Sie sind auf Seite 1von 12

Le crole de la Guadeloupe

Lors de nos nombreuses recherches, nous avons t surprise de constater combien le crole
guadeloupen avait t peu tudi pour lui-mme. Souvent rattach au crole martiniquais (qui fait
lobjet de diverses tudes), il nous a t quasiment impossible den avoir des informations spcifiques.
Vintil-Rdulescu (1976 :108) constatait que "le guadeloupen na pas t dcrit dans les dtails de sa
structure phontique, grammaticale et lexicale mais les descriptions du martiniquais peuvent fournir
des renseignements valables, en gnral, galement pour le guadeloupen". Aussi, avons-nous d nous
rsoudre parler du crole guadeloupen en nous basant, en grande partie, sur des descriptions du
crole martiniquais.
Mais, quoique nous dplorions le fait que peu douvrages aient dcrit le crole guadeloupen de
manire spcifique, lalternative qui nous est laisse suffit nous contenter puisquil semble ne gure
il y avoir de diffrences entre les croles guadeloupen et martiniquais.
En effet, Vintil-Rdulescu (1976 :108) rapporte que " Labrousse (1935) sest pos le problme des
diffrences quil trouve dailleurs peu importantes- entre le guadeloupen et le martiniquais, dont il
dcrit notamment la grammaire et le lexique."

A- Le statut du crole en Guadeloupe


En Guadeloupe, saffirme de plus en plus une phase de rajustement des normes et, paralllement se
dveloppe une situation conflictuelle opposant les langues franais et crole. J-P Jardel (1979 :145)
crit que "depuis deux dcennies, des changements rapides se produisent aux divers niveaux de la
ralit sociale et culturelle, les discours prononcs par des hommes politiques, les ides diffuses par
les crivains de la Ngritude (Csaire 1947, Tirolien 1948, etc.), lautonomie ou lindpendance
acquise par plusieurs des les de lArchipel Carabe ont fait comprendre une large fraction de la
population quil existait une entit antillaise ayant ses propres valeurs, face aux valeurs des mtropoles
europennes."
Les locuteurs des DOM (Martinique et Guadeloupe) choisiraient entre le crole et le franais en
fonction des rgles sociales informelles tablies partir dun statut social diffrent accord aux deux
parlers. Le franais est gnralement considr comme la langue de civilisation et de culture, celle
dont on se sert pour marquer le respect et les distances sociales entre locuteurs nappartenant pas au
mme groupe social ou ethnique. A linverse, le crole est dfini comme un patois, un langage
vulgaire et familier quil convient de nemployer quavec des personnes dun mme niveau social ou
entre amis.
En 1978, J-P Jardel constatait dj que les Martiniquais (ce que lon peut galement attribuer aux
Guadeloupens) aspiraient rhabiliter le crole dans lchelle des valeurs sociales et culturelles.
Dailleurs, la situation sociolinguistique de lle ne serait plus celle dune diglossie type. En effet,
lemploi du crole et du franais dans ces DOM, en fonction de la situation, diffre de ce que Ferguson
(1959) a pu gnralement observ. Cest ce que montre le tableau qui suit (avec a= situation de
diglossie type ; b= usage concret des langues la Martinique ; langue standard= franais, F= franais
et C= crole) :
Domaines a b

Offices religieux Langue standard F+C


Ordres Crole F+C
Correspondances Langue standard F
Discours politiques Langue standard F+C
Cours universitaires Langue standard F
Conversations familiales Crole C+F
Chansons locales Crole C+F
Journaux Langue standard F+C
Posie Langue standard F+C
Folklore Crole C+F

Tableau 1 : Usage concret du franais (F, langue standard)


et du crole (C) en Martinique en situation de diglossie type (a) et en situation relle (b)
Daprs J-P Jardel (1978: 145) in Le Franais hors de France

Daprs le tableau 12, seuls les correspondances et les cours universitaires ne se feraient quen
franais. Autrement, dans toutes les situations o, jusque l, le seul idiome admis tait le franais, se
trouvent en "partenariat" crole et franais.
Il convient alors de se pencher sur la manire dont voluer le statut du crole au cours des annes.
Comment de patois (Girod-Chantrans, XVIIIe sicle), en passant par dialecte (S. Denis, 1935), pour
enfin se dfinir en tant que langue (L. Calvert, 1944) 1, le crole est parvenu se faire employer dans
des domaines o seul le franais tait jusque l accept.
Valdman (1978 : 367) crit propos du crole quil "est partout une langue infriorise dont lemploi
est jug inappropri dans les domaines administratifs, ducatifs et littraires."
La vision pjorative qua souvent celui qui observe le crole serait due au contexte social dans lequel
cet idiome nat. Aussi, Valdman (1978 : 367) ajoute t-il que "cette attitude, survivance de la socit
esclavagiste dans laquelle cet idiome tait le seul moyen de communication dont disposaient les
couches serviles de la population, explique les jugements dprciatifs ports sur le vernaculaire et le
recours au franais de la part des crolophones unilingues dans les situations o ils veulent rehausser
leurlangage."

Au cours des sicles qui ont prcd, nombreux taient les auteurs qui ne voyaient en le crole que des
attributs mprisables. Les descriptions abondant en ce sens sont si nombreuses que lon ne saurait
envisager de toutes les citer. Toutefois, lavis de Girod-Chantrans (1785) saurait lui seul rsumer
plus ou moins lopinion populaire sur le crole. Il qualifiait le crole de "langage faible, maussade,
embrouill". Bref, crivait-il, ctait "un mauvais jargon" (Cit par Chaudenson, 1979, p. 146).
Gratiant a t lun des premiers ragir contre le dnigrement de lHomme antillais et de sa langue
maternelle, le crole.
Aprs une longue priode pendant laquelle le crole a svrement t dcri jusqu tre reni dans
son existence en tant que langue, une nouvelle gnration voit le jour.
Avec des ouvrages tels que "Cris dun Jeune", "Pomes en vers faux" mais surtout "Lgitime Dfense"
en 1932 et "LEtudiant Noir" en 1934, Gratiant propose une autre vision du crole et le prsente
comme une expression authentique des Noirs oppose dune certaine manire au franais, "uvre de
la communaut dominante".
Cest, paradoxalement, par le biais du franais que ces militants ont fait connatre leur dsir de
revaloriser la culture noire et par la mme de rhabiliter le crole.

1 Ces rfrences ont pour but de donner une certaine ide du temps coul entre le moment o
chacune de ces dnominations pour dsigner a commenc dtre employe.
Si, a priori, il semblait inappropri dutiliser le franais pour faire la "promotion" du crole, Lopold
S. Senghor (Cit par G. Drouet, 1958, p.59) rend plus claire la situation en ces termes : "pourquoi
crivons-nous en franais ? Parce que nous sommes des mtis culturels, parce que, si nous sentons en
ngres, nous nous exprimons en franais, parce que le franais est une langue vocation universelle,
que notre message sadresse aussi aux Franais de France et aux autres hommes".
Le zle dploy par les crivains de la Ngritude et le pullulement des tudes philologiques et
comparatives sur les variantes du crole, ont peu peu donn penser que le crole devait tre autre
chose quun simple patois. Avec L. Calvert (1944), pour la premire fois, le crole est explicitement
appel "langue". Mais, le processus de rhabilitation du crole se poursuit avec G. Gratiant (1961) qui
met sur un pied dgalit crole et franais et refuse dopposer culture antillaise et culture franaise. Il
pense quil existe une culture crole qui tire son authenticit de lhritage des cultures africaine et
europenne.
Le combat des auteurs engags dans la revalorisation du crole est tel que, chose jusque l impensable,
cest maintenant le crole qui tend absorber le franais (Chaudenson, 1995).
Roland Suvelor (1964) crit au sujet du crole que ce nest pas "un franais dform, mais une langue
vernaculaire qui a drob au franais ses attributs signifiants. LAfricain, grce au crole, a finalement
prserv son intgrit, tout en tournant en drision la langue du colon".
Aux Antilles, aujourdhui, non seulement le crole est parvenu tre considr en tant que langue
mais il est aussi prsent par certains comme tant LA langue ; celle qui transpire lHistoire de
lAntillais et du Noir en gnral. Cette nouvelle conception fait dailleurs beaucoup de bruit puisque
ses partisans en arrivent mme rejeter la langue franaise.
Il convient, certainement, de reconsidrer srieusement la baisse le pourcentage de contre-partisans
du crole mais, il serait illusoire de croire quil ny a plus au sein mme des Guadeloupens de
fervents dfenseurs de la suprmatie du franais et, de ce fait mme, de farouches dtracteurs du
crole. Outre ces attitudes extrmistes, pour ou contre le crole, il existe des avis plus modrs tel que
celui que reprend J-P Jardel (1979 : 158) en ces termes : "il va de soi quil nest pas question
denvisager (comme le font les intellectuels sortis de lUniversit et connaissant parfaitement le
franais) la suppression du franais dans lenseignement et dans la vie culturelle [] sous labsurde
prtexte que la lutte contre limprialisme franais implique la lutte contre la langue franaise. Notre
ralit, en cette matire, cest le bilinguisme"
Il semble, en effet, que le bilinguisme en Guadeloupe soit une ralit. Mais, une ralit non sans
incidence. La plus remarquable des preuves indiquant la coexistence du franais et du crole serait
probablement la manire dont les Guadeloupens "sapproprient" le franais. Il sagit bien moins de la
manire dont ils le parlent que de la faon dont ils le prononcent. Certaines caractristiques
phontiques du parler franais de nombre de Guadeloupens mettent en vidence la cohabitation
franais-crole. Ces caractristiques se manifestent essentiellement dans lemploi de la consonne /r/.
Il est intressant de noter combien lemploi ou non de la consonne /r/ peut tre marqueur de lorigine
sociale dun individu.
Le sociologue Labov (1976) sest intress au problme de la stratification sociale du /r/ des New-
Yorkais. Bien que son travail ne traite pas du comportement des Guadeloupens, il pourrait clarifier
certaines des attitudes sociolinguistiques de ces derniers. Il est bien connu que les Guadeloupens, les
Antillais en gnral, nayant pas la mme distribution du /r/ en crole et en franais, doivent "jongler"
avec lemploi ou non de cette consonne lors dun change en franais.
Labov (1976) fait remarquer, qu New York, la prononciation du /r/ est fonction du milieu social
duquel est issu un individu. Ainsi, un individu de milieu social trs favoris prononcera beaucoup plus
les /r/ quun individu de milieu social dfavoris. De mme, Labov souligne que des individus
socialement dfavoriss ont tendance prononcer davantage le /r/ quand ils sont au contact
dindividus socialement favoriss.
De manire totalement objective, il faut reconnatre que quelles que soient les luttes actuelles pour
revaloriser le crole au sein de la population antillaise, le franais demeure encore la langue
socialement suprieure.
Selon J-P Jardel (1978 : 156) "si lon (le Martiniquais; le crolophone en gnral) essaie, malgr tout,
sous leffet de lacculturation, de la (la langue franaise) parler le mieux possible, cela saccompagne
souvent dun constat dchec au niveau des adolescents et des adultes, qui sefforcent vainement de
prononcer le /r/ grassey []".
Ainsi, ce serait donc sous leffet de lacculturation franaise, autrement dit sous linfluence de la
langue socialement suprieure, que les Antillais emploieraient davantage le /r/. Lintrt nest pas,
cet instant prcis, de sattarder sur le fait que lAntillais a des difficults prononcer le /r/ grassey
mais, le but est surtout de faire remarquer le contexte dans lequel il tente (plus volontiers, en tout cas)
den user.
F. Fanon (1952), philosophe martiniquais, propose d'tudier les complexes ressentis par les Noirs
antillais ayant subi une soumission plus ou moins consciente la culture blanche, europenne,
franaise en particulier. Il explique que le Noir entrant en France va ragir contre le mythe de
"lAntillais-qui-mange-les-r".
Il y aurait donc, comme les travaux de Labov (1979) lont laiss comprendre, une vritable corrlation
entre lidentit sociale dun individu et lemploi de la consonne /r/.
Il semble maintenant tout propos de se pencher sur le systme phontique du crole.

B- Caractristiques phonologiques et phontiques du crole guadeloupen

1- Bref inventaire des voyelles


Le systme vocalique du crole se compose de 10 voyelles (7 orales et 3 nasales) (Valdman, 1978 ;
Crol,1991) .
Valdman (1978) propose un classement des voyelles du crole daprs des critres doralit,
dantriorit, daperture et de labialit (cf. tableau n).

Oral Nasal
Antrieur Postrieur Antrieur Postrieur

Ferm i u
Mi-ferm e o E$ O$
Mi-ouvert E O
Ouvert a A$

Tableau 3 : Systme vocalique du crole guadeloupen


Daprs A. Valdman (1978)

Bien quil ne nous semble plus ncessaire de fournir des paires minimales pour affirmer le statut
phonologique dun son (A. Martinet, 1993), nous en proposons quelques unes (cf. tableau).
Antrieures Postrieures
Non-arrondies Non- Arrondies Paires Traduction
arrondies minimales franaise
fermes i u [pi] ~ [pu] plus; pour (+
verbe)
mi- e o [rete] ~ [rote] rester; enlever
Voyelles
fermes
orales
mi- E O [kE] ~ [ko] cur ; corps
ouvertes
ouvertes a [ka] quest ce que
Voyelles nasales E$$ A$ O$ [bE$] ~ [bA$] ~ bain ; banc ;
[bO$] bon
Paires minimales [si] ~ [se] ~ [sE]~ [sA$] [su]~ [so] ~[sO] ~
[sa] ~ [sE$$] [sO$]
Traduction franaise si ; cest ; a ; saint sang sol ; seau ; sort ;
musique
Tableau 4 : Systme vocalique du crole guadeloupen

Il existe un certain nombre de diffrences entre le systme vocalique crole et celui du franais (cf.
tableau 5).

Antrieures Postrieures
Non- Arrondies Non- Arrondies
arrondies arrondies
fermes i y u
mi- e o
Voyelles fermes
orales mi- E O
ouvertes
ouvertes a A

fermes
mi- E$ O$
Voyelles fermes
nasales mi- ($)
ouvertes
ouvertes A$

Tableau 5 : Systmes vocaliques du crole guadeloupen (les 10 voyelles encadres)


et du franais (ensemble des 15 voyelles)
Le tableau 5 met en vidence que :
- le franais possde plus de voyelles que le crole ;
- le crole ne possde aucune voyelle antrieure arrondie ;
- toutes les voyelles arrondies du crole sont postrieures.

Crol (1991) prcise que lors du passage du franais au crole, on relve les transformations des
voyelles suivantes: /y/ [i] ; ex : morue donne mori ; // [i] et [u] ; ex : mal lev donne mal
liv ; devant donne douvan ; et // /e/ ; ex : deux donne d. Mais, il convient dajouter ces
dernires remarques que le // du franais peut aussi devenir /E/ en crole. Cest le cas, par exemple,
des mots [dmE$] demain devenu [dEmE$] dmen en crole ou encore [dpi] depuis devenu [dEpi] dpi.
De mme, il faut noter que le guadeloupen ne distingue pas le /a/ antrieur du /A/ postrieur. Cette
distinction est dailleurs de moins en moins courante en franais standard.

2- Les consonnes
Le systme consonantique du crole guadeloupen est compos de 18 consonnes et de 2 semi-
consonnes([w, j]). La semi-consonne [] est en effet considre comme marginale (Valdman, 1978 :
58) car elle ne se retrouve que devant [i] dans de rares mots comme /kijE/ cuillre, /lA$nit/ nuit.
Quelques discussions persistent au sujet du statut phonologique des nasales /, =/. La nasale palatale
// est souvent interprt plutt comme un /j/ nasalis et la nasale vlaire /=/ comme un emprunt
langlais.

Valdman (1978) propose un classement des consonnes du crole selon des critres doralit, de
sonorit, de mode articulatoire et de lieu darticulation (cf. tableau).

POINT DARTICULATION
Type de son labial dental palatal vlaire glottal
Obstruante
occlusive sourde p t k
sonore b d g
fricative sourde f s S
sonore v z J
Sonante
nasale m n () (=)
spirante r h
latrale l
semi-vocalique w j()

Tableau 6 : Systme consonantique du crole guadeloupen.


Daprs A. Valdman (1978 : 53, 58)

La fricative vlaire sourde /h/ est du point de vue phontique une aspire glottale qui alterne linitiale
avec /r/. Cest la seule position dans laquelle /h/ est gnralement admis.
Lexemple /hale/ ~ /rale/ tirer illustre lalternance possible entre /r/ et /h/ qui sont, dans ce cas, des
variantes libres en crole. Mais, elle ne le sont pas toujours et sopposent, par exemple, dans /ru/ roue
et /hu/ houe.
Papen (1976) fait remarquer une tendance la palatalisation de /t/ et /d/ devant /i/ (par exemple:
/simitje/ cimetire ) et aussi des alternances entre alvo-palatales et squences /s/ ou /z/ plus /j/ (par
exemple : [kasjet], [kaSjEt], [kaSEt] cachette ; [meniszje], [meniJe] menuisier).
Daprs Valdman (1978 : 54), il est fort probable que lapparition des alvo-palatales soit lie un
certain degr de francisation.

Le tableau 7 prsente les diffrentes consonnes du crole2 du point de vue phonologique.


Labiale Dentale Palatale Vlaire Paires Traduction
minimales franaise
Sourde p t k [pE] ~ [tE] peur ;
Occlusive ~ [kE] terre ;
coeur
Sonore b d g [bE] ~ [dE] beurre ;
~ [gE] depuis ;
gure
Sourde f s S h [fE]~ [sE] fer ; sur ;
~ [SE] ~ cher ;
Fricative [sale] ~ sal ; tirer
[hale]

Sonore v z J r [vE$] ~ vingt;


[zE$] ~ [JE$] hameon;
~ [rE$] jamais;
rein

Nasale m n [mA$$mA$ ]~ maman ;


[nA$nA]$~ ~ manger
Latrale l [pale] ~ parler ;
[pare] tre prt
Semi-consonne w j [bwE] ~ boire ;
[bjE] bire

Paires [pE] ~ [te] ~ [tE] ~ [mA$Je] [maSe] ~ [ku]


minimales [bE] ~ [de] ~ [dE] [mare] ~[gu] ~
[se] ~[sE] ~[maje] [hu]
[fE] ~
~[ze] ~ ~[ru]
[vE] ~ ~ [lE]
[ne]
[mE] ~
[wE]

Traduction peur; th; terre; manger marcher; cou;


franaise beurre; deux; depuis; attacher; got;
fer; cest; soeur; marier houe;
verre; oeufs; heure roue
nez
maire;
oui

Tableau 7 : Systme consonantique du crole guadeloupen.

2 Les consonnes /, =, / considres comme marginales nont pas t releves.


Le tableau 8 permet dobserver simultanment les systmes consonantiques du crole et du franais.

Labiale Dentale Palatale Vlaire Uvulaire


Sourde p t k
Occlusive Sonore b d g
Sourde f s S h *
Fricative Sonore v z J r *

Nasale m n

Liquide l R
Semi-consonne w j
Tableau 8 : Systmes consonantiques du crole guadeloupen (les 19 consonnes en gras)
et du franais (ensemble des consonnes du tableau moins les consonnes marques dune toile)

Le /h/, que lon appelle "h aspir" en franais, nest pas considr comme une consonne tandis quen
crole il compte parmi les 19 consonnes. De plus, le /r/ crole prsente le trait vlaire tandis que celui
du franais est uvulaire.

3- La consonne /r/ en particulier


Le statut phonologique de /r/ est mis en vidence par lexistence de paires minimales o sopposent
des phonmes phontiquement apparents :
/r/ ~ /J/ /rete/ rester /Jete/ jeter
/r/ ~ /l/ /pare/ prparer /pale/ parler
/r/ ~ /j/ /pre/ prs /pje/ pied
/r/ ~ /w/ /ri/ rire /wi/ oui
Tableau 9 : Ralit du statut phonologique de /r/ en crole:
quelques paires minimales opposant /r/ dautres consonnes

/r/ soppose aussi zro. Cette ralit est dmontrable, par exemple, par lopposition entre /rale/ tirer
et /ale/ aller.
La consonne /h/, en crole, nest gnralement admise quen position initiale et ce, en alternance avec
le /r/.
Il faut galement noter lopposition phonologique entre /r/ et /w/. Elle ne ressort clairement que dans
lentourage de phonmes non labialiss comme par exemple dans /ri/ rire qui soppose /wi/ oui. En
effet, dans le contexte dun phonme labial ou labialis lopposition entre /w/ et /r/ est difficile
percevoir puisquil est probable que les lvres assument une position au moins partiellement arrondie
pendant la production du /r/ par continuation ou par anticipation du phonme labial ou labialis
avoisinant.
Du point de vue distributionnel, /r/ nest permis quen position initiale, lintrieur dun mot en
position intervocalique et comme deuxime lment de groupes de consonnes prcds dune
occlusive ou des fricatives labiales /f/ ou /v/. En crole, il ny a pas de syllabes formes dun groupe
de trois consonnes linitiale except dans les mots qui pourraient tre introduits par des emprunts
rcents au franais ou langlais (A. Valdman, 1978). Cela est prcisment d au fait que le /s/ initial
des mots franais qui passent en crole est transform en /Es /. Il se produit alors une prosthse.
Cependant, ce type de groupe de consonnes peut se retrouver lintrieur dun mot tel que /lespri/
intelligence. On nassiste pas seulement ladjonction de la voyelle prosthtique /E/ en crole (stade
devient stad ; statue donne stati) mais aussi celle du /i/ (stopper donne istop ; stage devient istaj).
Les groupes de consonnes finaux sont trs rares en crole. Ils ne se trouvent quasiment que dans les
noms propres et hors deux, seuls les groupes /lt/ (dans /filt/ filtre ou /kilt/ culte) et /ks/ (dans /taks/
taxe) ont t relevs (A. Valdman, 1978 :56).

La distribution de /r/ en crole est de ce fait beaucoup moins varie que celle du franais. Les tableaux
10 et 11 mettent en vidence cette diffrence de distribution.

Positions Dtails Exemples


Initiale #rV rat
#rVC riche
#Cr bras
#CCr strie
Mdiane VrV tirage
VrC partisan
CrV embrasser
Finale Vr# port
Cr# cadre
Tableau 10 : Distribution de /r/ en franais

Positions Dtails Exemples


Initiale #rV [Ri] rire
#rVC [Rat] rat
# Cr [pri] prix
Mdiane VrV [verite] vrit
CrV [madrage] tromper
Tableau 11 : Distribution de /r/ en crole

De mme, il apparat il y avoir une diffrence de frquence doccurrence de la consonne r en franais


et en crole. Trois textes croles pris au hasard et leur traduction franaise dans Le crole sans peine
(Guadeloupen) de H. Poullet et S. Telchid (1990) ont t compars. Nous avons dtermin le
pourcentage de r graphiques (not r) et phonologiques (not /r/) contenu dans chacune de ces deux
versions.

Dans le texte crole Ola nou kay bengn ? Il y a 3,19% de /r/ contre 10,55% dans sa traduction
franaise O allons-nous nous baigner ?. Il y a ainsi 3 fois plus de /r/ dans le texte franais que dans le
texte crole. Les r galement sont environ 3 fois plus nombreux dans le texte franais que dans le texte
crole.

Texte crole Texte franais


Nombre de lettres 275 393
Nombre de r 8 31
Pourcentage de r 2,91% 7,89%
Nombre de phonmes 251 256
Nombre de /r/ 8 27
Pourcentage de /r/ 3,19% 10,55%
Tableau 12 : Comparatif des statistiques dutilisation du r graphique
et du /r/ phonologique du crole et du franais
Exemple du texte crole Ola nou kay bengn ?

Dans Bn-manman pitit a pitit a-y (cf. annexe), il y a 4 fois moins de /r/ que dans La grand-mre et
son petit-fils (ou sa petite-fille), la traduction franaise. Et il y a plus de 3 fois moins de r graphiques
dans le texte crole que dans le texte franais.
Texte crole Texte franais
Nombre de lettres 599 874
Nombre de r 8 39
Pourcentage de r 1,33% 4,46%
Nombre de phonmes 532 620
Nombre de /r/ 8 38
Pourcentage de /r/ 1,5% 6,13%
Tableau 13 : Comparatif des statistiques dutilisation du r graphique
et du /r/ phonologique du crole et du franais
Exemple du texte crole Bn-manman pitit a pitit a-y

Le texte crole Adan larop-la (cf. annexe) contient prs de 5 fois moins de /r/ que sa traduction
franaise Dans laroport. Et les r sont plus de 4 fois moins nombreux dans le texte crole que dans le
texte franais.

Texte crole Texte franais


Nombre de lettres 286 374
Nombre de r 4 23
Pourcentage de r 1,4% 6,15%
Nombre de phonmes 243 262
Nombre de /r/ 4 21
Pourcentage de /r/ 1,65% 8,02%
Tableau 14 : Comparatif des statistiques dutilisation du r graphique
et du /r/ phonologique du crole et du franais
Exemple du texte crole Adan larop-la

La version crole contient globalement 3 5 fois moins de /r/ phonologiques et 3 4 fois moins de r
graphiques que sa traduction franaise. Le /r/ graphique reprsente 1,88% des lettres du texte crole
contre 6,16% pour sa traduction franaise et le /r/ phonologique constitue 2,11% des phonmes
contenus dans la version crole contre 8,23% dans sa traduction franaise.

Ainsi, le r aussi bien graphique que phonologique a une frquence doccurrence diffrente selon quil
est employ en crole ou en franais. Selon Valdman (1978 :54), le fait que le /r/ est suffisamment peu
employ en crole a une incidence sur la production mais aussi sur la perception des crolophones
puisque " lun des traits marquants du franais des "les", le franais tel quil est parl par les Antillais,
est la chute du r en position implosive la fin du mot ou avant une consonne- et sa labialisation. La
source de ce trait se trouve dans la prononciation et la distribution du /r/ en crole" (cf. tableau 15).
Positions Exemples de mots en Equivalents en crole
franais
Initiale /Rwa/ roi /wa/ wa
/maRdi/ mardi /madi/ madi
Mdiane /mERkRWdi/ mercredi /mEkRedi/ mkrdi
/sERvjEt/ serviette /sEvjEt/ svyt
/kOR/ corps /kO/ k
/lEvR/ lvre /lEv/ lv
/taR/ tard /ta/ ta
/sR/ sur /sE/ s
Finale /frER / frre /fRE/ fr
/A$kOR/ encore /AkO/ ank
/puR/ pour /pu/ pou
/kO$tR/ contre /kO$t/ kont
/fER/ faire /fE/ f
Initiale et finale /RaR/ rare /Ra/ ra
/RiR/ rire /Ri/ ri
Mdiane et finale /dERjER/ derrire /dEjE/ dy
/dORmiR/ dormir /dOmi/ dmi
Initiale, mdiane et /RapORtR/ rapporteur /RapOtE/ rapt
finale
Tableau 15 : Suppression du /r/ dans diffrentes positions des mots franais
lors de leur passage en crole.
Aprs consulation de lencyclopdie Les Langues de lHumanit de Malherbe (1983)

Les cas de mots franais dont les quivalents croles subissent une suppression du /r/ en finale sont les
plus abondants.
Les exemples du tableau prcdent illustrant le /r/ en position initiale et finale (rare et rire) indiquent
quil sest produit en crole une dissimilation. Le /r/ final des mots rare et rire ayant disparu au profit
du /r/ initial. Mais, il arrive aussi quaucun des /r/ ne rsiste au passage du franais au crole comme
cest le cas avec, par exemple, derrire qui a donn dj en crole.

Fanon (1952), dans Peau noire, masque blanc, raconte ce sujet lanecdote suivante : "un Antillais,
frachement arriv en France arrive dans un caf et commande "Garrrson, un v de bi", puisant sur
larticulation du premier "r" ses facults dattention et retrouvant pour les deux autres ("un verre de
bire") son articulation crole naturelle" (cit par Chaudenson, 1979 : 134). Mais, Chaudenson (1979 :
134) commente ce rcit en disant quil doit certainement sagir dune histoire invente mme si, il faut
le reconnatre, elle ne doit pas tre aussi loigne de la ralit que lon voudrait le prtendre.
Les difficults rencontres par les crolophones pour prononcer le /r/ grassey seraient probablement
d au fait que "du point de vue phontique, le /r/ crole a un point darticulation plus avanc que le /r/
grassey et partage avec ce dernier sa faiblesse darticulation et son caractre rsonant qui le rapproche
des sons vocaliques" (Valdman, 1978 : 55). Le /r/ grassey, si caractristique au franais
mtropolitain, est une consonne particulirement difficile produire par les crolophones. J-P Jardel
(1978 :156) constate dailleurs que si le crolophone "essaie, malgr tout, sous leffet de
lacculturation, de la (la langue franaise) parler le mieux possible, cela saccompagne souvent dun
constat dchec au niveau des adolescents et des adultes, qui sefforcent vainement de prononcer le /r/
grassey []".
Il faut dire, cependant, que le /r/ franais prsente certaines caractristiques phontiques quaucune
autre consonne (except dans certains cas la consonne /l/) ne possde.
BIBLIOGRAPHIE

Crol M.-J. (1991). Une Introduction au Crole Guadeloupen. Jasor, 114 p.

Chaudenson R. (1979). Les Croles Franais. Fernand Nathan, 172 p.

Chaudenson R. (1995). Les Croles. Que sais-je ? Presses universitaires de France.

Faine J. (1981 : 17), Philologie crole. Slatkine-Champion, Genve- Paris

Ferguson Ch.A. (1959). Diglossia. In Word 15, 325 340

Gueunier N. (1978), Les Franais devant la Norme, Contribution une Etude de la Norme du
Franais Parl. Honor Champion, Paris, 203 p.

Jardel Jean-Pierre (1978), Franais et Crole dans le Conflit Interculturel la Martinique. In Le


Franais hors de France. Honor Champion, Paris.

Malherbe Michel (1983), Les Langues de lHumanit. Encyclopdie des 3000 langues parles dans le
monde. Robert Laffont.

Valdman Albert (1978), Le Crole : Structure, Statut et Origine. Klincksieck..

Valdman Albert & al (1979), Le Franais hors de France. Honor Champion, Paris.

Vintil-Rdulescu Iona (1976 :17), Le Crole Franais. Mouton, The Hague-Paris.

Das könnte Ihnen auch gefallen