Sie sind auf Seite 1von 6

Ministerul Educatie al Republicii Moldova

Universtiatea de Stat din Moldova


Facultatea de Drept

Raport
Pe tema: Limba in care se desfasoara procesul penal si dreptul la interpret.
Articolul 16 Cod de Procedura Penala.

A efectuat: Catrinescu Daniel

A verificat: Cerbu Adrian

Chisinau 2017
Pentru a fi asigurate condiiile necesare pentru desfurarea unui proces echitabil este necesar
existena unor reguli procedurale care s stabileasc modul de utilizare a limbii folosite ntr-un
proces.

Limba de procedur apr nu doar un interes personal, rolul acestei reguli fiind deopotriv
important i pentru ntreaga societate. Limba reprezint pentru toate popoarele lumii nu doar
un element al identitii, dar i un element al suveranitii statelor. Acesta este motivul pentru
care prevederile referitoare la limba oficial a statelor au oglindire constituional.

n conformitate cu art. 1 al Constituiei, Republica Moldova este un stat de drept,democratic, n


care demnitatea omului, drepturile i libertile lui reprezint valori supreme i sunt
garantate.Inclusiv statul recunoate i protejeaz dreptul la pstrarea, la dezvoltarea i
funcionarea limbilor vorbite pe teritoriul rii. Premisele constituionale enunate impun
desfurarea procesului, n cadrul unor condiii care ar asigura i garanta egalitatea
participanilor la proces, care s se nfptuiasc fr nici o discriminare pe temei de
naionalitate, origine etnic, limb.

Ca regul procesele penale se desfoar n limba de stat. Nu toi cunosc limba n care are loc
procesul. Pentru situaiile n care exist ceteni aparinnd minoritilor naionale, precum i
pentru persoanele care nu neleg sau nu vorbesc limba romn, s-a consacrat dreptul de a lua
cunotin de toate actele i lucrrile dosarului, de a vorbi n instan i de a pune concluzii prin
intermediul unui interpret sau traductor. Dat fiind natura deosebit a proceselor penale, acest
drept este asigurat n mod gratuit.

Interpret este persoana, invitat n procesul penal de organele competente, care traduce oral
dintr-o limb n alta sau care traduce semnele celor mui ori surzi, mijlocind astfel nelegerea
dintre dou sau mai multe persoane.

Principiul limbii procesului face accesibil i neleas procedura pentru toi participanii la
proces indiferent de naionalitatea lor, creaz condiii pentru o examinare obiectiv, complet i
sub toate aspectele ale circumstanelor cauzei, asigur realizarea principiului publicitii i ofer
persoanelor interesate posibilitatea folosirii mijloacelor legale pentru protejarea drepturilor i
intereselor lor. Procesul penal poate fi, de asemenea, desfurat n limba acceptat de
majoritatea persoanelor care particip la proces. n acest caz, hotrrile judectoreti se
ntocmesc n mod obligatoriu i n limba de stat. Legea nu d o definiie a limbei acceptat de
majoritatea persoanelor. Printre procesualitii rui exist preri c stabilirea posibilitii
desfurrii procesului n mai multe limbi este o norm inutil existena creia nu poate fi
argumentat n baza necesitii respectrii drepturilor omului. n primul rnd legislaia i alte
acte normative de care se folosete instana se public n limba de stat (la noi n dou limbi) i
odat cu ajungerea cazului n apel sau mai ales n recurs sunt puine anse ca instana s
examineze cazul n limba n care a avut loc examinarea cazului n fond. n al doilea rnd Codul de
Procedur Penal conine norme n corespundere cu care persoanele care nu cunosc limba pot
s se foloseasc de serviciile unui interpret. n aa fel necesitatea folosirii n fond a unei alte
limbi decade. Oricare ar fi situaia, dac o persoan nu posed sau nu vorbete limba de stat sau
limba n care se desfoar procesul ea are dreptul sa ia cunotin de toate actele i
materialele dosarului, s vorbeasc n faa organului de urmrire penal i n instana de
judecat prin interpret.

Limba rus n Republica Moldova are un statut special. Acest statut al limbii ruse a influenat i
caracterul reglementrilor ce privesc limba de procedur. Numai astfel putem nelege raiunea
(alin. 3) al articolului 118 care prevede urmtoarele: n condiiile legii, procedura judiciar se
poate efectua i ntr o limb acceptabil pentru majoritatea persoanelor care particip la
proces.

Dac persoana acuzat nu cunoate limba de stat actele procedurale ale organului de urmrire
penal i cele ale instanei de judecat se nmineaz acesteia fiind traduse n limba ei materna
sau n limba pe care o cunoaste. La categoria actelor procedurale se refer cel puin acele acte
care obligatoriu trebuie s fie prezentate acuzatului. Participanii la proces care nu cunosc limba
sau o cunosc insuficient au dreptul s fac declaraii, cereri i demersuri n limba pe care o
posed. Atunci cnd prile fac cunotine cu materialele dosarului au dreptul s beneficieze de
serviciile gratuite ale unui traductor. Dac persoana nu cunoate limba n care se desfoar
procesul, va fi asistat de un interpret numaidect este invitat la toate aciunile procesuale ce au
loc cu participarea acesteia. Participarea interpretului permite att asigurarea drepturilor i
intereselor legitime ale persoanei ct i contribuie la fixarea probelor deoarece ofer organelor
judiciare posibilitatea obinerii unei informaii complete i exacte. Nu poate fi n calitate de
interpret persoana care particip n alt calitate pe cauza dat.

Referitor la dreptul la asisten gratuit printr-un interpret atunci cnd cel acuzat nu nelege
limba folosit, Curtea European a Drepturilor Omului a declarat c aceast dispoziie se aplic
tuturor actelor de procedur pornite mpotriva lui i pe care trebuie s le neleag pentru a
beneficia de un proces echitabil. Printre elementele ce impun o interpretare sau o traducere
gratuit sunt incluse: actul procedural de acuzare, motivele de reinere, arestare i aciunile din
cadrul edinei de judecat etc.

Conform art.6 al. (3) lit e) din Conventia Europeana a Drepturilor Omului prevede ca acuzatul are
dreptul de a fi asistat gratuit de un interpret, dac nu nelege sau nu vorbete limba utilizat la edin.
Curtea a considerat c aceast dispoziie interzice n mod absolut de a cere unui acuzat s achite
cheltuielile unui interpret.

Judecatorii de la Strasbourg au considerat c garania prevzut la lit. e) din alin. 3 al art. 6 din Convenie
nu se limiteaz la interpretarea din timpul audierii, ci se extinde i la traducerea i interpretarea tuturor
actelor procedurale angajate contra acuzatului pe care acesta trebuie s le neleag, pentru a beneficia
de un proces echitabil.

n ceea ce privete participarea interpretului se ntlnesc cazuri, mai ales la urmrirea penal
cnd n calitate de interpret acioneaz nsui organul de urmrire penal. Aceasta se ntnmpl
n principal atunci cnd persoana acuzat dorete s fac declaraii n limba rus, iar organul de
urmrire cunoscnd-o consemneaz declaraiile n limba romn. Participarea interpretului este
obligatorie nu numai in cazul in care unul din participani la proces nu posed limba n care se
desfoar edina, dar i atunci cnd unii din ei solicit s dea explicaii prin interpret. ntruct
principiul folosirii limbii oficiale prin interpret asigur aflarea adevrului i garanteaz realizarea
principiilor dreptului de aprare i al prezumiei de nevinovie, nclcarea lui va atrage
nulitatea actelor efectuate n alt mod i refacerea lor n prezena traductorului.
Bibliografie

Cod de procedura penala;

Conventia Europeana a Drepturilor Omului;

Constitutia RM;

Justitia penala si drepturile omului IRP 2010 autori: Igor Dolea,


Victor Zaharia etc.

Das könnte Ihnen auch gefallen