditer. Preiset alle Jesus Christus.

Maria seculi asilum defende nos. Maria, Zuucht der ganzen Welt, beschtze uns.
Ihesu tutum refugium exaudi nos. Jesus, unser aller Zuucht, erhre uns.
Iam estis nos totaliter diffugium Ihr seit wahrlich unsere ganze Zuucht,
totum mundi confugium realiter. wahre Zuucht fr die ganze Welt.

Ihesu suprema bonitas verissima. Jesus, voller wahrer Gte.


Maria dulcis pietas gratissima. Maria, se und gndigste Milde.
Amplissima conformiter sit caritas Gleichermaen zeigt ihr uns euer Mitleid, die wir von der Ver-
ad nos quos pellit vanitas enormiter. gnglichkeit des Daseins sehr bedrngt werden.

Maria facta saeculis salvatio. Maria war fr alle die Erlsung,


Ihesu damnati hominis redemptio. Jesus die Erlsung der Verdammten,
Pugnare quem viriliter per famulis mutig kmpfend fr seine Ergebenen,
percussus duris iaculis atrociter. schwere Schlge und Ste erduldend.

Bei diesem Stck sind wir an einer Stelle berhaupt nicht sicher, ob ein Schreibfehler vorliegt (der dann recht umfangreich
ausgefallen wre) oder ob es tatschlich so gedacht war, wie notiert. blicherweise wird aber ein Schreibfehler angenommen,
so da wir dieser Version auch folgten.

Betroffen sind die Takte 914 unserer Edition. Im Original notiert ist die Variante wie sie in untenstehender Skizze, erste
Zeile, wiedergegeben ist.
Die Parallelstelle dazu (Takte 36-Schlu) ist in Zeile zwei wiedergegeben. Zeile zwei ist auch die bliche Lesart beider
Stellen.
Bemerkenswert ist aber, dass Zeile eins durchaus einen Sinn ergibt, sowohl im Zusammenklang mit den anderen beiden
Stimmen, als auch an dieser Stelle des Liedaufbaus. (Halbschlu - aber ein Halbschlu-Ganzschlumodell gibt es bei dieser
Liedform nicht).

2005 nimmerslich/spielleut.de
Inperayritz de la ciutat joyosa
a ball redon / als Rundtanz

Inperayeritz ...

Verges ses par ...

Die zweite Stimme ist dringend eine Okatve tiefer zu spielen als notiert!
Besonders an diesem Stck ist, dass die zweite Stimme einen anderen Text hat, als die erste Stimme, wie das bei den fran-
zsischen Motetten der Fall ist.

2005 nimmerslich/spielleut.de
Imperayritz de la ciudad joyosa Herrscherin der freudigen Stadt des Paradieses, ewiglich glck-
de paradis ab tot gaug eternal lich, gereinigt von der Snde, berreich an Tugend,
neta de crims de virtutz habundosa Mutter Gottes, durch gttliche Fgung; holde Jungfrau mit
mayres de Dieu per obra divinal engelsgleichem Antlitz, weil Du Gefallen fandest vor Gott,
verges plasen ab fas angelical habe Erbarmen mit den Glubigen, Mitleidvolle, betend fr sie
axi com sotz a Dieu molt graciosa zum himmlischen Herrscher.
placaus estar als zels piadosa
preyan per lor al rey celestial.

Rosa agran de vera benenanca Duftende Rose von wahrer Gte, nie versiegende Quelle der
fons de merce jamays no defallen Tugend, Ehrenpalast in dem das Bndnis vollzogen
palays donor on se fech lalianca zwischen Gott und Mensch, fr unser Heil. Die sah, wie Gott
de deu e dhom per nostre salvamen ein vollkommener Mensch ohne jeden Fehl wurde,
e fo ver Dieus es hom perfetamen der nach menschlichem Zeugnis ohne Zweifel starb, und
ses defallir en alcuna substanca aus dem Grab als der wahre Gott auferstand.
e segons hom mori senes dubtanca
e com ver Dieus levech del monimen.

Flor de les or dolca clement et pia Blume unter den Blumen, s, gnadenreich und fromm, den
langel de Dieu vesem tot corrocat grimmigen Engel Gottes sehen wir,
e par que Dieus lamandat quens alcia und weil Gott ihn sandte um zu strafen, ist er dazu mit erhobe-
don el es prest ab lestoch aflat. nem Schwert bereit.
Donchos placa vos quel sia comandat Es mge Dir gefallen, da ihm befohlen wird, das Schwert nicht
questoyg lestoch e que remes nos sia zu zcken und uns alle Snden vergeben seien,
tot fallimen tro en lo presen dia bis zum heutigen Tag, und uns Freude, Frieden und Gesundheit
ens done gaug e patz e sanitat. gegeben werden.

Verges ses par misericordiosa Jungfrau aus Barmherzigkeit, Dir vertrauen jene, die vor dem
de vos se tany quens defenats de mal Bsen zu schtzen sind.
e no siats devas nos endenyosa Und zrne uns nicht wegen der Fehler, die wir immer begehen,
pels fallimentz que fem en general. sondern gib uns Schutz unter deinem kniglichen Mantel aus
Mas quens cubratz ab lo manto real Mitleid, denn wer voll der Tugend ist, kann den gemeinen Mo-
de pietat pus quen etz cupiosa rast verbessern, denn das Versagen ist menschlichen Fleisches.
car totz em faytz davol pasta fangosa
per quel fallir es de carn humenal.

Vexell de patz corona desperanca Gef des Friedens, Krone der Hoffnung, Hafen der Gesund-
port de salut be segur de tot ven heit, allen gewi sicher, du bist wrdig, die Waage zu halten,
vos merexets de tenir la balanca auf der die Rechtschaffenheit gemessen wird, und schwerer
on es pesat be dreyturerarem. wiegt dein vortreficher Sohn, der am Kreuz starb fr unsere
E pesa mays vostre ll excellen Erlsung, als die Snden, die unter denen begonnen wurden, die
mort en la crotz per nostra delivranca beichten und Bue tun.
quels peccats dom en fayt nen cobeganca
al be zel confes e peniden.

Estel de mar qui los perillans guia Meeresstern, der uns durch die Gefahren leitet, damit wir sicher
els fay venir al bona salvetat den Hafen erreichen, wenn Jesus Christus nicht erhren will,
si Jesu Christ obeir no volia was durch Dich von ihm erbeten wird, dann zeige ihm die Brs-
co que per vos li sera supplicat te, die ihn gestillt haben, und alle die Heiligen aus der groen
mostratz-liels pitz don lavetz alletat Hierarchie des Paradieses, die zu deiner Gesellschaft gehren
et totz los santz ab la gran jerarchia werden: Alles was du wnscht wird dir gewhrt, und vieles mehr.
de paradis qui us faran companya
tot quan voiretz vos er ben autreyat.

2005 nimmerslich/spielleut.de

Ad mortem festinamus

j j . j
& . . . j . j . j . j . j . j

.. . j . j . j . j

..

&

Rhythmische Variante

j j j

& j j j j j j .

Hug wird dieses Stck als Totentanz bezeichnet. Doch ob sich ein Zusammenhang mit den als danse macabre,
Totentanz, etc. bezeichneten Bilderzyklen (in denen der Tot Menschen aller Stnde mit sich zieht) herstellen lsst ist
fraglich. Auf jeden Fall aber greift dieses Stck in recht beschwingt-tnzerischer Weise das lebensbegleitende Leitmotiv des
mittelalterlichen Menschen memento mori auf.

2005 nimmerslich/spielleut.de
Ad mortem festinamus

Ad mortem festinamus peccare desistamus. Wir eilen dem Tod entgegen, wir wollen nicht mehr sndigen.

Scribere proposui de contemptu mundano ut degentes Ich habe mich entschlossen, vom Verchtlichen der Welt zu
seculi non mulcentur in vano. schreiben, damit diese degenerierten Zeiten nicht vergeblich
Iam est hora surgere a sompno mortis pravo. vergehen. Nun ist die Stunde, um vom bsen Todesschlaf zu
erwachen.

Vita brevis breviter in brevi nietur mors venit velociter Kurz ist das Leben und in Krze endet es, der Tod kommt
quae neminem veretur. schneller als man glaubt.
Omnia mors perimit et nulli miseretur. Der Tod vernichtet alles und verschont keinen.

Ni conversus fueris et sicut puer factus et vitam mutaveris Wenn du nicht umkehrst und rein wie ein Kind wirst, dein
in meliores actus Leben durch gute Taten nderst,
intrare non poteris regnum Dei beatus. kannst du nicht selig in Gottes Reich eingehen.

Tuba cum sonuerit dies erit extrema et iudex advenerit Wenn das Horn fr den jngsten Tag tnt, erscheint der Richter
vocabit sempiterna und ruft auf ewig die Auserwhlten in sein Reich,
electos in patria prescitos ad inferna. die Verdammten in die Hlle.

Quam felices fuerint qui cum Christo regnabunt facie ad Wie glcklich werden jene sein, die mit Christus herrschen, ihm
faciem sic eum adspectabunt ins Angesicht schauend werden sie rufen:
Sanctus Dominus Sabaoth conclamabunt. Heilig Herr Zebaoth.

Et quam tristes fuerint qui eterne peribunt pene non de- Wie traurig werden die auf ewig Verdammten sein, sie knnen
cient nec propter has obibunt. sich nicht befreien, werden zugrunde gehen.
Heu heu miseri numquam inde exibunt. Wehe, wehe, rufen die Elenden, nie werden sie von dort ent-
kommen.

Cuncti reges seculi et in mundo magnates advertant et Alle weltlichen Knige, alle Mchtigen dieser Erde, alle Kleriker
clerici omnesque potestates und alle Staatsleute mssen sich verndern;
ant velut parvuli dimitant vanitates. sie mssen wie Kinder werden, auf Prahlerei verzichten.

Heu fratres karissimi si digne contemplemus passionem Ach, liebste Brder, es ist schicklich, da wir die bitteren Qualen
Domini amara et si emus Gottes kontemplieren, und weinen,
ut pupillam oculi servabit ne peccemus. nicht mehr zu sndigen geloben.

Alma Virgo virginum in celis coronata apud tuum lium sis Gtige Jungfrau unter den Jungfrauen, im Himmel gekrnt, sei
nobis advocata unsere Frsprecherin bei deinem Sohn,
Et post hoc exilium occurens mediata. und sei unsere Mittlerin nach diesem Exil.

Vila cadaver eris Du wirst ein wertloser Kadaver sein;


cur non peccare vereris. warum schtzt Du dich nicht gegen die Snde?
Cur intumescere quearis. Warum strebst Du, dich zu erzrnen?
Ut quid peccuniam quearis. Warum begehrst Du nach Geld?
Quid vestes pomposas geris. Warum trgst du wertvolle Kleider?
Ut quid honores quearis. Welche Ehren erwartest Du?
Cur non paenitens conteris. Warum bekennst Du nicht deine Schuld?
Contra proximum non laeteris. Warum nimmst Du dich nicht deines Nchsten an?

2005 nimmerslich/spielleut.de