Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
NDICE
Introduccin
La traduccin como proceso mental.
El proceso de traduccin.
La traduccin como puente cultural.
Conclusiones
Bibliografa
INTRODUCCIN
En el siguiente punto se describir el proceso de traduccin entendido como una fase de anlisis
y otra de sntesis tomando en cuenta los principios de adecuacin y aceptabilidad. Finalmente
se subraya la importancia de la cultura en la traduccin pues como todo proceso lingstico
tiene un origen social y cultural. Adems el traductor debe encargarse no slo de la mediacin
lingstica, sino tambin de la tarea de mediacin cultural, una actividad que todos practicamos
de manera ms o menos consciente.
La traduccin como proceso mental.
Los investigadores han planteado la existencia de un espacio de trabajo incontrolado que se
evidencia mediante un protocolo llamado "pensamiento en voz alta" (thinking aloud protocol).
Se pidi a algunos traductores que dijeran en voz alta lo que hacan o pensaban hacer mientras
trabajaban. Los procesos mentales descritos por estos protocolos son los que forman el "espacio
de trabajo controlado". El espacio de trabajo incontrolado contiene, por su parte, las actividades
mentales que no se describen en los protocolos de pensamiento en voz alta. En el espacio de
trabajo controlado los procesos mentales son conscientes porque el traductor sabe que se ponen
en marcha determinados mecanismos, pero al mismo tiempo son inconscientes porque se trata
de mecanismos automticos.
Se hizo un anlisis en las siguientes tres unidades precedentes de manera especial dos
actividades mentales, la lectura y la escritura, que son parte del proceso de traduccin, y
describimos algunas de sus fases y las implicaciones que tiene el funcionamiento de la mente.
Vimos que, incluso circunscribindonos al mbito de un cdigo, es decir, sin cambiar de
idioma, debamos realizar varios procesos de "traduccin", y que existe una fase intermedia
en la cual las palabras o sus combinaciones se traducen a una lengua mental individual que es
comprensible, y por tanto traducible en palabras, slo para el sujeto en cuestin.
Este anlisis era necesario para identificar la variedad de procesos mentales que requieren
dichas actividades que se ejecutan en un mbito temporal muy limitado. Durante esta tarea
mental hay un continuo desplazamiento del microanlisis al macroanlisis, de la
microexpresin a la macroexpresin, es decir, un contraste permanente entre el significado de
cada enunciado y el significado del texto como conjunto, o a gran escala, una comparacin
constante entre el significado de un texto aislado y el sentido global del texto que, de manera
consciente o inconsciente, forma el "intertexto". En este caso, se entiende por "intertexto" el
entramado de enlaces intertextuales dentro del cual, voluntaria o involuntariamente, se sita
el texto.
Adems de tener en cuenta el examen analtico, debemos recordar que la elaboracin mental
de los datos verbales se somete a varios procesos simultneos, interdependientes e integrales.
Para poder describir los procesos mentales de la traduccin, es necesario dejar temporalmente
de lado los mecanismos individuales de las microactividades y analizar el proceso de
traduccin como un todo.
El proceso de la traduccin debera considerarse como un sistema complejo en el que
comprensin, procesamiento y proyeccin del texto traducido son fracciones
interdependientes de una misma estructura. Podemos entonces postular, como Hnig, la
existencia de una especie de "unidad central de proceso" que preside la coordinacin de los
varios procesos mentales (aquellos relacionados con la lectura, la interpretacin y la escritura)
y a la vez proyecta un esquema del texto futuro.
Sigamos los pasajes indicados por Hnig: para hacer posible la traduccin, el original se
"extirpa" de su contexto natural y se proyecta en la realidad mental del traductor. Por lo tanto,
ste no trabaja con el texto original, sino con su proyeccin mental. Se producen dos tipos de
procesos: el del espacio de trabajo controlado y el del incontrolado. En el espacio de trabajo
incontrolado tiene lugar la primera comprensin del texto, que consiste en la aplicacin de
esquemas de significado previos basados en la experiencia perceptiva del traductor. En el
plano conceptual, dichos esquemas semnticos no son muy diferentes de los tipos cognitivos
mencionados en la unidad sobre la lectura.
Los esquemas semnticos son estructuras de memoria de largo plazo que reflejan las
expectativas del lector y sus deducciones de significado y que, en gran parte, ya estn
orientados hacia un texto traducido que aunque slo exista en la mente del traductor, comienza
a delinearse en su esquema mental.
El proceso de traduccin
El proceso de traduccin se caracteriza por una fase de anlisis y otra de sntesis. Durante el
anlisis, el traductor acude al prototexto para entender todos sus aspectos. En la fase de sntesis,
el prototexto se proyecta hacia el lector, o mejor hacia la idea que el traductor se forma de quien
ser el lector tpico del metatexto.
[...] El texto postula la cooperacin del lector como condicin para su actualizacin. O mejor
an, podemos decir que un texto es un producto cuya suerte interpretativa debe formar parte
de su mecanismo generativo: generar un texto significa poner en prctica una estrategia que
encierra la previsin de las acciones de los dems, algo que, dicho sea de paso, sucede en toda
estrategia.
Dicho de otro modo, Eco nos indica que, cuando creamos un texto, prevemos las reacciones
del lector. Por lo tanto, postulamos la existencia de un Lector Prototpico:
Esto significa que el traductor, al concebir su estrategia traductiva, proyecta el prototexto hacia
su Lector Prototpico, un lector que deduce de la relacin entre el prototexto y la cultura de
destino. Ninguno de los lectores reales o empricos puede, por tanto, coincidir plenamente con
el Lector Prototpico. Lo que Eco nos dice es que, cuanto ms se diferencie el lector emprico
X del modelo postulado, menos completa ser la actualizacin del contenido potencial del
texto, es decir, ser menos completo el disfrute o la comprensin del texto.
Como veremos con ms detenimiento en las unidades sucesivas de este curso, no estamos de
acuerdo con la contraposicin de traduccin "libre" y traduccin "literal", pues no creemos que
estos dos tipos de traduccin puedan definirse con criterios cientficos. Es mucho ms
interesante, en nuestra opinin, centrarse en el dominante de la traduccin: el proceso
traductivo puede girar en torno a la fase de anlisis, en cuyo caso el dominante de la traduccin
se centra en el autor del prototexto y en el traductor, o en la fase de sntesis, con lo cual el
dominante de la traduccin ser el inters por el Lector Prototpico del metatexto. Como es
obvio, es posible que el dominante del prototexto y el dominante del metatexto no siempre
coinciden.
Estos dos polos hacia los que puede orientarse el proceso traductivo son los que Toury
denomina principio de adecuacin y principio de aceptabilidad. La adecuacin es el grado de
adherencia del metatexto al prototexto, segn el traductor y en funcin de sus principios
deontolgicos. La aceptabilidad, por otra parte, se juzga en relacin con la cultura que recibe
el metatexto, la cultura de destino. Una traduccin exageradamente "adecuada" podra ser
inaceptable, es decir, carecer de la expresin concreta de su Lector Prototpico.
Este concepto un tanto abstracto necesita algunos ejemplos concretos si no queremos perder el
hilo de nuestro discurso. Uno de los libros ms traducidos del mundo, quizs el ms traducido,
es la Biblia. Las traducciones anteriores a Martn Lutero tendan mayormente hacia el polo de
la "adecuacin", por una razn muy sencilla: la Biblia es un texto sagrado para judos, cristianos
y musulmanes. Debido a esto, los traductores atribuan un valor muy elevado no slo a su
contenido, sino tambin a su forma, a sus sonidos, incluso a la forma de sus signos, de modo
que intentaban crear una versin lo ms apegada posible a la letra del original.
Martn Lutero comprendi que la traduccin alemana de la Biblia era incomprensible para la
mayora de los creyentes de habla alemana y que este factor estaba creando una fractura entre
la Iglesia y sus fieles. Propuso, por tanto, una versin ms comprensible:
[...] No se debe preguntar a las letras del latn cmo se ha de hablar en alemn, tal como
hacen estos asnos; esto se debe preguntar a la madre en su hogar, a los nios en la calle, al
pueblo en el mercado, y observar cada boca para saber cmo hablan y traducir en
consecuencia. Entonces comprendern y se darn cuenta de que hablamos con ellos en
alemn.
La Iglesia Catlica de Roma consider que esta operacin era sacrlega y esa fue una de las
causas de la excomunin de Lutero, que a su vez dio origen al nacimiento del luteranismo o
protestantismo. Sin embargo, la Iglesia Catlica tambin cambi su posicin con posterioridad
y propuso textos cada vez ms comprensibles a sus fieles, acercndose de forma paulatina al
polo de la "aceptabilidad".
De todos modos, la Biblia sigue traducindose hasta el da de hoy y en ciertos casos sus
versiones difieren mucho de las ms difundidas, hasta el punto de que algunos las consideran
alejadas en exceso de los principios de "adecuacin".
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il
bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non
fate malagrazie! Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: Non leccate i piatti! Non fate
sbrodeghezzi! non fate potacci! Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri
moderni, che non poteva soffrire. Diceva: Voialtri non sapete stare a tavola! Non siete gente
da portare nei loghi!
En nuestra opinin, los prrafos iniciales de Lessico Famigliare, de Natalia Ginzburg, son un
buen ejemplo de que, en el marco del idioma italiano, cada familia puede crear su propia
cultura, en contraposicin a la cultura del resto de la sociedad italiana. "Malagrazie",
"sbrodeghezzi", "potacci" y "loghi" son palabras imposibles de hallar en un diccionario
italiano. Natalia Ginzburg se propuso como mediadora cultural entre su propia familia y el
italiano estndar y nos tradujo algunas peculiaridades lxicas que, de otro modo, suelen
perderse con las personas que las han creado y usado, muchas veces de manera inconsciente.
La mediacin cultural, que es parte de la traduccin, es una actividad que realizamos a diario.
Toda forma de dilogo o comunicacin constructiva se funda, en su origen, en las emociones
compartidas como primeras construcciones de significado con las que el nio "da sentido al
mundo". La accin de penetracin capilar que realiza la mediacin en nuestra cultura debe
pasar, necesariamente, por una educacin en la empata
No solo practicamos cada da la mediacin cultural; tambin sabemos cmo diversificar esta
actividad en funcin del tipo de relacin que existe entre individuos desde el punto de vista
afectivo: Si dos personas estn vinculadas por la amistad o si existe entre ellas alguna intencin
comunicativa subyacente, las palabras se entienden de manera muy distinta que las que
intercambian enemigos o personas indiferentes entre s.