Sie sind auf Seite 1von 9

Lad in the Desert

Author(s): Thorkild Jacobsen


Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 103, No. 1, Studies in Literature from
the Ancient Near East, by Members of the American Oriental Society, Dedicated to Samuel
Noah Kramer (Jan. - Mar., 1983), pp. 193-200
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/601873
Accessed: 13/01/2009 19:17

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aos.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the
scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that
promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org
LAD IN THE DESERT
THORKILD JACOBSEN

BRADFORD,N. H.

AMONG SAM KRAMER'S NOW THIRTY-NINE "FIRSTS" The passage in question occurs in a Dumuzi lament
one finds the farmer (The First "Farmer's" Almanac) published by Zimmern in his Sumerische Kultlieder
and the orchardman (The First Experiment in Shade- aus altbabylonischer Zeit [Zweite Reihe, VS 10], 1913,
Tree Gardening)' but not, as far as I can see, the as no. 123 in obv. col ii'. 1' - rev. 1.4. What is left of
shepherd. It might be of interest to him, therefore-if the preceding obv. ii' contains a lament for the dead
only for his amusement-to take a look at an idyllic Dumuzi spoken by his sister,3 but when the text
Sumerian passage dealing with the shepherds' life in resumes in the lower part of obv. iii' it is his mother
the desert in the spring with its manifold urgent tasks. who is speaking. She recalls how he drove his flocks
Since the passage clearly antedates both Theocritus' into the desert to pasture, and how he sent a message
Idylls and Vergil's Bucolics he could also, if so to her to come out and join him there, when the work
minded, claim for it status as "The First Pastoral."2 was getting too much for him. She says:

obv. iii
'See Samuel Noah Kramer, History Begins at Sumer: [i-gen-na-ea i-gen-na-e]
Thirty-Nine Firsts in Man's Recorded History, 3rd revised [na-amb-e pa bi-in]-rel [pa-bi im-me]c
edition. 1981. See Chapters 11 and 12. i-rgen-na-gn-na-egen-na-e
2
Idyllic in mood is also the attractive picture of Geshti- na-am E-dugd-e pa bi-i-e pa-bi im-me
nanna given in SEM 90 ii. 5'-10' with which we have
elsewhere dealt under the title "Bucolic" (Jacobsen and Wil-
son, Most Ancient Verse, 1963, 7 and Toward the Image of nu-mu-ra-ak-e/e-z6-zu amas(!)-bi-a ba-ra-mu-un-
Tammuz ed. by W. L. Moran, 1970, 215). We would now d6r-ru ga-bi nu-mu-ra-Su-Bu-e "your oxen no longer
read and translate stand in their pen, their butter is not made for you, your
sheep no longer dwell in their fold, their milk is not milked
nin-a-ni gi?al-gar-gu-du,Q-ga-[k]a for you." gu-BU with the readings ul, dubul, and dulu
ama dGeshtin-an-na amas-a mu-un-da-an-til (CAD E, 86) corresponds to Akkadian elepu/ullupu "to
wa-as-ba-[a]z-zu(!) stretch forth," "to stretch," "lengthen," and would seem, like
uX i-gid-de sila4 ba-ab-sum-mu gid and sadadu, to be capable also of the specific meaning
i-sa-da-ad i-na-di-in
"to milk." (The precise sense of ga-9u-Buv:u-un-nu-qu of
uz i- gid -de mas ba-ab-sum-mu
MSL 13, 165 line 148 escapes us.)
su-zi-da-ni dugsakir-ra bi-in-gar
i-mi-it-ta-.a i-na MIN(!) .a-rakl(.)-na-at The title ama given Geshtinanna is here a title of respect
munus-e gab-bu-na gial-gar tigi [bi]-in-gar only, and does not in that use imply motherhood. In the
Dumuzi materials Geshtinanna is typically the young un-
His sister of the sweet-voiced lyre, married girl whose loyalties are to her brother. In our earlier
dame Geshtinanna, dwelt in the fold with him, translation we translated "Maid Geshtinanna," which sounds
was milking the ewes and giving to the lambs, better, but which undoubtedly underplays the note of respect,
was milking the goats and giving to the kids, and fits badly when the term is used of matrons as e.g.
her right hand she placed on the churn Baba(SAK, 86 h iii. 2) or Nintur (e.g. Langdon, Babylonian
in her left the (young) woman put lyre and harp. Liturgies, no. 75 (K 6110 rev. 7 or TuMHnF4/2, no 86 obv.
4). We have therefore preferred "Dame" in its sense of
As shown by this passage both Sumerian gid and Akkadian "woman of station or authority" (Webster's Collegiate Dic-
.adddu have-within their general semantic range of "to tionary, 5th ed., 255) which seems to come close.
pull"-also the specific meaning "to milk." See also AS 12, 3 For a partial translation (col. ii. 10-21) see our Treasures

62 lines 361-62 gud-zu tur-bi-a ba-ra-mu-un-gub ia-bi of Darkness, 52 and cf. TIT, 87.

193
194 Journal of the American Oriental Society 103.1 (1983)

ia-lume edin-se i-gen-na-e as ia-lum and ih-la-lum in lines 3' and 4' to form a
ia-la-lum edin-ge i-/gen-na-e so-called "particularizing stanza." See TIT, 334f.
na-am-Ama5f-e pa bi-in-e b. na-am is standard Emesal orthography for nam. For
5 na-am-Unuk"ga-ke4 pa-bi im-me the meaning "(administrative) district," "prefecture,"see
na-am-kU'Kulabax (UNu)k-ke4 pa bi-in-6 Deimel, SL 79.9 nam:pihatum. Each of the temples
na-am-Ama5 pa-bi im-me mentioned had apparently its own precinct and own
A-ra-lig da-ma-al-ba e-ze mu-na-dab-dab- separate administrative status.
beh c. pa-6 "to appear" means literally "to put out the top"
u8-e sila4 ke ba-an-da-ab-tag' and refers apparently to the fact that in the desert in
/murus-eJ edin-na Iraq, owing to mirage-effect, the first thing one sees of
udx(uz)-dek m'a ke ba-an-da-ab-tag' an approaching person or object is the seemingly free
/murus-e edin-na floating top of it.
10 rgal sa-ba sahar- harub nu-me-am The prefix bi- of pa bi-in-e indicates occurrence of
kisi(u-GIR)-e mu-na-ab-la the action of the verb outside, at some distance from
ga a-ru'-duru5-ben nu-me-a the speaker and listener's place. We therefore translate
a-gar-e mu-na-an-de "loomed up."
ga i-ti-i[r]-da mag-en-na nu-me-a The prefix -m- indicates nearness to the speaker's
ki-in-rdar1 mu-na-ab-ku5 place: hither/here/hence (see AS 16, 77f.). We accord-
ga-ara3-didli (TUR-TUR) du6-?e ingly translate im-me as "came into view"; it implies
/du6-Se mu-na-rsukud' murug-e that the thing appearing is close enough to be seen in its
ga-ara3-gal-gal mudru-SeP mu-na-nu entirety, is in full view. The writing im-me represents
/rnmurus-e edin-naq i.m.e durative of e/dug4. On the use of this verb as a
15 ga im-tuku4-dim su im-ra-ra' helping verb see Poebel, AS 11, 67-101. ph... e/dug4
/murus-e edin-na has the same meaning as pad alone.
muru? edin-ze-ba kum mu-da-ab-aks The -n- of bi-in-6 presumably resumes the adessive
mu-di-ni-mar of i-gen-na-e (cf. AS 16, 80 note second col.). In im-
murus-e edin-na
me<i.m.(n).e it seems to be assimilated to the preced-
ki-bi-a murus-e ama-u-gii-ni-ir
ing -m-.
kin mu-un-da-ra-Si-in-gi4t
d. l-dfg is here clearly-on the principle of pars pro
lii-du ama-gu1o-ir du,l-ga-na-ab
toto-the name of a Temple. The term, which literally
edin-ge he-im-ma-du
means "sweet house/room," denotes primarily the pri-
iv ia mu-da-gal ga mu-da-gal"
vate quarters in a house, specifically the bedroom. See
ga-guo1 duk-gakir-raV ma-tux-tUx(TUiM-TUiM)w
Gudea, Cyl. B ix 6-14, where the duties of Kinda-zi,
ga im-tuku4-dim Su im-ra-ra
who is in charge of it, are listed. They are those of a
ga i-ti-ir-da imi-dim ih in-tag4-e
chambermaid.
edin-se he-em-ma-du
e. ia-lum we tentatively take to represent a loan from
Akkadian ialum/aialum "stag" and ih-la-lum in the
next line we analyze as ial alum "noble stag." In
COMMENTARY a-lum, an epithet for sheep later replaced by as-lum
"fine," we would see a variant of alim/elum: kabtu.
a. This and the following lines-in Emesalsince spoken The term ia-lum occurs as an epithet of Dumuzi also
by the mother-describe Dumuzi'sprogressas he drives in RA 8, 168. 18 and the parallel SK 2.i.16. Whether we
his flocksout to the pasturesin the Aralidesertbetween are right in all of this may well be questioned. One
Bad-tibiraand Uruk. The preciseroute taken by him, could consider seeing in ih-lum and ih-la-lum vari-
while undoubtedlyfamiliarto the ancient listeners,is ants of the well known cries alali and e'ellu, the
not clear to us since the preciselocationof the various latter of which is a cry used in driving animals (cf.
landmarks mentioned, except for Uruk, is not known. STVC 75 rev. ii 6'-7' dealing with plough-oxen).
We analyze i-gen-na-e as a punctive 3 p.sg. i-gen Not to be connected with the ih-lum of our passage
"he went," nominalized with -a as i.gen.a (written i- is the phrase with which Enkidu tries to encourage
genana), "he who went," and given the adessive mark Gilgamesh in the stories of "Gilgamesh and Huwawa"
-e to form i.gen.a.e "unto him who went." The and of "Gilgamesh and the Bull of Heaven." It reads
indefinite "he" of this and the following line is specified
ia(var. ia4)-lum-lum (var. om) f(var. u)-luh-ha-su-
JACOBSEN: Lad in the Desert 195

si dumu-ge7 girix-zal-dingir-re-e(var. om)-ne fighter who, like Marduk in Enuma eliS, was armed
(JRAS 1932, 914-21 iv. 9-14 vars. from SK 196 iv. 18- with a net, a retiarius, as may be seen from the entry
19) "Sprinkler (of) rich oil on the rod, princely child, gal5s-1:sa-ha-sum SL 376.77b AOF 7, 274, 21 and
the gods' delight." To sprinkle oil on the rod means Lambert BWL, pl. 73 VAT 10756 line 7. See AHw,
tempering discipline with kindness; the oil soothes the 1008 s.v. sahd.u.
wales left by the rod. The phrase thus praises Gilgamesh In the passage from Cyl. B the verb written DU
as a kind master. should be active transitive with zag as direct object.
f. Ama here, as E -d g above, clearly serves-pars pro Perhaps one could read di6 (cf. de6:babalu SL 206.19
toto-as name of a separate temple with its own admin- as well as zag-Du:sananu ibid. 332.89b and zag-de:
istrative district around it. Saninu ibid 332.115) and assume the construction to
g. Arali was the name of the desert between Bad-Tibira reflect "bring up the side at/to with (someone)."
(Medinah) and Uruk (Warka). There, according to the The use of -e to denote movement to external con-
Dumuzi texts from those two cities, Dumuzi pastured tact, also with words for persons, represents undoubt-
his flocks, and there he was killed. Because it figures so edly an original usage. However, since movement to
constantly in the laments for Dumuzi, it took on, to external contact with a person would usually tend to
later generations, unfamiliar with the ancient topog- affect him also internally, i.e., emotionally, -e tended to
raphy of Uruk, Nether World connotations and became yield to -ra, which had that latter implication, so that
in time a name for the Nether World. Such usage, by historical times -e survives with words for persons
however, is clearly secondary. only in special cases-especially after genitive element.
h. A reading of the verb as dab-dab is indicated by the Interesting is that when, consonantly with the older
complement -be. The signs are LAGABXMAS.The verbal construction, adessive -e was resumed by an adessive
form we take to be an intransitive durative 3rd non- -ni- in a following verbal form, later usage changed
personal in -e, the reduplication of the full root indicat- only the -e of the free form to -ra. The -ni- remained
ing plurality of subject. frozen as a bound form in the verb and was not
i. tag is phonetic writing for tag4 "to leave," "to aban- changed to -na-. Cf. e.g. E-an-na-tum-ra li ti mu-
don." Sheep are notoriously bad mothers and the ewes ni-ra "a man shot an arrow at Eannatum" EAN 1,
tend to leave their new-born lambs on the ground after obv. ix 2-3 dNin-gir-zu-ke4 ..... E-an-na-tim-ra
they have yeaned. The shepherd must thus go to look ..... mu m[u]-ni-[sa4] "Ningirsu ..... gave Ean-
for them to take care of them. natum ..... the name ....." EAN 1, obv. iv 13-29;
j. Apparently the g of gurut is the nasalized one that Igi-sa6-ga arad Mas-gu-la-ra i-bi-la Mas-gu-la-
appears as m in Emesal. See the value mu-ru-us given ke4-ne gu in-ni-ga-gar"-eS "The heirs of Mashgula
in MSL 2, 58 344 (= MSL 14, 45. 344). The form as it laid claim to Mashgula's slave Igisaga" ITT 3/2 5286
stands, murus-e, is probably best interpreted as an Falkenstein NSGU, no. 205 2-4 cf. ibid 27-29. As an
adessive with directional datival force. This use of the example of survival of the original construction may
adessive -e is normal with words for non-personals, but serve dlI-me-dDa-gan dumu dEn-lil-la-ke4 ki-
occasionally it is found, instead of-ra, also with words sikil ama dBa-ba6 ..... nam-dig mu-ni-tar .....
denoting persons, as shown by Falkenstein ZA 45 "Unto Ishme-Dagan, Enlil's son, did the maiden, dame
(1939), 181f. The examples there discussed, all have -e Baba, determine a good fate." Romer SKIZ, 237 29-30.
follow a genitive. Occasionally, though, -e in such use Side by side with it, though, we have dIS-me-dDagan
appears also without preceding genitive element. Such dumu dEn-[lil-l]-ra nam-til ud-sud-ra sag-e-
cases, apart from the one here discussed, are Scheil, RA [et] [ri]g7-a-ni-ib "Unto Ishme-Dagan, Enlil's son,
8, 161ff. line 72 (cited by Falkenstein and treated by grant life of long days as a gift" op. cit., 238.64.
him on p. 176f. of his article) gal5-la-tur-e gals-la- It should be noted that the replacement of adessive -e
gal-e gui mu-u[n-na-de-e] "The little ranger was after a word denoting a person with retaining of ades-
saying to (-e) the big ranger," and Gudea Cyl. B xvii. sive infix as bound form in the following verb is not an
21 arad-de lugal-e zag mu-da-Du-am "while the isolated instance. Similar replacement by -ra of other
slave walked beside the master." See also Kramer, Enki dimensional case-marks with retention of their corre-
and Ninhursag (1945), 14.91, 111 and p. 18. 197 sponding infix in a following verb are frequent.
sukkal-a-ni-dlsimu-de gi mu-na-de-e. k. For the reading udx of iz see Landsberger MSL 8/1,
In the first of these quotations gals-la is a term for 28 note to line 192a.
the infernal policemen, "rangers," who are seeking 1. We assume the signs inscribed in DAG+KISIM to be [iu]-
Dumuzi. The term denoted apparently originally a rGfR1and so read harub. As noted in CAD H, 129f the
196 Journal of the American Oriental Society 103.1 (1983)

Ancient Mesopotamians called the fruit of the sh6q claim at the division of the produce. After mention of
(camel thorn) harub:harubu "Charob." In sahar interest on the seed-grain he had provided come giSPA-
ha rub we see an "apposition of substance" (like har- hm:'gShattam, "the rod itself," and dur-gun-na(?):ri-
gu kin "gold ring") meaning "charob powder." Charob ki-is bilti "the bindings for the yield" (the usual transla-
powder was added for flavor. tion "twine of the sheaves" does not fit since the grain is
m. nu-me-a presumably stands for nu.me.a.a "for ... at this point both threshed and winnowed). Lastly the
which was not." Since me expresses "esse. "so-sein" hymn to the grain-goddess TRS 29 11-14 lists: gi-gur-
only, not also "existere," "dasein," a translation "in mah-zu 'gili-it-ga-zu/ se PA-se nu-a-zu/ du-urdfr-
which there was not" would hardly be right. bi nig-sag-nu-rdi1 / gur-ru-am silim-am/: "Your
As to case, we have tentatively assumed inessive in great reed basket! Your wooden standard measure!/
-a, functioning as dativus commodi with non-personals Your grain laid to the rod!/ Its bindings, things not to
(cf. Falkenstein, Anal. Or. 29, 90 104 a 2 and references be scattered,/ are twisted, are intact." Here the mention
p. 99 104 e. 2). Possible is also directive of purpose -se, of the "rod" in close connection with terms for stan-
which after a vowel would become -s not rendered in dards of measuring suggests for it a similar function. It
writing. may have been a measuring stick used to measure
n. Sheep normally need no water if they pasture on fresh grain-piles before the grain was loaded in sacks that
juicy grass or other verdure. If such verdure is lacking, were then tied up for transport from the threshing-
and if, as a result, they feed on dry grass, they need floor. Such measuring, both of grain and, as here, of
water, especially if they are to produce sufficient milk. cheeses, would be a sensible safeguard against pilfering
Here the water is furnished, when needed, by the fields during the transport from the field or from the sheep-
with their irrigation canals. fold in the desert.
o. iterda is "buttermilk," the milk left in the churn after q. The products of the sheepfold here mentioned occur for
the butter is made. See below note 20. The buttermilk the most part, mutatis mutandis, in the list of the
was used to feed kids and lambs, who got it instead of shepherd's products given by Dumuzi in the tale called
their mothers' whole milk, which was reserved for "Inanna Prefers the Farmer" (SRT 3 ii. 18-iii.l 1), and
human consumption. Note the passage quoted above in in the same order. This is of some interest since the
note 2; Geshtinanna has her hand on the churn, i.e., is latter list clearly proceeds from the more to the less
churning, so that the milk she is feeding to lambs and valuable items. It has "black ewe and white ewe,"
kids may well be buttermilk. corresponding roughtly to lambs and kids in SK 123.
Goats need a certain amount of salt and the present Then follow yellow milk (ga-sig7), clabber or "lebn"
passage suggests that salt was mixed into the buttermilk (ga ki-rsi-[im-ma]), whipped cream (?) (ga-bul-a)
fed to the prize kids. The source of this salt, readily "grass"milk (ga-f), and buttermilk (ga i-ti-ir-da).
available to a shepherd in the desert, was apparently the The term ga-sig7 "yellow milk" is self explanatory.
ever-present patches of strongly saline Solonetzic soils The yellow colour indicates the richness of the milk.
with their characteristic gaping cracks in the surface. ga-ki-rsil-[im-ma], which has the ideogram ga-
p. The phrase mudru-se mu-na-nfi "were laid onto the LAGAB, has been interpreted as "stinking milk," due to a
rod for him" parallels du6 -s mu-na-rsukudl "were reading of the ideogram as ga-hab (MSL 11, 109).
piled high for him" and so would seem to be connected Such a meaning does not however, accord well with its
in some way or other with "stacking" or "piling." The place here as second most valuable milk product and
phrase is also used concerning grain. In the "Farmer's equated in value with the farmer's "good beer" (kas-
Almanac" it constitutes the next to last operation after sig5) in SRT 3. We accordingly translate the term as
the grain has been winnowed: Se-nir-ra-zu gigpA-se "clabber" the lebn of the present day Iraq, which re-
nfi-bi-ib/ siskur-siskur ud-te-en-ge6-ba du,,-ga- sembles yoghurt and is a very popular delicacy.
ab/ ud-sa9-a-gim se bfr-ra-ab ga-bul-a we have tentatively rendered "whipping
"Lay your cleaned (i.e. winnowed) grain to the rod/ cream" assuming that bul here has the meaning "blow
Say the 'prayer of the cool of even and night'/ Release up," "fill with air," "make effervescent" (napahu SL
the grain about midday" (UET 6/2, no. 172 iv 9-11). 515. 6). The same word, written phonetically, may
One text, OECT 1, pl. 32-35, adds se-bfr-ra a-ra- occur in ga su-nu-bu-ul:el-du (Hh. 24.92, MSL 11,
ab-tfum-t[fim]-e "and the cleaned grain is ready to be 81) "milk that won't whip," "skim milk." The term
carried off for you." The "rod" to which the grain is eldu(<esdu) "mowed," when used of milk, can hardly
laid is mentioned also in ana ittisu (MSL 1, 4 i. 39ff, refer to other than the skimming off of the cream. In
which lists items to which the renter of a field can lay the Hh passage cited it parallels [ga zi-i]l-lf and [ga-
JACOBSEN: Lad in the Desert 197

ur4]-ra (restored from MSL 11, 122.8 line 16. Note are pleased to note that A. Berlin in her Enmerkar and
ur4:esedu SL 594.2) both rendered as eldu. An alterna- Ensuhkesdanna also abandons the unsuitable transla-
tive reading of the sign bul is, of course, tuku4 "to tion of ih as "fat." She prefers "cream" and comes very
shake," but "shaken," i.e. "churned," milk hardly be- close to our view in her note 21 on p. 82 with the
longs at this point in the list; it comes in later with ga qualification "cream"(i.e., butterfat).
itirda. The ga-ara3-1ll refers apparently to cream-cheese
ga-f "grass milk" is also self explanatory. It is milk covered with honey as flavoring. With any other kind
from pasturing ewes feeding on grass. Such milk is of cheese a combination with honey would hardly be
likely to be light. It is pitted in SRT 3 against the palatable. It may be noted that cylinder seals picturing
Farmer's thin billatu beer. life in the sheepfold, the Etana seals, regularly show a
ga-i-ti-ir-da "buttermilk." The reference of this rectangular board with circular markings which could
term is made clear by lines iv. 3-4 of SK 123 ga im- be the rims of cylinders seen from above. Frankfort, in
tuku4-dim su im-ra-ra/ga i-ti-ir-da imi-dim ih his Cylinder Seals, 139, interpreted this as a representa-
in-tag4-e ... "She will be beating the milk like a tion of cheeses on a mat. We would prefer to see it as a
buffeting wind, making the buttermilk leave butter as cheeseform. A very similar cheese-form for a soft variety
were it clay (sediment after the flood)." The term seems of cheese to be eaten quite fresh like cream cheese
to be an early loan from Proto-Akkadian with the (Gervais) is pictured in The Encyclopaedia Britannica,
characteristic ending -a. A variant itirtum (perhaps 11th edition, vol. 7, 751, Fig. 9.
reflecting a slightly later loan) is also attested. Tenta- ga-ara3-didli "small cheeses" seems self explana-
tively we would interpret it as (w)itirtum "surplus" i.e. tory. More problematical is the question of what one
what is poured off as the butter is made. should understand by ga-ara3-gal-gal "the big
In ea IV 38 (MSL 14, 356) the sign U+GA, perhaps to cheeses." Here perhaps, we may be dealing with harder
be read di-im-na, is rendered as i-tir-tum in the Ak- types of cheese, since large soft cheeses seem imprac-
kadian column. The sign in question goes back to a tical to handle.
picture of a milk-jug (GA) covered with a pointed lid, r. su-ra-ra is "to beat repeatedly with the hand" and
for which the Obeid dairy frieze may be consulted. The refers to the action of churning, which the Encyclo-
seated man shown there holds a large vessel thus cov- paedia Britannica (llth ed., vol. 6, 350) describes as
ered, which he apparently is using to churn with, by "shaking or beating the cream so as to separate the
rolling it back and forth on the ground. fatty particles which form the butter from the serous
The line also shows that ia in sheepfold or byre part or buttermilk." The term recurs in line iv 3 below,
context means "butter" and not "fat," as it is usually which deals with milk already in the churn since the
rendered due to its Akkadian equivalent samnu, which direct object of the verb is ga "milk" rather than sakir
must, of course, in such context also be rendered "but- "churn." It seems probable that the reference is to
ter" rather than "fat." The rendering of ih as "butter" beating the milk inside the churn with a dasher.
fits in well with ia-nun "princely ih" i.e. "rendered That the ancients may have had the upright churn
butter," "ghee." Note also Arabic samn "ghee" formed with dasher is perhaps indicated by the Etana Seal,
from the same root as samnu. A further passage that Frankfort, Cylinder Seals, xxiv g, where the vessel
helps to clarify this particular meaning of ih is "The shown directly above the seated figure can hardly be
Epic of Lugalbanda" line 155ff. Anzu is there offering otherwise interpreted (cf. op.cit. p. 139). The dasher
he-gal dUgsakir-k u-dDumu-z[i-d]a-[ka-ka]/ i-bi itself and the lid of the churn through which it passes
ki-sar-ra-ke4 sa-ra-x [ .....]/ gara-bi ki-sar-ra- seems to be pictured in the sign BUR with the readings
ke4 sa-ra-x [ ......]/ "The butter of Dumuzi's pure dunx and du9. The early form of the sign as given in
churn's plenty in places of abundance I will give (?) you Deimel LA K 52 (a still earlier, slightly damaged, exam-
instead/ its cream in places of abundance I will give (?) ple is Falkenstein Archaische Texte no. 259) shows a
you instead." Here very clearly, ia is a product of the rod passing through a tapering lid (apparently meant to
churn and so not "fat." (For ki-sar-ra-ke4 cf. "Enki fit the tapered neck of the churn and keeping the milk
and the Weltorder" 330 dAsnan ninda-Sar-ninda- from slopping over), ending in two slanted appendages,
ki-gsr-ra-ke4 "Ashnan who makes bread abundant, which will represent the bottom plate or flat blades of
bread of myriad places"). See also "Lament for Ur and the dasher. Since the dasher is an implement for "stir-
Sumer" 296 (UET6/2, 131 rev. 40 ih-bi lfi-ia-nu-zu- ring" and "beating" milk it serves well as a symbol for
ne i-im-du9-du9-NE, "men who knew not butter were the meanings attributed to its pictogram "to stir," "to
churning its butter." Here too "fat" would not fit. We churn," "to push," cf. MSL 14, 501, 158-161 [d]u-u:
198 Journal of the American Oriental Society 103.1 (1983)

BUR:da-a-pu (i.e. da'apu "to push") du-[u-pu] (thus nu-di- d "that ilulamma and the churning of the
rather than du[-up-pu] for du'upu: "to push") ma-a- churn be not sounded in the fold."
sum (!?) "to churn" na-[a-su] "to stir." The infix -n.da- "was able to" indicates that by a
Besides churning with upright churn and dasher, happy chance a traveller happened to pass by Dumuzi's
other ways of churning were probably in use. Above in fold in the desert.
note 20, in the discussion of itirda, we suggested roll- u. ia mu-da-gal ga mu-da-gal "I have butter, I have
ing a vessel with milk back and forth, as one such. On milk" is here said by the shepherd, and so refers to
the so-called Etana seals one or two men are often sheeps' or goats' butter and milk. It can also be said by
shown rocking an upright vessel back and forth in the a cowherd and refers then to cows' butter and milk. Cf.
fold, presumably also a way of churning (see e.g. Frank- e.g. SK 68.10 where the cowherd Nanna sends a mes-
fort Cylinder Seals, pl. xxiv g and h and Porada Meso- sage to Ningal beginning: ih mu-da-gal [ga mu-da-
potamian Art in Cylinder Seals, 1947, fig. 36). Lastly, gal] "I have butter, I have milk."
in discussing the myth of Inanna and Bilulu (JNES 12 Usually however ia "butter" is used as characteristic
[1935], 166, TIT, 57), we have noted a reference to the of the products of the byre-natural, since most butter
primitive method of churning by jogging a skin with is from cows' milk-whereas ga "milk" serves to repre-
milk on the knees. sent the sheepfold. Cf. the Nidaba hymn, Hallo, Actes
s. kfim mu-da-ab-ak var. mu-di-ni-mar "was made de la XVIIe Rencontre, 1969, 128 line 82: dNidaba
hot with it" var. "heat was established for (lit. "with") tuir-ra ia h6-me-en amas-a ga he-me-en "Nidaba,
him there." in the byre you are verily the butter, in the sheepfold
t. kin mu-un-da-ra-si-in-gi4. It seems to have been you are verily the milk" and "Lament for Ur" AS 12, 62
customary for shepherds to send for the women of their lines 361-365. gud-zu thr-bi-a ba-ra-mu-un-gub
household to come to the desert to help with the work ia-bi nu-mu-ra-ak-e/ e-ze-zu amas(!)-bi-a ba-
at the height of the yeaning and milking season. As ra-mu-un-dir-ru ga-bi nu-mu-ra-su-GfD-e/
Dumuzi here sends for his mother, so does his sister ia-gur-ru-zu tfir-ta nu-mu-ra-diu n-tukum-se-
Geshtinanna often join him (see note 2 above). Also his SAR/ ga-gur-ru-zu amas-ta nu-mu-ra-du en-
bride Inanna, though young and inexperienced, may be tukum-se-SAR. "Your oxen nowise stand in their byre,
called on to help as in TCL 16, 97. 4-10. d nanna their butter is not being made for you./ Your sheep and
d"gakir-e gu he-em-me / dUgsakir nitalam-zu-ur goats nowise lie in their sheepfold, their milk is not
gu he-em-me dInanna<dUgsakir gu he-em-me>/ milked for you./ Your butter-carriers come not to you
dUsgakir d<Dumu-zi-ra gu he-em-me>/ dlnanna from the byre .... / Your milk-carriers come not to
<dUgsakir gi he-em-me>/ dunx-dunx(BuR-BuR) you from the sheepfold ...."
dUgsakir-ra ga-mu-ra-ab-zu (!?)/ dlnanna ur5-re Characteristic of the byre rather than the sheepfold is
h&-mu-e-hil-e. "Inanna, may you have the churn apparently also gar:lisdu "cream," specifically, one
give voice!/ may you have the churn give voice for your guesses, the thick, firm buffalo cream. The sign for it
bridegroom!/ Inanna, may you have the churn give represents originally a milk jug (GA) with shading of the
voice/ may you have the churn give voice for Dumuzi!/ neck where the cream would accumulate. It figures in
Inanna, may you have the churn give voice/ let me the name of the wife of the bull-god Nin-gublaga:
teach you the churning of the churn/ and may you, dNin --i -g r-ka "the lady of the house of butter and
Inanna, have joy in that!" For the reading of the cream" i.e., "Lady of the Dairy" (UET I, 10b ii. 4), and
somewhat cramped sign at the end of line 10 as zu cf. Gudea mentions it and butter as products of Eninnu's
the shape of zu in line 17. cowbarn e-gud-bi-ta ia-ku4 gar-ku4 "from its cow-
Churning seems to have been considered joyful work barn butter was coming in, cream was coming in."
rather than a chore, and was done to songs or yodel: Cyl. A xxviii 3-4. The dairy goddess is also mentioned
ilulamma. Cf. "Enki and the World Order" 29-30. in line 205 of "Lament for Ur and Sumer" (PBS 10/4,
[gi un]u3-de i-lu-lam-ma-na (var. -bi) du10-ge-eS no. 6 rev. 43) and in TCL 15, 10. 159 as wife of
im-mi-ib-be/ [siba-]de dunx-dunx(BIuR-BuR) dLugal-har and in An:Anum (CT 25. 19.4 and 24.
dUgSakir-ra-ka-na (var. om.ka) ud im-di-ni-ib-zal- 21.71) as dNin-ia-gara and dNin-iiga-raga-raS wife
e/ "The cowherd was giving voice sweetly in his (var. in ofd H a r, various names of the same bull-god.
the manner of) ilulamma (yodel)/ the shepherd was In Cyl. B x 3-6 where the goatherd En-lulim is to
spending the day in his churning of the churn" and ia-sar-a-da gar sar-a-da/ 6z-kiu uz-ga-nag mas-
"Lament for Ur and Sumer" (UET6/2, 124. 45). ril-lu- lulim/ ama dNin-gir-zu-ka/ ia ga-bi es l-ninnu-
lam-ma dunx-dunx(BsR-Bs R) dUgsakir-ra amas-a a mus nu-tim-da "to make butter abundant, to make
JACOBSEN: Lad in the Desert 199

cream abundant, not to allow the butter and milk of the and, Ningal, I would come to you to your house."
holy goat, the suckling goat, Ningirsu's mother's hind, Cleaning out the vessels used for milk is a necessary
to cease in the estate Eninnu." (We assume that the chore. It may be illustrated on the Obeid dairy frieze,
writing dNin-gir-su-ka in line 5 is short for dNin- the man with his arm inside the pot is probably cleaning
gir-su-ka-ka which in turn stands for a quadruple it. Shunidu (as here written means: "His hand is appro-
genitive) the writing gar for ga in line 3 is probably a priate," more usually the name occurs as su-ni-du,0(g)
mistake, as suggested by the ga of line 6 which would "his hand is good/sweet") is a minor deity listed as a
seem to refer back to it. chief herder (unu(AB+Ku)-mah) of Suen and one of
v. The meaning "churn" for sakir, Akkadian sakiru, is eight sons of dGaiu in An:Anu (KAV 179 ii.ll, 172
well established by Hg II 70 (MSL 7, 110) dug a-ki-ir ii.10). "The Lament for Ur and Sumer" line 335 (UET
URUxGU:sa-knaki-ru:n-ma-su d iz-bi "churning imple- 6/2, with parallel SET 403 rev. 8, dgu-ni-d[u7])
ment for milk" and passages like SBH, 130, 12f. umun describes him as dgu-ni-dug ih-ga-hr-ra -du6-ul-
dMu-ul-lil-la ga nu-du9-du9 dU,sakir-ra i-bi-in- du6-ul-e ia-ga-hr-ra nu-du6-ul-du6-ul "Shunidu,
de:be-lum dMIN fi-zib la ma-si ina sa-ki-ri ta-as-pu-uk who wraps up the butter for (cottage) cheese, wrapped
"Lord Enlil, after you had poured into the churn milk not up the butter for (cottage) cheese." We assume that
that would not churn (you were installing over the du6-ul stands for dul (for other examples of this
country a herder who does not sleep" i.e. you are singular writing see van Dijk, SGL II, 139 to line 7):
relentlessly driving the country at an impossible task). pussumu "to veil" gL 459.11 (the sign there is U+TUG,
The usual sign with which the word is written is not du6) and see the passage as a reference to wrapping
sakir:uRuxGu but a variant sakir:uRUXGA is also up butter and suspending it to drip to make cottage
attested (see MSL 14, 442 43-44). If one may be cheese.
allowed to assume that sakir originally pictured a w. We read tux(TIUM)-tUx(TiM)for tutu.u<tutu.e since
churn with sides tapering upwards (cf. the vessel above a durative is called for by the context and the parallel
the seated figure in Frankfort's Cylinder Seals, pl. durative in-tag4-e in iv. 4. Both this and im-ra-ra are
xxiv. g) but was early merged with the URU sign, the "curtailing reduplications" of the roots tum and rah
inscribed GA "milk" to indicate content would make with durative ingressive force. See AS 16, 96 and the
good sense. More difficult is sakir URUXGU, where the earlier statement about this kind of reduplication by
inscribed sign seems to be part of a syllabic combination Poebel GSG 446 c-f. For the value of tux of TUM see a
gu.uru, representing the sign's other value guru5 of viii. 3.13 (MSL 14, 506).
quite different meaning. Here again, however, if we As to the meaning of tuim here it may be noted that
may assume that URU originally was a picture of a it is performed on the milk when it is already in the
churn, the inscribed GU probably belongs above it churn, apparently by the use of both hands, as shown
rather than in it, and represents a crude picture of the by SRT 9. 32-34 (variants from TCL 15, 21) dealing
funnel through which milk was poured into the churn. with Suen. ga-ab-sig7-a (var. ga-edin-za-a) dugsakir-
An early form of sakir such as LAK 602, thus modi- ra i-ni-in-de/ Su-zalag-zalag-ge ga na-tu8-t[u8]
fied, would compare not too badly with the representa- (var. tux(TiM)-t[u(TUfM)])/ lugal-gu,0 kin-ga ti-la-
tion of the act of filling a churn through a funnel on the n i. "milk of yellow cows (var. "milk of your desert") he
dairy frieze from Obeid. For the use of a funnel to fill poured in the churn/ was ready to ------ by (using) the
the churn cf. also TuMHnF 4/2 no. 7 iii 90-95 ab pure hands./ When my master had finished from work"
tuir-ra um-m[i]-rx' [....]/ ga sakir-rkfi-gal bi(!?)- etc. The term can thus hardly refer to other than the
i,?-tu
process of churning, and, as the last line shows, it
za u-mu-un-[d6]/ dSu-ni-dud kin-ga u-mu-run1- covers the complete churning operation. Line iv.3 which
[i-n]a ma-a-si-im follows in SK 123 "beat the milk like a buffeting wind"
ni -[til]/ lu-ki-sikil amar(!?)-tur-ra-gu,0-se ga u- must thus parallel and qualify the action. An easy-but
si-iz-ba-am
rnagl/ [du]g-a ga luh-[h]a-gu1, ba-[til-le-en]/ probably rather too easy-solution would therefore be
- [ ..-] to consider tU,-tUx(TUM-TUM)a variant orthography
dNin-gal &-zu-s gA- e ga-mu-ra-d[a-du]/ "When for du9-du9 "to churn."
I have milked(??) the cows in the byre/ and have
poured milk through a funnel into the pure churn/ have
made Shunidu finish the work (Akk. "from churning")/
and fed, O maiden, milk to my young calves/ then I The passage may accordingly be translated in the
shall finish my rinsing the milk off in(side) the jugs/ following manner:
200 Journal of the American Oriental Society 103.1 (1983)

Unto him who walked along, unto him who the fields made them flow for him;
walked along, for what was not the sturdy kids' (salted)
a domain loomed up, came into view; buttermilk,
unto him who walked along, unto him who cracks in the ground split open (with salt) for
walked along, him.
the "Bedroom" prefecture loomed up, came Small cheeses piled up high in heaps for him-
into view; for the lad,
unto the stag who walked along toward the desert large cheeses were laid onto the rod for him-
the Serail prefecture loomed up; for the lad in the desert,
5 the prefecture of Uruk came into view, 15 milk was whipped as by buffeting winds.
the prefecture of Kullab loomed up, The lad was made hot (from working)
the Serail prefecture came into view, in the pleasant desert-the lad in the desert-
and into the vastnesses of the Arali (desert) and the lad managed to send a message
the sheep were passing for him. from there to the mother who gave him birth:
The ewes left lambs with him on the ground- "Wayfarer! Speak to my mother, may she come
for the lad in the desert, to the desert!
the nanny-goats left kids with him on the I have butter, I have milk.
ground- She will be churning(?) my milk for me in the
for the lad in the desert. churn,
10 For milk without carob-powder in it, will be beating the milk like a buffeting wind,
the sh6q bore it for him; making the buttermilk leave butter
for milk without its (needed) waters of lush as were it clay (sediment after flood).
pasturage, May she come to the desert to me!"

Das könnte Ihnen auch gefallen