Sie sind auf Seite 1von 26

Indonesian literature

From Wikipedia, the free encyclopedia


Part of a series on the

Culture of Indonesia

History

People

Languages

Traditions[show]

Mythology and folklore[show]

Cuisine

Religion[show]

Art[show]

Literature
Music and performing arts[show]

Media[show]

Sport

Monuments[show]

Symbols[show]

Indonesia portal

v
t
e

Indonesian literature, is a term grouping various genres of South-East Asian literature.

Indonesian Literature can refer to literature produced in the Indonesian archipelago. It is also
used to refer more broadly to literature produced in areas with common language roots based on
the Malay language (of which Indonesian is one scion). This would extend the reach to the
Maritime Southeast Asia, including Indonesia, but also other nations with a common language
such as Malaysia and Brunei, as well as population within other nations such as the Malay
people living in Singapore.

The phrase Indonesian literature is used in this article to refer to Indonesian as written in the
nation of Indonesia, but also covers literature written in an earlier form of the language, i.e. the
Malay language written in the Dutch East Indies. Oral literature, though a central part of the
Indonesian literary tradition, is not described here.

Contents
1 Blurred distinctions
2 Overview
3 Traditional literature: Pujangga Lama
o 3.1 Genres
o 3.2 Works
4 18701942: Sastra Melayu Lama
5 Angkatan Balai Pustaka
o 5.1 Unifying forces
o 5.2 The Bureau for Popular Literature
o 5.3 The first Indonesian novel
o 5.4 Authors and works of the Balai Pustaka Generation
6 Interlude: the '20s Generation
o 6.1 Politics
o 6.2 Language
o 6.3 Literature
7 Pujangga Baru
o 7.1 Forces towards renewal
o 7.2 A new magazine
o 7.3 Characteristics
7.3.1 Romanticism
7.3.2 The easterns tradition
o 7.4 Other works
o 7.5 Authors and works of the Pujangga Baru Generation
8 Angkatan 1945
o 8.1 Authors and works of Angkatan '45
9 Angkatan 1950
o 9.1 Authors and works of the Angkatan 50
10 Angkatan 1966
o 10.1 Authors and works of the Angkatan '66
11 Angkatan 1980-1990s
o 11.1 Authors and works of the Angkatan 1980-1990s
12 Angkatan Reformasi
o 12.1 Authors and works of the Angkatan Reformasi
13 Angkatan 2000s
o 13.1 Authors and works of the Angkatan 2000s
14 Bibliography
o 14.1 A note on alphabetisation
o 14.2 Works
15 Notes

Blurred distinctions
The languages spoken (and part of them written) in the Indonesian Archipelago number over a
thousand, and for that reason alone it is impracticable to survey their entire literary production in
one article. Since the thought of a national Indonesian language only struck root as recently as
the 1920s, this means that emphasis in the present article is put on the twentieth century.

At the same time, such a choice leaves a number of distinctions open. Major factors which make
for a blurring of distinctions are:

the difficulty of distinguishing between Malay and Indonesian

Even in the 1930s, Malay was the lingua franca of the Archipelago, but was also used
widely outside it, while a national Indonesian language was still in a state of
development.[1] Thus, it is often difficult to ascertain where Malay leaves off and
Indonesian begins. Nor is it possible to understand the development of Indonesian
literature without study of the older Malay which it reacted against, and whose tradition it
continued.

mutual influence between regional languages and their literatures.

A work which appears in one Indonesian language may be found in a variant form in one
or more others, especially when such literature has been part of the tradition for a long
time.

the problem of distinguishing between oral and written literature

Oral literature is, of course, assessed by other means than written manifestations, and
field-work is one of these means. However, in the written literature, too, poetry may have
been recorded which had originated as oral literature.[2]

Overview
During its early history, Indonesia was the centre of trade among sailors and traders from China,
India, Europe and the Middle East. Indonesia was then a colony of the Netherlands (ca. 1600
1942) and Japan (194245). Its literary tradition was influenced by these cultures, mainly those
of India, Persia, China and, more recently, Western Europe. However, unique Indonesian
characteristics cause it to be considered as a separate path and tradition.

Chronologically Indonesian literature may be divided into several periods:

Pujangga Lama: the "Literates of Olden Times" (traditional literature)


Sastra Melayu Lama: "Older Malay Literature"
Angkatan Balai Pustaka: the "Generation of the [Colonial] Office for Popular Literature"
(from 1908)
Angkatan Pujangga Baru: the "New Literates" (from 1933)
Angkatan 1945: the "Generation of 1945"
Angkatan 1950 - 1960-an: the "Generation of the 1950s"
Angkatan 1966 - 1970-an: the "Generation of 1966 into the 1970s"
Angkatan 1980-an: the "Decade of the 1980s"
Angkatan Reformasi: the post-Suharto "Reformation Period"
Angkatan 2000-an: the "Generation of 2000s"

There is considerable overlapping between these periods, and the usual designation according to
"generations" (angkatan) should not allow us to lose sight of the fact that these are movements
rather than chronological periods. For instance, older Malay literature was being written until
well into the twentieth century. Likewise, the Pujangga Baru Generation was active even after
the Generation of 1950 had entered the literary scene.
Traditional literature: Pujangga Lama
Early Indonesian literature originates in Malay literature, and the influence of these roots was felt
until well into the twentieth century. The literature produced by the Pujangga lama (literally "the
old poets") was mainly written before the 20th century, but after the coming of Islam. Before that
time, however, there must have existed a lively oral tradition.[3] Within traditional Malay-
language literature, sometimes it is differentiated into 3 periods: before ~1550 AD; between
~1550-1750 AD; ~1750-1900 AD.[4]

Genres

In written poetry and prose, a number of traditional forms dominate, mainly:

syair (traditional narrative poetry)


pantun (quatrains made up of two seemingly disconnected couplets)
gurindam (brief aphorisms)
hikayat (stories, fairy-tales, animal fables, chronicles)
babad (histories or chronicles).

Works

Some of these works are:

syair
Syair Bidasari, Syair Ken Tambuhan, Syair Raja Mambang Jauhari, Syair Raja Siak
pantun
scattered items found all over the Indonesian Archipelago, and also incorporated in other
works (e.g., Sejarah Melayu) [5]
hikayat
Hikayat Abdullah (1849), Hikayat Andaken Penurat, Hikayat Bayan Budiman, Hikayat
Djahidin, Hikayat Hang Tuah, Hikayat Kadirun, Hikayat Kalila dan Damina, Hikayat
Masydulhak, Hikayat Pelanduk Jinaka, Hikayat Pandja Tanderan, Hikayat Putri Djohar
Manikam, Hikayat Tjendera Hasan, Tsahibul Hikayat.
historiography
Sejarah Melayu.

18701942: Sastra Melayu Lama


The literature of this period was produced from the year 1870 until 1942. The works from this
period were predominantly popular among the people in Sumatra (i.e. the regions of Langkat,
Tapanuli, Padang, etc.), the Chinese and the Indo-Europeans. The first works were dominated by
syair, hikayat and translations of western novels. These are:

Robinson Crusoe (translation)


Lawah-lawah Merah
Around the World in Eighty Days
(Mengelilingi Bumi dalam 80 hari) (translation)
Le Comte de Monte Cristo (translation)
Kapten Flamberger (translation by Lie Kim Hok) (1853-1912)
Rocambole (translation by Lie Kim Hok)
Nyai Dasima by G. Francis (Indonesian)
Bunga Rampai by A.F van Dewall
Kisah Perjalanan Nakhoda Bontekoe
Kisah Pelayaran ke Pulau Kalimantan
Kisah Pelayaran ke Makassar dan lain-lainnya
Cerita Siti Aisyah by H.F.R Kommer (Indonesian)
Cerita Nyi Paina
Cerita Nyai Sarikem
Cerita Nyonya Kong Hong Nio
Nona Leonie
Warna Sari Melayu by Kat S.J.
Cerita Si Conat (1900) by F.D.J. Pangemanann (1870-1910)
Cerita Rossina
Nyai Isah by F. Wiggers
Drama Raden Bei Surioretno
Syair Java Bank Dirampok
Lo Fen Kui by Gouw Peng Liang
Cerita Oey See (1903) by Thio Tjin Boen (1885-1940)
Tambahsia
Busono by R.M.Tirto Adhi Soerjo (1880-1918)
Nyai Permana
Hikayat Siti Mariah by Hadji Moekti (Indonesian)

Angkatan Balai Pustaka


Unifying forces

Until the twentieth century, ethnic and linguistic diversity was dominant in the vast archipelago,
and as a result, no national literature existed. Literature in Malay rubbed shoulders with works in
other languages of the region, from Batak in the West through Sundanese, Javanese, Balinese, to
Moluccan in the East. It is true that Malay was used as the lingua franca of the colony, and
indeed, far beyond its borders, but it could not be regarded as a national language.

At the beginning of the twentieth century, however, changes became visible. National
consciousness emerged among educated Indonesians especially. At the same time, the Dutch
colonisers temporarily veered to a point of view which allowed for the education and unification
of the Indonesian peoples to self-reliance and maturity, as it was perceived. Indonesian
independence, however, was not contemplated by the Dutch. A third factor was the emergence of
newspapers, which at the beginning of the century began to appear in Chinese and subsequently
in Malay.[6]
The Bureau for Popular Literature

Education, means of communication, national awareness: all these factors favoured the
emergence of a comprehensive Indonesian literature. The Dutch, however, wished to channel all
these forces, nipping any political subversiveness in the bud while at the same time instructing
and educating Indonesians, in a way the government saw fit. For those reasons, an official
Bureau (or: Commission) for Popular Literature was instituted under the name Balai Pustaka,
which became some sort of government-supervised publisher. Besides preventing criticism of the
colonial government, Balai Pustaka blocked all work that might be conducive to any sort of
religious controversy, and anything "pornographic" was avoided: even a novel featuring divorce
had to be published elsewhere.

At the same time, school libraries were founded and were supplied by the new publisher. Works
in Dutch as well as translations of world literature were brought out, but a burgeoning indigenous
literature was also stimulated.[7] From 1920 to 1950 Balai Pustaka published many works in high
Malay (as opposed to everyday "street Malay"), but also in Javanese and Sundanese, and
occasionally also in Balinese, Batak or Madurese.

The first Indonesian novel

During this period, whose heyday was in the 1920s, Indonesian literature came to be dominated
by fiction (both short stories and novels), and Western-style drama and poetry, which gradually
replaced the earlier syair, gurindam, pantun and hikayat. Merari Siregar's Azab dan Sengsara
was the very first modern novel appearing in Indonesian, constituting a break with the Malay
romance tradition. While not completely successful, in that it rather schematically deals in black-
and-white oppositions, and directly addresses the reader, subverting its realism, this may still be
regarded as the first treatment of contemporaneous problems (i.e., the issue of forced marriage)
in the realist tradition.[8]

Authors and works of the Balai Pustaka Generation

Merari Siregar (1896-1941)


o Azab dan Sengsara (1920)
o Binasa kerna Gadis Priangan (1931)
o Cinta dan Hawa Nafsu
Marah Roesli (1889-1968)
o Sitti Nurbaya (1922)
o La Hami (1924)
o Anak dan Kemenakan (1956)
Muhammad Yamin (1903-1962)
o Tanah Air (1922)
o Indonesia, Tumpah Darahku (1928)
o Kalau Dewi Tara Sudah Berkata
o Ken Arok dan Ken Dedes (1934)
Nur Sutan Iskandar (1893-1975)
o Apa Dayaku karena Aku Seorang Perempuan (1923)
o Cinta yang Membawa Maut (1926)
o Salah Pilih (1928)
o Karena Mentua (1932)
o Tuba Dibalas dengan Susu (1933)
o Hulubalang Raja (1934)
o Katak Hendak Menjadi Lembu (1935)
Tulis Sutan Sati (1898-1942)
o Tak Disangka (1923)
o Sengsara Membawa Nikmat (1928)
o Tak Membalas Guna (1932)
o Memutuskan Pertalian (1932)
Djamaluddin Adinegoro (1904-1967)
o Darah Muda (1927)
o Asmara Jaya (1928)
Abas Soetan Pamoentjak
o Pertemuan (1927)
Abdul Muis (1886-1959)
o Salah Asuhan (1928)
o Pertemuan Djodoh (1933)
Aman Datuk Madjoindo
o Menebus Dosa (1932)
o Si Cebol Rindukan Bulan (1934)
o Sampaikan Salamku Kepadanya (1935)

Interlude: the '20s Generation


Meanwhile, not all publications in the languages of Indonesia appeared under the Balai Pustaka
imprint. As mentioned, this publisher was a government-supervised concern, and it operated in
the context of political and linguistic developments. Notable among these developments were an
increasing consciousness of nationality, and the emergence of Indonesian as the embodiment of a
national language.

Nur Sutan Iskandar was the most active authors and he could be called as "the King of Balai
Pustaka Generation". When viewed the original author, could said that the novels of a raised in
the generation are "novel Sumatera", with the Minangkabau as the centre point.[9]

Politics

In 1908, Budi Utomo, the first indigenous movement, was founded. Conceived as a political
organisation, it soon adapted its objectives under pressure from the Dutch government, and
mainly restricted itself to cultural activities.[10] Political concerns were more prominent in
Sarekat Islam, founded in 1912 as a society of tradesmen, but which soon evolved into a
nationalist movement, counting among its members the future President of the Republic,
Soekarno, and the communist Semaun. Meanwhile, other societies were founded, and a political
party mainly aimed at halfcaste Dutch and Indonesian members appeared.
In due course, the Dutch colonizers followed suit, and a Volksraad (Dutch East Indies) ("People's
Council") was founded in 1918.[11] This Council was an assembly of Dutch and Indonesian
members, whose powers, however, were severely restricted. It was a consultative committee
advising the Governor General, the Dutch viceroy of the East-Indies, who could react to the
Council's advice as he pleased.

Language

One of the first actions the Volksraad took was to request the sanction of the use of two official
languages in its meetings: Dutch and Malay. Although until well into the 1930s only one Council
member consistently used Malay,[12] it was significant that the language had now acquired
official status.

In 1928, an association of young Javanese intellectuals referred to the language as "Bahasa


Indonesia" ("Indonesian language"), for the first time, thus emphasising the notion of a national
rather than an ethnic language. A few months later, on 28 October 1928, a congress of
associations of young Indonesians, known as the Youth Congress (Sumpah Pemuda) adopted the
principles of "one people, one nation, one language".,[13] and this step may be regarded as the
birth of the Indonesian language.

Literature

It was, however, still a language in development. Indonesian had never been a national language,
and to most Indonesians it, or its ancestral Malay, had never been their mother tongue. For all
this, in addition to the publications of Balai Pustaka and its magazine Panji Pustaka,[14] other
magazines featured work by Indonesian writers as well, although there was not as yet one
particular indigenous magazine devoted exclusively to the emerging literature. However, a
notable source was Jong Sumatra, a magazine founded in 1918 as the platform of Jong
Sumatranen Bond, the Association of Young Sumatran intellectuals.

Pujangga Baru
Forces towards renewal

As a result of all this, dominant factors in the literary landscape of the 1930s were the following:

National consciousness among young Indonesian intellectuals was well-developed.


These intellectuals had formed various groups: there existed, then, a certain degree of
organisation.
The need for a national language was felt, as was the need for literary expression in that
language.
While a platform for such expression existed in Balai Pustaka, this platform was
considered unsatisfactory in that it was government-controlled, and therefore at odds with
the urge for nationalist development. The intervention of Dutch language officials was
felt to be censorship, and the editorial policy was regarded as an unwarranted harnessing
of the emerging language. (Thus, certain words were invariably replaced by more
"respectable" synonyms, which seemed to curtail language development as well as
freedom of expression.[15])
At the same time, young intellectuals felt that their classic Malay literature had congealed
into set turns of phrase, clichd descriptions and conventional plots.[16] While literature
cannot but operate between the polarities of convention and renewal, classic conventions
were now felt to be over-constrictive, and their Western-style schooling had made them
conscious of the possibilities for renewal.

A new magazine

Angkatan Pujangga Baru was created as a reaction to all this. This "Generation of the New
Literates (or New Poets)" adopted its very name, Poedjangga Baroe, to emphasise its striving for
renewal, attempting to break away both from the set forms of traditional Malay literature and
from the yoke of colonial constraints: the objective was a new poetics and a new national
consciousness.

To this end, in 1933 they founded the first national literary magazine, Poedjangga Baroe,[17]
created by Sutan Takdir Alisjahbana, Amir Hamzah (regarded as the greatest of the poets of the
late colonial period),[18] and Armijn Pane. Its main protagonists were the three founders, together
with Sanusi Pane (brother of Armijn).

The magazine was published between 1933 and 1942. When the Japanese occupied the country,
a request on the part of the editors for permission to continue publication went unanswered, and
this was tantamount to a refusal.[19] Publication was resumed in 1948, until the magazine finally
folded in 1953. Although influential as the pioneering platform of an emerging Indonesian
literature, sales had never been comfortable: Sutan Takdir Alisjahbana has revealed that the
periodical's subscription was never much more than 150.[citation needed] [20]

Characteristics

Poedjangga Baroe occasionally, and for reasons that have not been explained, included prose in
English, and more regularly and perhaps understandably, prose and poetry in Dutch.[21] However,
the magazine was characterised by its position as the first literary periodical in the national
language. In contrast with Panji Pustaka (the Balai Pustaka magazine), its editors were all
Indonesians, who had as often as not received their editorial training by working for the
government publishers in the 1920s. There was one exception: Beb Vuyk, an Indo-European
(Eurasian) author of Dutch nationality but with strong nationalist sympathies, was briefly on the
editorial board before the war broke out.[22]

The contents of the magazine were dominated by essays, often touching on the requirements and
exigencies of the new literature; and by poetry in the modern vein. This modernism was a
conscious breakaway from tradition, although two quite distinct tendencies were discernible.

Romanticism
On the one hand, poets (who usually had had a Dutch schooling) connected with a late Romantic
movement in Dutch poetry, the Beweging van Tachtig.[23] (Sutan Takdir Alisjahbana was the
main proponent of this tendency.)

This "Movement of the 1880s" had put emphasis on the individual expression of
emotions, and it is this emphasis which was reflected in the new Indonesian poetry. The
central role of individual emotions is borne out by the titles of some poems;
representative instances are: Mengeluh ("Complaint"), Kematian Anak ("The Death of a
Child"), or Di Kakimu ("At Your Feet").[24]
Nature poetry, in addition, bore witness to the romantic nature of this movement, with
titles such as Sawah ("Rice Fields") or Bintang ("Stars").[24]
A third aspect involved mysticism, Sanusi Pane's poem Do'a ("Prayer") perhaps the best-
known instance, with its opening stanza:[25]

Original Translation

Bikin gua, Masinis mulia, Make me, Great Engineer,


Jadi sekerup dalam masinmu, A cog in Your machine
Yang menjalankan kapal dunia, Which takes the ship of the world
Ke pelabuhan sama ratamu. To the harbour of Your rest.

The influence of Romanticism was discernible, too, in the use of westernising verse
forms, notably the sonnet. This constituted a break with traditional syair and pantun. At
the same time, practitioners of the new sonnet form maintained that it had its similarities
with the pantun. A traditional sonnet had its volta, a thematic turn between the eighth and
ninth verses, and likewise, a strong contrast is seen between the first and second couplets
of a pantun.[26]

The Dutch example was not followed slavishly. In particular, its emphasis on the strictly
individual in human experience was rejected. It was the poets' task, Poedjangga Baroe
maintained, to be a social agent, a force for national development. To some of its members, too,
the role of the poet was a religious one.[27]

The easterns tradition

On the other hand, some members of the movement were not unequivocally in favour of western
influence. A countervailing tendency was found in traditional eastern literature. The influence of
Rabindranath Tagore was felt. Amir Hamzah was greatly attracted to the Thousand and One
Nights, although his intention to translate this work into Indonesian never materialised. The
Bhagavad Gita was translated into Indonesian by him.[28] Sanusi Pane's play Manusia Baru
("New Humanity") was set in India.[29] Plays were based on Java's past. Amir Hamzah
anthologised eastern poetry.[30]

Other works
Some works of the Pujangga Baru generation are worthy of especial mention. Sutan Takdir
Alisjahbana's short novel Layar Terkembang ("The Sail Unfolds") is a sensitive portrayal of
young women in contemporary Indonesia. Rustam Effendi with his Bebasari wrote the first
modern play (on a historical theme). Armijn Pane's Belenggu ("Shackles") dealt with
extramarital relations, thus initially giving rise to controversy, but eventually the novel became a
classic and has been described as the first psychological novel in Indonesian.[31]

Authors and works of the Pujangga Baru Generation

Sutan Takdir Alisjahbana (1908-1994)


o Dian yang Tak Kunjung Padam (1932)
o Tebaran Mega (1935)
o Layar Terkembang (1936)
o Anak Perawan di Sarang Penyamun (1940)
Hamka (1908-1981)
o Di Bawah Lindungan Ka'bah (1938)
o Tenggelamnya Kapal van der Wijck (1939)
o Tuan Direktur (1950)
o Didalam Lembah Kehidoepan (1940)
Armijn Pane (1908-1970)
o Belenggu (1940)
o Jinak-jinak Merpati (1950)
o Kisah Antara Manusia (1953)
o Jiwa Berjiwa
o Gamelan Djiwa (1960)
Sanusi Pane (1905-1968)
o Pancaran Cinta (1926)
o Puspa Mega (1927)
o Madah Kelana (1931)
o Sandhyakala Ning Majapahit (1933)
o Kertajaya (1932)
Amir Hamzah (1911-1946)
o Nyanyi Sunyi (1937)
o Begawat Gita (1933)
o Setanggi Timur (1939)
Roestam Effendi (1903-1979)
o Bebasari
o Pertjikan Permenungan
Sariamin Ismail (1909-1995)
o Kalau Tak Untung (1933)
o Pengaruh Keadaan (1937)
Anak Agung Pandji Tisna (1909-1978)
o Ni Rawit Ceti Penjual Orang (1935)
o Sukreni Gadis Bali (1936)
o I Swasta Setahun di Bedahulu (1938)
J.E.Tatengkeng (1907-1968)
o Rindoe Dendam (1934)
Fatimah Hasan Delais
o Kehilangan Mestika (1935)
Said Daeng Muntu
o Pembalasan
o Karena Kerendahan Boedi (1941)
Karim Halim (1918-1989)
o Palawija (1944)

Angkatan 1945
The works of authors during this period are dominated by the thoughts of independence and
political manner. The works created by angkatan '45 are mostly more realistic, compared to the
works of pujangga baru, which are more romantic - idealistic.

Authors and works of Angkatan '45

Chairil Anwar (1922-1949)


o Kerikil Tajam (1949)
o Deru Campur Debu (1949)
Asrul Sani (1927-2004), with Rivai Apin and Chairil Anwar
o Tiga Menguak Takdir (1950)
Idrus (1921-1979)
o Dari Ave Maria ke Jalan Lain ke Roma (1948)
o Aki (1949)
o Perempuan dan Kebangsaan
Achdiat Karta Mihardja (1911-2010)
o Atheis (1949)
Trisno Sumardjo
o Katahati dan Perbuatan (1952)
Utuy Tatang Sontani (1920-1979)
o Suling (1948)
o Tambera (1949)
o Awal dan Mira (1962)
Soeman Hs (1904-1999)
o Percobaan Setia (1931)
o Mencari Pencuri Anak Perawan (1932)
o Kawan Bergelut (1941)
Pramoedya Ananta Toer (1925-2006)
o Kranji dan Bekasi Jatuh (1947)
o Bukan Pasar Malam (1951)
o Di Tepi Kali Bekasi (1951)
o Keluarga Gerilya (1951)
o Mereka yang Dilumpuhkan (1951)
o Perburuan (1950)
o Cerita dari Blora (1952)
o Gadis Pantai (1965)

Angkatan 1950
Angkatan 1950 was characterised by the Kisah magazine, established by H.B. Jassin (1917-
2000). This generation of Indonesian literature was dominated by collections of short stories and
poetry.

Authors and works of the Angkatan 50

Nh. Dini (b. 1936)


o Dua Dunia (1950)
o Hati jang Damai (1960)
Sitor Situmorang (1923-2014)
o Dalam Sajak (1950)
o Jalan Mutiara (1954)
o Pertempuran dan Salju di Paris (1956)
o Surat Kertas Hijau (1953)
o Wadjah Tak Bernama (1955)
Mochtar Lubis (1922-2004)
o Tak Ada Esok (1950)
o Jalan Tak Ada Ujung (1952)
o Senja di Jakarta (1963)
o Tanah Gersang (1964)
o Si Djamal (1964)
o Harimau! Harimau! (1975)
Marius Ramis Dayoh
o Putra Budiman (1951)
o Pahlawan Minahasa (1957)
Ajip Rosidi (b. 1938)
o Tahun-tahun Kematian (1955)
o Ditengah Keluarga (1956)
o Sebuah Rumah Buat Hari Tua (1957)
o Cari Muatan (1959)
o Pertemuan Kembali (1961)
Ali Akbar Navis (1924-2003)
o Robohnya Surau Kami (1955)
o Bianglala (1963)
o Hujan Panas (1964)
o Kemarau (1967)
Toto Sudarto Bachtiar
o Etsa (1956)
o Suara (1958)
Ramadhan K.H
o Priangan si Jelita (1956)
W.S. Rendra (1935-2009)
o Balada Orang-orang Tercinta (1957)
o Empat Kumpulan Sajak (1961)
o Ia Sudah Bertualang (1963)
Subagio Sastrowardojo (1924-1995)
o Simphoni (1957)|col3=
Nugroho Notosusanto (1930-1985)
o Hujan Kepagian (1958)
o Rasa Sayange (1961)
o Tiga Kota (1959)
Trisnojuwono (1925-1996)
o Angin Laut (1958)
o Di Medan Perang (1962)
o Laki-laki dan Mesiu (1951)
Toha Mochtar
o Pulang (1958)
o Gugurnya Komandan Gerilya (1962)
o Daerah Tak Bertuan (1963)
Purnawan Tjondronagaro
o Mendarat Kembali (1962)
Bokor Hutasuhut
o Datang Malam (1963)

Angkatan 1966
Angkatan '66 was marked by rising the Horison magazine, led by Mochtar Lubis[32] Dozens of
writers previously associated with Lekra or leftist groups went into exile overseas, creating their
own literature.[33]

Authors and works of the Angkatan '66

Taufik Ismail (b. 1935)


o Malu (Aku) Jadi Orang Indonesia
o Tirani dan Benteng
o Buku Tamu Musim Perjuangan
o Sajak Ladang Jagung
o Kenalkan
o Saya Hewan
o Puisi-puisi Langit
Sutardji Calzoum Bachri (b. 1941)
o O
o Amuk
o Kapak
Abdul Hadi WM
o Meditasi (1976)
o Potret Panjang Seorang Pengunjung Pantai Sanur (1975)
o Tergantung Pada Angin (1977)
Sapardi Djoko Damono (b. 1940)
o Dukamu Abadi (1969)
o Mata Pisau (1974)
Goenawan Mohamad (b. 1941)
o Parikesit (1969)
o Interlude (1971)
o Potret Seorang Penyair Muda Sebagai Si Malin Kundang (1972)
o Seks, Sastra, dan Kita (1980)
Umar Kayam (1932-2002)
o Seribu Kunang-kunang di Manhattan
o Sri Sumarah dan Bawuk
o Lebaran di Karet
o Pada Suatu Saat di Bandar Sangging
o Kelir Tanpa Batas
o Para Priyayi
o Jalan Menikung
Danarto (b. 1941)
o Godlob
o Adam Makrifat
o Berhala
Nasjah Djamin
o Hilanglah si Anak Hilang (1963)
o Gairah untuk Hidup dan untuk Mati (1968)
Putu Wijaya (b. 1944)
o Bila Malam Bertambah Malam (1971)
o Telegram (1973)
o Stasiun (1977)
o Pabrik
o Gres
o Bom
Djamil Suherman (b. 1924)
o Perjalanan ke Akhirat (1962)
o Manifestasi (1963)
Titis Basino
o Dia, Hotel, Surat Keputusan (1963)
o Lesbian (1976)
o Bukan Rumahku (1976)
o Pelabuhan Hati (1978)
o Pelabuhan Hati (1978)
Leon Agusta
o Monumen Safari (1966)
o Catatan Putih (1975)
o Di Bawah Bayangan Sang Kekasih (1978)
o Hukla (1979)
Iwan Simatupang (1928-1970)
o Ziarah (1968)
o Kering (1972)
o Merahnya Merah (1968)
o Keong (1975)
o RT Nol/RW Nol
o Tegak Lurus Dengan Langit
M.A Salmoen
o Masa Bergolak (1968)
Parakitri Tahi Simbolon
o Ibu (1969)
Chairul Harun
o Warisan (1979)
Kuntowijoyo (1943-2005)
o Khotbah di Atas Bukit (1976)
M. Balfas (1922-1975)
o Lingkaran-lingkaran Retak (1978)
Mahbub Djunaidi
o Dari Hari ke Hari (1975)
Wildan Yatim
o Pergolakan (1974)
Harijadi S. Hartowardojo
o Perjanjian dengan Maut (1976)
Ismail Marahimin (1934-2008)
o Dan Perang Pun Usai (1979)
Wisran Hadi (1945-2011)
o Empat Orang Melayu
o Jalan Lurus

Angkatan 1980-1990s
This generation of Indonesian literature was dominated by romance novel. Additionally, poets
explored ideas such as femininity, and the women's unique gendered identity that exists in
Indonesia, as has been exemplified in the writing of Toeti Haraty, and Sitor Situmorang. This
identity is related to the concept of third gender, which is highly prevalent in the region of
Southeast Asia. (See kathoey for the case of Thailand). Beside that, the 1980s generation marked
by raised of popular stories, such as Lupus who wrote by Hilman Hariwijaya

Authors and works of the Angkatan 1980-1990s


Remy Sylado

Ahmadun Yosi Herfanda (b. 1958)


o Ladang Hijau (1980)
o Sajak Penari (1990)
o Sebelum Tertawa Dilarang (1997)
o Fragmen-fragmen Kekalahan (1997)
o Sembahyang Rumputan (1997)
Toeti Heraty (b. 1933)
o Lukisan Wanita 1938 (1989)
o Surat Dari Olso (1985)
Sitor Situmorang (1923-2014)
o Si Anak Hilang
Y.B Mangunwijaya (1929-1999)
o Burung-burung Manyar (1981)
Darman Moenir
o Bako (1983)
o Dendang (1988)
Budi Darma (b. 1937)
o Olenka (1983)
o Rafilus (1988)
Sindhunata
o Anak Bajang Menggiring Angin (1984)
Arswendo Atmowiloto
o Canting (1986)
Hilman Hariwijaya
o Lupus - 28 novel (19862007)
o Lupus Kecil - 13 novel (19892003)
o Olga Sepatu Roda (1992)
o Lupus ABG - 11 novel (19952005)
Dorothea Rosa Herliany
o Nyanyian Gaduh (1987)
o Matahari yang Mengalir (1990)
o Kepompong Sunyi (1993)
o Nikah Ilalang (1995)
o Mimpi Gugur Daun Zaitun (1999)
Afrizal Malna[34]
o Abad Yang Berlari (1984)
o Yang Berdiam Dalam Mikropon (1990)
o Arsitektur Hujan (1995)
o Kalung Dari Teman (1998)
Gustaf Rizal
o Segi Empat Patah Sisi (1990)
o Segi Tiga Lepas Kaki (1991)
o Ben (1992)
o Kemilau Cahaya dan Perempuan Buta (1999)
Remy Sylado (b. 1945)
o Ca Bau Kan (1999)
o Kerudung Merah Kirmizi (2002)

Angkatan Reformasi
Authors and works of the Angkatan Reformasi

Widji Thukul (b. 1963)


o Puisi Pelo
o Darman

Angkatan 2000s
Authors and works of the Angkatan 2000s

Ayu Utami (b. 1968)


o Saman (1998)
o Larung (2001)
Seno Gumira Ajidarma (b. 1958)
o Atas Nama Malam
o Sepotong Senja untuk Pacarku
o Biola Tak Berdawai
Herlinatiens (b. 1982)
o Garis Tepi Seorang Lesbian (2003)
o Dejavu, Sayap yang Pecah (2004)
Dewi Lestari (b. 1976) [35]
o Dewi Lestari, popularly known by her pen name, Dee Lestari, is one of the front
runners in the modern Indonesian book scene. Dee initiated her career in the
music industry as a singer and a songwriter. As an author, she has published nine
books, including the highly anticipated Supernova series.
o Supernova 1: Ksatria, Puteri dan Bintang Jatuh (2001)
o Supernova 2: Akar (2002)
o Supernova 3: Petir (2004)
o Filosofi Kopi (2005)
o Rectoverso (2009)
o Perahu Kertas (2010)
o Madre (2011)
o Supernova 4: Partikel (2012)
o Supernova 5: Gelombang (2014)
Raudal Tanjung Banua
o Pulau Cinta di Peta Buta (2003)
o Ziarah bagi yang Hidup (2004)
o Parang Tak Berulu (2005)
o Gugusan Mata Ibu (2005)
Habiburrahman El Shirazy
o Ayat-Ayat Cinta (2004)
o Diatas Sajadah Cinta (2004)
o Ketika Cinta Berbuah Surga (2005)
o Pudarnya Pesona Cleopatra (2005)
o Ketika Cinta Bertasbih 1 (2007)
o Ketika Cinta Bertasbih 2 (2007)
o Dalam Mihrab Cinta (2007)
Andrea Hirata (b. 1967)
o Laskar Pelangi (2005)
o Sang Pemimpi (2006)
o Edensor (2007)
o Maryamah Karpov (2008)
o Dwilogi Padang Bulan & Cinta Di Dalam Gelas (2010)
o Sebelas Patriot (2011)
Ahmad Fuadi (b. 1972)
o Negeri 5 Menara (2009)
o Ranah 3 Warna (2011)
Okky Madasari (b. 1984)
o Entrok (2010)
o 86 (2011)
o Maryam (2012)

Bibliography
A note on alphabetisation
Indonesian personal names differ from western-style names in that no clear distinction exists
between given names and family names, if any. This gives rise to various systems of
alphabetisation. In alphabetising according to the initial of the first name, the present
bibliography follows the convention adopted in many Indonesian works (but also in, for instance,
Merriam Webster's Encyclopedia of Literature). Thus, Ajip Rosidi is found under A. Western
names, of course, are alphabetised according to the surname.

Works

Ajip Rosidi 1988 Pamusuk Eneste 1981

Ajip Rosidi, Sejarah Sastra Indonesia, Jakarta: Pamusuk Eneste (ed.), Leksikon
PT. Bina Aksara, 2nd impr. (In Indonesian; Kesustraan Indonesia Modern, Jakarta:
"History of Indonesian Literature".) Penerbit PT Gramedia. (In Indonesian; "A
Lexicon of Modern Indonesian
Bezemer 1921 Literature".)

T. J. Bezemer, Beknopte Encyclopdie van Pigeaud 1949


Nederlands-Indi, Leiden/'s-Gravenhage/Batavia:
Brill/Martinus Nijhoff/Kolff. (In Dutch; "A Th. Pigeaud, "Bibliografie in Indonesi",
Concise Encyclopaedia of the Netherlands East in: Indonesi. Tweemaandelijks tijdschrift
Indies".) gewijd aan het Indonesisch cultuurgebied
1949(3)-2(September) pp. 124-29. (In
Bezemer 1943 Dutch; "Bibliography in Indonesia".)

T. J. Bezemer, Vier eeuwen Maleische literatuur Scova Righini 2005


in vogelvlucht, Deventer: W. van Hoeve. (In
Dutch; "Four Centuries of Malay Literature: A Bert Scova Righini, Een leven in twee
Bird's Eye View".) vaderlanden. Een biografie van Beb Vuyk,
Leiden: KITLV. (In Dutch; "A Life in Two
Braasem 1949 Native Countries. A biography of Beb
Vuyk".)
W. A. Braasem, "Uit dromenland naar stof en
zweet. Moderne Indonesische pozie", in: Seribu Tahun Nusantara 2000
Indonesi. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan
het Indonesisch cultuurgebied 1949(3)- Seribu Tahun Nusantara [cover:
2(September) pp. 151-77. (In Dutch; "From the 1000 Tahun Nusantara], ed. J. B.
Realm of Dreams to Dust and Sweat. Modern
Indonesian Poetry".)
Kristanto, Jakarta: Kompas.

Braasem 1954 Teeuw 1972

W. A. Braasem, Moderne Indonesische literatuur, A. Teeuw, "The Impact of Balai Pustaka


Amsterdam: C. P. J. van der Peet. (In Dutch; on Modern Indonesian Literature", in:
"Modern Indonesian Literature".) BSOAS 35(1972)-1, pp. 111-27.

Braasem 1959 Teeuw 1973

W.A. Braasem (transl. and introd.), Pantuns, A. Teeuw, "Taalambtenaren,


Djakarta etc.: De Moderne Boekhandel Indonesi. taalafgevaardigden en Indonesische
(In Dutch, with poetry in the original languages; taalwetenschap", in: Forum der Letteren"
"Pantuns".) 14(1973)-3, pp. 163-180. (In Dutch;
"Language Officials, Language Deputies,
Braginsky 2004 and Indonesian Linguistics".)

Vladimir Braginsky, The Heritage of Traditional Teeuw 1980a


Malay Literature: A Historical Survey of Genres,
Writings, And Literary Views, KTLIV A. Teeuw, "Indonesische literatuur", in:
Moderne Encyclopedie van de
Brouwer 1958 Wereldliteratuur vol. 4 (ed. A.G.H.
Bachrach et al.) pp. 329-34,
Haarlem/Antwerpen: De Haan/De
B. J. Brouwer, De houding van Idenburg en Standaard. (In Dutch; "Modern Indonesian
Colijn tegenover de Indonesische beweging, Literature".)
Kampen: J. H. Kok. (In Dutch; "The Attitude of
Idenburg and Colijn towards the Indonesian
Movement".) Teeuw 1980b

De Vries 1980 A. Teeuw, Sastra Baru Indonesia I, Ende:


Penerbit Nusa Indah. (In Indonesian;
transl. of Modern Indonesian Literature I.)
J. W. de Vries, "Het Indonesisch als nationale
taal", in: Forum der Letteren 21(1980)-2:102-113.
(In Dutch; "Indonesian as a National Language".) Teeuw 1989

Du Perron 1959 A. Teeuw, Sastra Baru Indonesia II,


Jakarta: Dunia Pustaka Jaya. (In
Indonesian; transl. of Modern Indonesian
E. du Perron, Indisch Memorandum, in: Literature II.)
Verzameld Werk VII, Amsterdam: G. A. van
Oorschot. (In Dutch; "Indonesian Notebook".)
Uhlenbeck 1986
Franois n.d.
E. M. Uhlenbeck, "De Jong over Balai
Pustaka: een kritisch commentaar", in: BKI
J. H. Franois, 37 jaar Indonesische 142(1986)-2/3:337-341. (In Dutch; "De
vrijheidsbeweging, n.p.: De Driehoek [1946 or Jong on Balai Pustaka; a critical
1947]. (In Dutch; "37 Years of Indonesian comment".)
Struggle for Liberation".)

Jassin 1987

H. B. Jassin, Pujangga Baru: Prosa dan Puisi,


Jakarta: CV Haji Masagung. (In Indonesian;
"Pujangga Baru: Prose and Poetry".)

Jassin 1993

H. B. Jassin, Sastra Indonesia dan Perjuangan


Bangsa. Kumpulan Esei 19831990, Jakarta:
Puspa Swara. (In Indonesian; "Indonesian
Literature and Popular Struggle. A Collection of
Essays, 19831990".)
Notes
Now, Indonesian Literature in English Translation available at Lontar Foundation website
http://lontar.org/, http://www.i-lit.org/ and Lontar Digital Library http://library.lontar.org/

1.

Even now, Javanese is the language with most native speakers in the country (see Languages
of Indonesia). One century ago, this was no different: the 1905 census showed that of 37m
"natives", nearly 30m hailed from the isles of Java and Madura alone: neither they nor many
other natives from the "outer islands" were Malay (cf. Bezemer 1921, p. 64).
Bezemer 1943, pp. 47ff.
Bezemer 1943, p. 8.
Braginsky 2004, for a summary see Malay Canonical Texts.
Bezemer 1943, p. 58; Braasem 1959.
Teeuw 1980b, p. 22.
Teeuw 1973, Uhlenbeck 1986.
Teeuw 1980b, p. 82; Seribu Tahun Nusantara 2000, p. 530.
Mahayana, Maman S, Oyon Sofyan (1991). Ringkasan dan Ulasan Novel Indonesia
Modern. Jakarta: Grasindo. p. 370.
Brouwer 1958, pp. 37-38.
Brouwer 1958, Ch. IV.
De Vries 1980, p. 106.
De Vries p. 102.
Braasem 1949, p. 153.
Jassin 1987, pp. 18-19.
Jassin 1987, pp. 16-17.
Spellings here, as elsewhere, may vary due to the spelling reform of 1972. Thus, the title
page of the magazine displays the title Poedjangga Baroe, whereas modern spelling dictates
Pujangga Baru. An intermediate version, Pudjangga Baru, is also occasionally found. The
present article as a rule uses the modern spelling, except where previous forms have been
expressly retained, as in the name Soekarno.
Braasem 1954, p. 36; Teeuw 1980a, p. 333.
Jassin 1987, p. 27.
Distribution of information had long been a problem in the Netherlands East Indies (Pigeaud
1949, p. 128), and this problem was compounded by the fact that pre-war indigenous literacy
was as low as 6 % of the population (Franois n.d., p. 25).
Jassin 1987, pp. 28-29.
Scova Righini 2005, p. 174.
Jassin 1987, p. 23.
Jassin 1987.
Jassin 1987, p. 248.
Jassin 1987, pp. 21-22.
Jassin 1987, p. 25.
Jassin 1987, p. 8.
Jassin 1987, p. 26.
Braasem 1949, p. 161.
Teeuw 1980b, p. 119; Teeuw 1980a, p. 333.
Yudiono (2007). Pengantar Sejarah Sastra Indonesia. Jakarta: Grasindo. p. 167.
Hill, David (2008). Knowing Indonesia from Afar: Indonesian Exiles and Australian
Academics (PDF) (Paper delivered at the 17th Biennial Conference on the Asian Studies
Association of Australia). Archived from the original (PDF) on 16 March 2012. Retrieved 16
March 2012.
http://malnavariations.blogspot.com

35. http://www.deelestari.com/id/

[show]

v
t
e

Indonesia articles
[show]

v
t
e

Asian literature
[show]

v
t
e

Oceanian
literature
LCCN: sh85065768
Authority control BNF: cb119495634 (data)

Categories:

Indonesian literature

Navigation menu
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in

Article
Talk

Read
Edit
View history

Search

Main page
Contents
Featured content
Current events
Random article
Donate to Wikipedia
Wikipedia store

Interaction

Help
About Wikipedia
Community portal
Recent changes
Contact page

Tools

What links here


Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Wikidata item
Cite this page

Print/export

Create a book
Download as PDF
Printable version

In other projects

Wikimedia Commons

Languages



Deutsch
Franais


Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Nederlands

Edit links

This page was last edited on 13 November 2017, at 13:57.


Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License;
additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy
Policy. Wikipedia is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-
profit organization.

Privacy policy
About Wikipedia
Disclaimers
Contact Wikipedia
Developers
Cookie statement
Mobile view
Enable previews

Das könnte Ihnen auch gefallen