Sie sind auf Seite 1von 54

arti CHOKE # 10

Daniela Seel

Miguel Cardoso

Sarah Hayden
artiCHOKE # 10 22.10.
2017
Daniela Seel
Miguel Cardoso
Sarah Hayden
Daniela Seel 4 Miguel Cardoso 32
SAGA 12 De: Que se diga que vi como a faca corta 40
SAGA 13 From: You Could Say I Saw the Way the Knife Cuts 41
Htt ich die eine Orange 18 Aus: Man soll sagen, ich habe gesehen,
Had I but one orange 19 wie das Messer schneidet 41
Aus einer Stimme 18 De: Os Engenhos Necessrios 42
From a voice 19 From: The Necessary Tools 43
Von Dmmerung Weide 20 Aus: Die notwendigen Werkzeuge 43
From gloaming willow 21 De: Barbrie seguem-se os Estendais 46
Politik eines Regens 20 From: After Barbarism, the Clothes Rack 47
The politics of a downpour 21 Aus: Nach der Barbarei die Wschestnder 47
Echo 22 De: Fruta Feia 54
Echo 23 From: Ugly Fruit 55
Ungetm oder getrmt 22 Aus: Hssliche Frucht 55
Monstrous blot or bolted tower 23 De: Vveres, 56
Unwahrscheinlich wie Essbarkeit 24 From: Sustenance 57
Improbable as edibility//// 25 Aus: Lebensmittel 57
Die Mirabellen Verschwinden 24
The mirabelles vanish 25
Idiome von Wolken 26 Sarah Hayden 73
Idioms of clouds 27 From: Turnpikes 80
Weh, wie mich verschwenden 26 Aus: Drehkreuz 81
Woe, how to squander myself 27 From: Sitevisit 88
Ohne Vorsatz 28 Aus: Ortsbesichtigung 89
Without intention 29
Hab zum Ebenstrau aufgeholt 28
Caught up to corymb 29
Zuerst unter Ahorn 30
Under maple at first 31
Daniela Seel
wa s b o r n i n 1974 i n Fr a nk f u r t a n d is a poet an d the publisher of 9
k o o k b o o k s, a nd d i v i d e s h e r ti m e b e twe en B erlin an d Fran kfurt. She has
p u b l i sh e d th e p o e tr y co l l e cti o ns ic h k a nn diese stelle nicht w iederfinden,
( k o o k b o o k s 20 11) a nd was we i t du sc hon v on prrie (kookbooks 2015 ).

My eyes were bursting with abandonment


Like two sopping sponges1
Christine Lavant

Daniela Seels poem Saga begins: Will, if I reach out my hand, the sea come to
me, a stone?2 This is not a direct allusion whether to Rilkes first Duino elegy
(Wer, wenn ich schriee ) or to Psalm 13 (HERR, wie lange willst du ...)
but more an instance of how Seel repeats the themes, concerns and gestures of
sacred poetry in order to diverge from the figures of transcendence (patriarchal,
absolute, majestic, immutable, unitary, wrathful, etc.) handed down by tradition.
If Seels poems exhibit aspects of these gestures (in the other poems printed here,
several Psalms and their variant German translations serve as source material), it
is clearly not in the hope of achieving unity with a greater whole or of resonating
with some preordained order. Seel experiments with such forms of address to
see what happens when theyre placed in an open-ended context of entities more
subtle and multifarious than the triangle god-man-creation. The indifference of
natural phenomena is not the impassivity of angels; the physical cosmos resists
projections of immutability. Theres a tender tenuousness to this stretching
out, a weird distancing of the speaking subjects centrality Why should I want
to be in the picture anyway? as well as a reflection on the subjects involvement
in processes that reach far beyond it. I came through safe third countries, spores
on my shoe. / Im counting on consequences. / Like continents ripping bit by bit
and grinding sight in raining ash.

The lyric subject faces a body of water, faces the forest submerged beneath it,
faces the incredible interlacing of phenomena: whats the connection, what are
we to make of the sense of connection and how far can it go? The American
poet Jackie Wang speculates that Freuds notion of oceanic feeling could act
as a feeling-in-common that [would serve] as the experiential basis for the co-
construction of new worlds.3 If we translate feeling not just as Gefhl but also
as tasten literally, feeling around for something we can read Wangs sense
of the oceanic into Seels Saga. Feeling in common wouldnt then constitute a
failure to differentiate from, but a particular sensitivity toward the indifferent

1 meine Augen waren vollgesoffen / wie zwei Schwmme vom Verlassensein. Die Bettlerschale, Salzburg:
Otto Mller Verlag , 1956

2 Wird, wenn ich meine Hand ausstrecke, Meer zu mir kommen, ein Stein?

3 Wang, Jackie: Oceanic Feeling & Communist Affect (Friendship as a Form of Life, 2017 http://
friendship-as-a-form-of-life.tumblr.com/post/162453258727/friendship-as-a-form-of-life-friendship-
as-a) . The term oceanic Feeling appears for the first time in a letter from the French writer Romain
Rolland to Sigmund Freud. The true source of religious sentiments, he writes, actually issues from
a feeling of an indissoluble bond, of being one with the external world as a whole. Freud dismissed
it as a dysfunctional regression to a stage where the infant is unable to adequately differentiate itself
from its mother and the outside world.

Daniela Seel
Daniela Seel

11

world, a sense of being a part of it, of not being essentially separate from it. We could also make a claim, without falling into essentialism, for this as a kind
Hypersensitive. Not sensitive enough, perhaps. In addressing oceanic feeling, of feminist poetics. The Korean poet Kim Hyesoon has stated that in Korean
Freud frets that it is not easy to deal scientifically with feelings. All feelings are mens poetry
true, counters Seel. Feeling isnt an individual reflex or projection, its a trace
within the body of the world of which the body forms a part. the poets dont handle their subject matters with their bodies. They handle
their subjects only with their eyes. Whenever they see a landscape they freely
But it is not a matter of uncritically drifting through feelings without interrupting carve out what they want from it. After they cut out a part, they describe
and interrogating them. Momentarily lost in thought, Seels speaker abruptly it and then add aphorisms Women, in general, let nature and their own
questions terms: Does empty mean anything other than empty of people? natures be, so that both entities continue to exist on their own. And from
Listening in like this allows us to think human history as interwoven with this perspective they speak about the meetings and interactions between both
planetary history (geography, evolution, organic life, weather, cosmic rays). through the object of their bodies.6
Droughts in Egypt and the French Revolution are linked to volcanic eruptions in
Iceland.4 It is not the search for a single causal principle, but the connections and This co-existence precisely does not translate into clean, palatable, poetic images.
relationships that interest Seel. There is not world and poet (world as process, Seel is not interested in doing free emotional labour in her verses, nor in
poet as language embracing the essence of the process) but an assortment of swaddling the self in a misguided notion of security. Rather these poems perform
interrelations and sensations thereof. What would a saga be like if it didnt only an exact unearthing of a plurality of relations and an unsettling of the process
have one hero? I dont mean this monocausally. by which they are reduced to a single definition. It contorts the voice narrow
instance of agility in all possible directions.
In the series of shorter lyrics printed here, it is fitting that Seel works in
part with Martin Bubers translation of the Psalms. For there is something In the line trag ich ber im Schauen heran, the verb tragen (to carry) is wrenched
Buberian in the dramaturgy within which Seels lyric I articulates itself. In in opposed directions, connecting the two prefixes ber and heran, creating a
Ich und Du, Buber schematises the relation of humanity to the world according strained, severed yet simultaneous appearance of the verbs bertragen (to transfer,
to two grammars of address, between I and It, and I and Thou. Experience is to translate) and herantragen (literally to bring over, but more common in its
beholden to the pairing I-It, while I-Thou fosters the world of relation. figurative sense of bringing something to someones attention). All of this takes
place im Schauen within the action of seeing which cleaves to the shape of
The man who experiences has no part in the world. For it is in him and these two actions and finds an (anti-)synthesis in the next line that stands alone
not between him and the world The world has no part in the experience. It at the poems centre: So aus Anschauung Fransen. It is a kind of program, and the
permits itself to be experienced, but has no concern in the matter. For it does verse does what it says: in order to contemplate meaning it picks it apart, frays its
nothing to the experience, and the experience does nothing to it.5 edges, and it is only through picking it apart that its fronds of meaning take form.

In Seel: Kaum bei Trost, klappte das Tal zurck in Robustheit, ging es mich Here as often in these poems the function of the preposition is remarkable. Seel
an. Here it is it unclear whether it is the valley or the lyric I that is going mad. is particularly interested in the use of prepositions, called Verhltniswrter or
Whatever the case though, not only is the lyric subject of Seels poems concerned words of relation in German. She turns and turns these amazing adjustment
with the world, the world is also concerned with her, she is attacked by it, screws until they almost flip over into another kind of word. In the phrase just
summoned into relation with it. cited, the aus almost comes to function like a verb through its relation with the
verb (aus)fransen, of which only an echo remains in the poem. But the effects
and relationships that Seel produces and reveals in this way are not there to be
appropriated, excavated and then exalted. They are minor moments of relation
4 The eruption of Laki in 1783-4 caused wide-ranging climatic changes, resulting in droughts and food that are only borrowed from the strata found below the surface of language.
shortages over large parts of the Earth, which contributed in part to the dearth in the years leading up
to the French Revolution.

5 D
 er Erfahrende hat keinen Anteil an der Welt. Die Erfahrung ist ja in ihm und nicht zwischen ihm und der
Welt Die Welt hat keinen Anteil an der Erfahrung. Sie lt sich erfahren, aber es geht sie nichts an, denn
sie tut nichts dazu, und ihr widerfhrt nichts davon. 6 Anxiety of Words: Contemporary Poetry by Korean Women Trans. Don Mee Choi (Zephyr, 2006)
Daniela Seel

ge b o r e n 1974 i n Fr a nk f u r t/M ., l ebt als Dichterin un d Verlegerin 13


v o n k o o k b o o k s i n Be r l i n u nd Fr a nkfurt/M. Sie verffen tlichte die
Ge d i ch tb nd e ic h k ann die se ste l l e nic ht w iederfinden (kookbooks 2011)
u nd was we i t du sc hon v on prrie, (kookbooks 2015 ).

meine Augen waren vollgesoffen


wie zwei Schwmme vom Verlassensein.
Christine Lavant1

Daniela Seels Gedicht Saga beginnt so: Wird, wenn ich meine Hand ausstrecke,
Meer zu mir kommen, ein Stein?. Das ist keine direkte Anspielung weder
auf Rilkes erste Duineser Elegie (Wer, wenn ich schriee), noch auf den 13.
Psalm (HERR, wie lange willst du). Es ist eher ein Beispiel dafr, wie Seel die
Themen, Anliegen und Gesten sakraler Dichtung aufgreift, um von berlieferten
(patriarchalen, absoluten, kniglichen, bestndigen, singulren, zornigen usw.)
transzendentalen Figuren abzuweichen. Wenn Seels Gedichte Zge dieser Gesten
aufweisen in den brigen, hier abgedruckten Gedichten dienen einige Psalmen
und ihre verschiedenen deutschen bersetzungen als Ausgangsmaterial ,
dann eindeutig nicht, um mit einem greren Ganzen zu verschmelzen oder
eine hhere Ordnung widerzugeben. Seel spielt mit solcherlei Anreden, um zu
sehen, wie sie sich in einer flieenden Landschaft von Gestalten verhalten, die
subtiler und facettenreicher sind als das Gott-Mensch-Schpfung-Dreieck. Die
Gleichgltigkeit natrlicher Ereignisse ist nicht dasselbe wie die Unberhrtheit
von Engeln, der physikalische Kosmos widersetzt sich Ideen von Bestndigkeit.
Es steckt eine feinfhlige Fragilitt in diesem Ausstrecken, ein Zurckweisen
der eigenen Bedeutsamkeit durch das sprechende Subjekt Why should I want
to be in the picture anyway? , sowie eine Reflexion seiner Eingebundenheit in
Prozesse, die weit ber es hinausreichen. Ich kam durch sichere Drittstaaten,
Sporen am Schuh. / Ich rechne mit Konsequenzen. / Wie Kontinente millimeterweit
reien und unter Ascheregen die Sicht verschrfen.

Das lyrische Ich begegnet einem Gewsser, dem darin versunkenen Wald, der
unglaublichen Verschrnkung von Phnomenen. Was verbindet sie, was sollen wir mit
dem Gefhl der Verbundenheit anfangen und wie weit reicht es? Die amerikanische
Dichterin Jackie Wang mutmat, dass der freudsche Begriff des ozeanischen Gefhls
[...] der Verbundenheit als Erfahrungsgrundlage fr die gemeinsame Erschaffung
neuer Welten dienen knnte2. Denken wir bei Gefhl nicht nur an fhlen,
sondern auch an befhlen (also tasten), knnen wir Wangs Auffassung vom
Ozeanischen auf Seels Saga anwenden. Das Gefhl der Verbundenheit wre dann
keine Unfhigkeit, zwischen sich und der Welt unterscheiden zu knnen, sondern

1 Die Bettlerschale, Salzburg: Otto Mller Verlag , 1956

2 W
ang, Jackie: Oceanic Feeling & Communist Affect (Friendship as a Form of Life, 2017 http://
friendship-as-a-form-of-life.tumblr.com/post/162453258727/friendship-as-a-form-of-life-friendship-
as-a). Der Begriff ozeanisches Gefhl taucht zum ersten Mal in einem Brief des Schriftstellers Romain
Rolland an Sigmund Freud auf. Fr Rolland ist das ozeanische Gefhl die eigentliche Quelle der
Religiositt. Es ist ein Gefhl der unaufl sbaren Verbundenheit, der Zusammengehrigkeit mit dem
Ganzen der Auenwelt. Freud sah in diesem Gefhl einen Rckfall ins Suglingsstadium: Der Sugling
ist noch nicht in der Lage, zwischen sich selbst und seiner Mutter und der Auenwelt zu unterscheiden.
Daniela Seel

15

eine besondere Haltung der teilnahmslosen Welt gegenber: das Verstndnis, eins Ohne essenzialistisch zu werden, knnten wir auch behaupten, dass es sich hier
mit ihr zu sein, nicht grundstzlich von ihr verschieden zu sein. berempfindlich. um eine feministische Poetik handelt. Die koreanische Dichterin Kim Hyseoon
Nicht empfindlich genug, vielleicht. Wenn Freud ber das ozeanische Gefhl spricht, sagt ber koreanische Lyrik, die von Mnnern geschrieben wird,
beschwert er sich, es sei nicht bequem, Gefhle wissenschaftlich zu bearbeiten. Alle
Gefhle sind wahr, hlt Seel entgegen. Gefhle sind kein individueller Reflex oder [dass] Dichter ihre Themen nicht mit dem Krper behandeln. Sie behandeln ihre
eine Projektion, sondern eine Spur der Welt in einem Krper, der Teil dieser Welt ist. Gegenstnde nur mit den Augen. Jedes Mal, wenn sie eine Landschaft sehen,
picken sie gedankenlos Teile heraus, die sie interessieren. Nachdem sie einen
Dabei geht es hier nicht darum, sich unkritisch von Gefhlen treiben zu lassen, Teil herausgelst haben, beschreiben sie ihn und fgen Aphorismen hinzu
ohne innezuhalten und sie zu befragen. Pltzlich aus Gedanken auftauchend, stellt Frauen lassen die Natur und ihre eigene Natur im Allgemeinen in Ruhe, so dass
Seels lyrisches Ich die Begriffe in Frage: Bedeutet Leere berhaupt etwas Anderes beide unabhngig voneinander weiterbestehen. So gesehen sprechen sie anhand
als von Menschen leer? Dieses Hinhren ermglicht es, sich vorzustellen, ihrer Krper ber Begegnungen und Interaktionen zwischen den beiden.3
dass die Menschheitsgeschichte mit der Geschichte des Planeten also mit
Geographie, Evolution, organischem Leben, Wetter, kosmischer Strahlung Dieses Nebeinander-Sein lsst sich eben gerade nicht in manierliche,
verwoben ist. Drren in gypten und die Franzsische Revolution hngen mit appetitliche, poetische Bilder bersetzen. Seel ist nicht daran interessiert, in
Vulkanausbrchen in Island zusammen2. Nicht die Suche nach einem einzigen ihren Zeilen unentgeltliche Sorgearbeit zu leisten, noch daran, das Selbst in
kausalen Prinzip, sondern Verbindungen und Beziehungen interessieren Seel. Es einer fehlgeleiteten Vorstellung von Sicherheit zu wiegen. Sorgfltig legen die
gibt nicht Welt und Dichterin (Welt als Prozess, Dichterin als Sprache, die das Gedichte Beziehungspluralitten frei und stren den Prozess, durch den sie auf
Eigentliche des Prozesses erfasst), sondern eine Anordnung von Verflechtungen eine einzige Bedeutung reduziert werden sollen. Sie verbiegen die Stimme
und Empfindungen, die damit einhergehen. Wie wrde eine Sage aussehen, in schmale Instanz von Gelenkigkeit in alle mglichen Richtungen.
der nicht blo ein einzelner Held vorkme? Ich meine das nicht monokausal.
In der Zeile trag ich ber im Schauen heran, wird das Verb tragen in zwei
Dazu passt, dass Seel in der krzeren hier abgedruckten Gedicht-Reihe teilweise gegenstzliche Richtungen gezerrt. Es verbindet die Prfixe ber und heran und
mit Martin Bubers Psalmenbertragungen arbeitet. Denn die Dramaturgie, in lsst so die beiden Verben bertragen und herantragen gleichzeitig, wenn auch
die sich das Seelsche lyrische Ich einschreibt, hat etwas von der Philosophie in versehrter und verschlissener Form aufscheinen. All das findet im Schauen
von Buber. In Ich und Du beschreibt Buber die Beziehung des Menschen zur statt in der Handlung des Sehens das sich aufspaltet, um die Gestalt beider
Welt anhand der beiden Wortpaare Ich-Es und Ich-Du. Die Grammatik dieser Handlungen annehmen zu knnen. Eine (Anti-)Synthese dazu findet sich in der
Anreden bestimmt, in welchem Verhltnis der Mensch zur Auenwelt steht. nchsten Zeile, die alleine in der Mitte des Gedichtes steht: So aus Anschauung
Der Dialog zwischen Ich und Du stiftet die Welt der Beziehungen, whrend Fransen. Es handelt sich um eine Art poetisches Programm und die Zeile tut,
Erfahrungen im Verhltnis Ich-Es stattfinden: was sie sagt: Um Bedeutung zu betrachten, zerlegt sie sie in Einzelteile, zerfasert
ihre Rnder und nur so nehmen die Bedeutungsfransen Form an.
Der Erfahrende hat keinen Anteil an der Welt. Die Erfahrung ist ja in ihm
und nicht zwischen ihm und der Welt [] Die Welt hat keinen Anteil an der Die Funktion der Prposition ist an dieser Stelle und berhaupt in diesen
Erfahrung. Sie lt sich erfahren, aber es geht sie nichts an, denn sie tut nichts Gedichten bemerkenswert. Seel interessiert sich stark dafr, wie man
dazu, und ihr widerfhrt nichts davon. Prpositionen verwendet. Sie dreht die Verhltniswrter, diese tollen
Stellschrauben immer weiter, bis sie sich fast in eine andere Wortart verwandelt
Bei Seel findet man: Kaum bei Trost, klappte das Tal zurck in Robustheit, ging haben. In der angefhrten Zeile verhlt sich aus durch seine Nhe zum Verb(aus)
es mich an. Es ist fraglich, ob hier das Tal oder das lyrische Ich verrckt wird. So fransen praktisch selbst wie ein Verb. Vom eigentlichen Verb ausfransen aber
oder so, in den Seelschen Gedichten ist nicht nur das lyrische Ich von der Welt hren wir im Gedicht nur ein schwaches Echo. Die Wirkungen und Beziehungen,
betroffen die Welt ist auch betroffen von ihm, sie wird von ihm angegangen, zu die Seel so herstellt und aufdeckt, werden nicht zum Zweck der Aneignung und
einer Beziehung mit ihm aufgerufen. Anbetung geborgen. Es sind kleinste Beziehungsaugenblicke, die der Schicht
unterhalb der Sprachoberflche nur entlehnt sind.
2 D
 er Vulkanausbruch von Laki im Jahre 1783/4 fhrte zu weitreichenden klimatischen Vernderungen,
die Drren und Nahrungsengpsse in weiten Teilen der Welt zur Folge hatten. Dies trug seinen Teil zur
Hungersnot bei, die der Franzsischen Revolution vorausging. 3 Anxiety of Words: Contemporary Poetry by Korean Women Trans. Don Mee Choi (Zephyr, 2006)
Daniela Seel

SAGA SAGA 17

Weather Reports You Weather Reports You


Roni Horn Roni Horn

Wird, wenn ich meine Hand ausstrecke, Meer zu mir kommen, ein Stein? Will, if I reach out my hand, the sea come to me, a stone?

Harsche Anmut in einer Rckenlinie, richtet mich aus ohne Willkr, so bin ich hier. Harsh grace in a dorsal line aligns me without being arbitrary, thus I am here.

Und mit mir ein Schwindel von Leere, einer Welt, die nichts zurcknimmt. And with me a vertigo of emptiness, of a world that takes nothing back.

Dieses Gefhl unterbrechen. To interrupt this feeling.

Wenn ich Leere sage, meine ich mehr als von Menschen leer? When I say emptiness, do I mean more than empty of humans?

Mit Brotsuppe Apokalypse anstimmen, oder Liebe, Zufall, Klischee. Intoning apocalypse with bread soup, or love, coincidence, clich.

Why should I want to be in the picture anyway? Why should I want to be in the picture anyway?

Ich muss nach dem Wetter sehen. Seiner zerzausten Gegenbewegung. I have to look at the weather. Its disheveling crosscurrent.

Alle Gefhle sind wahr. All emotions are true.

Jeder hier ist bers Wasser gekommen. Everyone here came over water.

Wie sie werde ich Hunger spren. Dunkel, Wste. Berhrung. Like them I will feel hunger. Dark, desert. Touching.

Den versunkenen Wald unter Cardigan Bay, auf den ich von Ty Newydd aus schaute, The sunken forest beneath Cardigan Bay that I looked at from Ty Newydd
ohne ihn zu sehen. without seeing it.

Was hat die Hekla damit zu tun, die Katla, Laki, der Inselbergegletscher? What does Hecla have to do with it, Katla, Laki, the islands mountains glacier?

Oder Drren in gypten, Franzsische Revolution. Or droughts in Egypt, the French Revolution.

Ich meine das nicht monokausal. I dont mean this monocausally.

Ich kam durch sichere Drittstaaten, Sporen am Schuh. I came through safe third countries, spores on my shoe.

Ich rechne mit Konsequenzen. Im reckoning with consequences.

Wie Kontinente millimeterweit reien und unter Ascheregen die Sicht verschrfen. Like continents ripping bit by bit and grinding sight in raining ash.

Auf das Grn von 600 Sorten Moos. On the green of 600 species of moss.

Eintrge hellster Endlichkeit. Entries of the brightest finitude.


Daniela Seel
SAGA
Gudridur Thorbjarnardottir, Enkelin eines britischen Sklaven, reiste um das Jahr 1000 Gudridur Thorbjarnardottir, granddaughter of a British slave, traveled, around the year 1000, 19
von Norwegen nach Island, Grnland, Vinland, Grnland, Norwegen, Island, Rom, from Norway to Iceland, Greenland, Vinland, Greenland, Norway, Iceland, Rome,
Island. Iceland.

Wo sie berall auf menschliche Siedlungen traf und das erste europische Kind auf Where she came upon human settlements all over and bore the first European child on
amerikanischer Erde gebar, Snorri Thorfinnson. American soil, Snorri Thorfinnson.

Das ist weiter als Leifur Eriksson, der eine Zeit lang ihr Schwager war. Which is further than Leifur Eriksson, who for some time was her brother-in-law.

Aber kaum weiter als 500 Jahre spter Enrique Melaka, malaiischer Sklave und But hardly further than 500 years later, Enrique Melaka, Malayan slave and translator in the fleet
bersetzer in der Flotte Magellans. of Magellan.

Kein berleben ohne Schifffahrt. No survival without navigation.

Keine Schifffahrt ohne Umsatz von Krpern in Arbeit, Ware, Schweigen, Mission, No navigation without turnover of bodies into labor, goods, silence, missions,
Kapital. capital.

Die Botanik nennt Moose auch Pionierpflanzen. Botany also calls moss a pioneer plant.

Sie sagt, Pioniere bentigen Dutzende Jahre, um auf frischer Lava zu wachsen. It says pioneers need dozens of years to grow on fresh lava.

Kein Lebensraum, wo Wasser nicht flieen, einsickern kann. No habitat where water cant flow, soak.

Und wieder Dutzende nach ihrer Entwurzelung durch Trampeln und Grasen. And another dozen after being uprooted from trampling and grazing.

Inzwischen sollen ausgebrachte Alaska-Lupinen Sedimente bilden auf von Mensch, Vieh, Meanwhile, transported Alaskan lupines form sediments on deserts left by man,
Klima hinterlassenen Wsten. cattle, climate.

Degradationsgrade. Mglichkeitssinn. Degrees of degradation. Sense of possibility.

Im Ziehen von Bedrfnis und Erosion flchtig Balancen finden. To briefly find balances in the pull of need and erosion.

Wo etwas durch Aussparung an Konturen gewinnt. Where something gains contours through recess.

Ich meine das nicht als Metapher. I dont mean this as metaphor.

Ich meine die Art Fiktion, die aus Fakten entsteht. I mean the kind of fiction that emerges from fact.

Mein Handeln in Selektion berfhrt. Translating my actions into selection.

Trumte wieder von Unterwerfung. Dreamt of subjection again.

Momente vlliger Reglosigkeit. Moments full of inertia.

Woher all die Wasser? Wheres all this water from?


Daniela Seel
SAGA
Nebel, Gischt, Wolken, Firn, Eis, Regen, Schnee Fog, foam, clouds, firn, ice, rain, snow 21

In ihre Dichte eintreten. To enter their density.

Die leer ist. Endloses Schwingen darin. That is empty. Endless vacillation within.

bt mich in Positionierung. Drills me in positioning.

berempfindlich. Nicht empfindlich genug. Hypersensitive. Not sensitive enough.

Trumen Vgel vom Ufer? Oder von ihrem Ozeanflug? Do birds dream of shores? Or of their flight over oceans?

Aus meiner Hand steigen Raben. Ravens climb from my hand.

Ihre Augen schauen, mehr als meine, nach Lndern hinter dem Meer. Their eyes, more than mine, see lands beyond the sea.

translated by Shane Anderson


Daniela Seel

/ / 23

Htt ich die eine Orange, wollt ich sie teilen Had I but one orange, Id want to share it
mit den andern, den Hllenreitern, wollt ich with the others, the horsemen of hell, Id want to
Versumnisse scheiden, ein Sagengebinde, divorce the failings, a saga wreath,
vom Nimmerbereiten, auskhlend und vor from the neer-ready, cooling down and blind
Routinen blind, htt ich die zweite, die wind- to routines, had I the other, the wind-
gescheite, ich schlte aus Scham einen Ring, wise one, Id peel a ring out of shame,
wrde kein Morgen daran noch Federbeize, wouldnt become morning on it nor feather-stain,
oh lausiger Geiz wo ist die Orange jetzt hin? oh lousy parsimony where did that orange go again?

// //

Aus einer Stimme, schmale Instanz von Gelenkigkeit, aus der ich mich drehe, drehe, auf From a voice, narrow instance of agility, out of which I twist,
kein Ziel zu, heimliches Kreuz, heimliche Utopie. turn, toward no end, private cross, private utopia.

Aber fr keinen. Fr einen erschpften Ungehorsam. Wenn Licht geht vor der Zeit mit But for no one. For an exhausted disobedience. When light goes before time
dem Licht. Warm liegt ein Leuchten unter den Zwiebeln. Unter der Zwiebeln Gewicht. with the light. A glow lies warm under the onions. Under the onions weight.

Wieder blute ich, wieder berhrst du mich. I am bleeding again, you touch me again.

Beschwichtigung Schatten. Unduldsamkeit Schatten. ber den Nssen, Zapfen, fr Assuagement shadow. Implacability shadow. Over the wallnuts, the cones,
niemandes Augen bestimmt. Ist denn gut, dass sie da sind, dass du da bist? meant for no ones eyes. But is it good that they are here, that you are here?

Wie leicht sich etwas vergisst. How easily things are forgotten.

Grenzen teilen das Meer, es versteht sich nicht. Bebt. Wiewohl vieles am Tisch geschieht. Borders divide the sea, not with reason. It trembles. Although much occurs
Wahr ist, dass ich sterbe. Dass du stirbst. Wahr ist, du lsst mich dein Sterben berhren, at the table. Truth is, Im dying. Youre dying. Truth is, you let me
obwohl du dich schmst. Solche Intimitt. touch your death, despite your shame. Such intimacy.
Daniela Seel

/// /// 25

Von Dmmerung Weide, durchstreifen From gloaming willow, paddle


sie Paddelschlge, dass Fliehendes blows roaming through it, with fleeing
Glitzern macht, solche Larven. sparking glittering, larvae.

Stiegen auf in Besitzlosigkeit, Rose up in adversity,


oder wer ohne Glauben sei, or that she who is without faith
ginge, fr sich allein. Wie would walk alone. How

ber Schwemmwiesen hin die across flood meadows the


Pulswrme flutet und whrt, pulse warmth rushes in and endures,
wie Kanu, ja? In ihrer Mglichkeit like canoe, right? Beautiful in their

schn, so fraglos vor Nacktheit possibility, mourned unquestioningly


beweint. Schwmme, die unter uns before nudity. Sponges, breathing
atmen ohne zu atmen, jahrtausendelang. beneath us, without breathing, for millennia.

//// ////

Politik eines Regens, dass Vergeblichkeit The politics of a downpour, that futility
unduldsam sei, ein Prasseln, darin Baumriesen be implacable, a drumming, in which giant trees invent
einander erfinden, unentrinnbar zum Licht hin, each other, inescapably toward the light,
whrend Revolution sich erfindet while revolution invents itself
und ausbleibt, hingestreckt in ihre Flugzeit, and fails to materialise, prone in its flight time,
Auferstehung ausbleibt. resurrection fails to materialise.
Keine Nachrichten mehr. No more news.
Wie schn du bist in deiner Erschpfung. How beautiful you are in your exhaustion.
Tauche aus einer Wolke, darin ich nichts I breach from a cloud in which I know
von dir wei. nothing of you.
Aus einem Messer, aus Leder, aus einer Ewigkeit From a knife, from leather, from an eternity
unter Kammmachers Horn. under the comb-makers horn.
Nicht du fehlst mir, ich verfehle dich. Im not missing you, Im failing you.
Whrend doch alles geschieht. And meanwhile everything is going on.
Daniela Seel
Echo
Echo Echo 27

Kaum bei Trost, klappte das Tal zurck in Robustheit, ging es mich an. Nigh on inconsolable, the valley folded back into sturdiness, concerned me.
Dass Murmeln mit dem Mund eine Richtung hat, und Widerstand. That mumbling with the mouth has a direction, and resistance.
Hngt wie Atem ber den Baumspitzen, trag ich ber im Schauen heran. Hangs like breath over the treetops, if I transfer over into viewing.

So aus Anschauung Fransen. The viewpoint frayed

Ich meine Gehriges auch, Windsbrauts Schnauben. I mean to listen here as well, the winds wheezing bride.
Suft von Braue und Teller und Kelle. Knnt ich begieriger sein? Slurping from brow and bowl and pail. Could I be more covetous?
Nicht abzuzirkeln, nie nur zur Wand hin, und wrs noch so wirtlich. Incalculable, never just toward the wall, no matter how welcoming.

Lass die Hand grob, bis sie mich einholt. Keep your hand rough till it reels me in.

///// /////

Ungetm oder getrmt unter Krhenflug, draus Verlangen. Monstrous blot or towered up under crow flight, then longing.
Diskreter als Regen, gerinnt in Basalt. More discreet than rain, congeals in basalt.
Auf einem Lehrpfad? Gurgeln Heiligenbildchen ihr Ach On an educational trail? Little icons gurgling their woes
aus den Schtten, Liebling du unter den Fichten, emptying the sacks, darling you under the spruces,
wo Schwindel mich berstimmt. where dizziness overrules me.
Aber fr Riesen, Spleiwerke geisterhaft But for giants, spliceworks floating upwards
in die Hh. Leben als Menschen? like spectres. To live as people?
Und ber den Winter? And through the winter?
Amboss flockt, Unrast, dass es unbedingt dampft. Anvil flakes, restless for steam.
Nchtelang strubt mich die Hand. For nights, the hand bristles me.
Dass sie auch fledert, sollst du nicht sehen. Tod, That it also flutters ought remain concealed. Death,
mein sumiges Kissen, Krhenruf mich zu schlieen. my unseemly pillow, crow-cry to close me off.
Wohin mit den Schuhen? Ich in deinem Rcken, Where do the shoes go? Me at your back,
Echolot, insgeheim blo. fathoming, but only in secret.
Smtliches Bergen, von Bergen ein Lehen. All holding is held in trust from mountains.
Daniela Seel

///// / ///// / 29

Unwahrscheinlich wie Essbarkeit aber so rcke ich auf. Improbable as edibility, but thats how I ascend.
Die Enden treffen ohne abzusetzen eine Umarmung The ends meet an embrace without settling
und mithin pfel, Flaum von wird es? Liebe als ihrer Kritik. and thus, apples, the soft down of will it be? love as loves critique.
(Verlieen Sie hier den Ausstellungsraum, Ihre Mnder gingen in Rauch auf.) (Were you to leave the exhibition space here, your mouths would dissolve into smoke.)
Ein Frhlingsregen, ihm vertraue ich mit meinem Leben. A spring shower I would trust with my life.
Dass Mammutbaumsamen nach Feuer erst reifen zwei Kken dafr? That sequoia seeds only germinate after fire two chicks for that?
Als Taufe aus einem Brauch zu schlpfen, To hatch from a custom as appellation,
dazwischenzupicken, brche denn Essbarkeit an. pecking betwixt, were only edibility to commence.
Ich ksse dich, liebster Untrstlich! Kisses, my dearest disconsolate!
Sanft wie Kalk einer Schale, daran Veruertes Smooth like the chalk of a shell, which, alienating,
Apfel wird, Zapfen, anfnglich vom Dinosaurierei. engenders apple, cone, tracing back to the dinosaur egg.

///// // ///// //

Die Mirabellen verschwinden vor ihrer Se. The mirabelles vanish before their sweetness.
Wegen der Amseln vielleicht. Oder wegen des Schattens, Because of the blackbirds, perhaps. Or the shadow,
des Schattens in meinem Verdacht. the shadow in my doubt.
Wie ich die Kken verwnschte in ihrer Niedlichkeit, How I cursed the chicks, how cute they were
die noch das Halsumdrehen verleidet. which even spoils the twisting of necks.
Sind es denn Tiere, die schreien? Is all that screaming animals?
Dass Schreien einmal nur Gackern sei! If only screaming could for once be clucking!
Aier eraus, Speck eraus, sonst robbe merm Gickel de Schwanz enaus! Gimme your eggs, gimme your ham, or Ill rip the tail off your rooster maam!
Un 's ganze Mannsvolk mit Mistgabeln der Sau nach, And all the menfolk with pitchforks after the sow,
der ausgebxten und fassen sie? Ach. the runaway and do they catch it? Bah.
Es passierte ja. It did happen.
Unter der Hand oder unter der Haube, unter dem Laub. Behind closed doors or in wedlock, by the bushes.
Ich steh bei den Mdchen, ich sags nicht blo aus Erzhlung. I stand with the girls, Im not just respinning old yarn.
Streut eine hin, kehrt eine aus ... If one of them scatters the feed, another one sweeps
Also werde ich weinen? Lernen vom Stein, So will I weep? Learn from the stone
der sich barmherzig zeigt, aus Unmenschlichkeit. which shows mercy in inhumanity.
Dass ich atme, wie unter Betubung noch, brsk, That Im still breathing as if under sedation, brusque,
dass ein Nicht-mehr gegen ein Noch-nicht spielt that a not-anymore is playing against a not-yet
und vergibt? Unmenschlich. Wie alles derart bei sich ist. and forgives? Inhumane. How everything is so in and of itself.
Daniela Seel

///// /// ///// /// 31

Idiome von Wolken, klauben ohne Aufhebens Schnee. Idioms of clouds, culling snow without causing a stir.
Darunter die Steine keiner soll derart nackt sein. Underneath, the stones nobody should be so bare.
Dass ich doch einmal vor mir steh, lumpig ums Leben, That for once I stand before myself, tattered around a life,
kme mein Fehlen einem Fehlen entgegen. my lack would accommodate a lack.
Haben Sie Kinder? Die Brste verraten mich, Milch. Do you have children? These breasts betray me, milk.
Lasst das l in der Erde, ich bete, die Hnde leer. Leave the oil in the earth, I pray, my hands empty.
Mein Wirbelhaus, Lendenschirm, Heimchen, My spinal staircase, loin-cover, little house
bauscht berdauern aus Tabellen zurck outlasting billows back from graphs
in Gebrechlichkeit, unerbittlich intim. into fragility, remorselessly intimate.
Dran zu ermessen, wie duldsam ich bin? By which to gauge my forbearance?
Eine unter den Rippen, den hellen Eden, eine ums verhangene One rib among many, the limpid Edens, one around the veiled
Licht. So vom Sims eine Schneise nimmerher? light. So from the ledge a cleft in a forest from never?
in die Beilchen, gehisst. Dass ich mich betrg ums Verrecken, hoisted into the little axe. That Ive denied myself an agonizing death,
um Abhngigkeit, lebenslang. Braut Gefhl auf, dependence, my whole life. Brews up feelings,
mein Bisschen Blut. Deibel, was spucken die Geister, my bit of blood. Devil, what are the ghosts spitting,
hab mir die Suppe noch selbst sanktioniert. Ive imposed sanctions on the soup myself.

///// //// ///// ////

Weh, wie mich verschwenden, kndig mir Woe, how to squander myself, revoke
meinen Gehorsam auf, aber wem gegenber? my obedience, but before whom?
Trgerlos ihre Hemdchen, ein Dunst nur, glimmendes Their tops strapless, nothing but air, glowing
Diadem, gegen ein schmchtiges Ufer diadem, twisted against a slight
gedreht, als kennte Sex keine Passivitt. shore, as if sex knew no passivity.

Sollst nicht halten, sollst dauern, dauern. Dont hold, endure, endure
Immer noch ein gerumiges Ausblasen lang. For yet another ample deflation.

Doch ber Grnden Auspizien gelesen But over chasms read auspices
aus Linsen, drin atemlos gackern in lentils, wherein the unhatched
die Ungeschlpften, die in mich Geschickten, cluck breathlessly, emissaries within me,
dass ich nicht schlafen kann. disrupting my slumber.

Unverfgbar bist Youre unreachable


Kind keiner Mutter, Glcksdmon, Pflicht? Child of no mother, joy demon, duty?

Schhschhh shhshhh
Daniela Seel

///// ///// ///// ///// 33

Ohne Vorsatz, mein Seelchen, segeln sie fort Without intention, my sensitive soul, they sail forth
zu phosphoreszieren, die Pferdehnlichen bei ihrer Schrpe to phosphoresce, to pull the horse-like ones by their sashes
durch das groe Wasser zu ziehen, den Danach-, den Drachentod- through the great water, the after-dream, the dragon-death-
traum, eisig blut Brenklaus Flockenmaul, wie du dream, icy, the hogweeds froth-mouths turn blue, how you
errtest, die Zunge hisst, du unter Halmen, blush, hoist your tongue, you beneath stalks,
Habenichts, sumpfnahes Dunkel am Puls, a have-not, a swampside darkness on the pulse,
zur offenen Seite hin wo ich dir Brusttruhe, Blattwerk toward the open side where to you I am ribcage,
bin? Brosche aus zierlicher Eisenzeit zeugt foliage? Broach from ornate iron age bears witness
von Geschirren, schierlingsmild. to harnesses, mild as hemlock.

///// ///// / ///// ///// /

Hab zum Ebenstrau aufgeholt, Caught up to corymb,


Kohlblttchens saumselige Adern, ungelenk cabbage leaflets leisurely veins, ungainly
gegen dich, unter schrecklichen, tapsigen Schatten before you, under dire, plodding shadows
Geduld. Kaum an der Flanke patience. Barely at the flank
der Hand und schmeichelt vor Beschaffenheit, of the hand and flattering in its texture,
fiebernd, dies Ruhen in sich. feverish, this groundedness.
Dass ich noch glaube mit Augen. That I still believe with eyes.
Wo Regen wird kein glimpfliches ewiglich, Where rain becomes no convenient eternally,
zu grob meine Sprache, my language, too coarse,
tilgt. Auch trinke ich wenig und hege devours. I also drink little and foster
mein heimliches Aufgetansein my secret receptiveness
aus der Fragezeit, die ein artiger Eifer verbraucht. from the age of questions, which a polite fervor consumes.
Blank stehen die Himmel von Zeit. The heavens are bare of time.
Doch die Rispen im Zimmer sind nicht Yet the panicles in the room are not
Erfindung, kommen im Koffer vom Schilfmeer her. invention, they come from the Reed Sea in a suitcase.
Fittiche, unter die du mich schttelst, Wing, under which you shake me,
du unter Niemandes Huld. you under no ones good graces.
Dass bestritten ich sei in die Dauer, That I be contested in duration,
dass du mich sicherst in deine Frist. that you safeguard me within your term.
Daniela Seel

///// ///// // ///// ///// // 35

Zuerst unter Ahorn, lter noch, Under maple at first, older still,
lter und steigt older and rising

zum gefltelten Hochwald, zur Aufsssigkeit, up to the crinkled forest, to recalcitrance,


bis zur Tropfenform, zuerst ohne Zorn, up to the shape of a teardrop, at first without wrath,

und bestellt mich and summoning me


in ein Verhltnis. into relation.

Zuerst unter Riesen, mit ihren moosschuppig- Among giants at first, with their moss-scaled
milchigen Flechtenwmsern warum bist du hier? milky lichen doublets why are you here?

Die Maske bestimmt zu verlieren, ein Ritterspiel. The mask determines the losing, a knights game.

Ohne Entkommen, empor, ohne Seele With no escape, upward, no soul


zuerst oder hab es nicht besser gewusst. at first or I didnt know any better.

Von der Hand her, aus Hege From the hand, at first
zuerst, aus Empfindlichkeit, for nurture, out of delicacy,

schumende Schneegloriole, frothing snow gloriole,


weidete auf. grazing out.

Darber vergossen das Heiliggeistwasser. The holy-ghost water poured over it.

So brt ich, so rum ich dich aus. Thus I brood you, thus I clear you out.
Miguel Cardoso
b o r n i n 1976 i n Li sb o n, i s a p o e t a nd tr a nsl a tor. He has published seven books 37
o f p o e tr y : Q ue se dig a q ue vi c o mo a fac a c o r t a (Mariposa Azual, 2010), Pleno
Emp r e g o ( D o u d a Co r r e r i a , 20 13 ) , O s e ng e nh o s ne cessrios (&etc, 2014), Fru ta Feia
( D o u d a Co r r e r i a , 20 14) , Bar b r ie se g ue m-se os estendais (&etc, 2015 ), V v eres
( Ti nta d a Ch i na , 20 16) , a nd Mais de mil anos (Douda Correria, 2017).

Er hat gesponnen, und das Produkt ist ein Gespinst


Karl Marx, Das Kapital

de como era uma vez


um dado quantum de o
e depois era tecido
mais tarde seria tecido1
Miguel Cardoso

Reading these poems, one is surprised to learn that they are pieced together from five
different books published over seven years. These fragments feel as if they all belong
together, tessellating to form a single fabric, which is not however to say that they all retread
the same ground. Their moods, paces and subject matter shift and diverge significantly.
At times they are tight-lipped, hardly even speaking (So it was. / To arrive at dawn. / This
again), at times pyrotechnic (Din, then / Light, then / Flash, then / Cut, then, noise,
then light / Then din then flash / Light, Ah), while at others they break into litanies of
precious objects required for political survival (strings, ruins, thorns, dirt, faint hearts, petty
purgatories, grains of rice, spoons). But what runs through them, what makes it possible to
read them together as one, is a kind of temporal thread. Its tempting to assume that this
is due to the fact that they all issue from what is essentially the same historical moment.
Because even if we are adamant that history is not made up of empty, homogenous time, it
can certainly feel that way. Like, what has really changed since 2010? Capitalism continues
to grow ever later and to tiredly rehearse its varied and recurring crises.2 And following
contemporary developments often feels like obsessively checking a single-serving website
called is everything still fucked? only to find the unchanging reply: YES.

But it is not that these fragments are able to be carried across time because they have
been couched in a language of abstraction that seals them off from material-historical
entanglements. It is rather precisely the poems own material entanglements that allow
them to enter into new arrangements in new contexts. Its the threads that connect. The way
they strain against the mystifying once upon a time of historicism. Though each fragment
might be of its time in a material sense, each time has the potential to be reactivated in
the present (die Jetztzeit). History is the object of a construction whose place is formed
not in homogenous and empty time, but in that which is fulfilled by the here-and-now
[
[Jetztzeit ].3 Or as Cardoso puts it, the day will come when / the assiduous crank of time
gets jammed.

1 Both of these epigraphs are extremely difficult to translate. In our translation of Cardoso, this section reads: how
once upon a time / there was a given quantity of thread / and then it was woven / and later would be web. In
Portuguese, tecido is both the past participle of tecer, to weave, and textile, fabric. In the English version of Capital,
the line is translated: the worker has spun, and the product is a spinning. A footnote is provided to explain that a
spinning is a quantity of thread or spun yarn, but not that Gespinst also refers to a web, a cocoon.

2 Though it ought to be noted that since 2015, the new geringona Costa government has certainly shifted the course
of post-recession Portugal somewhat.

Miguel Cardoso
Miguel Cardoso

39

Weve inherited a furtive impurity without knowing how, a song so vague, unconscious Against but not immune to this, these poems contain a fatigued attempt to write utopia:
spasms, dramas of inertia and blunted teeth. There is a hint here of the weak messianism to write against the political logic of a punitive austerity which saw Portugal usher in new
that Benjamin speaks of in his Theses on the Philosophy of History. The dead have passed privatisations, raise the retirement age to 66, roll back collective bargaining agreements
on what they could, but if it had been enough, wed be commemorating the countless for much of the workforce and scratch four public holidays under the government of Pedro
nameless in their unmarked graves and not the rulers who put them there. The tools weve Passos Coelho, teachers pet of the austerity class,4 who pledged to go further and deeper
been left with to honour the past in the present are blunt and vague. There are echoes of this in his efforts to restructure the post-crisis Portuguese economy. The effects of the crisis,
in Cardosos tone, which at times seems to have had its teeth worn down and then well even under the new anti-austerity Costa government, are still being felt. But Cardoso goes
see; Anyway, then come the things that follow. Its clear that we have to make do with even further. This poetry does not just strive for precarious relief. In Os engenhos necessrios
makeshift tools, with whatever has managed to slip through the turnstiles of history. Well he writes, in the ever-living time / I wanted to kill myself off a bit, because individuation is
have to cut and construct with whatever is at hand: a knife, a clothes-rack, times jammed alienation as well. Cardosos long concatenations of actions and objects in which body parts
and wrenched-off crank. flare up without ever belonging to a singular body write out an aesthetics of resistance from
within these circumstances. The actions strung together in lists of infinitive verbs make
In Vveres, which translates as victuals, sustenance, but is perhaps more evocative in it possible for any body to inhabit their abundant actions of endurance, care, responsibility,
German as Lebensmittel (literally the means to live), one of Cardosos references is Hesiods affection. It doesnt matter whether its your hand reaching out or if its my voice being
Works and Days. For they say the gods hid things, he writes, articulating something like raised with lit coals. In fact, its probably better if it is your hand and my voice, or vice versa.
a human curse, the gods wreaking vengeance upon humanity for stealing fire. Prior to Its when we lend our resources to each other that were threatening. In her Romance de
this, claims Hesiod, the tribe of men lived on earth remote and free from ills and hard Durruti, the anarchist poet Luca Snchez Saornil, one of the founders of the Mujeres
toil and heavy sicknesses which bring the Fates upon men. This myth of scarcity as divine Libres, wrote:
revenge and the necessity of toil for survival is twisted and wrought into the justification of
modern waged labour. In a supposedly free society, the worker dispossessed of the means here is my right hand, brother,
to reproduce their own existence is said to freely consent to work for a wage that secures quench your thirst in my mouth,
them access to the minimum means of life vveres, Lebensmittel so that they can get mix your blood with mine
up the next day and go to work. However, amidst the vast accumulation of commodities and your breath with my breaking voice5
that the everyday world is transformed into in the capitalist mode of production, the value
the worker produces is always in excess of the value they are paid as a wage; everything
beyond Lebensmittel is free work, skimmed off the top by the capitalist and invested in
the production of yet more commodities. Accompanying this in Cardoso is the desire to flee
this calendar, these days, these hours. Something we can at best achieve for a long summer
/ like singing gods / between brackets.

The insufficiency of a bracketed summer animates the exhausting dialectic between survival
and resistance that jangles beneath the surface of these poems. When we make conditions
more tolerable, we render the intolerable more tolerable. And it is exhausting. Who isnt
too spent for dialectics half the time? Meaning were usually just happy to play for a draw.
So you bite your lips, cross the street, and years go by like this. Its incessant. But this
world wasnt made for us. Well have to make it ourselves, and to do so, we are going to
have to traverse armies, stop to rest outside cafs and take shelter within them. But one day
we might reach something that mimics the tenderness of sex, or the beatific indulgence of
pissing in your bed, comforted by our own collective warmth. As John Wieners says: Even
my piss runs golden / In this time of plenty. Scarcity is a lie. 4 Merkel made a visit to Portugal in 2012, where she praised the courageous actions of the Passos Coelho
government.

3 Benjamin, W.: Die Geschichte ist Gegenstand einer Konstruktion, deren Ort nicht die homogene und leere Zeit sondern die 5 aqu est mi diestra, hermano, / calma tu sed en mi boca, / mezcla tu sangre a la ma / y tu aliento a mi voz ronca, in
von Jetztzeit erfllte bildet. Luca Snchez Saornil, Poesa, Pre-Textos, Valencia, 1996.
Miguel Cardoso

1976 i n Li ssa b o n ge b o r e n, i st Ly r i k e r u nd b e r se tzer. Von ihm erschien en sieben 41


Ge d i ch tb nd e : Q ue se dig a q ue vi c o mo a fac a c o r ta (Mariposa Azual, 2010), Pleno
Emp r e g o ( D o u d a Co r r e r i a , 20 13 ) , O s e ng e nh o s ne cessrios (&etc, 2014), Fru ta Feia
( D o u d a Co r r e r i a , 20 14) , Bar b r ie se g ue m-se o s e ste ndais (&etc, 2015 ), V v eres (Tin ta
d a Ch i na , 20 16) u nd Mais de mil anos (Douda Correria, 2017).

Er hat gesponnen, und das Produkt ist ein Gespinst


Karl Marx, Das Kapital

de como era uma vez


um dado quantum de o
e depois era tecido
mais tarde seria tecido
Miguel Cardoso

Liest man Cardosos hier abgedruckte Gedichte, scheint es vorerst erstaunlich, dass es
sich um eine Zusammenstellung von Fragmenten aus verschiedenen, ber die Zeitspanne
von sieben Jahren verffentlichten Bnden handelt. Diese Fragmente fhlen sich an, als
gehrten sie zusammen, als fgten sie sich zu einem einzigen Gewebe, was jedoch nicht
bedeutet, dass sie sich endlos wiederholen. Gemtslagen, Tempi und Thematiken variieren
durchaus. Mal sind sie wortkarg (So war es. / Die Morgenrte erreichen. / Das schon
wieder.), mal pyrotechnisch (Lrm also / Licht also / Leuchten also / Schnitt also Krach
also Licht / Also Lrm also Leuchten / Licht Ah), an anderen Stellen wiederum entfalten sie
sich in litaneiartigen Aufzhlungen von frs politische berleben kostbaren Gegenstnden
(Garn, Ruinen, Dornen, Erde, Feigheiten, kleine Fegefeuer, Reiskrner, Lffel). Es ist eine Art
Zeitfaden, der sie durchdringt und es uns ermglicht, sie als Gesamtwerk zu lesen.

Dabei bietet sich die Annahme an, dies liege daran, dass sie im Grunde genommen alle dem
gleichen historischen Moment entsprngen. Denn selbst, wenn wir daran festhalten, dass
die Geschichte nicht aus leerer, homogener Zeit besteht, kann es dennoch so erscheinen.
Was hat sich tatschlich seit 2010 gendert? Der Kapitalismus entwickelt sich von spt zu
spter, wiederholt im Halbschlaf seine verschiedenen und immer widerkehrenden Krisen.1
Sich auf dem Stand der Dinge zu halten, fhlt sich oft an, als lade man wie besessen eine
Website mit dem Namen Ist alles immer noch am Arsch? neu, nur um immer wieder die
unvernderte Antwort zu lesen: JA!

Aber es stimmt nicht, dass diese Fragmente deswegen von einer Zeit in die andere
bertragen werden knnen, weil sie in nebuls abstrahierter Sprache eingefasst sind,
die sie vor materiell-historischen Verwicklungen schtzt. Vielmehr sind es eben die
spezifischen materiellen Verwicklungen der Gedichte, die es ihnen ermglicht, in anderen
Kontexten neue Verbindungen einzugehen. Es sind die Fden, die sich verweben und sich
so dem mystifizierenden es war einmal des Historizismus entgegenlehnen. Entspringt
ein jedes Fragment materiell seiner Zeit, so birgt doch jede Zeit die Mglichkeit, in
der Jetztzeit reaktiviert zu werden. Die Geschichte ist Gegenstand einer Konstruktion,
deren Ort nicht die homogene und leere Zeit, sondern die von Jetztzeit erfllte bildet. 2

1 Es sei jedoch gesagt, dass sich nach der Krise unter Costas geringona Regierung einiges in Portugal getan hat.

2 Walter Benjamin, ber den Begriff der Geschichte, in Gesammelte Schriften. Band I, Suhrkamp, 1991
Miguel Cardoso

43

Oder, so Cardoso: der Tag wird kommen, an dem die fleiige Kurbel der Stunden / ins Machen wir die Umstnde ertrglicher, so machen wir das Unertrgliche ertrglicher. Und
Stocken gert. es ist tatschlich erschpfend. Wer ist nicht stndig zu matt fr Dialektik?: heit, meist
geben wir uns mit einem Unentschieden zufrieden. Also, auf die Lippen beien, die Strae
Ohne zu wissen, wie, haben wir einen heimlichen Makel geerbt, einen so unklare[n] berqueren, so vergehen Jahre. Das ist ununterbrochen so. Doch diese Erde ist nicht fr
Gesang, ohnmchtige Zuckungen, Dramen von Trgheit und abgestumpften Zhnen. uns geschaffen. Wir mssen sie selber herstellen, und dazu mssen wir Heere durchqueren,
Da ist Anspielung auf die schwache messianische Kraft, von der Benjamin in ber den vor Cafs ausruhen und uns in ihnen sammeln, doch eines Tages vielleicht werden wir auf
Begriff der Geschichte spricht: die Toten berlieferten uns, was sie konnten. Htte es etwas treffen, was der Zrtlichkeit von Sex hnelt oder dem glckseligen Genuss ins Bett
ausgereicht, wrden wir der unzhlbaren namenlosen Toten in ihren ungekennzeichneten zu pissen, wir werden Trost finden in unserer kollektiven Wrme. Ganz wie es John Wieners
Grbern gedenken und nicht der Herrschenden, die sie dorthin befrderten. Die Werkzeuge, ausdrckt: Selbst meine Pisse fliet golden / In diesen Zeiten der Flle. Der Mangel ist
die uns hinterlassen wurden, der Vergangenheit in der Gegenwart zu huldigen, sind stumpf eine Lge.
und unklar. Das hallt in Cardosos Sprache nach, deren Zhne zeitweilig abgestumpft wirken
und dann mal sehen, Wie dem auch sei, danach kommen die folgenden Dinge. Es ist Dagegen doch keinesfalls dagegen immun enthalten diese Gedichte einen ermatteten
klar, dass wir mit notdrftigen Werkzeugen mit dem, was durch die Drehkreuze der Zeit Versuch, Utopie zu schreiben: gegen die politische Logik strafender Sparmanahmen, die
schlpfen konnte vorlieb nehmen mssen. Bauen und Schneiden mit dem, was zur Hand ist: in Portugal mit neuen Privatisierungen einhergingen, der Anhebung des Rentenalters auf
einem Messer, einem Kleiderstnder, der eingeklemmten und abgerissenen Kurbel der Zeit. 66 Jahre, der Widerrufung von Tarifvertrgen und der Abschaffung von vier Feiertagen. Der
ehemaliger Premierminister Pedro Passos Coelho, Musterschler der Austerittsklasse3,
In Vveres, auf Deutsch Lebensmittel, bezieht sich Cardoso u.a. auf Hesiods Werke und gelobte in seinen Anstrengungen, die portugiesische konomie neu zu strukturieren, weiter
Tage. Denn man sagt, die Gtter haben die Dinge versteckt, schreibt er und artikuliert und tiefer zu gehen als je ein anderer zuvor. Die Folgen der Krise sind auch unter der neuen
damit einen Fluch auf die Menschen, die Rache der Gtter, von denen Prometheus das Antiausteritts-Regierung Antnio Costas zu fhlen. Cardoso gibt sich nicht zufrieden. Diese
Feuer stahl. Zuvor, so Hesiod lebten die Stamm erdbauender Menschen / Fern den Lyrik strebt nicht blo nach prekrer Linderung. In Os engenhos necessrios schreibt er in
Leiden entrckt, und fern mhseliger Arbeit, / Auch Krankheiten des Wehs, die Tod der immer lebendigen Zeit / wollte ich mich ziemlich auslschen, weil auch Individuation
herbringen den Mnnern. Der Mythos von Mangel als gttlicher Rache und der frs Entfremdung ist. Cardosos lange Verkettungen von Handlungen und Objekten, in denen
berleben unumgnglichen, mhsamen Arbeit taucht in der Moderne verdreht und in die Krperteile aufblitzen, ohne dass sie zu einem bestimmten Krper gehrten, schreiben
Berechtigung von Lohnarbeit gepresst auf. In einer vermeintlich freien Gesellschaft stimmt eine sthetik des Widerstands unter Umstnden. Die Handlungen reihen sich in Listen von
der vogelfreie Arbeiter (der Produktionsmittel enteignet, die es ihm ermglichen, sein Verben im Infinitiv aneinander und ermglichen es einem, den Versen innezuwohnen, der
berleben zu sichern) zu, fr einen Lohn zu arbeiten, der dem Wert der fr seine Erhaltung Flle ihrer ausdauernden Handlungen, ihrer Frsorge, Verantwortung, Zuneigung. Ob es
notwendigen Lebensmittel entspricht. So kann der Arbeiter sich auch am nchsten Tag an deine Hand ist, die sich austreckt, oder meine Stimme, die mit brennenden Kohlen erhoben
die Arbeit machen1. wird, ist nicht von Belang. Wahrscheinlich ist es sogar besser, wenn es deine Hand ist und
meine Stimme, oder umgekehrt. Wenn wir unsere Ressourcen miteinander teilen, werden
Inmitten der ungeheuren Warensammlung, die den Alltag der kapitalistischen wir gefhrlich. In ihrem Romance de Durruti schrieb die Anarchistin und Lyrikerin Luca
Produktionsweise ausmacht, ist der Wert, den der Arbeiter produziert, stets mehr als das, Snchez Saornil, eine der Grnderinnen von den Mujeres Libres:
was ihm fr seine Arbeit bezahlt wird; alles, was den Wert der Lebensmittel berschreitet, ist
freie Arbeit, vom Kapitalisten abgeschpft, um es in die Produktion von noch mehr Waren nimm meine rechte Hand, Bruder
zu investieren. Die Kritik des kapitalistischen Mehrwerts, der Beziehung zwischen Zeit und lsche deinen Durst in meinem Mund,
Lohn, geht in Cardoso mit dem Wunsch einher, diesem Kalender, diesen Tagen, diesen vermenge dein Blut mit meinem
Stunden zu entkommen. Erreicht wird das jedoch hchstens fr einen langen Sommer / und deinen Atem mit meiner rauen Stimme4
wie singende Gtter / in Parenthesen.

Die Unzulnglichkeit eines eingeklammerten Sommers treibt die erschpfende Dialektik


zwischen berleben und Widerstand an, die unter der Oberflche dieser Gedichte rasselt.
3 Whrend eines Staatsbesuches 2012 lobte Merkel die Passos-Coelho-Regierung fr ihr mutiges Handeln.

2 Ganz zu schweigen von all den Formen unbezahlter Sorgearbeit und huslicher Arbeit, die traditionell von Frauen 4
 aqu est mi diestra, hermano, / calma tu sed en mi boca, / mezcla tu sangre a la ma / y tu aliento a mi voz ronca,
verrichtet wird und die Strukturen der Lohnarbeit untermauert. in Luca Snchez Saornil, Poesa, Pre-Textos, Valencia, 1996.
Miguel Cardoso

De: Que se diga que vi como a faca corta From: You Could Say I Saw the Way the Knife Cuts Aus: Man soll sagen, ich habe gesehen, 45
wie das Messer schneidet

Por exemplo For example: Zum Beispiel:


esta terra no est feita para ns This earth is not made for us diese Erde ist nicht fr uns geschaffen.
Ruy Belo, primeira epgrafe Ruy Belo, first epigraph Ruy Belo, Erstes Epigraf

...

Foi esta portanto a furtiva impureza que herdmos This then was the furtive impurity we inherited Das also war der heimliche Makel, den wir geerbt haben,
sem saber como, este espao, este canto assim vago, without knowing how, this space, this song so vague, ohne zu wissen wie, dieser Raum, dieser so unklare
estes espasmos desmaiados, este tempo, este mundo, these unconscious spasms, this time, this world, Gesang, diese ohnmchtigen Zuckungen, diese Zeit, diese
estas arestas, estes pedaos de terra, estes dramas these edges, these clumps of land, these dramas Welt, diese Kanten, diese Klumpen Erde, diese Dramen
de inrcia e dentes pouco aguados, os mesmos of inertia and blunted teeth, those same aus Trgheit und abgestumpften Zhnen, die gleichen
rostos rasos ao cho, estes remorsos, estes cafs faces flat on the ground, these regrets, these cafs Gesichter flach am Boden, diese Gewissensbisse, diese
onde nos recompomos das derrotas, este modo where we recover from our defeats, this way Cafs, in denen wir uns sammeln nach den Niederlagen,
de despejar cinzeiros, estas tardes, este aclarar of emptying ashtrays, these afternoons, this clearing diese Art, Aschenbecher zu leeren, diese Nachmittage,
de gargantas para nada e os rebuados amarelos of throats for nothing and the cough lozenges, yellow dieses vergebliche Ruspern der Kehlen und die gelben
e doces para a tosse, a lucidez, os oscilante sons and sweet, the lucidity, the oscillating ringing und sen Hustenbonbons, die Hellsichtigkeit, das
das campainhas, a satisfao ardente dos lquidos of the doorbell, the burning satisfaction of rare oszillierende Tnen von Klingeln, der brennende Genuss
raros, a gradao da intensidade das lmpadas, liquids, the gradation of the intensity of light bulbs, seltener Flssigkeiten, die Abstufung der Lampenstrken,
a acidez dos risos, os envelopes bem dobrados, the bite of the laughter, the well-folded envelopes, die Sure des Lachens, die wohlgefalteten Umschlge,
e os dias sempre os dias outra vez os dias. and the days always the days and again the days. und die Tage und immer die Tage und noch einmal die Tage.
Miguel Cardoso

De: Os Engenhos Necessrios From: The Necessary Tools Aus: Die notwendigen Werkzeuge 47

ento so so
no tempo sempre vivo in the ever-living time in der immer lebendigen Zeit
eu queria extinguir-me um bom bocado I wanted to kill myself off a bit wollte ich mich ziemlich auslschen

eu queria e depois I wanted and then I was ich wollte und dann

era uma vez once upon a time es war einmal


e depois logo se via and then wed see und dann mal sehen

. ...

Bem sabes como Orfeu torceu o pescoo You know full well how Orpheus wrenched his neck around Du weit genau, wie Orpheus sich den Hals verdrehte

Acontece o futuro vir atrs dos ombros It turns out that the future trails behind our shoulders Die Zukunft folgt dir nun mal im Rcken,
puxado por fios e moinhos de plstico pulled by strings and plastic windmills gezogen von Fden und Plastikmhlen

e disso precisamente trata a msica and thats exactly what music is about und genau darum geht es in der Musik

. ...

de como o vapor entrou pelos teares adentro about how steam entered the looms darum, wie der Dampf in die Websthle einzog
e os teares foram pela Inglaterra afora and the looms spread across England und dann die Websthle durch ganz England streiften

...

de como era uma vez about how once upon a time wie da einmal
um dado quantum de fio there was a given quantum of thread eine gewisses Quantum Faden war
e depois era tecido and then it was woven und wie es danach gewebt wurde
mais tarde seria tecido and later would be a web und spter Gewebe war

e de como o fio do vapor entrou pela casa and about how the string of steam entered the house und darum, wie der Dampffaden in das Haus eindrang
e passou pela fbrica e por a fora and passed through the factory and so on und durch die Fabrik ging und so weiter
at aos nervos down to the nerves bis zu den Nerven

civilizou-nos at ao osso civilising us to the bone hat uns bis auf die Knochen zivilisiert

...

O que queria What Id like Ich wrde gern


o que queria mesmo what Id really like Ich wrde wirklich gern
era meter agulhas na boca is to stuff my mouth with needles Nadeln in den Mund stopfen
riscar o disco rgido do riso to scratch the hard drive of laughter die Festplatte des Lachens zerkratzen
e com calma and calmly und in Ruhe
rebentar escalas de richter rupture richter scales die Richterskala sprengen
no meio das plancies in the middle of the plains inmitten der Ebenen

...
Miguel Cardoso
De: Os Engenhos Necessrios
Vir o dia em que emperrar The day will come when der Tag wird kommen, an dem die fleiige Kurbel 49
a assdua manivela das horas the sedulous crank of time gets jammed der Stunden ins Stocken gert

Entretanto o ar engendra Meanwhile air engenders derweil zeugt die Luft


o tempo e lenta a ferrugem time, transpiring rust die Zeit und schwitzt den Rost

e a verdadeira vida and true life und das wahre Leben


range e engasga-se creaks and chokes knirscht und verschluckt sich

...

Porra Fuck Scheie


Para alguma coisa me fiz mope: I made myself short-sighted for a reason: Ich hab mich nicht umsonst kurzsichtig gemacht:

dizem que ajuda a atravessar as trevas they say it helps traverse the darkness man sagt, es helfe beim Durchqueren der Finsternis

...

Faz de conta que chegmos manh seguinte Lets pretend we made it to the next morning So tun als wren wir am nchsten Morgen angekommen
Miguel Cardoso

De: Barbrie seguem-se os Estendais From: After Barbarism, the Clothes Rack Aus: Nach der Barbarei die Wschestnder 51

Manh seguinte The next morning Nchster Morgen

As manhs seguintes The next mornings Die nchsten Morgen


vem-se de cima: terra are seen from above: flat sieht man von oben: Erde

plana, mansa e difcil earth, calm and difficult flach, zahm und schwierig
serto por dentro vereda paths within the scrubland Einde darin Pfad

e depois terra and then earth und danach Erde


de cima plana from above flat von oben flach

e mansa, mas difcil and calm, but difficult und zahm, aber schwierig

Nenhum incndio na vista No fire in my sight Kein Brand in der Sicht


Uma leve luz uma leve luz A faint light a faint light Ein leichtes Licht ein leichtes Licht

e o brusco regresso and the sudden return und die pltzliche Wiederkehr
de rudos vida do musgo of noises to the life of moss von Lauten ins Moosleben

...

Exterior relento e os ventos Outside, in the open, and the winds Drauen, im Freien und die Winde
Volvem-me Histria Turn me to History wenden mich der Geschichte zu

onde vivi era uma vez where once upon a time i lived wo ich, es war einmal, lebte

era uma vez once upon a time es war einmal


e os ventos volvem-me and the winds turn to me und die Winde wenden mir zu

uma leve luz a faint light ein leichtes Licht

* * *

ento fim, corte then the end, cut Ende also, Schnitt

Ecr a negro Black screen Schwarzer Bildschirm

Alarido ento Din, then Lrm also


Luz ento Light, then Licht also
Claro ento Flash, then Leuchten also

Corte ento rudo ento luz Cut then noise then light Schnitt also Krach also Licht
Ento alarido ento claro Then din then flash Also Lrm also Leuchten

Luz Ah Light, Ah Licht Ah

No a morte ainda Its not death yet Der Tod ist es noch nicht

Ento luz Then light Also Licht


Miguel Cardoso
De: Barbrie seguem-se os Estendais
Ento Ah Then Ah Also Ah 53
Ento rudo Then noise Also Krach

...

e os deuses and the gods und die Gtter

devia ser isso that must be it das wars bestimmt

e sem cigarros and without cigarettes und ohne Zigaretten


a citar silncios to cite silences die Stille zitieren
o que duro sem cigarros which is hard without cigarettes was schwerfllt ohne Zigaretten

e acabaram-se as raivas and Im out of rages und meine Wut ist aufgebraucht

e sem raiva isto and without rage this und ohne Wut ist das
mais duro que sem cigarros is even harder than without cigarettes noch schwerer als ohne Zigaretten

...

isso e depois regressa-se right, and then you return so, und dann kehrt man zurck

como ir ao fim its like going to the end es ist wie ans Ende
do mundo comprar of the world to buy der Welt zu gehen, Tabak
tabaco e voltar smokes and coming back zu kaufen und zurckzukehren

a casa home das Haus


v-la no seu perodo ureo seeing it in its golden hour es in seiner Glanzzeit sehen

e ir j velhos and leaving, now old und, schon alt, davonzugehen

Tabaco e voltar Smokes and back Tabak und zurck


(entrar na repetio) (to join the repetition) (in die Wiederholung eingehen)

enquanto os bancos while the banks whrend die Banken


nos levam as moradas take our homes uns die Wohnungen nehmen

...

Vimos luzes nas fbricas vazias We saw lights in the empty factories Wir sahen Lichter in den leeren Fabriken
nos arredores de almoos in the surroundings of lunches in Umgebungen von Mittagessen
a sul de cheiros e o sol south of smells and the sun sdlich von Gerchen und die Sonne

entrava na varanda e uma mulher was hitting the veranda and a woman schien auf den Balkon und eine Frau
tinha o tacho ao lume had the pot over a low hatte den Topf auf niedriger
brando para a filha flame so the daughter Flamme damit die Tochter
ter comida para a semana would have food for the week Essen fr die Woche habe
enquanto passava a roupa while she was ironing whrend sie die Kleidung bgelte
ao frio na varanda in the cold on the veranda in der Klte auf dem Balkon
para no deixar o cheiro chegar roupa so the smell doesnt reach the clothes damit der Geruch nicht an die Kleidung komme
Miguel Cardoso
De: Barbrie seguem-se os Estendais
e ns infrutferos and we men, barren und wir Unfruchtbaren 55
e por a fora and so on und so weiter

vimos reger grandes orquestras invisveis saw the conducting of vast invisible orchestras wir sahen das Leiten groer unsichtbarer Orchester
para levar gente mais depressa ao trabalho to get people to work faster um Leute schneller zur Arbeit zu befrdern

e fomos regidos por elas and we were governed by them und wir wurden von ihnen geleitet
e no se regressa, talvez se saia and you dont go back, you might get out und man kommt nicht zurck, vielleicht geht man

para um Vero longo into a long Summer in einen langen Sommer


como deuses cantantes like singing gods wie singende Gtter
entre parntesis in brackets in Parenthesen

...

Estou aqui feliz na tarde I am happy here in the afternoon Ich bin glcklich hier im Nachmittag
Infeliz talvez no sculo Unhappy, perhaps, in the century Unglcklich vielleicht im Jahrhundert

No serei decerto deste tempo I mustnt be of this time Bin sicherlich nicht von dieser Zeit

Converso com deuses I talk to gods Ich rede mit Gttern

Oxal, digo-lhes eu God willing, I say to them So Gott Will, sag ich ihnen

E outras onomatopeias And other onomatopoeia Und andere Lautmalereien

...

O relento cansa Exposure is draining Ausgesetztsein zehrt so

e a guerra entra tambm na repetio and war too joins the repetition und auch der Krieg geht in die Wiederholung ein

Chama-me e eu vou Call me and Ill come Ruf mich und ich komme
Chama-me e eu vou Call me and Ill come Ruf mich und ich komme

que um dia because a day denn ein Tag


no nos salva wont save us rettet uns nicht
no nos leva wont carry us away trgt uns nicht davon

quando muito traz um outro atrs at best it drags another in its wake bestenfalls bringt er einen weiteren mit sich

e ser cedo and it will be early und es wird frh sein


e ser tarde quando and it will be late when und es wird spt sein wenn
o canto comea the singing begins der Gesang anhebt

arrancando a voz ripping the voice und die Stimme


aos sons da rdio from the sounds of the radio den Radiotnen entreit

que insiste em nos lembrar o calendrio which keeps reminding us of the calendar die darauf bestehen, uns an den Kalender zu erinnern,
e transcreve para sonatas as variaes da bolsa and transcribes the stockmarket fluctuations into sonatas und die Variationen der Brse in Sonaten bertragen

e ser cedo e ser tarde, quando se parte and it will be early and late when we go und es wird frh sein und es wird spt sein, wenn man aufbricht
Miguel Cardoso
De: Barbrie seguem-se os Estendais
... 57

o conceito de poca tinha ento so the concept of epochs had der Begriff der Epoche hatte also begonnen
comeado a produzir efeitos begun to take effect Frchte zu tragen

...

Os cometas cantam The comets sing Die Kometen singen

inaudveis inaudible unhrbar


o que um alvio which is a relief was eine Erleichterung ist

...

Vai-se a ver e somos deste mundo As it turns out, and we are of this world Es stellt sich heraus, wir sind von dieser Welt

embora no tenha havido manh even if there hasnt been a morning obwohl der Morgen ausblieb
em que fosse do mundo de uma vez when I was of this world all at once an dem ich in einem Mal von dieser Welt war

....

Seja como for, depois vm as coisas que se seguem Anyway, then come the things that follow Egal, danach kommen die folgenden Dinge

...

e vir talvez o dia and maybe the day will come und der Tag kommt vielleicht
em que de uma frase a outra in which from one sentence to the next an dem von einem Satz zum Nchsten

uma coisa acaba outra comea one thing ends another begins ein Ding aufhrt und ein anderes beginnt

....

Ento corte, Then cut, also Schnitt,


ecr a negro black screen schwarzer Bildschirm

esses regressos Histria pela retaguarda those returns to History from the back dieses Zurckkehren in die Geschichte durch die Hintertr

De manhs estamos conversados Enough about mornings genug der Morgen

...

Depois vm as coisas que se seguem Then come the things that follow Danach kommen die folgenden Dinge
Miguel Cardoso

De: Fruta Feia From: Ugly Fruit Aus: Hssliche Frucht 59

e a msica das daninhas andava baa and the music of the weeds was going dull und das Lied des Unkrauts war glanzlos
nesse ano de ms colheitas perdidas in that year of bad harvests lost in jenem Jahr von schlechten verlorenen Ernten

(que as colheitas nunca do com o caminho) (because harvests never find the way) (denn die Ernten treffen nie auf den Weg)

e misturar bebidas no era afinal a receita and mixing drinks was never going to be the formula und Getrnkemischen war letzten Endes nicht das Mittel
para o desastre que nos venderam for the disaster they sold us gegen das Unheil, das sie uns verkauften

No havia reparaes a fazer ao domiclio The house didnt need any repairs der Wohnsitz war nicht in Stand zu setzen, nicht mehr
no seria necessrio descascar mais papel de parede no need to peel off more wallpaper ntig, die Tapete weiter von den Wnden zu schlen und
para calar de vez as rosas to silence the roses once and for all endgltig die Rosen zum Schweigen zu bringen, extreme
no seria indispensvel a cegueira extrema no need for extreme blindness Blindheit nicht mehr unentbehrlich, um zu spren,
para sentir a seara de longe a abrir a terra to feel the field opening the earth from afar wie in der Ferne das Feld die Erde ffnet oder
ou a barba a romper o rosto or beards breaking through faces der Bart durchs Gesicht bricht

No era preciso conhecer os recantos de novembro No need to know Novembers nooks Nicht ntig, die verborgenen Winkel des Novembers zu
os truques do inverno a migrao das aves the tricks of winter the migration of birds kennen, die List des Winters, den Zug der Vgel,
a rbita da respirao os ventos mnimos the orbit of breath the slightest winds die Umlaufbahn der Atmung, die kleinsten Winde

. ...

Seria preciso com o tempo canalizar os restos Maybe wed have to to channel the remains Ntig vielleicht im Laufe der Zeit die Reste in Bahnen lenken,
para efeitos de tristeza na estao seguinte for the sake of sadness in the following season zum Zweck der Traurigkeit in der folgenden Jahreszeit

...

no andasse eu to fraco para dialcticas had I not been too weak for dialectics wre ich nicht zu matt fr Dialektik
Miguel Cardoso

De: Vveres, From: Sustenance Aus: Lebensmittel 61

Ento passou o tempo e as curvas And so time passed and the curves Und so verging die Zeit und die Wendungen
E os caminhos trouxeram-nos aqui And the paths brought us here und die Wege brachten uns hierher
Um lugar onde dar voltas em torno A place in which to encircle an einen Ort, in dem sich darum drehen lsst

...

Comear por algum lado. Parar. Onde houver redor To begin somewhere. To stop. Where feet and smells Irgendwo anfangen. Innehalten. Wo es Umgebung von Fen
dos ps e cheiros. Sob cus estranhos. Ouvir. E ver, have surroundings. Under alien skies. To listen. And see und Gerchen gibt. Unter fremden Himmeln. Hren. Und sehen,
se alguma luz houver. Envolver-se em panos negros. if there is any light. Wrap yourself in black cloth. falls es ein Licht gibt. Sich in schwarze Tcher hllen. Zwischen
Cambalear por entre as linhas da lei das rendas. Lanar To stagger between the lines of the Rent Act. Hurl den Zeilen des Mietgesetzes taumeln. Spucke ber die irdischen
cuspo sobre os reinos da terra. Estender as mos. Com spit over the kingdoms of the Earth. To reach out. Raise Reiche werfen. Die Hnde ausstrecken. Mit brennenden Kohlen
carves acesos elevar a voz. Devorar-se vivo. No lugar. your voice with lit coals. To devour yourself alive. There. die Stimme erheben. Sich lebendig verschlingen. Dort.

* * *

Rasgar teoremas, carnes, laranjas maduras. De manh partir. Tearing theorems apart, slabs of flesh, ripe oranges. Lehrstze zerreien, Fleisch, reife Orangen. Am Morgen
Levar nos bolsos preciosidades, fios, runas, espinhos, terra, Then leave in the morning. Carry precious objects in your aufbrechen. In den Taschen Kostbarkeiten, Garn, Ruinen,
covardias, pequenos purgatrios, bagos de arroz, colheres, pockets, strings, ruins, thorns, dirt, faint hearts, petty Dornen, Erde, Feigheiten, kleine Fegefeuer, Reiskrner,
anzis, molhos inteis de chaves, tempos, prodgios vrios. purgatories, grains of rice, spoons, fishhooks, useless Lffel, Haken, unntze Schlsselbunde, Zeiten,
Correr atrs de todos os rostos. Cansar-se. Abreviar os dias. sets of keys, times, assorted wonders. To chase after each verschiedene Wunder. Hinter allen Gesichtern herrennen.
Anoitecer, suster a respirao. Perdurar. Livrar-se da lngua face. To grow tired. Shorten days. To grow dark, hold your Ermden. Die Tage verkrzen. Dunkel werden, den Atem
materna. Produzir sons. No ter nada a dizer sobre si mesmo breath. To last. To rid yourself of your mother tongue.To anhalten. Durchhalten. Die Muttersprache loswerden. Laute
seno que haver algo atrs de algo. Talvez. Estes solavancos. make sounds. To have nothing to say about yourself except von sich geben. Nichts ber sich zu sagen haben
Isto. Algo a arder de alto a baixo. Estar assim rodeado ainda. that there could be something behind something. Maybe. auer, dass es da etwas hinter etwas geben knnte.
Esgueirar-se pelo ngulo morto de claros inimigos imaginados. This jerking.This. Something burning from end to end. And Vielleicht. Dieses Gerttel. Das hier. Etwas, was von oben
Amontoar-se para passar a noite a salvo, aqui. E amarrar-se to still be surrounded. To slip away through the blind spots bis unten brennt. Immer noch so umzingelt sein.
a correntes e cadeados, como as cadeiras e mesas de esplanada. of bright imaginary enemies. To pile ourselves up to spend Sich durch die toten Winkel klarer, eingebildeter Feinde
Esperar e ento seguir o rasto das iluminaes elctricas. Chegar the night in safety, here. And to tie yourself down with stehlen. Sich anhufen, um die Nacht in Sicherheit zu
a casa. Bem. Uma casa. Onde clarear porque vem ao antebrao chains like chairs and tables on the esplanade. To wait, and verbringen, hier. Und sich mit Ketten und Schlssern
o fruto de candeeiros. Ficar por c. Onde houver mo um ferro then to follow the trail of electric lighting. To make it home. festbinden, wie die Sthle und Tische von Straencafs.
atravessado, quatro cabides. Povoar. Aprender ento os costumes. Well. A home. Where you can clear up with the lamps fruit Warten und dann den Spuren elektrischen Lichtern folgen.
Acender-se, apagar-se, vestir-se de cores. Levantar os olhos. Ver falling on your forearm. To stay put. Where you can reach Zuhause ankommen. Nun ja. Ein Haus. Aufhellen, weil
em volta. Cinzeiro. Copo. Roupa de cama. Estar vivo agora, depois a metal rod wedged between two walls, four hangers. To dort die Frucht der Lampe auf den Unterarm fllt. Bleiben.
de tudo. Reunir foras, que j hoje me perdi em futuros tanta vez. populate. Then to learn the customs. To switch yourself on, Wo ein queres Eisen zur Hand ist und vier Kleiderhaken.
Guiar geraes at ao prximo Universo? Entreter possibilidades? and off, dress in colours. To raise your eyes. Look around. Bevlkern. Also die Bruche lernen.
Estar encostado. Pr ali a cabea. Pr onde a cabea. Instrues. Ashtray. Glass. Bed linen. To be alive now, after everything. Entbrennen, ausbrennen, sich in Farben kleiden. Den Blick
Aceder a almofadas altas. Cobrir-se. Vibrar como corda de nervo To gather strength, as even today Ive gotten lost in so heben. Um sich sehen. Aschenbecher. Glas. Bettwsche.
na gua fria corrente. Verter sol em ferida aberta. Tumultos sim many futures. To lead generations to the next universe? Jetzt am Leben sein, nach allem. Krfte sammeln, denn
mas doura da alvorada? Dentro de circunstncias. Arrebatada To entertain possibilities? To be leaning. Lay your head heute allein hab ich mich so oft im Kommenden verloren.
imagem esta de pracetas que se sonham prados depois dos ps. there. Lay your head where. Instructions. To reach high Generationen ins nchste Universum geleiten?
pillows. To cover yourself up. To vibrate like nerve string Mglichkeiten unterhalten? Sich anlehnen. Dort den Kopf
in cold running water. To pour sun into the open wound. hinlegen. Wo den Kopf hinlegen. Anweisungen. An hohe
Tumults yes, but the sweetness of dawn? Under certain Kopfkissen gelangen. Sich zudecken. Wie Nerven in kalt
circumstances. Raptured, this image of plazas that dream flieendem Wasser zittern. Sonne in offene Wunde
of themselves as meadows after the feet have left. schtten. Unruhen ja, aber die Sanftmtigkeit des
Morgengrauens? Unter Umstnden. Ungestm, dieses Bild
von Pltzen, die sich Wiesen trumen, nach den Fen.
Miguel Cardoso
De: Vveres,
Extinguir-se. Enfim. Haver hoje uma almofada. Ouvir dentro To kill yourself off. Oh well. Today there is a pillow. To hear Sich auslschen. Na ja. Heute gibt es ein Kissen. In ihm 63
dela o idioma das tbuas, fugas de gs. Salrios a chegar ao fim. in it the language of boards, gas leaks. Salaries coming to die Sprache von Brettern hren, Gasaustritten. Gehltern,
Cortar o ar, e cortar, sem benefcio, que no abre. Abrir pois an end. To cut the air, and cut in vain, as it doesnt open. die zur Neige gehen. Die Luft aufschneiden, und ohne Erfolg
a boca. Entornar tinta viva. Gargarejar. Comer cuspo s cegas. So open the mouth. Spill live ink. To gargle. To blindly schneiden, denn sie geht nicht auf. Also den Mund ffnen.
gobble down spit. Lebendige Tinte verschtten. Gurgeln. Blindlings Spucke essen.

Falar? Mas com que lngua To speak? But with what tongue Sprechen? Doch in welcher Zunge sollte ich aus meinen
daria eu uso aos meus apetites? would I put my appetites to use? Begierden Nutzen ziehen?
No. Morder. Outra vez. Morder. No. To bite. Again. To bite. Nein. Beien. Noch einmal. Beien.

* * *

Correr dos anos. The running of the years. Der Lauf der Jahre
Plano seguinte. Cut to next shot. Nchste Einstellung.
Assim foi. So it was. So war es.

* * *

Arrumar sobre a mesa To arrange on the table Auf dem Tisch


as peas sobresselentes the leftover parts die briggebliebenen Teile
dos parasos perdidos of paradises lost der verlorenen Paradiese aufrumen

Guardar memrias na cova das mos. To keep memories in the pit of a hand. Erinnerungen in den Handgruben aufbewahren.

Fechar. To close. Schlieen.


Voltar a afundar-se nos bolsos. To delve deep into your pockets again. Wieder tief in die Taschen versinken.
No porque sejam fulgurosos. Not because theyre resplendent. Nicht, dass sie strahlend wren.

apenas o fim anunciado dos ofcios. Its merely the announcement of the end of jobs. Es ist lediglich das angekndigte Ende der Gewerke.

Joguei para o empate na luta de classes. I played for a draw in the class struggle. Im Klassenkampf habe ich auf Unentschieden gespielt.

* * *

Um tempo, um stio, dentro de circunstncias. A time, a place, under certain circumstances. Eine Zeit, ein Ort, unter Umstnden.
Um Maio cheio de chuvas rodeou-nos. A May full of rain had us surrounded. Umgeben von nem Mai voller Regen.

e depois dias a abrir-se And then the days opening up And dann ffneten sich Tage
nossa frente mas escapmos in front of us but we escaped vor uns, doch wir entkamen

Levantar a gola do casaco, morder os lbios, atravessar a rua. To turn up the jacket collar, to bite your lips, cross the Den Jackenkragen hochziehen, auf die Lippen beien, die
street. Strae berqueren.

Passam-se anos nisto. Years go by like this. So vergehen Jahre.

Depois, um dia. Um tempo, um stio. Then, a day. A time, a place. Dann, ein Tag. Eine Zeit, ein Ort.

...

Certo dia, brincar em armazns repletos. One day, to play in full warehouses. Eines Tages in vollen Lagerhusern spielen.
Miguel Cardoso
De: Vveres,
... 65

Brincar aos parasos. De l no trazer nada. To play paradise. And to bring nothing back. Paradies spielen. Von dort nichts mitbringen.

Ser desastroso, queria eu dizer. To be disastrous, is what I wanted to say. Verhngnisvoll sein, wollte ich sagen.

Dar-se um tempo desmesurado de esquecimento. To give yourself an immense period of oblivion. Sich eine malose Zeit des Vergessens geben.

...

Isso. Sair pela janela ou voltar para dentro de si. melhor. L ficar Right. To go out the window or back inside yourself. Might So. Durch das Fenster hinaussteigen oder in sich
como em cama de hospital a imitar a ternura do sexo. Mijar dentro as well. Stay there as in a hospital bed, mimicking the selbst zurckkehren. Besser so. Dort wie in einem
do sono como os bem-aventurados, a quem pertence a noite. tenderness of sex. Piss there, inside sleep as the blessed Krankenhausbett verbleiben und die Zrtlichkeit von Sex
do, to whom the night belongs. nachempfinden. In den Schlaf pissen wie die Glckseligen,
denen die Nacht gehrt.

...

e volta-se a perder a claridade do toque e ento And you lose the clarity of touch again and then und wieder die Klarheit der Berhrung verlieren und dann

ramos e grades / animais e pedras / cu e tecto / branches and bars / animals and stones / sky and ceiling / ste und Gitter / Tiere und Steine / Himmel und Dach /
cela e cama / casa, inventrio cell and bed / home, inventory Zelle und Bett / Haus, Bestandaufnahme

tudo o mesmo meo mal as distncias and still I struggle with distances ganz gleich, ich messe die Abstnde schlecht

Uma rima, depressa, para atar o sopro. Quick, a rhyme to tie my breath Schnell ein Reim, um den Atem zu binden.

...

A poca retomar o seu curso. The epoch will resume its course. Die Epoche setzt ihren Kurs fort.

...

agora imagine-se / tudo isto / sem cesura now imagine / all this / without caesurae jetzt stelle man sich vor / all dies / ohne Zsur

...

Partir algures onde der o verso e a vida Some place to break a verse, a life, if possible Wo es geht, den Vers und das Leben brechen

Assim foi. So it was. So war es.


Chegar aurora. To make it to daybreak. Die Morgenrte erreichen.
Outra vez isto. This again. Das schon wieder.

Atender quem bate porta desmantelado ainda vivo To let the person in who knocks, destroyed, still alive Die Tr ffnen, dem der klopft, zerschlagen, noch am Leben

Mas But Doch


Mas But Doch
Mas But Doch

eis um retrato fiel de certa hora adversa Here is a faithful representation of one hostile hour das ist ein getreues Bild einer gewissen widrigen Stunde
Miguel Cardoso
De: Vveres,
calma s o que vem antes calm down is just the thing that comes before Ruhe ist nur was vor dem kommt 67
do que vem depois the thing that follows it was darauf folgt

...

e dizem que tudo correr bem and they say everything will be all right und sie sagen, alles wird gut
dentro de circunstncias claro under certain circumstances of course unter Umstnden natrlich

...

Conhecer tudo como se conhecem To know everything the way you know Alles kennen, wie man Zigaretten kennt,
cigarros pedidos j a meio e o resto half-smoked cigarettes youve asked for and the rest schon halb geraucht erbeten und den Rest

...

Passar a noite. To spend the night. Die Nacht verbringen.

Se chegar com a boca boca do mundo no estremecerei. If I reach with my mouth the mouth of the world I wont Sollte ich mit dem Mund den Mund der Welt berhren,
tremble. werde ich nicht schaudern.

Atravesso a rua. I cross the street. Ich berquere die Strae.

...

Even my piss runs golden Even my piss runs golden Even my piss runs golden
in this time of plenty in this time of plenty In this time of plenty
John Wieners, 707 Scott Street John Wieners, 707 Scott Street John Wieners, 707 Scott Street

no sei I dont know ich wei nicht


se tenho inimigos no sei if I have enemies I dont know ob ich Feinde hab ich wei nicht
onde se escondem where theyre hiding wo sie sich verstecken
os meus inimigos no sei my enemies I dont know meine Feinde ich wei nicht
quem so os meus inimigos who my enemies are wer meine Feinde sind
o que deles herdei what Ive inherited from them was ich von ihnen geerbt habe

pois serei carne da carne do mundo for I may be flesh of the flesh of the world denn vielleicht bin ich Fleisch vom Fleisch der Welt
dos meus inimigos, planta nas areias of my enemies, plant in the sand meiner Feinde, Pflanze im Sand
dos meus inimigos, regado pelos cus of my enemies, watered by the heavens meiner Feinde, vom Himmel meiner Feinde
dos meus inimigos, e os ventos of my enemies, and the winds gewssert, und die Winde
dos meus inimigos so os meus of my enemies are my meiner Feinde sind meine

contemporneos, antepassados contemporaries, ancestors Zeitgenossen, Vorfahren


a quem peo trocos e conselhos whom I ask for small change and advice die ich um Mnzen und Rat bitte
com quem troco casacos recados with whom I swap coats notes mit denen ich Jacken und Nachrichten tausche
teorias cuidados contentamentos theories concerns joys Theorien, Sorgen und Freuden

Com eles rocei ombros em carruagens I brushed shoulders with them on train carriages Ich streifte ihre Schultern in Zgen
na tenra idade e no correr dos anos at the tender age and as the years pass im zarten Alter und im Laufe der Jahre
dentro do sono e porta do caf inside sleep and outside the caf im Schlaf und vor Cafs
na solido e sob os cus e a caminho on my own and under the skies and on my way allein und unterm Himmel und auf dem Weg

...
Miguel Cardoso
De: Vveres,
pelo que no voltam os tempos serenos so the quiet times dont return und so kommen die ruhigen Zeiten nicht wieder 69
coisa que no resolve a prudncia e o longo prazo which neither wisdom nor the long run solves was weder Vorsicht noch Langfrist lsen

...

Nem a linha do horizonte Neither the line of the horizon Weder die Linie des Horizonts
nem os pssaros a cair nossa frente nor the birds dropping in front of us noch die Vgel die vor uns strzen
nem o eu lrico nem a planta no seu vaso nor the lyric subject nor the plant in its pot noch das lyrische Ich noch die Pflanze in ihrem Topf
nem os ptios recolhidos nem as veias salientes nor the secluded courtyards nor the bulging veins noch die zurckgezogenen Innenhfe noch die hervortretenden Venen
nem esta cama que range nem o ar livre nor this creaky bed nor the open air noch dieses Bett das knarrt noch die frische Luft
nem as primaveras fechadas do nosso passado nor the springs shut off in our past noch die in unserer Vergangenheit verschlossenen Frhlinge
nem morder a lngua ao citar tardes de memria nor the biting of the tongue citing afternoons by heart noch das Beien auf die Zunge beim auswendigen Aufsagen von Nachmittagen
nem a vontade desamparada de ir casa de banho nor the desperate need to go to the toilet noch der hilflose Drang auf Toilette zu gehen
so neutrais nesta guerra dos mundos are neutral in this war of worlds sind neutral in diesem Krieg zwischen den Welten

qual que no vejo which one I cant see it welchen? kann ihn nicht sehen

Repara Look Schau doch

Para chegares a casa To get home Um nach Hause zu kommen


ters de atravessar youll have to traverse musst du Heere durchqueren
exrcitos e a manh armies and the morning und der Morgen

no te traz serenidade will not give you peace of mind bringt weder Ruhe
nem prodgios ali nor miracles there noch Wunder dort
por detrs da luz behind the light hinter dem Licht

...

incessante isto this stuff is incessant es geht immer weiter so

...

Pois, curso do mundo Well, the course of the world Nun denn, der Lauf der Welt

....

Estende-se a terra sim mas The earth may well stretch out but Ja die Welt erstreckt sich
esconde-se o fim aos caminhos the end of the paths remains hidden doch das Ende versteckt sich vor den Wegen
nas costas das curvas e ento behind the curves and then hinter den Kurven also

perecer ou prosperar perish or prosper untergehen oder gedeihen

consumir-se to be consumed aufgehen in


em misrias e/ou by miseries and/or Elend und/oder

e abundncias and abundance und berfluss

colhe-se o que se tem you reap what you have man erntet was man hat
enfim o que os deuses well, what the gods Also was die Gtter

...
Miguel Cardoso
De: Vveres,
escava-se a terra como se pode you dig into the earth with whatever you have man grbt in der Erde wie man kann 71
colheres pedras ps unhas dentes ponta da lngua spoons stones feet fingernails teeth tip of the tongue Lffel Steine Fe Ngel Zhne Zungenspitze

...

Ser verdade que as aves vem tudo? Could it be true that birds see everything? Mag es stimmen, dass Vgel alles sehen?
Como, se s bebem de guas doces. How, if they only drink from placid waters. Wie, wenn sie nur von sen Wassern trinken.

...

Vou chamando por amigos amantes deuses I call on friends lovers deities Indes rufe ich nach Freunden Liebhabern Gttern

Demter! Com as unhas Demeter! With my nails Demter! Mit den Fingerngeln
abri sulcos nos antebraos I carved furrows in my forearms grub ich Furchen in die Unterarme
conforme instrues e agora as instructed now what wie unterwiesen und jetzt

...

No me enches de vveres e alegrias? Will you not fill me with sustenance and joy? berschttest du mich nicht mit Lebensmitteln und Freuden?

...

, aqui , here , hier

no meio de tudo talvez In the middle of everything maybe inmitten von allem und vielleicht
rodeado pela abundncia surrounded by abundance umgeben von berfluss

Mas / por agora / passar a noite But / for now / to spend the night Doch / frs Erste / die Nacht verbringen

e cindir em dois as metforas and split the metaphors in two und Metaphern entzweien
para ver de novo a separao to see anew the separation um erneut die Trennung
de todas as partes atordoadas of all the dazed parts der ohnmchtigen Teile zu sehen

...

, ali , there , dort

longe, onde se vai visitar o vento as ervas distant, where you go to visit the wind the grasses fernab, wo man den Wind und die Grser
em construo, merc, como a tua face under construction, exposed, like your face is im Aufbau besucht, ausgeliefert, wie es dein Gesicht ist
empurrada pelo sol por trs e to difcil being pushed from behind by the sun and its so hard von der Sonne von hinten herangeschoben und es ist
acender-se um cigarro difcil a beleza l to light a cigarette beauty is hard there so schwer eine Zigarette anzuznden und Schnheit ist
onde a distncia leva delrios luz boca where distance brings deliriums to light and its business schwer dort wo die Entfernung Wahnsinn ans Licht fhrt
os seus cartes-de-visita, faz nascer garras cards to the mouth, to engender gnarled an den Mund seine Visitenkarten, lsst gekrmmte Krallen
recurvas, ali, onde se d alimento fadiga talons, there, where you feed fatigue wachsen dort, wo man die Mdigkeit nhrt
e dias de roda de fsforos avulsos inteis and days dealing with single useless matchsticks and und Tage sich um nutzlose einzelne Streichhlzer drehen
e se afiam facas se paga caro pela loucura knives are sharpened and you pay dearly for madness und Messer gewetzt werden und man Wahnsinn teuer
passeando remdios na lngua gasta, lminas moving meds across a wasted tongue, blades bezahlt, Arzneien flaniert auf der verbrauchten Zunge,
na voz, desconsolo de globos oculares, lonjura in my voice, despair of eyeballs, all the parties Klingen in der Stimme, Trostlosigkeit der Augpfel, groe
de todas as festas, anos sucessivos de subsolo, so distant, successive years of underground, Ferne jeglicher Feste, fortlaufende Jahre des Untergrunds,

rumo aos mundos bound for worlds Richtung Welten


Miguel Cardoso
De: Vveres,
... 73

incessante isto This stuff is incessant es geht immer weiter so

...

a mudana foi racionada e os prodgios change was rationed and the miracles die Vernderung wurde eingeteilt und die Wunder
so sustento do qual nos dado boca are sustenance placed in our mouths sind der Unterhalt, von dem uns unser
a nossa poro bem doseada, oculta, in well-measured doses, concealed, wohlbemessener, verborgener Anteil zum Mund gefhrt wird

...

Pois dizem que os deuses esconderam as coisas For they say that the gods hid things Denn man sagt, die Gtter haben die Sachen versteckt

...

Escondem tudo e ento dizem They hide everything and then say Sie verstecken alles und sagen

Vede! ou por vezes Vive Behold! or sometimes Live Schau! oder manchmal Lebe

e os nossos ouvidos pelo menos no aguentam and our ears at least cant stand it und unsere Ohren zumindest halten es nicht aus

tanto tempo, tanto amor tanto convite, tanto desejo tanto So much time, so much love so much welcoming, so much so viel Zeit, so viel Liebe so viel Einladung, so viel
dente, tanto cabelo tanto vento, tanto fogo tanto ferro desire so much tooth, so much hair so much wind, so Verlangen so viel Zahn, so viel Haar so viel Wind, so viel
tanta gua tanta calma tanto frio e tanta glria, tantos much fire so much iron so much water so much calm so Feuer so viel Eisen so viel Wasser so viel Klte und so viel
bares tanto lcool tanta rua tantos ps, tanta ddiva, tantas much cold so much glory, so many bars so much alcohol Ruhm, so viele Kneipen so viel Alkohol so viel Strae so
paredes tantos armrios, tantos tectos tantas contas, so much street so many feet, so much gift, so many walls viele Fe, so viel Gabe, so viele Wnde so viele Schrnke,
tanta morte tantos filhos, tantos animais de companhia, so many wardrobes, so many roofs so many bills, so much so viele Decken so viele Rechnungen, so viel Tod so viele
tanto nascer do sol, tanto contentamento, tanto mundo, death so many children, so many pets, so much dawn, so Kinder, so viele Haustiere, so viel Sonnenaufgang, so viel
tanta claridade, tanta chuva, tanto po, tanta fome, tantos much contentment, so much world, so much clarity, so Zufriedenheit, so viel Welt, so viel Klarheit, so viel Regen,
caminhos, tantos portes, tanto tudo, tanto tudo, e tanto much rain, so much bread, so much hunger, so many ways, so viel Brot, so viel Hunger, so viele Wege, so viele Tore,
tempo so many gates, so much everything, so much everything, soviel alles, soviel alles, und soviel Zeit
and so much time

tudo a chamar por ti all of it calling for you all das ruft nach dir

...

Ests rodeado de abundncia hoje. Today youre surrounded by abundance. Heute bist du von berfluss umgeben.

Ests rodeado de abundantes bagas vivas Youre surrounded by abundant live berries Bist umgeben von einer Flle lebendiger Reben
Ests rodeado de abundantes divindades Youre surrounded by abundant divinities Bist umgeben von einer Flle an Gottheiten
Ests rodeado de mortos abundantes Youre surrounded by the abundant dead Bist umgeben von Toten im berfluss
e abundantes veredas e possibilidades and abundant winding paths and possibilities und einer Flle an Pfaden und Mglichkeiten

Mas a abundncia resguarda-se. But abundance shields itself. Doch der berfluss htet sich.
Como as plantas, tem espinhos. Has thorns like a plant. Wie die Pflanzen, hat er Stacheln.

Ests rodeado da abundncia de analgsicos Youre surrounded by the abundance of painkillers Bist umgeben von Schmerzmitteln im berfluss

...
Miguel Cardoso
De: Vveres,
No esqueamos a discrdia We need to remember the discord Lasst uns die Zwietracht nicht vergessen 75
na largura das janelas in the width of windows in der Breite der Fenster
na altura dos passeiosno ar que vai entrando por debaixo in the height of the sidewalks in der Hhe der Gehwege
das portadas in the air that keeps sliding in under the shutters in der Luft, die unter den Fensterlden eindringt
na lama que se agarra ao casaco in the mud that clings to the coat im Schlamm, der sich an den Jacken festhlt
no tempo que duram as canetas in the lifespan of pens in der Dauer von Stiften
na distncia entre paragens de autocarro in the distance between bus stops in der Entfernung zwischen Bushaltestellen
nos metros a percorrer at ao fim do ms in the metres between now and the end of the month in den bis ans Monatesende zurckzulegenden Metern
no preo de uma fatia de carne fria in the price of a slice of cold meat im Preis einer Scheibe Schinken
na velocidade da luz in the speed of light in der Lichtgeschwindigkeit
na frescura das fontes in the freshness of springs in der Frische von Quellen
no cardo que floresce in the blossoming thistle in der blhenden Distel
e no cardo que ardeu and in the burnt thistle und in der Distel, die brannte

... ...

Cobri um postal de cola e estilhaos de vidro I covered a postcard with glue and slivers of glass Ich habe eine Postkarte mit Klebe und Glasscherben bedeckt
Ser o meu anjo de bolso de trs It will be the angel of my back pocket Sie wird mein Engel in der Hosentasche sein

...

deitamo-nos no cho we lie on the ground wir legen uns auf den Boden
cobrimo-nos como podemos cover up as best we can bedecken uns wie wir knnen

...

rodeados de abundncia surrounded by abundance umgeben von berfluss


rodeados de abundncia surrounded by abundance umgeben von berfluss
rodeados de abundncia surrounded by abundance umgeben von berfluss

...

mas como nos ensinou Hesodo but as Hesiod taught us doch wie uns Hesiod lehrte
sem que o soubesse without even knowing it ohne es selbst zu wissen
para chegar um ou outro if one or another of us is going to get damit der eine oder andere
a algum lado anywhere irgendwo hingelangt
para colher flores to pick flowers um Blumen zu pflcken
para ficar na cama to stay in bed um im Bett zu bleiben
teremos mesmo de atravessar exrcitos we will really have to traverse armies mssen wir wirklich Heere durchqueren

...

Alugo partes de mim I rent out parts of myself Ich vermiete Teile von mir
Posso dormir hoje a? Can I sleep over tonight? Darf ich bei dir bernachten?
Sarah Hayden
h a s p u b l i sh e d th e ch a p b o o k s Ex te r o c e p tive ( Wild Hon ey), System Withou t Issu e 77
( O y ste r ca tch e r ) a nd Tur np ik e s ( Sa d P r e ss) . S h e is a lecturer in the Departmen t
o f Engl i sh a t th e Uni v e r si ty o f So u th a m p to n, w here she directs the Cen tre for
Mo d e r n a nd Co nte m p o r a r y Wr i ti ng a nd r un s the E n tropics readin g series.

Space does not exist; it is just a metaphor for the structure of our existence.
Louise Bourgeois

Both works by Sarah Hayden printed here excerpts from Turnpikes and Sitevisit mimic and
critique the structures of architecture. Architecture proposes to write its plan/diagram onto a landscape
that in turn is supposed to offer itself as material. Haydens poems disrupt this circuit by writing a
refusal to distinguish between map and territory. Turnpikes explores the contortions of a corporeal
self that is implicated in, but which also extends beyond, some form of architectural confinement.
Sitevisit seems to unearth various relational genres from within the linear narrative of planning in
order to play them off against each other. Layers of description bleed into one another, skewing the text
of a site against the idea of any structure which might master it.

Turnpike is one of those strange words which has rolled through history gathering almost contradictory
meanings. Originally denoting a spiked barrier placed across a road to prevent attack, the term came
to refer to toll gates, then, by metonymy, to the major modern highways on which tolls are charged.
As such, it refers both to the site of a blockage and to the very possibility of the movement which is
being interrupted and taxed.

A further historical meaning of turnpike is a type of turnstile built to allow pedestrians to pass through,
but blocking the passage of horses. Correspondingly, in these poems we notice sentences which seem
to slip through the dense net of the text to be repeated in new positions, new constellations. The first
line of each section returns at the end of the section, as if it had hung onto some revolving bar for
an entire revolution. At the same time, one sentence from each section makes it through the gate to
find itself somewhere in the next. Each time, the sentence selected to be passed like a baton to the
next block is taken from further down in the following section. Its as if something is being hauled up
from the bottom of the poem, through the sections, each one pressing the fifth, the fourth, the second
sentence gradually and collectively toward the surface.

The epigraph to Turnpikes is taken from a pamphlet by Robert Creeley called Inside Out (Black
Sparrow Press, 1973), which at times reads like a cosy retraction from the intensity traced by Haydens
poem. For Creeley, autobiography is a painlessly reflexive unfolding, simply a life tracking itself.
He seems unaware of the possibility that turning inside out, being tracked by thought, or being
of the body specifically rather than the mind, might lead to anything but pleasurable expression
though at one point he muses There must be times when the experience of being oneself is almost
unendurable. But ultimately, you begin at any point, and move from that point forward or backward,
up or down or in a direction you yourself choose.

Turnpikes is more viscerally involved in these senses of direction. A self is being written in close combat
with its limits. Tranquil metaphysics from the Creeley cosmos There is only such a distance are
instantly reduced to embodied determinism: Her / eyes only open so wide. Her neck only torques so
tight. A self as the object hugged by a fiction, rather than its subject. The inside-out motion doesnt result
in an I in control of its own rendition, but rather a she, suggesting that objectification has already taken
place, the limits have been set. Writing here means playing with and against this condition.

Sarah Hayden
Sarah Hayden

79

The first block seems to emphasise her limits syntactically, opening and closing with she can only Hayden based some of her descriptions on images of the Villa Cavrois in LArchitexture Aujourdhui,
go so far. And in general the last line, set in bold, articulates a situation that escapes her control. Yet 1934. The villa, which implemented the most advanced technology as well as avant-garde modernist
at the beginning, she is defined through limitation, her agency only begins to emerge in the middle. design, was designed by the French architect Robert Mallet-Stevens for the textile industrialist Paul
Inside this confined block, there is furious blind wilful heedless snagging and tearing, an aggressive Cavrois. The design of the building adhered to clear guidelines in terms of air, light, work, sports,
quadruple adjectivation increasing in intensity and velocity, something breaking loose which is only hygiene, comfort and efficiency.
recaptured by the almost desultory and she can only go so far. The self is simultaneously a tortured
and aggressive process of dilation and confinement. The logic of such utopian architecture (furthered not least by its aesthetic appeal) insinuates itself
beyond the grand visions of individual French capitalists, and even literary greats like George
As the Turnpikes unfold, the enclosures interlock by overlapping; repetition as a form of capture. Simenon1 for that matter. It is a scalable template which can be mapped over any under-performing
Not just the body, but the sense of the body finds itself totally enveloped in its context. Its like we scrap of land. In the final section of this extract, the language takes on a creepy familiarity, resembling
keep waking up in a room which is a machine within a machine. All parts connect to other parts the discourse of the promotional material from any one of the latest gentrifying developments in
of other parts; its clearly operational (working, cutting, joining) and its as though were meant to Berlin (or any other city). Its communitarian nature is emphasised, all human needs are provided for,
know what process were a part of, but weve woken up in the middle, and any attempt at orientation its inhabitants able to live full lives entirely within its confines. But the lie of the utopian vision is
can only be piecemeal. At each point, forms of movement have to be reinvented: there is an over- betrayed by the way that it caters to wealth: openplan overall: for cocktails. There will be cocktails for
reliance on auto-correct that is, you may have been taught thats the way one walks, but you never everyone or there will be no cocktails at all.
know if putting one foot in front of the other is the adequate solution to the necessity of getting
somewhere. Yes, Creeley, you begin at any point, over and over again, with a driving need to
orient yourself, rather than anything like proprioceptive clarity, privilege or choice. The spidering
thing wheels wide, untethered but taxing. Not alone the legs but the elbows that flash wide and the
buffering wrists beyond.

If these blocks of text take their initial cue from Creeley, the end result might be more appropriately
likened to the architecture of Louise Bourgeoiss Cells: within the confines of a thinly meshed wire
cell, different dramaturgies of a self are displayed, memories displaced, spatial relations rearranged,
the object of daily life confronted with something like the physical recreations of mental impressions.
In both Hayden and Bourgeois, there is a kind of rejoicing in feeling through the limits and shapes of
an infernal/internal geometry. She is not without fear. If there were no fear there would be no self,
but at the same time, fear isnt only a limit to thought, it is itself a mode of thought, a tool of survival,
a sense, something almost understood.

Sitevisit, on the other hand, presents us with a caustic rendition of architecture as power and power
as architecture: it would teach you... it would have you leave... it would have you believe... it seeks
to hold you forever. Its self-aggrandising belief in its own capacity is laughable yet performative,
ensuring its effect. It sets out to engulf, to optimise life through structure; no expanse is spared.
It has thought of everything and it thinks of itself as generous. It reproduces a thin slime of desire
magnetised by its virility: they want what is in each other / they would turn each other inside out / ...
<you had me at [important earthworks]>.

Critique here refuses to separate itself from its object, because separation is the mode of its object
(plan vs. the space planned). Through this refusal to separate, the critique becomes caught up in the 1 artiCHOKE 4 saw Antoine Hummel give a rendition of Simenons house tour in La trentime maison de Georges Simenon
libido of the planners. (http://www.ina.fr/video/CAF90014333) in which the author prides himself on having mastered all aspects of the workings of
the house, doors that cant slam, temperature settings for separate rooms, right up to the weather cock installed on the roof of an
adjacent house (most people install weather cocks on their own houses, not so Simenon, for he knows that if you have to leave
the house to check the wind, its already too late).
Sarah Hayden

v e r f f e ntl i ch te d i e Ch a p b o o k s Ex te r o c e p tive ( Wild Hon ey), System Withou t Issu e 81


( O y ste r ca tch e r ) u nd Tur np ik e s ( Sa d P r e ss) . Sie un terrichtet am In stitut fr
Angl i sti k d e r Uni v e r si ty o f So u th a m p to n, wo sie das Zen trum fr Modern e un d
Ze i tge n ssi sch e Li te r a tu r l e i te t u nd d i e Lesereihe E n tropics organ isiert.

Den Raum an sich gibt es nicht; er ist nur eine Metapher fr die Struktur unseres Daseins.
Louise Bourgeois

Beide hier abgedruckten Werke von Sarah Hayden Auszge aus Drehkreuz und Ortsbesichtigung
imitieren und kritisieren die Strukturen der Architektur. Die architektonische Ttigkeit beinhaltet das
Einschreiben von Plan und Diagramm in eine Landschaft, von der erwartet wird, dass sie sich als
Material ffne. Indem sich Haydens Gedichte der Unterscheidung zwischen Karte und Land verweigern,
unterbrechen sie einen solchen Schaltkreis. Drehkreuz erkundet die Deformationen eines krperlichen
Subjekts, das sich zugleich innerhalb und auerhalb eines beengenden architektonischen Gefges zu
befinden scheint. Ortsbesichtigung wiederum scheint verschiedene ineinander verwobene Genres
aus den Untiefen des geradlinigen Planungsnarrativs zutage zu frdern. Die Beschreibungsschichten
durchdringen sich gegenseitig, stellen damit den Text eines Ortes gegen das Konzept einer
bergeordneten Struktur, die ihn beherrschen knnte.

Das englische Wort turnpike gehrt zu denjenigen Wrtern, die in ihren Wanderungen durch die
Geschichte fast widersprchliche Bedeutungen annehmen. Ursprnglich bezeichnete der Begriff eine
mit Spitzen versehene Straensperre, die Angriffe abhalten sollte. Im Weiteren wurde er in Bezug auf
Mautschranken verwendet und schlielich, in metonymischer Erweiterung, in Bezug auf die groen
modernen Schnellstraen, auf denen Maut erhoben wird. Damit verweist der Begriff sowohl auf die
Stelle der Blockade als auch auf die Fortbewegung, die dort unterbrochen und besteuert wird.

Als weitere Verwendungsart von turnpike hat sich historisch der Bezug auf eine Drehsperre entwickelt,
die fr Fugnger, nicht aber fr Pferde, passierbar ist. Entsprechend fllt auf, wie in den Gedichten
immer wieder Stze durch das dichte Netz des Textes schlpfen, um in vernderten Positionen und
Konstellationen wiederholt zu werden. Die erste Zeile eines jeden Abschnitts erscheint stets noch
einmal am Ende desselben Abschnitts, als htte sie sich fr die Dauer einer Umdrehung an einer
Drehstange festgeklammert. Zugleich macht sich aber noch jeweils ein Satz aus jedem Abschnitt
durch die Sperre hindurch dazu auf, irgendwo im nchsten Abschnitt wieder zu erscheinen. Dabei
steht der Satz, der wie ein Stab zum nchsten Block weitergereicht wird, im folgenden Abschnitt jeweils
ein Stck weiter unten. Man hat den Eindruck, der Boden des Gedichts wrde durch die Abschnitte
hindurch nach oben befrdert, indem der fnfte, der vierte, der zweite Satz allmhlich kollektiv an die
Oberflche gepresst werden.

Das Motto, das Drehkreuz vorangestellt ist, ist Robert Creeleys Pamphlet Inside Out entnommen
(Black Sparrow Press, 1973) und liest sich mitunter wie ein heimeliger Rckzug von der Intensitt,
die Haydens Gedicht markiert. Creeley fasst autobiografisches Schreiben als ein schmerzlos reflexives
Entfalten auf, einfach [] als Leben, das sich selbst folgt. Hier scheint kein Bewusstsein dessen
angezeigt, dass die Mglichkeiten, sich von innen nach auen umzustlpen, von der Vorstellung
nachgezeichnet zu werden oder dem Krper mehr denn dem Verstand zu entspringen, sich als das
Gegenteil einer angenehmen Erfahrung herausstellen knnten obwohl er an einer Stelle durchaus
darber nachdenkt, dass es Zeiten geben muss, in denen die Erfahrung, man selbst zu sein, beinahe
nicht auszuhalten ist. Letztendlich geht man von irgendeinem Punkt aus, und bewegt sich von dort
aus vorwrts oder rckwrts, nach oben oder unten oder in eine Richtung, die man selbst vorgibt.
Sarah Hayden

83

Drehkreuz wirft sich mit seinen Eingeweiden in solche Richtungen. Das Selbst, das hier geschrieben In Ortsbesichtigung wiederum wird scharfzngig ein Bild von Architektur als Macht und Macht als
wird, befindet sich im Nahkampf mit seinen Grenzen. Die ruhige Metaphysik des Creeley-Kosmos Architektur entworfen: es wrde dich lehren ... es wrde dich nach Hause schicken ... es wrde
Es gibt nur diesen Abstand wird sofort in einen krperlichen Determinismus berfhrt: Ihre dich im Glauben lassen ... es sucht dich fr immer zu halten. Der selbstverherrlichende Glaube der
Augen ffnen sich nur so weit. Ihr Hals dreht sich nicht fester. Ein Selbst entpuppt sich hier als ein Architektur an ihre Mglichkeiten ist lcherlich, funktioniert aber performativ und kann sich damit
von einer Fiktion umfasstes Objekt, nicht als Subjekt. Die Umstlpung bringt nicht etwa ein Ich seiner Effektivitt sicher sein. Die Architektur zieht aus, zu verschlingen, das Leben ber Struktur zu
mit Kontrolle ber seine Erscheinung hervor, sondern eine Sie: Eine Umformung ins Objekt scheint optimieren; kein Umfang wird gescheut. Sie hat alles im Voraus bedacht und hlt sich fr grozgig.
immer bereits stattgefunden zu haben, die Grenzlinien sind gezogen. Schreiben bedeutet in diesem Sie reproduziert einen dnnen Schleim des Verlangens, das magnetisiert ist von der eigenen Potenz:
Fall, mit und entgegen einer solchen Setzung zu spielen. sie wollen, was ineinander steckt / sie wrden sich gegenseitig umstlpen / <du hattest mich bei
[wesentliche Erdarbeiten]>.
Der erste Block betont ihre Grenzen syntaktisch, indem am Anfang und Schluss ein sie kann nur
so weit gehen steht. Auch zeugt die fett gedruckte letzte Zeile von einer Situation, die sich ihrer Die Kritik verweigert es in diesem Fall, sich von ihrem Objekt zu trennen, da das Trennen die Methode
Kontrolle entzieht. Doch wird sie anfangs von der Begrenzung definiert, ihre Handlung beginnt genau dieses Objekts ist (Plan vs. Raum). So erscheint die Kritik mit der Libido der Planer verschrnkt.
erst in der Mitte. Innerhalb des begrenzten Blocks werden wir konfrontiert mit einem wtenden
blinden mutwilligen rcksichtslosen Reien und Zerren, einer aggressiven vierfachen Adjektivierung Einige von Haydens Beschreibungen beruhen auf Bildern der Villa Cavrois, die in LArchitexture
zunehmender Intensitt und Geschwindigkeit, einem Losbrechen, das erst mit dem beinahe halbherzig Aujourdhui (1934) verffentlicht wurden. Konzipiert wurde die Villa, die mit fortschrittlichsten
gesprochenen und sie kann nur so weit gehen wieder eingefangen wird. Das Selbst vollzieht eine Technologien und avantgardistisch-modernistischem Design fr den Textilfabrikanten Paul Cavrois
zugleich gequlte und aggressive Folge des Streckens und Zurckziehens. gebaut wurde, vom franzsischen Architekten Robert Mallet-Stevens. Die Planungen richteten sich dabei
nach klaren Prinzipien wie denjenigen von Luft, Licht, Arbeit, Sport, Hygiene, Komfort und Effizienz.
In der weiteren Entfaltung von Drehkreuz verschrnken sich die Rume, die Gehege, um die es
geht, in ihren berschneidungen. Nicht nur der Krper, sondern auch das Gefhl fr den Krper, Die Logik einer solchen utopischen Architektur (intensiviert durch ihre sthetische Wirkung)
ist im Kontext gefangen. Immer wieder, so scheint es, wachen wir in einem Zimmer auf, das eine schleicht sich nicht nur in die groen Visionen bestimmter franzsischer Kapitalisten oder auch
Maschine in einer Maschine ist. Jedes Teil verbindet sich zu anderen Teilen anderer Teile, wobei alles literarischer Gren wie George Simenon.1 Es handelt sich um eine anpassbare Vorlage, die jedem
eindeutig funktionsfhig ist (ein Arbeiten, Schneiden, Zusammenschlieen). Es scheint, als sollten ineffizient genutztem Fetzen Land aufkartografiert werden kann. Der letzte Teil des Auszugs aus
wir den Vorgang, dessen Teil wir sind, verstehen, als seien wir aber mittendrin aufgewacht, sodass Ortsbesichtigung liest sich auf eine unheimliche Weise vertraut, hnelt er doch dem Werbematerial
alle Orientierungsversuche Stckwerk bleiben. Immer wieder wird es ntig, Formen der Bewegung des jeweils neuesten gentrifizierenden Bauprojekts in Berlin (oder auch in jeder anderen Stadt).
neu zu erfinden: Auto-Korrektur wird maloses Vertrauen entgegengebracht. Es mag sein, dass Die Orientierung an der Gemeinschaft wird betont, die Versorgung in Bezug auf alle menschlichen
dir beigebracht wurde, wie Gehen funktioniert, aber du kannst dir niemals sicher sein, dass der Bedrfnisse, das Leben erfllter / Leben kann sich ohne Auen in der geplanten Zone abspielen. Die
Notwendigkeit, sich von einem Ort zum anderen zu begeben, adquat mit dem Setzen eines Fues vor Lge der utopischen Version verrt sich jedoch an der Art und Weise, in der sie sich dem Wohlstand
den nchsten zu begegnen ist. Richtig, Creeley, man geht von irgendeinem Punkt aus, immer und andient: durchgehend mauerlos: fr Cocktails. Cocktails fr alle: keine Cocktails fr niemand!
immer wieder, getrieben vom Verlangen, sich orientieren zu knnen aber nicht getrieben vom Privileg,
einem Gefhl der Klarheit ber den eigenen Krper oder weil die Wahl bestnde. Das Spinnending
wirbelt weit, ungebunden, doch mhsam. Nicht nur die Beine, sondern auch die Ellenbogen schlagen
aus und jenseits der puffernden Handgelenke.

Zwar setzen die Textblcke mit Creeley ein, doch im Endergebnis sind sie vielleicht eher vergleichbar
mit der Architektur von Louise Bourgeois Cells (Zellen): Im Inneren einer engmaschigen Drahtzelle
werden die unterschiedlichen Dramaturgien eines Subjekts ausgestellt, Erinnerungen verlagert,
rumliche Bezge neu geordnet, das Alltagsleben als Objekt gegenbergestellt der physischen Form
geistiger Eindrcke. Sowohl Haydens als auch Bourgeois Werk vermitteln eine Art Freude daran,
sich durch die Grenzlinien und Formen einer infernalen inneren Geometrie zu tasten. Sie ist nicht 5 Bei
 artiCHOKE 4 prsentierte Antoine Hummel eine Persiflage von Simenons Hausfhrung aus La trentime maison de Georges
unbedingt furchtlos. Ohne Furcht gbe es auch kein Selbst; zudem ist die Furcht nicht nur etwas, was Simenon (http://www.ina.fr/video/CAF90014333). Simenon rhmt sich der Tatsache, dass er alle Mechanismen seines Hauses
beherrsche: Die Tren knnen nicht zuknallen, die Temperatureinstellungen sind dem jeweiligen Raum angepasst, der Wetterhahn
das Denken begrenzt, sondern selbst eine Art des Denkens, sie ist berlebensnotwendig, Sinn und ist am Nachbarhaus angebracht (ein Wetterhahn wird meistens am eigenen Haus montiert, bei Simenon ist das anders: er wei,
Gefhl, und trifft fast auf Verstndnis. dass es schon zu spt ist, wenn man das Haus erst verlassen muss, um nach den Windverhltnissen zu gucken).
Sarah Hayden

From: Turnpikes Aus: Drehkreuz 85

One interesting factor here is that bios (life) did not initially extend to animal life Interessant ist hier, dass bios (leben) ursprnglich nicht fr tierisches Leben galt,
but was involved with human only. sondern sich ausschlielich mit dem Leben der Menschen befasste.
Robert Creeley, Inside Out (Sparrow 14, November 1973) Robert Creeley, Inside Out (Sparrow 14, November 1973)

for Rachel Warriner & Jimmy Cummins for Rachel Warriner & Jimmy Cummins

only go so far. There is only such a distance. Her eyes only open so nur so weit gehen. Kein grerer Abstand. Ihre Augen ffnen sich nur
wide. Her neck only torques so tight. There are only so many words. She so weit. Ihr Hals dreht sich nicht fester. Die Zahl der Wrter begrenzt. Sie denkt
thinks only until the edges of the lockup. She paints only Hard-Edge. Sews nur bis an die Kanten der Zelle. Sie malt ausschlielich hartkantig. Nht nur
only jags of tesselate geometries. She works a thread too fine for any fingers. Zacken mosaikartiger Geometrien. Ihr Faden fr Finger zu fein. Bei Knoten ein
Winces at knots. Pulls at them beneath lids crped so that everything shreds, Zucken. Zieht an ihnen unter gekreppten Lidern, damit alles in Fetzen zerfllt
falling and further still from the table and her nails grow friable from all the weiter noch vom Tisch, und ihre Ngel werden brckelig von all dem wtenden
furious blind wilful heedless snagging and tearing and her prints are rubbed blinden mutwilligen rcksichtslosen Reien und Zerren und ihre Abdrcke fast
almost away and faint cracks are prised open by unwonted air and terrible tiny abgeschliffen und blasse Risse von ungewohnter Luft mhsam aufgebrochen
pinknesses gape and beg for extension and she can only go so far. und schreckliche winzige Rosigkeiten klaffen und flehen um Ausdehnung und
sie kann nur so weit gehen.

She is not without fear. There is only such a distance. She stirs to find Sie ist nicht unbedingt furchtlos. Kein grerer Abstand. Sie wacht auf, der
everything in the floorplan rearranged. All change all change. The blue twangs gesamte Grundriss ist neu geordnet. Alle umsteigen alle umsteigen. Das
up and away. Ozone hastens to fill the vacuum. Her shoulders are wet but she Blau schwirrt auf und davon. Ozon schickt sich, das Vakuum zu fllen. Ihre
does not dare to stand to find a towel. Retint is global. The furniture stands Schultern sind nass, doch sie traut sich nicht zu stehen, um ein Handtuch zu
proud, its every vertex ruffed by an infrathin scything of paper. Pressedout. finden. Global das Nachfrben. Die Mbel stehen stolz, ein jeder Eckpunkt
Without alternatives directions she can only keep straight, cleaving to the route durch infradnn zerhckseltes Papier gekraust. Rausgepresst. Ohne
mapped by prior geographers, trusting to metastasizing contours though the Wahlmglichkeiten Richtungen kann sie nur geradeaus, sich nur an die Karten
guardrail sticky has slipped left and so salt is spraying right up and into her vorhergehender Geographen halten, metastasierenden Umrissen vertrauend,
twitching nostril, and she is not without fear. obwohl die Leitplanke klebrig nach links verrutscht ist und also Salz direkt
in ihr zuckendes Nasenloch sprht und sie ist nicht unbedingt furchtlos.
Sarah Hayden
From: Turnpikes
87

While she sleeps, new steel sprouts. She stirs to find the floorplan rearranged. Whrend sie schlft, spriet neuer Stahl. Sie wacht auf, der gesamte Grundriss
Fittings have been remoulded to curb new insertions. The hill that was, isnt. ist neu geordnet. Ausstattungen umgestaltet, um Neues zu drosseln. Der
Low alpines are already bedded in. Their roots insinuate, indiscriminate. Hgel, der war, ist nicht. Niedrige Alpen sind bereits eingebettet. Ihre Wurzeln
There is even moss. Nowhere is there clear line of sight. Lenses swerve near to deuten an, scheiden nicht unter. Sogar Moos. Nirgends eine klare Sichtlinie.
far. Bile rolls tidal with each creaking jump convergence. She cannot be sure Linsenschlenker nah nach fern. Galle rollt flutend an mit jeder knarrenden
that this was her orientation on retiring. She does not know it for the same Sprungkonvergenz. Sie kann sich nicht sicher sein, dass dies ihre Ausrichtung
bed, until she sniffs the sheets and they do not jar at least and so she pulls war, als sie sich zurckzog. Sie erkennt das Bett nicht, bis sie an den Laken
a flattened still clammy pillow across her face which is tautening like drying schnffelt und sie zumindest nicht beien und sie zieht also ein geplttetes,
canvas and while she sleeps, new steel sprouts. noch klammes Kissen ber ihr Gesicht, das sich strafft wie trocknende
Leinwand und whrend sie schlft, spriet neuer Stahl.

Much that was once vital grows ever vaguer. The hill that was, isnt. Extremities Vieles einst Lebenswichtige wird immer vager. Der Hgel der war, ist nicht.
correspond fitfully with the core. Greylit fingers meet resistance. Pads on recon Extremitten entsprechen stoweise dem Kern. Graubeleuchtete Finger treffen
pull up short at this. Her grip about its handle is stubbed: numb. She cannot auf Widerstand. Davor stutzen erkundende Ballen. Ihr Griff um den Henkel
quite remember what ____ was ever for. What the word is. Or how the lever klobig: taub. Sie wei nicht mehr genau wozu ____ je gut war. Was das Wort
ever addressed the wheel. Judging by the heft, purchase was not unmeasured. ist. Oder wie der Hebel sich je an das Rad richtete. Dem Gewicht nach war
Handing and unhanding, its mass makes no sense. Feelings pulse, striking der Halt nicht malos. Im berlassen sowie im Loslassen macht die Masse
implacable tones, then disperse, progressions unresolved, and every time the keinen Sinn. Gefhle pochen, lassen unerbittliche Tne klingen, zerstreuen
loop rounds the texture alters and while the speakers haemorrhage, much that sich dann, Ablufe ungeklrt, und bei jeder Vollendung der Schleife ndert
was once vital grows ever vaguer. sich die Beschaffenheit und whrend die Lautsprecher bluten, wird vieles einst
Lebenswichtige immer vager.

A channel determines the dimensions of the surrounding form. Pads on recon Eine Furche legt die Ausmae der umgebenden Form fest. Davor stutzen
pull up short at this. Sensation speaks to sentience, is almost understood. erkundende Ballen. Empfinden zeugt von Bewusstsein, trifft fast auf
For fear: paper overalls supply an anosmic workforce. Thin barrier feels Verstndnis. Fr Angst: liefern Papieroveralls eine geruchsblinde Arbeitskraft.
base. Scouring is to be automatic. Absolute. At every cleaving, the edges are Dnne Schranke stt unten auf Lumpen. Scheuern soll automatisch gehen.
cauterized. This results in an incremental, though infinitesimal, loss of mass. Absolut. Bei jeder Spaltung werden die Kanten getzt. Dies fhrt zu einem
The shaving of what will become a callous. Lasagnesheets of oxidizing lead. schrittweisen, doch unendlich geringem Verlust an Masse. Das Hobeln der
Tasting again that cerise and its contrapuntal aerosoiled chocolate, the void is zuknftigen Schwiele. Lasagnebltter rostenden Bleis. Erneut das Kirschrot und
swaddled in an invitation to play at mute polio, wherein a channel determines die einhergehende kontrapunktische luftbeschmutzte Schokolade schmeckend,
the dimensions of the surrounding form. ist die Leere in eine Einladung gewickelt, stummes Polio zu spielen, darin eine
Furche die Ausmae der umgebenden Form festlegt.
Sarah Hayden
From: Turnpikes
89

Though the aperture is known to exist, its operation must never be assimilated. Wenngleich man um den Einlass wei, darf seine Ttigkeit nie integriert werden.
Scouring is to be automatic. With the crossing of each lintel: a flensing. Before Scheuern soll automatisch gehen. An der Schwelle: immer ein Abflensen. Bevor
new patterns can coagulate, a rush of flushing words, haloed by borne droplets. neue Muster gerinnen knnen, ein Rausch flutender Worte mit getragenen Tropfen
They are sour and stinging. When sirens declaim, the pitch is way beyond als Nimbus. Sie sind sauer und stechen. Deklamieren Sirenen, ist die Tonhhe
mosquito. Not sound but only a rictus. It takes temporary possession of the weit ber Mcke. Kein Ton, nur Rachen. Nimmt zeitweilig Luft / Raum in Besitz.
air/ space. Meat is lifted with care from among the struts. When words recur, Fleisch wird sorgsam aus den Sttzen gehoben. Wiederholen sich Wrter, verhaken
their crosshatched vibrations snag like burrs velcro-buds in the Eustachian sich ihre kreuzschraffierten Vibrationen wie Kletten Fussel-Knospen in den
tubes and hooked barbs in the tongue caught; but though the aperture is eustachischen Rhren und Widerhaken in der Zunge gefangen; doch wenngleich
known to exist, its operation must never be assimilated. man um den Einlass wei, darf seine Ttigkeit nie integriert werden.

A distinctive gait is arrived at, or arrives. Not sound but only a rictus. The Ein markanter Gang wird erlangt oder kommt. Kein Ton, nur Rachen. Je fester
solider the sphere, the slower its roll. This one is close to opaque, swimming die Sphre, desto langsamer ihr Wlzen. Diese ist fast blickdicht, schwimmt mit
with mushroomy scent and heavy with magic. There is an over-reliance pilzigem Duft und zauberbeschwert. Auto-Korrektur wird maloses Vertrauen
on auto-correct. The spidering thing wheels wide, untethered but taxing. entgegengebracht. Das Spinnending wirbelt weit ungebunden, doch mhsam.
Not alone the legs but the elbows that flash wide and the buffering wrists Nicht nur die Beine, sondern auch die Ellenbogen, die ausschlagen und jenseits
beyond. Her stomach, chill, is green into lurid. She is preoccupied with der puffernden Handgelenke. Ihr Magen, kalt, ist grn bis grell. Sie ist beschftigt
the maintenance of that glutted, oblong bubble, but by walking in her own mit der Instandhaltung der bersttigten lnglichen Blase, doch durchs Treten in
footsteps, she can write a line that warrants en-compassing and by privileging die eigenen Fustapfen kann sie eine Zeile schreiben, die Um-fassung gewhrt
the perceptive triangle, a distinctive gait is arrived at, or arrives. und durch die Bevorzugung des Wahrnehmungsdreiecks wird ein markanter Gang
erlangt oder kommt.

Where once it was a cloud that cut free and fell, now it is the foreground Wo es einst eine Wolke war, die freischnitt und fiel, schwnzt nun der Vordergrund.
that truants. Her stomach, chill, is green into lurid. Everything takes on the Ihr Magen, kalt, ist grn bis grell. Alles nimmt den Makel an. Diese seifigen
taint. Those soapy gridded suits are not really required. When no-one else gerasterten Anzge sind nicht wirklich vonnten. Trumt sonst niemand von
is dreaming of asbestosis, the shame of your sweaty wakening admits no Asbestose, erlaubt die Scham deines schwitzenden Erwachens kein Verstellen. Ein
disguise. A specially selected panel avers. Their avidity is not for fathoming. zum Anlass gewhlter Ausschuss behauptet. Seine Gier ist nicht zu ergrnden.
Corneas are pared across the bias. Colonies of tastebuds shrink off, rot, die Hornhute werden gegen den Strich geschabt. Kolonien von Geschmacksknospen
down. Costume-changes take place inside a terry-towel modesty-shield but schrumpfen ab, faulen, legen sich. Kostmwechsel finden in einem Frottee-
though blued fingers grasp at all possible precautions, where once it was a handtuch-scham-schutz statt, doch obwohl blaue Finger nach allen mglichen
cloud that cut free and fell, now it is the foreground that truants. Vorkehrungen greifen, ist es, wo es einst eine Wolke war, die freischnitt und fiel,
nun schwnzender Vordergrund.
Sarah Hayden
From: Turnpikes
91

When last the notion of transmission occurred, the hills were barely scrubbed. Als zuletzt der Begriff der bertragung auftrat, waren die Hgel kaum
Colonies of tastebuds shrink off, rot, die down. In a denuded zone, something geschrubbt. Kolonien von Geschmacksknospen schrumpfen ab, faulen, legen
else collects. Precision instruments, vulcanized, are laid out prophylactically. sich. In einer entblten Zone sammelt etwas anderes. Feinmessgerte,
Ends buttered. Their grips retain the warmth of prior hands yet adapt vulkanisiert, werden prophylaktisch ausgelegt. Rnder gebuttert. Ihre Griffe
immediately. She strains to see only the sea but always there is something behalten die Wrme frherer Hnde, doch passen sich umgehend an. Sie
intervening. This form, like her questions, is turning itself inside out bemht sich, nur die See zu sehen, doch immer greift etwas ein. Wie ihre
degloving itself in the process and through the left frontal passes a bar Fragen stlpt sich diese Form um streift dabei die Handschuhe ab und ein
sosmooth, though when last the notion of transmission occurred, the hills Stab verluft soglatt durch die linke Frontale, auch wenn als zuletzt der Begriff
were barely scrubbed. der bertragung auftrat, die Hgel kaum geschrubbt waren.
From: Sitevisit

Skinlike stuff
more membrane than matter, like
lucky pierre between
the fingers.
Made breakable so as to be
indestructible
<a blister rose immediate upon his thumb and so as to cool the heat he stuck it fast right into his mouth>
it would teach you to recognize your own printsyour disarticulated walnutwhipsin a lineup
it would have you leave with lipstick tattling
it would have you believe it knows nothing of doubt.
It seeks to hold you forever___
demanding, meanwhile, safe interment
up to and beyond your own being. It has a rider for judicious transfer

& if unrealized
it would have you buried alongside:
packed in tight, high on wax fumes, into the tomb
to drown again there
squirming as you choke upon a thousand libations.

<slit my tongue
let me love your loggia>

smithson one and smithsons two spliced into the body of a blueshirted pencilfetishist
no expanse is spared
___a man waits___
the room is light

Aus: Ortsbesichtigung

Hautartiges Zeug
mehr Membrane als Materie, wie
Lucky Pierre zwischen
den Fingern.
Zerbrechbar angefertigt, zum Zweck von
Unzerstrbarkeit
<Sogleich bildete sich eine Blase auf seinem Daumen und um die Hitze zu khlen, steckte er ihn schnell direkt in seinen Mund>
es wrde dich lehren, deine eigenen Abdrcke deine abgetrennten Wallnusspeitschen in einer Gegenberstellung zu erkennen
es wrde dich mit plauderndem Lippenstift nach Hause schicken.
es wrde dich im Glauben lassen, es kenne keine Zweifel.
es sucht dich fr immer zu halten ___
verlangt, whrenddessen, sichere Bestattung
bis zu deinem eigenen Wesen und darber hinaus. Es hat eine Liste von Anforderungen fr einen bedachten Transfer

& bliebe es unerfllt


liee es dich daneben begraben:
fest hineingepresst, im Wachsrauchrausch, ins Grab
um dort wieder zu ertrinken,
dich zu winden, whrend du an tausend Libationen erstickst.

<schlitz mir die Zunge auf


lass mich deine Loggia lieben>

Smithson eins und Smithsons zwei in den Krper eines blaubehemdeten Bleistiftfetischisten gespleit
kein Umfang wird gescheut
___ein Mann wartet___
Sarah Hayden

der Raum ist hell


93
his shirt is cool
but the day, nonetheless, is warm and so he
wilts about the edges

he leans over a maquette,


then, remembering the clipped might of his estimable self, straightens
clasps hands duckwise and rolls his weight forward
goes on waiting

the room is light


the soft stuff attends
three mille-feuille cylinders are ready to be rolled out

& cookie cutters already have been set aside

for today, something entirely else is intended

so badly meant
so very wanted
all the worlds blue magic shook up in a testtube
spilled out in the throes of a diagrammatic dream
trundleround breakground // emission complete

<lapis/lazuli
music spins out of holes in the walls
a jouleparty is held and everyone comes home a winner>

the room is light


he turns and the one he was wanting is there

sein Hemd ist khl


doch der Tag, wiederum, ist warm und so
welkt er um die Rnder

er lehnt sich ber eine Maquette


dann, da er sich der gestutzten Gewalt seines ehrwrdigen Wesens entsinnt, richtet er sich auf,
verschrnkt entenartig die Hnde und verlagert sein Gewicht nach vorne
wartet weiter

der Raum ist hell


das weiche Zeug wohnt bei
drei Bltterteigzylinder stehen zum Ausrollen bereit


& auch Ausstechformen wurden bereits zurecht gelegt

denn heute wird etwas vllig anderes beabsichtigt

so bs gemeint
so sehr gewollt
der blaue Zauber der ganzen Welt in einem Reagenzglas aufgeschttelt
inmitten eines diagrammatischen Traumes ausgeschttet
ablatschen Spatenstechen // Aussto erfllt

<lapis/lazuli
Musik schwirrt aus Lchern in den Wnden
ein Joulefest wird gehalten und alle kehren siegreich nach Hause>

der Raum ist hell


From: Sitevisit
Sarah Hayden

er dreht sich um und der erwnschte ist da


95
he is tall and his eyes are grey
they want what is in each other
they would turn each other inside out. and will.
they are ready
they are warm, though they are cool
the man with the brownbrown eyes rolls his sleeves too
a finer cotton (only just) scrunches at the elbow crease, lays the table
other echoes are heard
they sit. they begin.____.

<you had me at [important earthworks]>

licking at sap
pressing nose into spurting moss
& speaking to its stickiness

on the hills around:


lichens breed in secret
spreading over space too slowly
interpolating greys with impossible alter-colours
their textures resist interpretation

pushing wheeled things about the floor


watching winged things take flight from shaken branches

i blow on beetles
i let the stones know the ridgd code written in my tips

when it rains, I swallow it all down; lips


never felt so wet

er ist gro und hat graue Augen


sie wollen, was ineinander steckt
sie wrden sich gegenseitig umstlpen. und werden es tun.
sie sind bereit.
sind sind warm, auch wenn sie khl sind
der Mann mit den braunbraunen Augen krempelt ebenfalls die rmel hoch
eine feinere Baumwolle (gerade noch) knittert an der Armbeuge, deckt den Tisch
andere Echos werden gehrt
sie setzen sich. sie fangen an ____.

<du hattest mich bei [wesentliche Erdarbeiten]>

nach Saft lecken


Nase in spritzendes Moos drcken
& mit dessen Klebrigkeit sprechen

auf den umgebenden Hgeln:


brten Flechten insgeheim
breiten sich zu langsam ber den Raum aus
fgen unmgliche Wechselfarben in Grau ein
ihre Beschaffenheiten widerstehen Auslegung

gerderte Dinge auf dem Boden herumschieben


geflgelte Dinge abheben sehen von geschttelten sten

ich puste auf Kfer


ich teile Steinen die gezahnte Chiffre in meinen Fingerspitzen mit

wenn es regnet, schlucke ich alles hinunter; nie


From: Sitevisit
Sarah Hayden

fhlten sich Lippen so nass an


97
gumsoles promise to grow holes, to bring me closer

prints dry even as i walk the hall___

timesignatures shift speeds


this is how
this interior
erases its exterior

retinal compenetration//haptic unmarriagables


I pass my fingers among ferns with breath held against a choking death.
I kick lightly at tussocks in the bog
or slip lateral, catching gravitys hand <suddenly squelching>.
I carry my findings in heavy pockets,
shut stones, shells, feathers, pinecones and
a miscellany scurf of sand, earth particles, needles and seeds into the drawer that is mine. When summoned, it rolls out____
magnanimously.

On the first night, we stood for forty minutes__


chests
flush against the sleekness__
delighting in the smooth sweeping action, the unanswerable finality once
it found its way home.

At long trestle tables with the same mattsilversheen, robots magic up our sliding rails, our silent plunging dumb waiter, the kitchens appalling set
of nevertouch knives. Seeing them brings a certain sort of safety. An unaskable question is
at least, then, answered.

Gummissohlen versprechen Lcher zu entwickeln, mich nher zu bringen

Abdrcke trocknen schon bei Betreten des Flurs____

Taktangaben wechseln Geschwindigkeiten


So
lscht dieses Innere
sein ueres

Gegenseitige Netzhautdurchdringung // haptische Unvermhlbarkeiten


Ich streife mit den Fingern durch Farne und halte meinen Atem gegen den Erstickungstod.
Ich trete leicht nach Bscheln im Sumpf
Oder rutsche seitlich, fasse Schwerkrafts Hand <pltzliches Gluckern>.
Ich trage meine Befunde in schweren Taschen
geschlossene Steine, Muscheln, Federn, Zapfen und
ein Schorfgemisch aus Sand, Erdpartikeln, Nadeln und Samen in die Schublade, die mir gehrt. Wenn aufgefordert, rollt sie raus _____
gromtig.

In der ersten Nacht standen wir vierzig Minuten lang ____


Brustkrbe
flach gegen die Gltte____
fanden Freude an der geschmeidigen Schwungbewegung, die unbeantwortbare Endgltigkeit, nachdem
sie ihren Heimweg fand.

An langen Tapeziertischen der gleiche Mattsilberschimmer, Roboter zaubern an unseren gleitschienen hoch, unser stiller strzender Speiseaufzug,
das entsetzliche Set von rhrmichnichtan Messern in der Kche. Ihr Anblick verleiht eine gewisse Sicherheit. Eine unmgliche Frage wird
dann wenigstens beantwortet.
From: Sitevisit
Sarah Hayden

99
amid the white gleaming
the strings of fat cut from meat
the juice spilt from a pear
the intransigent seeds of a yellow bellpepper:
all of this. jars// best leave it untroubled.

he
passes everywhere. slips
from cell to cell, this
nimble drone__.
returning from the ant farm he enters late and softly
not mind you so as not to disturb, but to flex his passant powers
he is the master
his is the mistress
his the name of all things. & all are contained within him
his the grease as buttered the route from then to here

stickle cells//clean room


of ones own : but in open contact with everything

there is water for being in


and water from which glances bounce on a white day
water in which beetles are smudges
and water into which they are spat again, with fervour
water for sometimes churning

inmitten des weien Glnzens


die vom Fleisch geschnittenen Speckstrnge
der aus der Birne gelaufene Saft
die widerspenstigen Samen einer gelben Paprika:
all das. Beit // Besser, es auf sich beruhen lassen

er
durchquert alles. schlpft
von Zelle zu Zelle, diese
flinke Drohne __.
von der Ameisenfarm zurck tritt er spt und sanft ein
nicht es sei gesagt um nicht zu stren, sondern um seine Durchquermuskeln spielen zu lassen
er ist der Meister
die Mtresse ist seine
der Name aller Dinge gehrt ihm. & alle sind in ihm begriffen
seins das Fett das den Weg butterte von dann nach hier

Stachelzellen // Reinraum
fr sich allein : doch in offenem Kontakt stehend mit allem

es gibt Wasser, um darinnen zu sein


und Wasser, von dem Blicke an einem weien Tag abfedern
Wasser, in dem Kfer Flecken sind
und Wasser, in das sie wieder hineingespuckt werden, mit Inbrunst
From: Sitevisit
Sarah Hayden

Wasser zum gelegentlichen Schumen


101
and water for smooth reflecting
that water
it aspires to the condition of the magic material
pulling the house down deep into it
then throwing it back
out
into the light

its depth is known. is noted in some greening ledger


filed within another of those smoothsliding drawers
but remains,
to us,
unfathomable.

Its implacability tortures.

i am, it says, i am i am
it is
whole handcarts of yams
toppled
tattooing their hereness against the walls of a narrow corridor
it is the cat that has been taught to catch its own reflection
it is a child, perambulatory and barking
& so it is

straight-edged
hard-lined
proud-standing & high-rearing: there is no nestling in

right angles hold true, but textures degrade

und Wasser fr glattes Reflektieren


dieses Wasser
es strebt den Zustand der magischen Substanz an
zieht das Haus tief in sich hinein,
um es zurckzuwerfen
hinaus
ins Licht

Seine Tiefe ist bekannt. Wird in irgendeine grnende Mappe notiert


In einem dieser sanftgleitenden Schubladen abgeheftet
aber bleibt
fr uns
unergrndlich.

Qulend unerbittlich.

Ich bin, sagt es, ich bin ich bin


es ist
ganze Handkarren voller Yams
die umgekippt
ihr Hiersein gegen die Wnde eines engen Flurs ttowieren
es ist die Katze, der beigebracht wurde, ihr eigenes Spiegelbild zu fangen
es ist ein Kind, das durchwandert und bellt
& so ist es

grad-kantig
hart-liniert
stolz-stehend & hoch-ziehend : da gibt es kein Einnisten
From: Sitevisit
Sarah Hayden

rechte Winkel gelten noch, doch Beschaffenheiten zerfallen


103
the mirror is remotely infilled, citing litigation fears
but already fine soft fronds were waving up along its edges
liverworts take hold in cracks, prising verticals further apart, augmenting degrees lighting radial networks to

antic reaching

in itself and for itself and for as long as surrounds can stomach it
virility of the extant acids is yet to be established: levels untested at time of____
or as long as the spacestuffs race predicted itself to last

Some time later, bombweed lights it up anew.


Feeling its way unbarred by rude cultivars or timely habits,
magenta extends its brief___.
Insinuating itself into the first sparser patches,
gaining strength, it marshals troops for a full takeover.

lawns lessen//no-one cries//no one sets an alternative agenda


as shadows feather, kelly green dims
the development will enable a mode of urban living not
otherwise on offer within these islands. the precinctual
character of the area will promote communitarian values
among the residents. provision of a nursery school, shopping
arcade and general clinic within the immediate grounds will
further inculcate this effectpermitting, thereby, the living of
full lives entirely within the zone of proposed development.
<hoffen & poffen>
prefabricated components: for speed// porcelain tiles: for cleanliness
humming appliances: for efficiency// openplan overall: for cocktails

der Spiegel ist entfernter Baulckenfller, beugt Retsstreit vor


doch jetzt schon winkten feine sanfte Farnwedel entlang der Kanten
setzt sich Lebermoos in Rissen fest, stemmt Vertikale weiter auseinander, vergrert Grade, radiale Netzwerke beleuchten

groteskes Greifen

in sich und fr sich und so lange Umgebungen es verkraften knnen


Potenz der vorhandenen Suren noch nicht festgestellt: Messwerte ungeprft zum Zeitpunkt _______
Oder so lange das Rennen des Raumzeugs vorsah zu whren

Etwas spter, leuchten Weidenrschen erneut auf.


Tastet sich ungebremst durch grobe Kultivatoren oder zeitgeme Gewohnheiten voran,
Purpur dehnt seinen Auftrag aus ____.
Schleicht sich in die ersten, drftigeren Beete,
gewinnt an Kraft und ordert Truppen fr die endgltige bernahme an

Rasen schwinden // keiner weint // keiner bestimmt eine alternative Tagesordnung


Whrend Schatten federn, dimmt das gelb-grn ab
die Wohnsiedlung wird eine Form des Stadtlebens ermglichen, die
sonst auf diesen Inseln so nicht zur Verfgung steht .
Der Kiezcharakter dieser Umgebung soll gemeinschaftsorientierte Werte
unter den Bewohnern frdern. Die Errichtung einer Kita, einer Einkaufspassage,
einer Gemeinschaftspraxis auf dem Gelnde wird diese Entwicklung weiter verankern
so wird es mglich, erfllte Leben ganz innerhalb des Areals der geplanten Wohnsiedlung zu leben.
<husten & pusten>

Vorgefertigte Bauteile: der Geschwindigkeit halber // Porzellanfliesen: fr die Hygiene
Summende Haushaltsgerte: fr Leistungsstrke // durchgehend mauerlos: fr Cocktails
From: Sitevisit
Sarah Hayden

105
107

Intr o s/Ei nf h r u nge n

Daniela Seel: Jo e l S co tt, Ch a r l o tte T h i e e n & Sa m La nge r


D e u tsch e b e r se tz u ng: Ta b e a Xe ni a Ma gy a r

Miguel Cardoso: Ch a r l o tte T h i e e n & Jo e l S co tt & Sa m La nge r


D e u tsch e b e r se tz u ng: Ch a r l o tte T h i e e n

Sarah Hayden: Sa m La nge r, Ch a r l o tte T h i e e n & Jo e l S co tt


D e u tsch e b e r se tz u ng: Li sa Je sch k e

Po e tr y Tr a nsl a ti o ns/Ly r i k b e r se tz u nge n

Daniela Seel: Sa ga : S h a ne A nd e r so n
A l l o th e r p o e m s: Jo e l S co tt & Ch a r l o tte T h i e e n

Miguel Cardoso: Engl i sh & D e u tsch : Ch a r l o tte T h i e e n &


Jo e l S co tt

Sarah Hayden: Ch a r l o tte T h i e e n & Jo e l S co tt


01 # EKOHCitra


T h is bookle t wa s p rod u c e d f or a rt i C H O K E # 10
O c t obe r 2 2 20 17
Vie rt e We lt , B er l i n

L a y ou t ( konz e p t ) / a rt d ire c ti o n
D orot h e e H bne r, lilie n- f e l d .d e

L a y ou t a s s iste nz
Joe l Sco tt

I llu s t ra t i one n
C h a rlot t e T h i ee n

D r u ck
Pa p e rtwi ns

S p e c ia l t h a nks to
Sam L an ge r, Su s a nne Mu nz , L i s a Je s c h ke , Ma rt y Hia t t , S h a ne A nde rs on, Nik i ta ,
kookbooks , D ou da Corre ria , &e t c , Tint a da C h ina , D a t a ble e d ,
Go l d e n Ha nd c u f f s Re v i e w, I c a ru s , I ri s h U ni v e rs it y Re v i e w a nd Sa d P r e ss.

Mi t f re u nd li c h e r U nt e rs t t z u ng
de s Ha u p s t a dt ku lt u rfo nd s

1 . Au f l a ge
/ 60

Das könnte Ihnen auch gefallen