Sie sind auf Seite 1von 202

':

:
'
' ;

.
'
"

jio

jCO

=00

6505
OSMANISCHE SPRICHWRTER
KEItAT'SGEQEBF.N

DURCH DIE K. K. ORIENTALISCHE AKADEMIE IN WIEN.

PROYERBES OTTOMANS
Pt'BI.IICS

PAH L'ACADEMIE 1. ET R. DES LANDES OIIIEiWALES VIENNE.


TZ
07

flPR 1 1966
V,

106 328 3
VOKWOET. AVANT-PKOPOS.

Wie bekanntlich in den 11 en est des langues comme de


meisten Dingen der Anfang toute autre etude; c' est tou-

das Schwerste , so auch bei jours le commencement qui

Sprachstudien. In noch h- presente le plus de difficultes.

herem Grade gilt dies ohne Cette verde sapplique evidem-


Zweifel von einer Mundart ment avec encore plus de jus-
wie die westtrkische oder tesse a Vidiome turc-occiden-
osmanische, deren Genius tal ott ott oman dont le genie

sich von jenem der indo- diffbre si essentiellement de nos

germanischen Sprachen so langues indo-germaniques. La


wesentlich unterscheidet und rarete des per sonne s capables
deren Erlernung- noch durch d'enseigner cette langue con-

den Umstand erschwert wird, tribtte de son cote en entra-

dass die Zahl ihrer Lehrer ver V etude.


ungewhnlich beschrnkt ist.

Der gegenwrtigen Arbeit 1


Aussi le but de la presente
x
liegt die Absicht zu Grunde, publieation est-il d'offrir au
dem mit der Schrift und Gram- commengant frangais et alle-

matik dieses Idioms einiger- mand tant soit peu famillarise


massen vertrauten Deutschen avec Xecriture arabe et la

und Franzosen das Mittel grammaire turque, le mgen


zu bieten, jene anfnglichen de vaincre ces premieres
Schwierigkeiten zu berwin- difficultes en sinitiant dans la
IV

den und sich im Lesen und lecture des textes ottomans

Verstehen osmanischer Texte sans le secour s d' a n


einzuben, ohne hiezu der maitre.
Beihlfe eines Lehrers
zu benthigen.
Dieselbe Erleichterung soll Elle est en outre destine a

dem Orientalen geboten wer- rendre le meme service aux


den, welcher, unter den glei- Orientaux qui, places dans
chen Vorbedingungen, sich des conditions analogues, vou-

in der deutschen und franz- draient s exercer dans la langue

sischen Leetre zu vervoll- frangaise et dans la langue


kommnen beabsichtigt. allemande.

Um dieser doppelten Aufgabe An de realiser cette double

zu entsprechen musste selbst- intention il fallait avant tout

verstndlich ein mglichst ein- choisir un texte d'ime simplicite

facher Text gewhlt werden. convenable.

Einen solchen glaubte man Nous avons cru le trouver


2
in den Sprichwrtern" 2
dans les proverbes qui,

gefunden zu haben , die grdee leur concisionet leur

vermge ihrer Krze und variete, captivent V attention

ihres wechselnden Inhaltes du lecteur, tout en lui offrant

weniger ermden und doch un choix considerable de for-


an grammatikalischen For- mations grammaticales ei de
men und eigentmlichen, all- locutions familieres et caracte-

gemein gebruchlichen Rede- n'stiques. Quoique ces prover-


wendungen hinreichende bes soient en partie tir4s de

Auswahl gestatten. Obwohl Varabe et en partie d'origine

theils arabischen und theils, turquc-orientale , comme les

wie die Osmanen selbst, ost- Ottomans eux-memes, ils ont


asiatischen Ursprungs, wur- etc qualifis de j> rover (> e s

den diese Sprichwrter als ottomans paree que ,


depuis

osmanische" bezeichnet, longtemps s ont obtenu droit


weil sie unter der Nation die- de cite parmi cette derniere

ses Namens seit lange das Br- nation qui, en se les appro-
gerrecht erlangt haben und priant, leur a (tonne la forme

erst in Folge dieser Einbrge- sous laquette s se presat-

rung dieForm erhielten, in wel- tent ici.

cher sie sich hier darstellen.

Dem orientalischen Texte 3


Le texte original
3
estaecom-
wurden beigefgt : pagne:
1. Eine Interlinearberset- 1 dune traduetion interline-

zung, die man im Interesse aire qiCon s'est efforce de rendre

der, wie erwhnt , beabsich- aussifidele quepossible, lepre-

tigten Ersparung eines Leh- sent travail) ainsi qu'il vient

rers, so treu als mglich zu detre remarque, ayant pourbut


halten beflissen war, und prineipal de mettre V etudiant '

welche bei anderen Sprachen en etat de se passer (Tun maitre.


erfolgreich bentzte Methode Cette methode interlineaire, em-
hiemit auf das Westtrkische ployee avec succes par rapport
zum ersten Mal in ausge- a d' autres langues, est appli-

dehnterem Maas stabe ange- quee ici pour la pr emier e fois


wendet erscheint. au turc-occidental dans une
proportion plus large qu' on ne
Va fait jusqu present.
1
2. Die Transscription der 2, de la transcription fran-
Aussprache, wobei man trach- gaise
4
et allemande quon a eu
tete, sich, was Laut und Ton- soih, en ce qui conceme le son

fall anbelangt, der in den et l'accent, d'adapter, autant


VI

besten Kreisen der mohamme- que posstble, laveritable pro-


danischen Gesellschaft Con- nonciatkm usiteeparmi les clas-

stantinopels blichen Sprach- ses les plus di.stinguees de la

weise thunlichst anzupassen. societe musidmane de Constan-


Unople.

3. Eine deutsche und fran- 3 d'une seconde traduetion,

zsische bersetzung , die, enfrangais et en allemand, qui

mit Rcksicht auf den etwa a ete congue dans im sens un


nicht den speziele'n Sprach- peu plus libre par egard pour
zweck allein verfolgenden ceux des lecteurs dont le but

Leser, zum Theile freier riestpasp urement Unguisque.


gehalten und gelegentlich Cette traduetion est en outre
durch Beifgung hnlicher Er- aecompagnee deproverbes ana-
fahrungsstze europischen logues empruntes lune et a
Ursprungs erlutert wurde ;
lautre de ces deux langues, au
endlich fr et mesure que loccasion
sen est presentee.

4. Ein Glossar, welches 4. d'un glossaire qui, toute-


sich jedoch auf Anfhrung fois, ne contient que les sub-

der im Texte enthaltenen stantifs et les infinitifs des ver-

Hauptwrter und Infi- bes qui se rencontrent dans le

nitive der Zeitwrter be- texte, la traduetion interlineaire

schrnkt, da ber die anderen renfermant dej une explica-


Etedetheile die [nterlinear- tion sffisante des autres par-
bersetzung ohnedem gen- ties du discours.

genden Aufschluss darbietet.

Trotz dieser hiemit an die Malgrd les diverses facilites

Hand gegebenen verschiede- qm les auteurs de ce travail

nen Behelfe und Sttzpuncte, pens< nt avoir offertes, s sont


VII

ist man gleichwohl weit ent- pourtant bien l<>in de s'imma-

fernt anzunehmen, mittelst giner d'avoir ainsi foumiunfil

der vorliegenden Arbeit einen d'Ariadne assez sr pour gui-


ausreichenden Ariadnefaden der Vintrpide novice travers

fr die Wandernno- durch das le lahyrinthe de ce que Von est

Labyrinth der sogenannten convenu d'appeler les classi-


o s m a n s chen C
i 1 as s i ker q u es ottomans.
geliefert zu haben. Die Staats-
,, En effet, si verse que soit

schreiben" Feridun Bey's, die l'amateur dans la lecture des


..Oden" Baki's, die ,,Reichs- proverbes, sa patience neu
annalen" Wassifs, der Brief- serapas moins mise a wie rde
steller" Aakif Efendi's und epreuve par des ouvrages tels

andere stylistisehe Pracht- que les Lettres Sultani-


miister frherer Epochen wer- ques de Feridoun Bei/, les

den die Geduld des unter- des de Baki, les Annales


nehmenden Anfngers auf de V Empire par Vassif]

diesem Felde, auch wenn er VEp i stolaire Aakif Effen-


die Sprichwrter mhelos di et d'autres modeles de style

liest und versteht, noch im- remontant a wie epoque ante-


mer auf eine genugsam harte rieure, et ilsentira memeparfois
Probe stellen und ihm wohl le besoin de recourir en cette

auch hutig die Untersttzung mutiere un j>lus eospert que

reiferer Kenner wnsch ens- /ui.

werth erscheinen lassen.


Andererseits jedoch hat, D'autre pa?-t, cependont,

dank dem immer wachsen- l'art decrire a depuis lors

den Einfhisse europischer subi en Turquie wie transfor-

Anschauung und namentlich mation des plus avantageuses.


der Einwirkung' erleuchteter Ce changement est du, com im
VIII

Staatsmnner, unter welchen tant tfautres r4formes utiles,


die Grosswezire Reschid Pa- ViniUave eclairee d'un certain
scha, Aali Pascha und Fuad nombre d'hommes eminents,
Pascha in erster Reihe gln- parmi lesquels brillent au pre-
zen, mittlerweile, wie so vieles mier rang les noms des Grand-
Andere im Reiche der Sul- Vezirs Bech'd Pdia, Aali
tane, auch die Kunst zu Pacha et Fuad Packa. Grdce
schreiben, daselbst eine a leur impulsion puissante et
sehr erfreuliche nderung C influenae toujours croissante
zum Besseren erfahren. des idees europeermes qui se

Die ererbte Vorliebe fr manifeste dans VEmpire des


bermssig ausgedehnte Peri- Sultans, le got ancien en ma-
oden verschwindet mehr und uere do stifle sest sinepdiere-

mehr. Die Reimprosa mit ihrer ment modifie. La predilection


Verknstelung, die in abson- hereditaire des ecrivains otto-

derlicher Weise angehuften mans pour les periodes cPune

Assonanzen, die Wortspiele- longuenr demesuree disparait


reien und die berflle ara- peu a peu. Les combinaisons
bischer und persischer Citate artificielles de la prose rimee,

haben ihren durch Jahrhun- les assonances bizarr evtient ac-


derte erprobten Zauber ver- eumulees, les jeux de mots
loren. Sie sind der Ansicht ainsi que les frequentes cita-

gewichen, dass Klarheit, Ein- tions tirees de Varabe et du


fachheit und Schrfe des Aus- persan perdent de plus enplus
drucks wnschenswerthere de leur cliarme seculaire, et

Eigenschaften eines schriftli- cedent la place la conviction

ehen Aufsatzes bilden als der qu en fait de redaetwn la

melodischste Wortschwulst, clarte, la simpliciU et la pre-


uiid auch bei den dortigen cisiuu formt ut des qualites bien
IX

Herren der Feder" hat die pus mpprdciables que la plira-

berzeugung entschieden die seologie la plus harmonieusc


Oberhand gewonnen, dass, Enfin, la, comme ailleurs, hs
um Mirza Schany's schnes matt res de la plume sont

Wort zu gebrauchen , das arrives a reconnaitre que,pour

wahrhaft Verstndige" und nous servir du mot spirituel

das allgemein Verstndli- de Mirza Chafi, la forme,


che" in der Regel Hand in sous laquelle V intelligence
Hand gehen. aime le mieux a se manifester,

c' est V int elligib le.


Die vom gegenwrtigen Les essais tentes par le

Grosswezir Fuad Pascha in Grand- Vezir actuel Fuad, Pa-


Gemeinschaft mit dem Reichs- cka et par Djevdet Ejfendi,
1

historiographen Dschewdet historiographe de l Empire,


Efendi angestellten Versuche, d'introduire wie v ocalisa-
durch Einfhrung einer ge- tion plus precise dans Vinteret
naueren Vokalisirung eine d'une prononciation plus cor-
richtigere Aussprache doppel- recte des mots ambigus et sur-
sinniger und fremden Sprachen tout des termes empruntes aux
entlehnter Ausdrcke zu be- langues etrangeres , la ten-

grnden, das Streben, durch dance marquee de faciliter


Regelung der frher sehr will- V entente par
'

la fixation d' une

krlichen Rechtschreibung- orthographe moins arbitraire


das Verstndniss berhaupt zu que celle en usage jusqu'
erleichtern, die Anwendung present, Vemploi d'un nouveau
eines eigens erfundenen Inter- systhne de ponctuation regu-

punktionssystems in dein halb- liere dans le Journal semi-offi-


mtlichen Journale Taswiri ci d Tasriri Efkiar, la

Efkjar, die officiele Cor- rnrrespondance offizielle de la


respondenz der Pfortenregie- S. Porte elle-mem.c , les tra-

rung selbst, die Leistungen raux de Djevdet Kffendi et

DschewdetEfendi'sundSsubhi de Soubhi Bey, les livraisons

Bey's, die Monathefte des os- mensuelles de la societe savante

manischen Gelehrtenvereins Djemieti Hlmie ainsi qiie

Dschemieti ilmij, sowie die la ^presse quotidienne sont

Tagespresse liefern ebenso autant de temoignages irre-

viele unlugbare Beweise fr cusables de la revolution pa-


diese unter denOsmanen vorge- cifique du got litte'raire des

gangene friedliche Umwlzung Ottomans que nous venons de


deslitterarischenGeschniacks. signaler.

Zur leichteren Erlernung Or,par lepresent opuscule les


dieser vereinfachten Schreibart auteurs riont eu en vue que de

der modernen Trkei soll nun jTay er; pour ainsi dire, unpas-
das vorliegende kleine Buch die sage a la connaissance de ce style

vermittelnde Brcke abgeben. simplifiede la Turquie moderne.

Mge es den Verfassern Puissent-ils avoir reussi

gelungen sein diese Aufgabe dans cette tdche et contribue

zu erfllen und so ihrerseits, ainsi, pour leur part et

nach Maasgabe ihrer Krfte, en raison de leurs moyens,


zu dem grossen Werke der a cette grande oeuvre du
geistigen Verschmelzung des rpprochement intellectuel de

Orients mit dem Occident bei- V Orient et de V Occident,

zutragen, auf dessen Frde- oeuvre a laquelle la nature

rung sie der speciele Charak- speciale de leurs etudes les

ter ihrer Studien ganz vor- engage se consacrer de pre-


zglich hinweist! ference.

0D
0. Fieih. >. Schlecbta-AVsselird. B -
0. de Schlechta-Wssehrd.
XI

Anmerkungen.
1
An derselben haben sich betheiligt: Die ltesten sechs Zglinge der An-
stalt, VON FRIEDENBURG, A. REHN, A. BARGEHR, J. GNNER.
M. PASETTI Ritter
E. VON SAUER -CZAKY- NORDENDORF, E. TRECHICH und die gefertigte Direction.
2 Sie sind zwei, der orientalischen Akademie angehrigen, von lteren Zg-

lingen derselben angefertigten handschriftlichen Sammlungen und der Sprichwrter-


sammlung von Gwahi (k. k. Hofbibliothek, trkisches Manuscript, Mxt. 76)
entnommen. Viele derselben finden sich brigens bereits in verschiedenen deutschen

und franzsischen Lehrbchern der trkischen Sprache, darunter namentlich in

Jaubert's Grammatik und in Wickerhause r's Chrestomathie, abgedruckt.


3 Im Interesse des berganges vom Leichteren zum Schwereren wurde bloss
die erste Hlfte desselben mit Vocalzeichen versehen. In der zweiten Hlfte wurden
dieselben unterdrckt.
4 Zwischen den zwei Systemen fr Transscription, wovon bekanntlich das
eine sich streng an die orientalische Rechtschreibung hlt, das andere hingegen
sich bestrebt, mehr der factischen Aussprache gerecht zu werden, hat man hier
im Interesse der leichteren allgemeinen Bentzbarkeit des Buches, einen Mittel-
weg einschlagen zu sollen geglaubt, indem zwar die orientalische Rechtschreibung
so viel als mglich festgehalten , das Hauptgewicht hingegen auf den Tonlaut
der thatschlichen Aussprache gelegt wurde. Aus demselben Grunde, nmlich um
das Lesen thunlichst zu erleichtern, hat man bei der Transscription den Gebrauch
fremdartiger Schriftzeichen gnzlich vermieden. Zu bemerken in dieser Beziehung ist

daher nur folgendes: S lautet immer scharf. Das linde s (j, J, li>) (franzsisches),

fr welches das deutsche Alphabet kein Zeichen besitzt, wurde durch ein langes s

(f), das ganz scharfe s (^) durch sz () und der im Deutschen gleichfalls fehlende

Laut des dumpfen i, welcher im Trkischen eine so bedeutende Rolle spielt,

durch y wiedergegeben. Das _i) in den beiden "Worten ^JJyo und Ay^o ist mit
nasaler Betonung auszusprechen, wie z. B. das n im franzsischen pigeon. Der
Tonfall wurde durch einen Strich (') auf dem bezglichen Buchstaben angedeutet.
Was die franzsische Transscription anbelangt, so wurde, mit geringfgigen
Vernderungen, diejenige gewhlt, welche von Bianchi in seinem weitverbreiteten
franzsisch-trkischen und trkisch-franzsischen Wrterbuche angewendet worden ist.

Notes.
1 commun par les six pr emiers dleves de V Acade'mie, Mes-
Elle a ele redige'e en
sieurs le Chevalier M. PASETTI de FRIEDENBURG, A. REHN, A. BARGEHR,

J. Gnner, E. de Sauer- Czaky- Nordendorf, E. Trechich, ainsi que par

le Directeur soussignd.
2 deux
Ils sont tires de collections en manuscn'f , dues aux soins de plusieur*
anciens Bieres de V Accde'mie , et d'toie autre colle<:tion du meine genre par Ghu-
XII

vahi manuscrit ture de la bibliothe'que Imperiale a Tienne, Mxt. 76). Un certain

nombre de ees proverbea ee trouvent ifuilleurs d^ja imprimda dans differents livres

gnement de la langue turque et notamment dans la grammaire de Mr.


Jaubert et dans la Chrestomathie de Mr. Wickerhauser.
3 Ajin d'rtahlir une transition progressive d'un genre de lecture facile a un
autre plus ilij'eile, les He'reke's ou signes de voealisation n'ont ete ajoute's gu' la

premiere parf/'e du texte et svjprime's pour le reste.

i On a adopte celle qui a e'td employee par Mr. Bianchi dans son Dictionnaire

tnrc-francais et franeais-turc , dont l'usage gdneral la recommande tont particuliere-

iii nt. La seide modification digne de remarque qii'on s'est permis d'y operer, con-

siste en ce qve V i sombre des Ottomans y a ete rendu par un y au Heu, d' un u, ainsi

que eela se pratiqne dans le dictionnaire pre'cite.

Le mode suiri l'e'gard de la transcription allemande se. tronve indiqne, dans

la note respective du texte allemand de la prejace.

-oOOgfO'-'x-
(j^^K'-N r- ~rf-$$

AjulJ Sul y ijujl^l lla-o ^ i_ft|g A^A-i^ J1CL9 jiliJbU A wjl.3 5 A.s

^^ilr^ I ^_,_XC C>lj u XalL aJ ^Jjijlc* Jul


1
J>]^> w-l^ w~jT As AHLxo

aI9*^ OjA.1^ j>'J % fojjij* Z\y*>\ o^lCL ^Jjlljjj^l o'Ll ^&\j aLo.<

A^lj ,ijl AJIaj ^lr C JUb 4 3^. j ^aj\**J> &Sf O.M^J A-i.lijl <_A .Ali

*-_?
J A*<lC ^jLoi i^j.^c Jj- i> ,j aLa-Jj O Aj A J>jS>-. 3.0 AjLjj JAJyOl

AjI^o p-U2jlj ^A-J*) A^y jjj AsJ~,jL9 a AsA^ Alwoljl jjLkvJ A-Ac 2 "
ijLc

ie*~j~a^. AJlOj j^A ^ jALjAssy aLwj AT|y


j y ^J-i **"*. r**1 A_;yJ .U^ j'-X-o

Ijjj^l aLI a*9^-^ AlJl yy Ali==>Jy j j_x.lcy a_j ilff


j c^ f
,j>-^ O^ y
AjaIc ^y^" -X~a- 4.xAj y aLu~s>- AaIj OjUJ ^y 1

j^j-^ a-XULo j;1U


AX.>jl ^l. AJA~.il Ju.J yc (J-XiU=l ^ejJi^aSjI J>^lo- aLI^^ A-cU iJUXlJ

OlkiJI j,\ OllalJI ylLl^-o yUjji yl:.=>y o1J\ oLlc p k^JlaLi ^ly,

AjuyUblijlj Aj1_3 C*$s>- A^Lj jIlj^Jj,^:- le- yV' -^C ^Jl


.LJ.V< a .L%jj J uy JjJ 9 -' ea~ ^^ aJU,xI*j| 3 ^-3U>i jX>a3ol<j Ol-ojl J Ajjj .,&>

O^Jj AlaJj^ij,! A_Va1;j~> ^-t*' aIoIa/I


_,
^jlJ b jJly ji^jlj
j ^5
;Lj| aIoUS

A) Iwj 'A ->-j A.aJ JiJjJ -X^l->9 A9 U O U Ji^ AjJ> y =>- J> ^v*< A>-^J9 J~<*2.s

3
j^ll^ jlsi- ^! ^ A^^S^gl 4 JA; b b A-Jj^ jlllf A__*jjij! ^^ jIJa^I-

A;j^>- A^C^ _^i yy JJ^iJ A) aL>.


fr
P lw* j A^lc- ^ib A^y ^jl Jj> -X-
_3
^scbe Sprie
fr
x /z<?,.
o*

^>, "

^''erbes ottot*
Traduction francaise. Uebersetzung in's Deutsche.

<,:>- ,> A/ te>- ist.

Uebersetzung in's Franzsische. Traduction allemande.

i Mieux rauf se faire que trop Besser schweigen als zu viel

'parier. reden.

2 Ne souffre pas de quereile entre Lass Pferd und Futtersack nicht


le cheval et le sac a Cavoine. mit einander streiten.

3 Le cheval est a celui qui le monte, Das Pferd ist dessen, der es
le sabre a celui qui le ceint. reitet, der Sbel dessen, der
damit streitet.

4 Le chien aboie, la caravane passe. Der Hund bellt, die Karawane


zieht vorber.

5 N'entn pas entre Vongle et la Drnge dich nicht zwischen Nagel


chair. und Fleisch.
Aussprache. Trkischer Text.

Prononciation. Texte turc.

o * a Z' a 9&9 o^a 9 Osts


ebsem olmk tschok sjlemekden
von dem (als das) viel sein l still
jekdir Sprechen
du (que de) parier beaucoup Zlre tranguille

ebsem olmaq tchoq seuilemekden


lehdir
X J&J
ist besser
vaul raieux

t ile thorbaji * tschekischdi'rme XaJ^XZj^ ^3iy^L> ALI lji


* So statt thobraji'.
nicht taas sich streiten den Sack mit das Pferd
ne laiaee pas ae quereller sac avec It cheval
t ile thorbaii* tchekickdirme le

* Ainai au heu de Ihobra'H.

at binenyn kyli'dsch kosckananyn

t binenyn qylulj qochnnyn desjenigen, der sich


umgrtet
de celui qui ceint
&
derSbel

le sabre
des Besteigen-
den
de celui qui
das Pferd

le chevctt

it rer kjarwn getscher


yf <->\jjK JJj\ Ol
it eurer kirvn guetcher (sie) geht vorber die Karawane bellt der Hund
(ih passe
1 la cara aboie le cht'ev

et ile thyrnk arasin girme


tischen dasselbe der Nagel mit da? Fleisch
das F
et ile thyrnq argina guirrne (dazwischen)
entre eux Vongle avec la chair

hl hinein

1 *
6 Qui tombe du cheval ou de Vne Wer vom Pferde oder Esel fallt,

l>t Ht Qtre guiriy mai's qui tombe den labe wer aber von einem
;

du chamenu na qu^h ctre Kameele herabfllt, den be-


veli. grabe.

7 Qui craint Je feu evite In fume'e. Wer das Feuer frchtet, htet sich
vor dem Rauche.

- Untre coton et feu il riy a pas de Wolle darf mit Feuer nicht spielen.
Jen.

9 Deux affamds e?igendrent un Zwei Hungrige erzeugen einen


mendiant. Bettler.

10 Ventre nffnme se preipite mime Der Hungrige springt sogar in's

au feu. Feuer.
atdan csclickden dschcne timr
gerekdir deweden duschend PHege dem Fallenden vom Eael vom Pferd
tlusoin celui qui tombt dtVSmt du cheval
kafm gerkdir ' y o - ^ s o
,-
Iss*
atdan echekden dachend timr gue-
AJ^j OOAjvj j**&J>
vom Kameele aothwendig
rehdir deveden duckend qzma dem Fallenden
n cclui qui tombe du chameau
ist
est ndcessaire

guerekdir
r*& A*^lS
ist nthig die Schaufel
est ne'cessaire la pioche

O 0> 9 9 O ^-O 9 O

ateschden korkn tiitnden aki-


vom Rauche der Frchtende von dem Feue
nr de la furnde celui qui a jjeur '" feu

ssP U
techden qorqn tutunden sqinur

htet sich
se gar de

" y y y t, y > " v "~>

ateschle
* So statt
pamlmghyn * ojun
parnughyn.
olnii' jiy 3^ t^tc^oU
Baumwolle
AJLUl
mit dem
ist nicht ihr Spiel der
Feuer
techle pmboughyn* o'iounou n'est pas son jeu du Colon aveclefeu

olmz
* Ainsi au Heu de p?nougkyn. o o _

adsch dsch ile jatindsche dilen- ^~o A^ l ;


ALI
dschi dhoghr der Bettler uh legend mit hungrig hungrig
le mendiant ie couchanl avec affami affami

o y y
ddj dj ile i'tindje diiendji
dhoghr
wird geboren
nalt

dsch adin gendyni atesche. alr A Zj\ (JUA *J\ -t-\

dem (in das) sich selbsl Mensch hungrig


dj dam guendyni dteche salr Feuer
au fdans lej/eu so, .

x=
wir:
i

A
U He pas il'tnitt'tid avec celui Befreunde dich nicht mit dem
(/in' u Olim ; tout en disant qv!il Hungrigen; sagt er auch, ich
ne mangera pas , il se remplit esse nicht, er fllt sich dennoch
le venire. den Bauch.

12 Ours affami ne danse pas. Ein hungriger Br tanzt nicht.

1 3 l.n poule qui a fa/'m trouve d'elle- Die hungrige Henne findet von
i/x'uie Vorge dans le grenier. selbst das Korn in der Scheune.

l-i Geht i qui a faim eher che quer eile Der Hungrige zankt mit wem es
im premier venu. sei.

1
5 < 'hten affame' enrage pas. Ein hungriger Hund wird nicht

wthend.

16 Ue8tomac de l'homme avide se Der Magen des Gierigen wird


remplit, sott oe/'.l ne se rassasi'e satt, sein Auge nicht.

pas. (11 a les yeux plus


gros que le ventre.J
9 o o
"
dscli ile dost 61ma jemem derse \lj\ ,j ALI ^1
f.
kanivn dhojurv eh esse sei Dicht Freund mit der
Hungrige
nicht
,te suis pas ami avec
mange
dj ile dost olrua fernem derge pas
9 9 9 o . * o
qarnyn dho'iourour

(er) sttigt seinen Bauch wenn er sagt


%
(ilj ras&a&ie soh t il dtt

O y 'O 9 9^ -

dscli ajy oinamf


(er) tanzt nicht derBiir hungrig
ne danse pas Vours affame
dj 'iu oinmz (ilj

^ o* o ^ o 9 ^ o

ir
dscli tliak gendysi arp am-
bard grar Gerste sie selbst
it die
la
Henne
poule
hungri
forge tlle-mimt
te

O 9 9^ y O 'Os
dc/i thouq guendyci arpa am-
brda gueurur
sieht in der Scheune
ooit dans Je armier

'099 9 ,. o ^

dscli kiniyiile olrsa awa schr


(er) streitet, wenn ist mit wem der
immer Hungrige
dj kimynle oloursa savchur zankt
si est avec qui- (Vhoi
se quereile
(que ce soit) conque affame'

O s O 9 9 ' O .

Id
dscli kjpek kudurmf
wird nicht wthend der Hund bungrij
dj kieupek qoudourmz .i'enrage pas le chien affame

adscliyn karni dliojr gfi dhoimf


sein Auge wird satt sein Bauch des Hungri-
djyn qarni dho'ir gueuzi dhoi- gen, Qierigen
on oeil est rassasie' son venire dt 'V
de ritomme

o ^a 9

wird nicht Batt


IT \, travaille pas avec celui qui a i Arbeite nicht mit dem Matten,
faimt et ne te promene pas avec tummle dich nicht mit dem
<> Im' dn,)i Vestomac est plein. Satten.

LS Excite" par In douleur, Vane court Der Esel, dem etwas wehe thut,

plus rite que le malet. luft schneller als das Maul-


thier.

19 Bouche gut parle ne reste jHls Ein offener Mund (d. h. wer ver-

affam4e. langt) bleibt nicht hungrig.

20 Uhabit ne fait pas le moine. Die Kutte macht den Derwisch


(La plume ne fait pas V oiseau.) nicht.

i
Mieux vaitt le mal du matin >jae Bses am Morgen ist besser als
I- bien 'In soir. Gutes am Abend. (Morgen-
stund hat Gold im Mund.)

__'
Ce rest pas de tot, '-'est de ta Dein Ruf ist's, der dein Werk
reputation que de'pend le succes gelingen macht, nicht du selbst.
de tes > ntreprisets.
dschle ischlme thkle depr&ime Ar^o aIS^L &\Zj) aLw v

bewege dich mit dorn arbeite nicht mit dem


adjle isckleme thoqle deprenme Dicht Satten Hungrigen
ne Cagile avec celui qui ne travaille avec celui
pd 8trasea8i4 pas quia/aim

adschin eschek kathyrdn jg-


rkdir ist schnell von dem Maul- der Esel leidend

est teste du mutet tWne SOUffrant


ddjtn echek qthyrdan tugrukdir

atschyk agh^f dsch kalmaf


(er) bleibt hungrig der Mund offen
atehyq aghyz ddj qlmz nicht
(eile) ne reale uffame(e) la bouche ouverl(e)

ilirm derwischi etm6f


(er) macht den Derwisch der Pilger-
ihrm dervichi etmez nicht mantel
nefaitpas le erviche le/roc

O s o o J

achscliamyn chairindn abahyn ci(>.Lo OJoj^ <JXlisJ n


scherri jekdir des Morgens von seinem Guten des Abends
du tnatin de (quej son bien du soir

akhchmyn kha'irindan sabhtjii


cherri 'iehdir s jC _S
ist besser sein Bses
vaut mieux son mal

ad isckler ischi sen iscklemefsin


Cr" <s: j- u j! rr

das Geschft (er) handelt (thut) der Name


Cid ichler ichi sen i'chlemezszn (Ruf)
Vaffairt (ilj (eile) travaille lenomfla
(fail) rtSpululion)

<m*\*J \\} <.J )

du handelst (thust)

'
n agii pas ine Iva-
vailiea pa)
10
I.

23 Les bonnes moeurs s'apprennent Sitte lernt man von der Unsitte.
des HKiarat'ses.

24 On ne trompe son proeKain qiiune Man tuscht seinen Nebenmen-


fois. schen nur einmal.

J."> Uhomme est li par sa parole, Menschen nimmt man heim Worte,
Vanimal par son h'cou. Thiere beim Zgel.

26 // y a des Komme s , et de petits Es gibt Menschen, es gibt auch


Komme* Menschlein.

27 Oest a force de se tromper que Durch Irren wird man klug.


V Komme devient sage. (Durch Fehlen lernt man.)

28 L Komme e'nergique tire son pain Der wahre Mann weiss auch aus
m>'tue du rocKer. Stein sein Brot herauszu-
schlagen.
11
II

0^0 o

edebli'i edebsyfdcn edeb jrenur rr

Sitte v.m dem Ungesitteten der Gesittete


edebltc edebsyzden edeb eirenur les bonnca du (de Vhomme) mal 4ltv (Vhomme)
moeure bien 4lev4
o 9^^S>

y^ (er) lernt
1,1, uppfi ,,'

adm adami lt bir kerre aldadr Jl ri


t> j-
mal nur den Menschen Mensch
adam dami slt bir kerrilddicr fois ilement Vhomme Vhomme

X Jjjl
(er) tauscht
(ilj trampe

adm ikrarindn baiwn jularin- ro

dn dasThier von (aus) seiner


iner Aussage Mensch
5
Vanimal de so?i aveu Vhomme

adam z'qrrmdan haivn i'oul-

rindan
von seiner Halfter
de son licou

& * ^ & s O s ^
adam war adamdscm'k da war
es gibt auch kleiner Mensch es gibt Mensch
adam vr adamdjik da vr il y a aussi petil komme il y a komme

O 9 9&

adm jauylmk ile marifetli'i olr


- " '
der
adam lauylmaq ile ma'rifetlu wird
dcvitnt
gelehrt, klug
docte, habile
mit
avec se
irren
trompcr
Bfensch
Vhomme
olour
o s a * o
' a^ o -- j

er oln etmeji'u* tbascbdn tscby-


kari'ir
s K\

von (.ms) dem sein Brot der Seiende Mann


Stein
* Gewhnlich ekniejin. cte la pierre sonpain celui qui est komme

er oln etme'iin * thchdan tchy-


qrur
JJ \JLo~
hl heraus
PiU9 ' '

fail aortir
12
ir

29 Ne redoute pas Vaccident du Vor dem morgigen Unheile frchte


li ndemain. dich nicht.

:; " On ne fait pas du bouillon gras Magere Hennen inachen keine


avec une poule maigre. fetten Suppen.

31 Sur dix kommes neuf sont Von zehn Mnnern sind neun
femmes. Weiber.

32 I'eu d'argent, peu de proees. Wenig Geld, wenig- Streit!

Ponne peu demande beaucoup.


, Gib wenig, bitte um viel.

34 Per sonne ne vient maitre au Wer wird als Meister ceboren?


monde. (TJexercice fait le

maitre.)

Les vieux balais se jettent au Alte Besen wirft man auf's Dach.
grenu r.

.'",
Ne /- ,/>/" pas la vieille paz'lle, In altem Stroh whle nicht.
13
ir

a o 9 o

erteje kaln kafadan krkma


frchte nicht von dem bleibend auf morgen
erte'ie qln qazdan qorqma crains pas
[ nfulle
de Vaeeidtnt qiti reale au lendemain
tie

O J> o

arvk thakdn semi'f trit olmf


Suppe fett von der Henne mager
an/g thouqdan senriz turit olmz bouillon gras de la poule tnaigre

wird (ist) nicht


ne devient (n'estj 2>as

99 a so 9
H
erkek ondu dhokuf fendir J^^i) <jja wXJ^l <j)Sj\

ist Weib seine neun von zehn der Mann


erkek ondan dhoqouzou zendir est femmc ses neu/ de dix Vhomme

afadschik aktschem ghawghasyi' y-vjLc^-d pA^M ^>~\j rr


jri
basckm ohne Streit mein Geld sehr weni
saus quereile tnon urgent tres peu
o 9
azdjik aqtchem ghavghsyz
bchum riL
mein Kopf
ma tele

09 a

af wer tscliok jalwar JL rr

bitte viel gib wenig


az ver tchoq tlvr demande beaueoup donne peu

ustd kirn dhoghr


wird geboren wer Afeister
oustd kirn dhoghr nait qui mazire

eski' sprgeji dharna atarlr


sie werfen dem (auf das) den Besen alt
eski sapurgueii dhma dtrlar Dach
ils jetlent au loit le balai vieux

eski' amanleri karyschdfrma n


Stroh alt
eski samnleri qrychdirma let paillt vieux ivieillesl
14

87 l'/<// ami, vieux ba/n. (On riaime Ein alter Freund, ein altes Bad.
changer niVun nt Vautre.J (Beide wechselt man ungern.)

38 U" ii d'inou'i dans le monde. Nichts Unerhrtes gibt es auf


der Welt. (Es gibt nichts
Neues unter der Sonne.)

[9 Mieux rauf im ennemi declare Besser ein offenbarer Feind als


quun ami cache. ein versteckter Freund.

40 L/ne rneurt au pturage, la mai- Der Esel stirbt auf den Weiden,
son en Sprouve le dommage. das Haus muss den Schaden
leiden.

ii // riest il'dne qui ne brate. Kein Esel, der nicht iat.

12 Attache cfabord ton nur, ensuite Erst binde deinen Esel fest, dann
tu h reconniianderax a Dieu. empfehle Gott den Rest.
15
\0

r\
eskijar eski haimnani
all Freund alt

eski iar eski hammm


a ^o J> o

r\
iseliidi'lmemyscli chaber olmP
dschihand ist ui-iiT \ i. bliebt was nicht gehrt worden
ist in.
n'est jjos ?a nouoeBe gu< d'a />"-
fmom
ichidilmemych khaber olmz dji-

hnda

in der Welt
dans le monde

O O ^ ,03^0^-0 ^ a ^ *
r\
aschikjr dsehnien giflu dostdn
ejii dir vom Freunde verborgen Feind offen
"II

rfc Vami cache ennemi frone


an

chtklr duchmen guizlu dostda/n


em dir

esehek dhaglida liir fararv ewe j


^Jr^ y^L?' ^-^c'^ :> <-**-*'' *

geliir sein Schaden stirbt auf dem Berge der Esel


son dommage meurt sur la montagne Vane
O 9*
echek dhaghda eulur zarary t ve
-^K
guelur
kommt in das Haus
a la maison

il
esehegyn anyrmafi olmaf
ist nicht sein nicht schreiender des Esela
ecliegy cmyrmzi olmz (gribt es nicht)
Vane
pai celui qui ne brait pas de
(il nyapas)

esehegyiri ewwel bagbl nra dvj i>%^ AlL Jjl ir


^J^'
tarij ymarl dem Gotte dann binde an zuerst deinen Fsel
>''
Dieu ensuite attache d'abord ton an

echegyui evvel bgJila sonra


tanrii'a ysmrla
16
n

1
3 Le hat ne pese point a Vcine. Dem Esel ist sein Sattel keine
Last.

ii Chien >/">' mord ne montre pas Kein Hund, der beisst, weist die
hs dents. Zhne.

45 Qui est destine' h etre pendu ne Wer hngen soll, ersuft nicht.

se noie pas.

46 Z>es so ii Hers de celui qui monte AVer auf den Baum steigt, dem
sur V arhre ne restent pas par bleiben die Schuhe nicht unten.
terre.

47 Uarbre ph'e tant qu'il est jeune. So lange der Baum jung ist, lsst

er sich biegen.

48 Voeil du maitre engraisse la Das Auge des Herrn macht die

riir/ie. Kuh fett.

49 Emprison?ie la langue dans ta Die Zunge in deinem Munde halte


bouche. gefangen.

50 Ne pleure pas le mort }


mat's Nicht den Todten beweine, son-
plains le sot. dern den Thoren.
17
IV

9
, ** ",
escheje scmeii jtik dejil
ist ai< hi Last sein Packsatte] di
semeri
i

eche'ie i'uk de'iil n'est pa fardetxu non but VCrnt

a s
o * o * O
a 9*
9s

yyrn it dischfn gstermef CAirf ii

(er) zeigt nicht seinen Zahn Sand (der) beisseude


ygyrn it dichin gueustermez (il) ne montre pas sa dcnt It chicn mordant

o '& -P s 2 t> s s s

ailadschak uj boghulmf
(er) erstickt (ertrinkt) dem Wasser wer gehngt wer-
agiladjaq soui'a boghoulmz nicht den soll
(il) rCtloufft pas, l'eau cclui qui doit Ctre
ne se noie pas pendu

aghadsch tschykaiiyn papuschi *


i
c^y^i ^^^ Xs>~\\ n
jerde kalmf sein Schuh des Kletternden dem Baume (auf
den Baum)
* Gewhnlich pabudschi. ok soulier de celui qui grimpe (surj Varbre
xO ^ ** &
aghdja tchyqnyn impouchi *
Uli
JU*L9 AJjj.
Verde qlmz em Boden
(par)lerre
* Plus usiU pboudji.

O J> 9 o

aghdsch jasch iken dhoglmur /^L-dftL -Jyj\


^u 7rlc-i iv
wird gerade gemacht seiend nass, frisch der Baum
aghdj i'ch iken dhoghroulour est redresse e*tant humide, frais Varbre

aghanyn gfi ineji semff eder y^J J^ ^} iSjy<^ Lei ia

macht die Kuh AugG des Herrn


aghnyn gueuzi inei'i semiz eder (es)
fait
fett
gras(se) la vache
sein
son oeil du maUre

aghfyndaki dilini habs ejle M


aghzyudaki dilii habs mache Gefangen- deine Zunge (die) in deinem
eile haltung Munde befindliche
fais emprisonnement ta langue qui est dans ta bouche

aghlma l itschn aglil cleli

itschiiu weine wegen der Todte weine nicht


pleure a cause le mort ne pleure pas

aghlma eulu itchun aghl deli


itchuti
wegen der Tlioi
cause l> j.ju
18

">i Oh riallaite Venfant qxie lors<ju'i{ Nur wenn es schreit, stillt man
pleure. das Kind.

r>2 Uoeil du maitre est Ve'trille du Das Auge des Herrn ist der Strie-
ckeval. gel des Pferdes.

53 Diane oxi noir, einen reste einen. Weiss oder schwarz, Hund ist

Hund.

G4 Sang qui doit etre verse ne reste Blut, das fliessen soll, bleibt nicht

pas dans les veines. in den Adern.

55 Si quelqxiun a de Vargent blane, Wo das Geld blank, dort frage


nimporte que sa figure soit nicht, ob das Gesicht schwarz.

not're.

56 Le richard se fait croindre des Vor einem Manne des Geldes


montagnes. frchten sich die Berge.
19

9 9 o

aghlamajan tschodschugh meine \f >y> OL^woX^I Ol

wermefler die Brust dam Kinde weint


las nichi
la mamellt, i Ven/ant qui ne pieun pat

a" as o

aghlma'tn tckodjougha meme


vermezler
sie geben uieht
ils ne donnent 2ias

o o * J> OS,

efendinyn nafaii at timar dir /Ojlcy t\7l (J^iaJ JXj Ai! or

ist Striegel dem sein Blick des Herrn


efendinyn nazari ata timr dir Pferde
est itrille au cheval son regard du maitre

o s 9 s s - s 9 o

ak kjpk kara kjtfpek ikiside or

kjpekdir der Hund schwarz der Hund weis


le chien noir le einen blan

aq Tciewpeh qara Jcieupeh ikigide


r Aiy -\s w^Aj I

MeupeJcdir
ist Hund auch beide
est ckitn aussi ses deux

so y o s ss

akadschk kan dhamarda dhurmaf


(es) steht (stockt) in der Ader Blut das fiiessen
aqadjaq qn dhamarda dhourmz nicht
ne s'arrCle pas dans la veine le sang
sollende
qui doit couler

aktschesi ak olanyn bkma jfyn


karasin schaue desjenigen weiss sein Geld
nicht welcher ist
ne regarde de celui qui blanc son argent
pas est
aqtchesi aq olnyn bqma zuzyu
?9 9
qarsina

seiner (auf seine) des Gesichtes


Schwarze
sa noirceur du visage

o ^ o *^

aktschelii adamdan dhaghlar


korkar die Berge von dem Menschen Geld besitzend
?es wntagnes de V hommc ayant de Vargent

aqtchelu adamdan dhaghlar


\3j
qorqr frchtet siel

2*
20
r.

57 Qui ne connait pas la valeur de Wer den Werth des Geldes nicht
Vargent ra qtth se faire pre- kennt, der leih' es Anderen.
tt nr.

5S Ne regrette jk/.s que ton urgent Sorge nicht oh das Geld ausgehe,
s'amotndrisse, pourvu que ton sondern dass was du erstrebst
prqjet re'usstsse. geschehe.

59 C'est la seile qui forme le ehern]. Unter dem Sattel bildet sich das
Pferd.

60 *li/ez le maintien gauche, pourvu Sitze schief, doch sprich gerade.


que votre langage sott droit.

6J 'hiimange seul son morceau jporte Wer sein Brot allein isst, trgt

aussi seul son fardeau. auch seine Last allein.

62 /'//> ,i,n/'// lave /'<//'//', les deux Eine Hand wuscht die andere,

mains lavent lagure. beide waschen das Gesicht.


21

. 9 9 O

aktsclienyn kimetini bihnejen


ff^ o\^k^ ^5^3 CX>Z*} oV
<^
dndsch wersn Darlehen der nicht Beinen Preis
reis des Geldes
Geldes
Kennende
prtt guineconnaitpat eonprix
ix dt
de V argen
urgent
o 9 a
aqteheniju qimetini bihne'ien

eudundj versun
i gebi
gu*U doiiut

aktsclienyn gitdijine bkma isehyn 0\

bitdigine bak schaue nicht seinem (aufsein) des Geldes


Gegang-ensein
t ic regarde pas ce quUl soit alle de Vargent

acjtcheny guitdifui bqma tchyn o * o % 9

bitdiguine bq "k[j A:^-ju^Mj <JJ Jjl

schaue seinem (aufsein) des Geschftes


Geendethaben
regarde h ce qiC eile ait fini de Vaffaire

Off O ^ ^ o ^ ^

ejer altind at olr o\

wird das Pferd unter ihm der Sattel


e'iev altinda at olou.r dtvient le cheval au dessous la seile
d^elle

a 9 o 9 9 9

ejri otur dhoghr sjle

sprich gerade sitze (setze dich) schief


eiri otour dhoghrou senile parle droit assieds-toi de travers

eknieji jalynyf jejen jki'n gendy


kaldyrr seine Last derjenige, allein das Brot
welcher isst
so fardeau. celui qui mange seul le pain

ekme'ii wlyuyz ie'ien nikin guendij o 9

qldyrur SS jJU c5J^S"


(er) hebt auf selbst
(J live lui->nCme

el elf juwr iki el jfi juwr


Hand swei wscht die Hand die Hand
"laut ieux (eile) luve l et min la main
ei eh' i'Quvr iki el 'i'uzi i'ouvr
O '9 9

s^ ~%
wascht das Gesicht
(eile) lave U vitagt
22
rr

63 Main (Tor ne se cotljpe pas. Durch eine Hand von Gold schnei-
det kein Messer.

'i C'est le banqut'er qui conndit le Den Werth des Goldes kennt der
prix de Vor. Wechsler.

65 (
', qui vole bas atme a faire son Was nieder fliegt nistet hoch, was
nid haut , et ce qui vole haut hoch fliegt nistet tief.

aime a n icher bas.

Ofi Dans la plaine la plus petite In der Ebene dnkt sich das
colline se eroit montagne. Hgelchen ein Berg.

>: Quiveut tromper sera trompd. Wer zu betrgen glaubt, wird


betrogen.

68 Occaion perdue ne se prsente Entgangenes kehrt nicht wieder.


jihts.

69 /." <l' :
j>eaxe est fille </" re>-enu. Die Ausgabe ist die Tochter der

Einnahme.
23
rr

o s o s o y s o 9 s

altn elf bytschk kcsmef


(es) schneidet nicht dasMeaBer die Hand Oold(golden)
altoun eh' bytchq kesmez (il) nc coupe pas le eouteau lamain Vor(cVor)

3 9 w

altn kimcti'n arrf bilr


weiss der Wechsler seinen Preis das Oold
altoun qzmetin sarrf bilur (kennt)
saiKcon- le banquicr son prix, sa Vor
na/t) valeur

os 9 s j> s y os ^

altschk utschn jdsche konr \o

jtische utschu altschk konr (es) nistet, hoch (das) Fliegende nieder
lagert
(il) nichc, se haut ce qui vole bas
ltchaq outchn i'udje qonar 'iudje couche
Os 9 Os a _ a s 9 s 9
outchn Cdtchaq qonar

(es) nistet, aieder (das) Fliegende hoch


lagert
(il) nicke, se bas ce qui vole haut
couche

altschk jerde tepedschi'k gendy-


si'n clhgh anr sich selbst das Hgelchen an dem nieder
Orte
soi-mme la petite eolline dans le bas
Heu
ltchaq i'erde tepedjik guendycin
dhgh snur

glaubt Berg
croit montaync

O 9 s"^, OS o * *~M
aldadim dejen aldanr

lddaim dei'en ld/ucr sich betrgt derjenige,


welcher sagt
ich werde betr-
gen
se trampe celui qui dit je tromperai

OsO s *^ O s O * "s
eklen tschykn ele gehnef
y^ Ali ju^ jjJi U
elde/i tchyqn ele guelmez kmmt der (zur) was heraus- von (aus)
nicht Hand kmmt der Haud
ae vient pas la main ce qui sort de la main

alysch oghh'i weri'schdir

lye/i oghlou veriehdir ist die Ausgabe ihr Shn die Einnahme
est la ctepentt ton filt le revenu
24

ro D // tlift'; r< , mm // ne > Gott schiebt auf, aber versumt


nicht.

Ti V komme ne saurait ticer celui Der Mensch tdtet Keinen, den


(jue Dien, ne tue pas. nicht Gott tdtet.

72 Celui qui inroque Dieu nest pas Wer Gott" sagt (anruft), ist nicht
abandonne'. verlassen.

7/S La pomme ne tombe pas loin de Der Apfel fllt nicht weit vom
Varbre. (Bon sang ne peut Stamm.
mentir.)

7 1 Esperer que P iman adoucira ton Hoffen, dass ein Imam Almosen
sort, cest chercker des larmes reiche, heisst Thrnen erwarten
aux yeucc d'un mort. aus dem Auge einer Leiche.

75 /. Iman a regu de la confture. Schickt man dem Imam Confect,


Qut t'trnportef (N'envie was geht
es dich an?
votnt le bonheur d'autrui.J (Kmmere dich nicht am das
Glck Anderer.)
250

allh iinhl oder ilmil etmef jcj) JL^I ^ju) JL^I AJJI

(er) macht Vernach- (er) macht Aufschub Gott


allah iinhl eder ihml etmez Dicht lUssigung
nefaitpcu nigltgi ,..
fat mtartl, pro
gation

allh ldurmedigini' kimse ldttr- <L~kS i^jCzzu^XqJ Jj) Ali] VI

mef Jemand wen er nicht tdtet Gott


quelqu'un celui qu il ne tue pas
1
Ituu
O * O O f
allah euldarmediguini kimse eul-
durmez yo^y
(er) tdtet nicht
(il) ne tue pas

O so OSO* o y '

^
Z*

allh dejen mahrm kalnif jUli


(er) bleibt niclit
rj u ^
beraubt
L
Crtt^
der Sagende Gott
vr

nlhilt deien mahroum qlm- (il) ne Teste pas privd celui qui dit Dieu

O * O ^ C *s O *^ sOs
elm gendy aghadscbindn irk J&LjI c>^>lc.l cSAu L_t! vr
dschmef weit von seinem Baume eigen der Apfel
(selbst)
loin de son arbre propre la pomme
elm guendij aghdjindan irq o ^ o f
duchmez
fllt nicht
(eile) ne tombe pas

imm ewinden sch lro gnden rt? lJ^ l) Ju_j] Ai vi

jsch ummrsin derLeich- Speise von seinem derlmam


nam Hause
le cadavre (Ic) mets de sa maisor. Viman
imm evinden ach eulum gueuzin-
den 'ich oummrsin
du hoffest Thrne von seinem Auge
tu esperes (la) lrmt de son oeil

& ^s * * * * * O

imm ewine baklaw gitmi'sch ise VO


san ne gegangen Confect seinem Hause derlmam
alle plat doux Sa niaison Viman
vmm evine bglv guitmich ige
san ne du bs_W A J '

ATas- di
2G
n

,; Q,it' >// d'esp&rance meurt de Wer sich mit der Hoffnung zufrie-

fatm. den gibt, stirbt aus Hunger.

7 Je nen sais rien, je riai rien vu, Bessere Eede gibt es nicht als:
voilh les rdponses les plus sages. Mir ist nichts bekannt, ich
habe nichts gesehen.

78 LS komme est le miroir de V komme. Der Mensch ist des Menschen


Spiegel.

"'>
L 'komme re'ussit par In langue et Der Mensch erwirbt durch die
se detruit par la langue. Zunge und verdirbt durch die
Zunge.

SO L\;<]iiitc est la moitie de la reli- Billigkeit ist halbe Religion.

gion.

81 ('ist an cabaret que les vaga- Die Taugenichtse sind in der


bonds 8ont ckez eux. Schenke zu Hause.

I
'
prend feu ci> dedans Der Kamin entzndet sich von
innen.
27
rv

inid ile kanat eden adschlykdn Ju \ C~> Li Ab 1


VI
der Wachende Gengsamkeit
Sengsa mit Hoffnung
li'ir celui oui fait eontentemenl
content avec apfrance
o
umtd ile qana'at eden ddjlyqdan
eidur stirbt von (lern (ans) Hunger
de faitn

a OS
andan ejsf jkdir ne bilrm ne vv
istnichtt sein Gutes von diesen
grdm it\s( pa9, il n'y

o o -v, ^ o

andan e'iuci 'ioqdiv ne bilurum ne


gueurdum
ich habe noch ich weis
gesehen
fai vu ni je BaU

insn insanyn ajinesidir


* - ~* - '
ist sein Spiegel des Menschen der Mensch
inen insnyn zinesidir est son miroir de l' komme l" homme

insn dilden jeter dilden biter v\

von der wachst von der der Mensch


insn dilden zeter dilden biter Zunge Zunge
de (per) la croit de fparj la V komme
la?iguc langue
ft

(er) geht ZU
Grunde
peril

inf din jarisi'dir u


^r^-yO^i *,-0
Cxi
wiUaJ i
a.

ist ihre Hlfte die Religion die Billigkeit


est la moitic de la religion Ce'quite
insf din tricidir

awareler jcri' meichane dir yO X>\&y* ^-ji ^i)\ AI

ist die Schenke sein (ihr) Platz die Massigen


vreler 'ieri meikhne dir est U cabaret sa ( leurj jitace les oisi/s
(vagabonds)

odschk itsckinde thutuschr Aa-^JaLa 6 *\-L*st- ) Ja l^a I ar

entzndet sich, in seinem Innern der ILeid, dei


odjq itchinde thoictouchour Kamin
prendfev duns son intdrieur la chenunc'c.
U
fon-i-
28
TA

s:i Uargent emprunti Jen va en Erborgtes Geld geht mit Lachen,


riii //f. it ne se rattrape qtc'en kommt mit Weinen.
(Lachend
l>l> urant. macht man Schulden, weinend
zahlt man sie.)

84 l'n veau h tot seul est pr4f4rablt Lieber ein Kalb fr sich als einen
>/ un boeuf en compagnie. Ochsen mit Andern.

85 Mieux vaut Voeuf gut est moi ! Besser ein Ei allein als eine
seul (jice la poule qui rnappar Henne in Gemeinschaft.
tient en compagnie.

Ct n'est pas an cordeau qu'il faut Weite Entfernungen miss nicht


mesurer les grandes distances. nach dem Stricke.

BT Brtgand ou voleur, sota toujours Sei Ruber, sei Dieb, nur die

4quitable. Billigkeit lasse nie beiseite.


29

dndsoli glc giile gider aghlaj Aji^ci ^~V ^JK ^JK fr^J Ar

aghlaj gelr nend (es) geht lachend lachend das Anteilen


n pleurant >*ew va enriani en Html Vemprunt

eudundj gule gule guider aghli'a


aghli'a guelur

ortaklyk kfden basekka bufa-


g-ky jekdir

ortqlyq eukuzden baehqn bou-


zghy 'iehdir

ortaklyk thaukdn jalynyf jumur-


th jekdir

ortglyq thouqdan 'ilynyz 'iou-

mourtha iehdir
30
r.

s^ Envoyez garqayi chercher des Lass den Burschen


le das Obst
fruits, mazSf vous-ineme, ayez holen, du selbst aber gehe
80vn de le suivre. hinterdrein.

89 TJorphelin raupe hu' -meine son Das Waisenkind schneidet sich


nombril. (11 doit saider lui- selbst die Nabelschnur ab (d. h.
memej. muss sich selbst helfen).

90 Uorpheh'n a toujours faim. Der Magen der Waise wird nicht


satt.

91 Les eornes ne geseilt paint au Dem Ochsen ist sein Hrn, dem
taureau, niles ailes a Toiseau. Vogel sein Flirel keine Last.

92 Qui se lere aver rage se rassied Wer in Zorn aufsteht, setzt sich

avec dommage. mit Schaden nieder.

93 f/ftbord le campte, ensuite le bou- Zuerst die Rechnung, dann der


cker. Fleischer.
31
n
O^ O s O 9

V\
oghlani jcniisehe gnder ardin-
dseh scn war hinterdrein schicke der (nach den Knaben
dei '
l'ni' ht

ilcrricre hu
1

tntmit 'iu (apres le) fruit le garcon


oghlni zeitliche gueunder ardindja a * o

vr
seil
Sj gehe
]

Cr"
du
vas toi

ksyf oghln gbeji gendy keser


selbst den Nabel Knabe lternlos
lui-iiicme nombril garfon orphelin
euksyz oghln gueube'ii guevdy fe

keser C~>
J~
(er) schneidet ab
(il) raupe

^o O O S
o 9
\.
ksylyn kann dhoimf
wird nicht satt ihr Bauch der Waise
ne se rassasie ptis son venire de Vorphclin
euksyzyn qarni dhoimz

kfe boinf we kusch kand


jiik dejildir der Flgel dem Vogel und l (das) Hrn dem Ochsen
Och
Vae a Voiseau et com
(la) cornt an boeuj
au boeu.

eukuze. boYnouz v& qoucha qand


Yuk deiildir
ist nicht Last
rCe&t pas (la) Charge

O ^ ^ - " 's 9

kje ile kalkn fin ile oturr Jlj (jliJli <jJ


&^Wr
Schade der Aufstehende mit Zorn
dommage avec (la) colere
eukie ile qlqn zin ile otourour qui sc live
o S S J>

<xl
XX3>3
set/.t sich nieder mit
s^assoit avec

o * a^ o

ewwel hisb andn kab \T

hierauf die Rechnung zuerst


evvel higb andan qngb der Fleischer
fe boucher ensuite 'c compt* d'abord
32
rr

H D'abord voir, apres savoir Zuerst seilen , dann verstehen.

95 La mort est un chameau noir gi Der Tod ist ein schwarzes


siicrroiipit devant chaque porte. Kameel , das niederkniet vor
jeder Thre.

'je. Au Hon mort on arrache la Dem todten Lwen rauft man den
barbe. Bart aus.

97 Ne raeurs pas , 6 mon anef Veite Stirb nicht, mein Esel! Der
viendra et fera pousser Je Sommer wird kommen und mit
trefie. ihm der Klee.

98 Celui gut necoute pas les conseils Wer die Worte der Todten nicht

des morts reste mort lui-meme. achtet, bleibt selbst ein Todter.

'.'.i l>'ini Im, im,' mort n< fr faiS pas Einen Leichnam bentze nicht als

IUI j>o?lt. Brcke.


rr

ewAvel grysch oiir bilisch ^j^yi jA^ u^jJ* <-*b'


^
das Wissen dann das Sehen zuerst
le savoir la vue tVaboni
evvel gueurych sotira bilich entuitt

li'im kar dewe dir ki her kapud &=> ^J &4 J iJ JJ


tsehker ist Kameel schwarz der Tod
est chameau noir la mort

eidum qara deve dir Jci her qa- O^ J> 9' O '

pouda tcheuker
niederkniet an (der) Thre jeder
s*agenouille (laj porle chaque

Os9 s 9 o 9 s a o* 009
lmysck arslaivyn akalin jolarlr
sie reissen aus seinen Bart des Lwen gestorben
eulmych arslanyn saqlin tolrlar ils arrachent sa barbe du Htm mort

lme eschejm jf gelur joDdsch W


biter kommt der Sommer mein Esel stirb rnicht
vient Ve'te mon ?ie meurt pas
ne meurs

eulme echei'um zz guelur i'ondjo f , ? 9

biter

wchst der Klee


croit le tree

9 9 o " * 9
i. -"

l sfm dinlemejen lii kalr \A

todt wer nicht hrt sein Wort der Todte


mort qui n'e'coule pas sa parole le mort
eulu seuzin dinlemeien eulu qlur
O 9

(er) bleibt
(il) teste

lii kischi kpry ols tiferinden


getschrne Brcke die Person todt(e)
pont la personne mort i e

eulu hichi keupry olsa uzerinden


guetchme
Fassire nicht
ne passe pas
OJjjj)
be
su,
Vi

100 A 'espert rien de hon de celui qiu Von demjenigen , welcher den
i ncense les grands. Grossen Weihrauch streut,
kommt nichts Gutes.

im Pierre qui tue tombe imprtfvue. Der ungefhre Stein schlgt dir
den Schdel ein. (Unverhofft
kommt oft.)

102 Et/ me'nage, comme en taufe ckose, Salz braucht man nicht nur im
il fiiiit illl sei. Hause, sondern berall.

103 Qui ne sait pas danser prr'fexte Wer nicht tanzen kann, sagt: Der
le manque d'espace. Raum ist zu enge.

104 Ne um /<//< pas sur 1" serpent qui Der Schlange, die schlft, tritt

dort. nicht auf den Schweif. (Den


schlafenden Lwen muss man
nicht wecken.)

105 A 'eveiUes pas le chien qui dort. Den schlafenden Hund wecke
'
N'evt illez pas le chat quidort. nicht.
00

O J>s '99
uluj giinlvk tliartn kimcsnodrii
chajr gelmeT von Jemanden der abwgt Weihrauch dem Hoch-
gestellten
de quelqu'un gui pite deVenceru aupui8$ant
ouloui'a gunlyk thrtn kimesne-
den khair guelmez
kommt nicht Gutes
ne vient pas du bien

ummulmajan thsch jarr basch


den Kopf (er) i Stein (der) unverhoffte
ummoulmaian thch iarr bch la ttte
det
(eile) blesse la pierre inespe're'(e)

ewe thf g-erek her nesneje thui'


gerek jeder (e, es) ist nothwend
nothwendig Salz dem Hause
rhd'jcr U faut
ilfallt du sei la maison

v& thouz guerek her nesne'ie thouz


guerek
st nothweudig Salz der Sache
il faut du sei la chose

oinamk bilmejen jer ciliar dir der


ist enge der Ort der nicht tanzen
o'inmaq bme'ien Xer dhr dir der Wissende (spielen)
est 4troit Vendroit celui qtii ne danser
satt pas (jouer)

4*
(er) sagt

ujr jilanyn ktrjrughun bma


ihrem (auf ihren) der Schlange (sie) schiff.
oui'our nlny qouiroughouna Schweif
(s/v sa queue du serpent
(schlalen.li
(ilj dort, doi

bsma

presse nicht
ne presse pas

O O x J>

iijumscli kjpeji ojandi'rma (U)Aiuj! ls3 r~3i3' * <

ouioumouch kieuperi otndirma wecke nicht auf den Hund eingeschlafen


ne rivtilli !"> le chien endormi

3*
36
n

106 Ckaque soupir trouve un er/m. Kein Seufzer verhallt unsrehrt.

in? Yilit in debout est plus haut que Ein Bauer, der aufrecht stellt, ist

nulle a genoux. hher als ein Edler, der kniend


fleht.

ins Degre par


4
degre~ on monte Vesca- Stufe fr Stufe erklimmt man die

Uer. Stiege.

109 Vetuc-tu res t er oiseux denen* Willst du mssig gehen, so ver-

amoureux. liebe dich.

HO Metier et rompagnon gtn' hiev Wer seine Speise, seine Erwerbs-

chotsit, et convenablement se weise und seine Umgangskreise


nourrttj jamais ne sappauvrit. zu whlen versteht, der verarmt
nicht.

1 1 1 Les dettx im, ms sont destinie* av Die zwei Hnde dienen dem Einen
servil * d'une sende tite. Kopfe.
rv

OS' ' "" " ->

li jenle kalmf
,,n bleibt aicht auf der der
Erde Seufzer
ah i'erd qlmiz (il) ne reste pas turla(par) le tou-

9 O

ajk ttlve dlmrn kjl dff tsch-


sclierifden jksekdir auf Pum
ken r<
Bauer
paysan
(der) stehende
itant debout tur pied

O ^ 9 s O ' 9 O

d'iq uerh dhourn keuilu diz

tckeuken cherifden iuhsehdir Knie


von dem Vornehmen der beugt
t iqtte lej noble qui.ilOh,i genau

;4: ist hoch


CS? >!(

^p o s o

ajk ajk nerdtiban* tschykarlr


" Gewhnlich merdiweue. sie steigen der (auf die) Stufe Stufe
empor Stiege
monttnt (sur) l'cscalier degri degrC
az'q atq nerdiibna* tchyqrlar ils

* Plus UBiti merdivenb,


o ^ ^ o o S" o

isch ischlemejeim dersen aschi'k ol


verliebt wenn du sagst ich werde nicht Arbeit
ich ichlemei'ei'm dersen 'chiq ol arbeiten
travail
amoureux si tu dis je ne travaillcrai
pa a ^

J,1
\\ erde

deviens

o ' o so' o

iscki'n bilen esclnn bilen asciiin

bilen faki'r olmf der seinen Genossen der


Wissende
sein Geschft
Wissende
celui qui son compagnon celui qui ton melier
ichin bilen echin bileu achin bilen sail OU
O 'a 9 < "*
O -
faqir olmz

wird nicht arm der Wissende seine Speise


ne devient pas pauvre celui qui satt < mett

o o 9 o s o ,,

iki l bir bsch itschndiy


it fr Kopi ein Hand wei
iki el bir brh itchundir est j
'' < i" '""
38
TA

MS Qui si'arrite entre deux mosque'es Wer zwischen zwei Moscheen ste-

retoume saus priere. hen bleibt, kommt nach Hause


ohne gebetet zu haben.

M3 Deux hol atli>is ne dansent pas Zwei Gaukler tanzen nicht auf
sur la meme corde. dem selben Seile.

114 De deux cruckes </ui se heurtent Von zwei Krgen, die aneinander
Vune se casse. stossen, bricht einer.

iio Deux patrons fnt chavirer le Zwei Steuermnner machen das


narirt-. Schiff untergehen.

116 Deux pastegues ne se portentpas Zwei Wassermelonen finden nicht


sous le iin'iiic bras. Kaum unter Einer Achsel.

Qui, i,i jui'init. se tourne vers Wer gleichzeitig in der Richtung


deux autels u a point defoi. von zwei Altren betet, der hat
keinen Glauben.
39

knlnivscli bi
nr
iki dschamf arasind
naml' dndi geblieben, Bwischen
wischen Ihr Moschi
Koscl
i. i
Qeblii > nc (ihnen)
r, ,/,-,eelui mtre
strt tili (l)
(t) motqu
moiq
iki djmi' arsinda qlmycn bi o J> o

namz deundi
kehrte zurck Gebe! ohne
est retoumi priei

iki dschaiibf bir ipde oinamf


tanzt nicht auf dem Seiltnzer zwei
Seile
iki djnbz bir ipde oi'nms nc danae pas sur tu)
/ baladin deua
corde

iki desti bir birine dbokmis bin


kirilur enu berlirt
(an einen)

iki desti bir birine dhoqounsa


biri qirilur

bricht einer davon


t, cosat 2'une d' eilet

iki reis bir gemi battyryrlr Wo


(sie) machen Schiff ein Schiffsherr zwei
iki reis bir guemi bttyryrldr untergehen
fnt couler lutiment un patron (de deux

S S o o J> o

iki' karpf bir koltugh yghmf


der Schulterhhle eine Waasermel
h VcateUt un(unt pasou< dem
iki qrpouz bir qoltougha sygh- I

mz

hat nicht Raun

iki kibleje thapand diu olmf jj Job IL AjiALS ^1 IV

Glaube in dem Anbeten- der (zur) Kibla zwei


den
iki qible'ie thpnda dl olmz foi dans celui qui (la) qiblc'h deax
(tdore

ist nicht
71'. >/ j."-
i.

M-- Deiix ckata suffisent pour tentr Zwei Katzen geniigen fr Einen
tete a un Hon. Lwen (d. h. es mit ihm auf-
zunehmen).

110 A deux ne i'ctssocte pas comme Zu Zweien geselle dich nicht als
troisihne. Dritter.

]-(> Deux chiens apres un os se que- Zwei Hunde, die am selben Beine
i-p/h'iit bientt. nagen , .raufen.

121 Qui pleure sur tont le monde finit Wer um alle Welt weint, wird am
jKir perdre la vue. Ende blind.

122 Me'dira de tot gut medit des aufres. Wer die Fehler Anderer rgt, rgt

auch die deinen.


41

iki kcdi bir arslan besdir l IA

ist genug dem Lwen Katze


assez au lion Chat
iki kedi bir arslna besdir est

iki kimcsnenyn tschtindschisi' \\\

lraa i dritter

ihi kimesneny utchiindjici olma

iki' kjpek bir genge dscherlerse


dawalen eksik olmf
iki leieupek bir guemigue ducher-
lersc davleri eksik olmz

il itsehiin aghlajn gfVyf kalr

il itchun aghlai'n gueuzsyz qlur

il aibi'n sjlejen senyn aibynda


sjler

il 'aibin seuileien senyn 'aibynda


seniler
42

123 Pierre pre"cit use sefait connattre Der echte Edelstein gibt sich
d'elle-meme. (A hon vin selbst kund.
point d'enseigne.)

\-i\ On peut donner un hon conseil, (Juten Rath kann man ertheilen,
mai's on ne saurait donner de aber gute Sitten nicht.
bonnes moeurs.

i
_'.")
Tj komme de bien ne fern pas de Vom guten Menschen kmmt
mal, a moins qu'il ne tombe dans nichts Schlechtes, es sei denn,
la unsere. (Misere et loyaute er wrde arm.
vont rarement de rompagnie.)

26 Les affaires ne connaissent ni Das Geschft kennt weder Vater


pt re ni mere. noch Mutter.

127 Qui garde toujours la ckambre Wer seinen Kopf immer zu Hause
perdra san bonnet dans la foule. hlt, der verliert seine Mtze,
kommt er unter die Menge.

l! ii H il impossiblt . Nichts ist unmglich.


43
ir

O ~ 0^-9

ej dschewher gendysinl bildirur irr

mai hl bekannt ich alba! Edelatein gut


djevher guendycini bildirur
. ,
i

e'tu .

mattrt loi-mimt pierrr pr&- bon


cituse (bonnej

ej naihat werilur mma ej edeb


werilmcf gut aber wird gegeben Ralli gut
bon iis est d conseil Bon
lorme
etu naszhat verilur amm ein edeb
verihnez

wird nicht Sitte, Erzie-


gegeben hung
n'ttf pU donmf) moeur*, e'duca-
ne %t donne pas tion

o -^ o s9 ? s s o s 9s

ejdn fenasi olmf mejer faki'r

ol wenn nicht ist nicht sein Schlechtes


Schlechtes vom Goten
Gute
>'i moins gut n'eai pas ton
it mal fco, de a
du bon, eelu
qui est bon
buh
e'iudan fenci olmz mezer faqir s J> 3 s

ola

(er) sei arm


soit pauvr

o so y ss ss y s s

liafarvn atasi anasi olmf ^iy tc*wi ^c^w ~A) .


in
st nicht seine Mutter Vater
.-.>in des Markte
bzryu atci anci olmz fett pas so nur son pere du mareke

baschini ewde tliutn adm ghala- *jl i)\jjz> &^j\ iA Zj\j irv

balykd kalpaghini ghaib eder Mensch der haltende zu Hause seinen Kopf
(im Hause)
C komme qui tient dans la sa tete
bchini erde thovtan dam ghala-
o so o s ss s- o ss s
balyqdu qalpghini g/tatb eder

(er) verliert seine Mtze in der Menge


perd son bonnet dans la foule

O J> O OS SS
basch gelmef iseh olmf ITA

es ist nicht das Geschft (was) nicht dem Kopfe


hcha guelmez ich olmz kommt (zu Ende >

n"est pas Vaffaire (Qui) ne vieni h la tte \

pas
44
ti

1 29 (
'onsidi re no?i pas celui qui parle. Sieh nicht wer spricht, sondern
mais ce quil dit. was man spricht.

130 Pour avoir la bouche douce il Von Honig- sprechen macht noch

ne suffit pas de parier de miel. keinen sssen Mund.

131 Autre c/iose est le miel. autrt Anderes ist der Honig, anderes
cltose en est le prix. sein Preis.

132 1/fautde l'eau trouble au peeheur. Zum Fischen bedarf es auch tr-

ben Wassers.

133 C'est par la tete du poisson que Der Fisch riecht vom Kopfe.
commence la corruption. (Le (Das schlimme Beispiel stammt
mauvais exemple vient a"en von oben.)
haut.)

134 Savoure le miel sau* te soucier. Iss den Honig und frage nicht
de Vabeille. nach der Biene.

135 Jamais couteau ii entamt sonfour- Kein Messer schneidet in die

venu. eigene Scheide.


45

'9 J O

bknia sjlejone bk sjledijine


dem (auf daa>, waser sieh demranfden) eieh Dicht
bqma seuileienl bq seuiledttin spricht
ce qu'il parle regarde
Sprechenden
relui qui ne regarde
parle pas

bal bal demggle aghvf thatli'i olmf


sfta der Mund mit dem Sagen H< nig Honig
lull bl demegle aghyz thLtlu olmz douce la bauche en diaant m el miel

JUy!
ili,
wird nicht
e dtvient pas

blda bir behasida bir


j- \d y- i-Xju tri

ach sein Preis Eines auch der


blda bir behqida bir Honig
zitssi son pnx un uussi le miel

balvk awlajami kti' da gerek irr

J_7 7_ _ 7 .
auch Wasser schlecht, den Jagenden, Fisch
.A 7 7
bahiii avla'iana keutt sou da querek trb Fangenden
aussi de realt 'rnauvaisfcl, celui qui poisson
trouble chasse, pvche

4*=
ist nothwendig
il fallt

a ^ j> o

balvk baschdu kokar ^rli^9 JJ1j\j Ju irr

riecht vom Kopfe der Fisch


bhjq bchdan qoqr de la tele lepoisson

bali je aiysini rma


frage nicht seine Biene iss den Honig
elemtmde pas son abeille mange
blc e arycini sorma t le miel

a ^ o * o

bytschk gendv kyni'n kesmef jcS j-Li l5^^5 jL^T iro

(es) schnei- seine Scheide eigen das Messer


bi/tc/iq guendy qynin kesmez det nicht
,
ilme coupe pas son fourreau propre le coutenu
46

136 On gurit des couj)s de couteau, Messerwimden heilen-, Wunden


mais on >"' (jin'rit pas des coups alicr, welche die Zunge schlgt,
dt langue. heilen nicht.

137 Le honheur est de cristal ; lors de Das Glck ist von Glas; blinkt es
son plus grand e'clat 7
iL vole eti am hellsten, springt es am
e'clats. schnellsten. (Glck und Glas,
wie leicht bricht das.)

138 .1 chevcil donne on ne regarde Einem geschenkten Gaul sieht man


point a la bouche. nicht in's Maul.

L39 L'irbre ne tombe pas d"un seid Auf einen Hieb fllt kein Baum.
coup. (Paris ria pas etebti
> n unj'our.J

l io Le jour se leve tard dans une mai- Im Hause wo viele Hhne sind,

son ou les coij.s sout nombreux. wird es spt Morgen. (Viele


Kche versalzen die Suppe.)

in D'un seul coup de fliehe on "'<//- Ein Pfeil trifft nicht zwei Vgel
trape pas dt ux oiseaux. (zugleich).
r7
tv

O fit 9

bytschak jarasi onulr dil jarasf tri

onulmaf die Zunge (sie) heil! ne Wunde das Mee


la langue gueJrt' a bteisure U

bytehq iragi onoulour dil 'iragi i>


onoulmz
(sie) heilt nicht ihre Wunde
ne gm V sa bles$ure

bacht billurdndir tschok parlarsa trv

tschatlar ist von Kristall das Glck


6tracoi> est de cristal le bonheur

b dicht billourdandir tchoa prlrsa


tchtldr
(es) glnzt
springt
( ii i Male I luU

* 9~

l/^ ls
bachscbisch atyn dischine bakvl- ITA
mf seinem (auf seinen) des Pferdes Geschenk
Zahn
8 dent du chevat
bdkhcht'ch tyii dichine bdqylmz
3 .-"O **

J)LUl
\ ird uichj geschaut
o e regarde pas

0^*0 ^ o O ^ J> o

bir wurmk ile aghdsch dsehmef \r\

bir vourmaq ile aghdj duchmez (er) fllt nicht


(ilj n tonibe
der
Varbre
Baum mit
avec
schlagen
/rapper
ein
un
pas

OS o f 9

3f? u^J^ JJ>'


birewde ehors tschok olundscha
abh getsch olr viel Halm
*

im Hause
^u
ein
-

beaucoup coq das la> maison


< une

bir evde Ichnros tchoq oloundja


sdbh ffuetch olour sA
wird spt Mo ..

se fait tirrd nuUin

bir ok

bir oq iki
iki kusch almf

qouch almz
jul
nimmt nicht
^ Vogel
Jjl jjl
Pfeil
fl;,-he
^
48
1A

i i- Bon vin et jolie femme sont deux Guter Wein und ein reizendes
poisons bi'en doux. Weib sind zwei ssse Gifte.

143 Un pere entretient neuf enfants Ein Vater erhlt neun Kinder;
neuf enfants ne peuvent entre- neun Kinder knnen Einen
tenir un pere. Vater nicht erhalten.

l ii Le jour present vaut mieux que Ein heute" ist besser als zwei
deux lendemains. (Un tiens morgen".
vaut mieux que deux tu
(i ii ras.)

l 15 Mille cuirassiers ne sauraient de- Tausend Geharnischte ziehen


pouiller un komme nu. Einen Nackten nicht aus.

ii'. / nefleur ne fait j>as Ve'te. ( Une Eine Blume macht keinen Sommer.
kirondelle ne fait pas le prin- (Eine Schwalbe macht kei-

tPmpS.J nen Sommer.)


49

bir eji'i s'cherab vre bir dilber ;


^jy^ J J c^K-w ^)j y) lir
awr6t iki' thatl fehfr dir reizend ein und Wein gut
charmante une et oin bun
O y O
bir e'iu oherb ve bir dilber 'avret
iki thtlu zehir dir
ist Gift sss zwei Weib
es pdson doli t deux femme

J> o J> J>

birbab dhokuf oghl besler dho-


kuf oglil bir babaji beslejemei' (er) ernhrt (den) Sohn neun Vater ein
nourrit le fils neu/ pere un

bir bb dhoqouz oghlou besler


dhoqouz oghoul bir bbi'i
besle'iemez den Vater ein Sohn neun
le pire un fils

J? <L K 1 ...j

kann nicht ernhren


ne pe nourrir

bir bu gun iki jarindn jekdir


von morgen zwei Tag dieser ein
bir bou gun iki iarindan i'ekdir du lendemain deux jour ce un

bir tschiplk bin dschebel oimf j iio

Geharnischter tausend nackt (Nackter) ei


bir tchiplq bin djebelii sotmz cuirassier mille n w

O yt> 9

(er) zieht nicht aus,


raubt nicht aus
| iljne deshabitle, ne
depouille pas

bir tschitschek ile jaf olmf


ist wird) der Sommer mit Blume eine
bir tcltchek ile iaz olmz i

nicht
n'est (ne se V4M avec fleur une
ja.it > pus
50
0.

1
17 ( 'keval qui boi'te ne se frappe pas Ein Pferd, das hinkt, schlgt man
sur la jambe. nicht auf's Bein.

148 ttdflichis decc fot's avant de par Sprich Ein Mal, berlege zwei Mal.
ler une fois.

l r. IV im se/ coup de pierre on ne Neun Ksse ffnet man nicht mit


casse pas neuf noi'x. Einem Schlage.

150 Voiseou ne sauratt r<i/>j r d'une Mit Einem Flgel kann der Vogel
aile. nicht fliegen.

L51 Nul komme //<- possede deux per- Niemand besitzt zwei Vollkom-
l'< ctions. menheiten.

l 2 Le clou sotitient lefer du cheval, le Der Nagel beschtzt das Hufeisen,


fer soutient le cheval, Le cheval das Hufeisen das Pferd, das
soulient l'honnne, Phomme sox- Pferd den Mann, der Mann das
tient le pays. Land.
.) I

Ol

O y O f o

bir srtschen atvn budiin wur-


maflr seinen Schonkel des Pferdes hinkend, strauchelnd ein
sa cuisse du cheval boiteux, bronchant un
O s O y O 9
bir surtche/i dtrjTi boudounou
vourmzlar
sie schlagen nicht
ils ne frappent pas

-a^ a 9 a

bir sjle iki' fikr ejle AJu I -=zxS 3J ] <XJb**o jj IIA

mache Ueberlegung zv sprich


de parle
bir senile ikikr e'ile fais Tt!fltxion

O Off
bir tliasch ile cthokf kof wuralmf
Nuss neun mit Stein ein
neu/ avec une
bir thche il dhoqouz qoz vouroul- noix pierre

mz
wird nicht geschlagen
ne se frappe pas

o a _p o p

bir kand ile kuscli utschmf JUs^l JjS Ab) J13 jJ lo.

(er) fliegt nicht der Vogel


Voiseau
bir qand ile qonch outckmz I il) nt vole 2>cts

bir kischide iki' htiner olmf


ist nicht Talent, zwei in (der) Person ein
Tugend
bir kichide iki huner olmz il n*y a pas talent, deux dans (lo) per- une
vertu sonne

bir mich bir nl bir nl bir t bir \oX

t bir eri' bir er bir memleketi ein Hufeisen ein Hufeisen ein Nagel ein
un /er de cheval un /er de cheval un clou urt

kurtarr a s o ^ ~*

bir mikh bir nal bir na l bir t


bir t bir eri bir er bir mem- ein
un
(den)
l'homme
Mann ein
un
Pferd
cheval
ein
un
Pferd
cheval

leketi qourtrur

(er) errettet (das) Land ein Mann


(il) sauve (le)pays un kommt
or

153 /. un seine. Vautre moissonne. Der Eine Bet, der Andere erntet.

i
"> i L'epicier rCouvre pas sa bouti'que Wegen eines einzigen Kunden
ponr tme seule pratique. macht der Krmer seinen Laden
nicht auf.

155 Loin de moi F oeil qui ne me *ert Heraus mit dem Auge, das mir
unntz

156 Ne vas pas hoire a la fotitaint Aus des Frsten Brunnen schpfe
iln prince. nicht. (Mit grossen Herren
ist nicht gut Kirschen essen.)

157 Ne te fie ni aus discours des Auf Verheissungen der Grossen


grands . ni <ni calme de la nier, und auf Wasser baue nicht der
///' au cr&puscule du soi'r, ni a Abenddmmerang, dem Worte
In parole cTune femme }
ni au des Weibes und dem Muthe des
courage de ton cheval. Pferdes vertraue nicht.
53

biri cker biri bitscher

biri hker biri bitedier


< 6
erntet !
^set
$imt
der Ei
l'un
ior

C* w 9 C* S a '^ a w'
li
bukkal bir adni itscMn dtikkjn
atschmf* (den) Laden wegen Mensch ein der Gemse-
hndler,
I

bagql bir ddain itchun dukkin in boutique pour homma un lt mtrcttf


o o^
tchmz

(er) ffnet nicht


(ilj n'ouvrt pas

O- 9^ "*> $
ban faidesi' olmajn gf tschyk- loo
sn
dasAuge nicht seiend sein Nutzen r
Voe n',1,,,,1 pa son uvantage :

(gu,i n'esl pas)


ban fideci olmcn gueuz tchyij- o ^ o

sun
mge herausgehen
gu'tf sorte

f o ^
bejyn tscheschmesinden u i'tsclime

trinke Wasser von seiner Quelle des Frsten,


be'jn tchechmesinden sou itchme nicht grossen Hurra
ne bois de Veau de safontaine du prince}
pas grand seigneur

bejlere innma uja dhajnma AcLL> Aj^-o <XcLjI bJ^H ,oV


sttze dich dein (auf das) glaube den Frsten
getsch giine innma awret sne nicht Wasser nicht
ne t'appuiepas () surl'eau tie crois pas aux princes
aldnnia atyn jrejine dha- a s a y so s s j> o^*
jnma

beilere innma sou'ia dha'inma das Weib glaube nicht dem Tage spt
lafemmc ne crois pas aujour tard

guetch gune innma 'avret seu-


zine dldnma utgil iareiiiw dha-
'inma des Pferdes werde nicht seinem Worte
betrogen
da Ckeval ne U laiate p<U sa parole
trotnper **

^tiit/.. dich nicht seinem Herzen


nt Vappuie pa* " son
.-.
I

'38 Jgnores-tu tue chose, interroge Wenn du nicht vveisst, frage


celui qui en a connaissance. einen Wissenden.

159 C'est le propre de Satan que de Ich" sagen ist einWe/k des Teu-
dire: moi. (Vegoisme est fels. (Der Egoismus stammt
diaholique.) vom Teufel.)

lo Je suis Vesclave de celui qui Ein Sclave bin ich dessen, der
m'oblige, et le roi de celui qui mich schtzt, ein Meister
me ne'glige. dessen, der mich verletzt.

161 Le coupdble pdlit. Das Antlitz des Schuldigen er-

bleicht.

162 Pauvre sans dette* vaut mieux Besser arm und schuldenfrei, als
(jue prince. ein Frst sein.

[63 Le nez i" tombe pas du visage. Die Nase fllt nicht aus dem
Gesichte.

1
1-,
i Sac vi'de riattire pas cheval. Mit einem leeren Sacke lockt man
kein Pferd in den Stall.
00

a y a ^ o y o

bilmefsen bir bilrdeu r loA

tob dem Wissenden elu wenn du nickt


n elflsf
bzlmessen bir bilurden sor interroge de celui qui satt un

- o

ben demek scheithn isclii'dir j**^ Zj\ JlLui, cXcj jj <*

ist seine Sache Satan


son affaire
ben demek cheithn ichidir est St '
n

*. '

beiii ajaiivn kulf im aimajanyn n.


8iiltliani im ich bin sein Diener desjenigen, welcher mich
zhlt (achtet)
je suis son serviteur de celui </<" compte moi
beni sini/fi tjouli im szmai'nyn (eslime)

soulthni im
1 JILL CkLrU
f.
ich bin sein Sultan desjenigen, welcher
nicht (Shlt
je suis son sultan de celui <jt ne compte
pas

O J> -- fr, J y o o _S>

III
bordsehhmyn benfi ararr
wird blass seine Gesichtsfarbe des Schuldigen
>//i( son teint da coupable
bordjlounyn benzi srrur

o * o a y a y o a a y

bordschsyf jochsul bejden jekdir nr


on dem Frsten
bordjsijz 'iofchsoul beiden 'iekdir

burim jfden dschmef

bouroun i'uzden duchmez

bsch thorba ile t thutnlmf

bock tkurbti ile t thoutoidmi


5G
Ol

163 Sag vi'de ne resU pas debout. Ein leerer Hack bleibt nicht auf-
recht stehen.

1
66 i
'hacun a son tour, Heute mir morgen dir.
7

1G7 La poule cVaujourcVkui vaut Besser heute ein Huhn als morgen
mi'eux que V oie de demain. eine Gans.
(Ein Sperling in
,Mieux vaut un tiens que der Hand ist besser als eine
deux t u a uras .) Taube auf dem Dache.)

168 Uoeuf d aujourd'hui vaut mieux Besser heute ein Ei als morgen
que la poule du lendemain. ein Huhn.

169 Quz do payer une dette au Bei- Wer am Bairam seine Schulden
ram trouve que le Ramazan zahlen soll, dem erscheint der
passe troji vite. Ramazan kurz.

i7n l. foule mille foisf ne parle aidune Tausend Dinge hre, von Einem
fois. sprich.
57
ov

OSO 9

bosch tschwl dhurmaf


steht nicht, bleibt Sack hei
nicht luflrecht)
i

bch tchuvl dhourmz stehen


\itnl pas sac vide
dcbout

O s s O 9, j>

bu gn ban isc jari'n san dir

morsen wenn ist

bou gun band i'se i'rin saud dir

Xj KLu

o ? s " *, 9

bu gitiiki' thak jarinki kafdn (


z>.Jj u
Jj^
Ib /^-^ ^ liv

jekdir das Huhn heutig


la poule d'aujourd'fw

&<?* gunki t/idouq idrinki qdzdan o - O


o SO
so

'iekdir
st besser von der Gans
tut mieux de (que) Voit

O s s O ff 9, S

bu giinki' jumurth jarinki thak- IIA


CS
dn jekdir das Ei beatig
du Und Voeuf d % aujourd*hui
O O sJ, s
bou g iinki 'ioumourtha idrinki
thouqdan 'iekdir
ist besser vun dem Huh
vaut mieux de la poule

j> o a f

bejramd bordsch dejene rama- \\\

l'n kv grniir dem Zahlend


Zahlenden Schuld am Bair.iro
au payunt
paiiant dette au beiram

bei'rmda bordj eiidei'ene ramazn


OS >

qyga gueurunur syo V


(er) erscheint kurz der Ramazai
parait court le ramazan

<o y o

bin ischit bir sjle aL C.~J) .J 1)1


*_--iJ-**J CXj IV.

sprich Eines hre tausend


bin i'chit bir seuile parle un tfcoufe milU
58
0\

171 Mitte larmes riacquittent pas une Tausendfacher Kummer zahlt nicht
seu/e dette. Eine Schuld.

172 Le connaisseur seul satt appre'cier Nur der Wissende weiss den
son semblable. L ig normt
1

t com- Wissenden zu beurtheilen. Was


ment saurait-il juger le savant? soll auch der Unwissende
wissen von dem Wissenden?

17:; Grandeurs amenent soucis. Grosser Kopf, grosse Sorgen.

174 Le co utelas ne fait pas le out- Das Kchenmesser macht noch


smier. nicht den Koch.

17:. I'ns de ckaussure saus crotte. Kein Schuh ohne Schmutz.

176 Qui mange du fromagt -'iura h n Wer Kse isst, weiss auch Wasser
trouver de Veau. zu rinden.
59

9 o o o

1V1
bin tluise bir bordsch deniel'
(sie) zahlt nicht Schuld eine Sorge tal end
(il) ne paie pas cletle une soin milU
hin tkse bir bordj eudemez

bilen bilr bilri' bi'lmejen ne bil- h^i sj^\ cA-^: ivr

sn bilri den, der -weiss weiss, kennt der Wissende


celui qui sait aait, conna'tt celui qui sait

bilen bilur bilri bilme'ien ne bil-


sun bilur
soll kennen wie, was derr nicht 'Wissende
'Wiosende
(il) Sache, (il) con- comment, a qui ne sait
celui pas
pa
naisse quoi

den, der weiss


celui qui sait

Os " J>J> J> " S>S>

bjk baschyn biijk aghrisi war ~jjc] dJ^j cillb wj^O ivr

sein Schmerz gross des Hauptes gross


sa douleur grand(e) de la Ute grand(e)
buiuk bchy baiuk aghrigi vr

es gibt (ist)
il y a (est)

o S<s
bjiik bytsclik belinde getrmegle
aschdscki dej mit dem Tragen an seiner Lende Messer gross
en portant sa hauche couteau grand
o o
buYuk bytchq belinde guetur-
megle dchdji de'iil
ist nicht Koch
n'est pas cuisinie

j> a o

paschmk baltsehyksy^f olmf JUbq) y*JlLsL\j LcwU IVo

ist nicht ohne Koth die Sandale


pas sans boue la Sandale
pchmag bltchyqsyz olmz n'est

peini'r jejen bulr rysl y~z> Cj^-i jfci ,vl

(er) findet Was der Essende Ksi


peinir i'ei'en sou boulour Uli Irouve de V Ci lui qui du fr
60

177 Lf Tatare vend meine son pere. Der Tatar verkauft auch seinen
Vater.

178 Lorsque le Tre* monte a cheval, Wenn der Trke* zu Pferd steigt,
il se croit grand seigneur. dnkt er sich ein grosser Herr.
* Pur Turcs les Ottomans entendent les pcupla- * Unter Trken" verstehen die Osmancn die halb-
"des et fr demi sauvages d'origine turque en wilden Nomadenhordeu trkischen Blutes in Anatu-
Anatolit et dana t'Asie centrale. lien und Mittelasien.

170 Le Tre* qui habite la lulle se Dem Trken* scheint die Stadt
croit en prison. ein Gefngniss.
" Voyea In nole pric&Unt*. ' Sieh' obige Nute.

180 D\in Tre* on pourra faire un Der Trke* mag ein Gelehrter
savant, jamais un komme. werden, nie aber ein Mensch.
not* jtre'ce'denle. " Sieh' obige Note.

i
N i Uesprit ne vient au Tre* qvta- Dem Trken* kommt der Verstand
jiris raup. erst wenn es zu spt ist.

Voyrz la note prteidente. Sieh' obige Note.

i
>2 Garde -toi de re'en deooir a un Dem Trken* bleibe nichts schul-
Tre*; il reclamera, soit au dig; am Hochzeitstage oder
jour des noces, soit a la fete du am Bairamfeste wird er seine
/!' ''nun. Schuld eintreiben.
'.- i>ie\e\Unte. Sieh 1
obige Nuic.
('1

tatar babasfa dahi atr j\j\*& i^T"^ Cj~^ -- J*


l w
(er) verkauft auch einen Vater der Tatar
ttr bbstn dahi str til) l-tii'f !, Tatart

ttirk ata binidschek gendvji bei 3j JO CXs^. du) jj^ va

ohli'im anr sich selbst steigend dem (auf das) derTtke


Pferd
soi-, montant cheral le Turc
turk ata bmidjek guendy'ii heY
oldoum snur
(er) glaubt ich bin geworden Bey
croi'f je suis devenu Bey

Z 9 ' - " 9 J>

trk olan schehryn itschi findn ^*\ li^r> fc&J J^" iva

olr ihr Inneres der Stadt


adt dem Seienden Trke
Tr
$oti iult'rieur de la ville
ille celui qui wt
eet turc
tu,

turk olna ehehryn itchi zindn Off o

olour
wird Gefang-nisa
deine nt prison

trk danisekmend olr adni Ji


JI ./-Je'
v/^' A^vJ'J *J ia.
f
olmf Mensch wird gelehrt der Trke
komme devient (se fait) lettre le Turc

turk dnichmend olour dant


olmz J lij
wird nicht
ne devient pas
(ne se fait pas)

trk akli onradn gelr IAI

(er) kommt nachher in Verstand der Trke


turk 'aqti soradan guelur vient apres i intelligente le Turc

trke bordschl lma ja djnde L AJbol d->-M*J A-> 7


ur
ja bejramd ister ent- sei nicht Schuldner dem Trke
weder (schuldig)
ou ne sois pas de'biteur (endette'J au Turc
turke bordjlou olma Ya duYunde
ia be'irrnda ister
am Bairam bei der Hochzeit
au berretm h. la noce

('er)will (verlangt)
62

L83 Qut sert le monastere vit du Wer dein Kloster dient, lebt vm
monastert dem Kloster.

1S4 Le pcii'esseux prfend manquer de Mir feldt die Kraft", sagt der
force. Trge.

185 La paresse marche lentement et Die Trgheit schreitet langsam


trouve la misere ea route. und findet das Elend unter-
wegs.

186 Pour le paresseux chaque jour Dem Faulen ist jeder Tag ein

est unefete. Festtag.

187 Ne te Jette pas dans le feie pour Um dem Rauche zu entgehen,


eviter lafume'e. springe nicht ins Feuer.

i 88 Qui marche ve se lasse vite. Wer schnell geht, ermdet schnell.

tfalht "/ porte const iL Noth bringt Rath.


63

tekjeje elryfmet* eden tek jeden (JJJ


getschinr
So statt chydmit.

tek'ie'ih Ichy&met* e</ei/ tekieden


guetchinwr
Ainsi au lieu de khydmet.

tembel kudretm jkdir der

tembel qoudvetum Yoqclir der

tembellyk jap jap gider we fakir-


lyghfjold bulr

tembellyk ?ap wp guider vefagir-


lyghi 'iolda boufour

tembele her gtin bejrmdir

tembele her gun be'irmdir

tutnden kurtulmk itsckun atesch


itsekine dschme
tutnden qourtoulmaq itchun tech
itcli in & du chm e

tif gideu tif jorulr

tiz guiden tiz Yoroulour

sykletler jtler

syqletler eumtler
64

1
90 /., g ,nnes voyagent de compagnie. Seele und Seele sind Wegge-
nossen.

191 Le chagrin du sot est de vouloir Der Kummer des Thoren ist,

toujours etre gai. immer froh sein zu wollen.

192 Le sot ressemble un coq qui Der Thor gleicht einem Hahn,
chante a contre-temps. der zur Unzeit krht.

193 Quelque nombreuse gue sott Vas- Wie gross auch die Versammlung
st mble'e, le pr4dicateur ne re'cite sei, der Prediger predigt nur
que ce quz'l sait. was er weiss.

1 94 Le ls de Yavare devient opinttre. Der Sohn des Geizhalses wird ein


Trotzkopf.

195 Lorsque le bardeau rtest pas cloui, Die ungenagelte Dachschindel ent-
le vent l' emprte. fhrt der Wind.
dschan dsclianvii joldaschidir \s

ist Uli D
djn djnyn Voldchidir e 8t $a '

dt Vmt Vmu

dsclialiil oln dima schd ol'i'ni oLl LcIj <jijl JjbU. im


der elem tsdieker heiter immer de Seiende thorichl
ei . ' not

., O O ^
djhil oln dzm chd oleum der
elem tcheker
(er) zieht Soree (er)sanrt ich mchte
(leidet) sein
(il) tire dt la dit puisse'-je Strt
(80UJJ.

dsclialiil oln kimesne wakytsvl" * y~Z3j &J* &ji ^^JbU^ i\r

chors gibidir unzeiti Jemand der seiend thricht


tempa ytte/qu'un qui est
* So statt waktsyf.

djhil oln kimesne vaqytsyz * S*^=> ^rtV=^


khoros guibidir ist gleicli-wi der Hahn
est comme le coq
* Ainsi au Heu de oaqtsya.

a j>

dscheraat nekadr tschok ols AJLi


imm bildigm okr viel, zahlreich
beaueoup,
wie sehr
combien (quelque)
die Versammlung
immlu
Veusemblit
rmbl*it
nombreu

djemaat neqadar tchoq olsa imm a S 9 o

oildiguin oqour
(er) liest der wenn (sie)

Viman

dscliiiiiriiryii oghl inaddscbi olr \m


C5
igen sinnig ein Sohn des Geizhals
djimrinyn oghlou 'znaddjt olour de Vavare

wT
ri (wird)
est i derun' i

dscbiwisyf padawraji jel alr


nimmt der
djtvisyz padvran 'iel lur Wind
die Sachschindel ohne Nagel
' le tenl le bardeau sun.- clou
11

196 Soyez aimable, mat's saus deve- Sei ein Freund auf der Erde und
ni'r insupportable. nicht eine Beschwerde.

107 Arec du zile et de la patience la Mit Eifer und Bestand durchnagt


sowris perce une plancke. die Maus die Bretterwand.

198 Chiens et chats sont partout ov. Hund und Katze sind berall,

on ne les appelle pas. wo man sie nicht ruft.

199 Pi'eu fendu rientre pas dans la Gespaltene Pfhle lassen sich

terre. nicht einschlagen.

200 he berger donne en eadeau de la Des Hirten Geschenk ist Fichten-


re'sine. (Chacun selon ses harz. (Arme Leute kochen
moyens.J mit Wasser.)

201 .1 haricots pourris acheteur Faule Bohnen linden einen blin-

aveugle. den Kufer.


67

'9 > 9 O s s O ^

dschyhand jav ol bar lma dXj) y*U J^l j*\j AAil^ Kl


sei nicht Loal sei Freund In der Well
djyhnda iar ol br olma ne snis pas fardeau sois ami dans le mondi

dschehd u br ile sitschn tach- OLs^ ALI Jy& j Jy>- 11V

tajf deler die Ratte mit Geduld und Eifer


le rat avec de la patience et du zele

djehd ou sabr ile sitchn takhtati


deler
(sie) durchnagt das Brett
(il) troue la planche

tscliaghyrilmajn jerdc kedi' ile \a

kjpek war Katze ani dem Orte (wo) nicht gerufen iwor-
den ist
chat e Vendroit (oii)Von n'apas iUappeU
n^apas itiap
tchghyrilma'in t'erde kedi ile

kieupek vr r)j (JJj^ Abi


ist vorhanden Hund
il y a chien

tschatal kafyk jere girmel'

(er) geht nicht der (in der Pfahl gabelfrmig,


tchatl qzyq 'ierb guirmez hinein die) Erde gespalten
(il) ri*tntre pas h (dans) la pieu fourchu
terre

tschobanyn ermagkani tscham


sakifi'dir dieFichtt ein Gesclienk des Hirten
le pin son eadeau du berger

tchobnyn ermaghni tchm sctqi-

zidir
ist ihr Harz
est sa gommc

tschrk baklanyn kjr alidschisf


olur ihr Kufer blind der Bohne faul
son acheteur aveugle du haricot poitrri

J> 9
tchuruk baqlany kieur lidjigi
olour s.
wird, ist
devt'ent, est

5*
68
1A

202 Trop cPorge fatt crever le cheval. Zu viel Gerste macht das Pferd
bersten.

>03 Qrand savant se trompe souvent. AVer viel weiss, fehlt viel.

204 Beaucoup defourmis tuent le hon. Viele Ameisen tdten den Lwen.
(Viele Hunde sind des Hasen
Tod.)

205 Qui trop embrasse mal etreint. Wer 7\ viel nmfasst, heimst wenig
ein.

206 Beaucoup de brebts, beaucoup Viele Schafe, viele Lmmer.


d'agneaux.

207 Beaucoup de paroles, mauvaz'se Viele Worte, schlechtes Gewissen.


conseience.

208 Trop de pruderie de'gov.u Vamant. Zu viel Sprdigkeit ermdet den


Liebenden.
69

tschk arp ati tsehatladir


D das Pferd viel
Vorgi ),.ucoup
tchoq arpa ati tchtladir fuit er, -

o ** ' o 9

tschk bilen tschk janyliir s 3^7 O^v


viel ,l.r YVi-.-,,,k-
^^ viel
r.r

(er) irrt
bcaucoup eelui gut sait bei
tchoq bilen tchoq lanylur eelrompe

tschk karindsch arslani ldrr


den L> Ameise viel
founni beauc
tchoq qrinJja arslni euldurur l, lior
a 9 o 9

tdtet
lue

a 9 a s o * **a -- 9 J>

tschk kodsckaklajn af dew- j-wjj j\ OU^>-j9 3^7 r,

schirr (er) sammelt wenig der Umfassende viel


osss i>t co/j 5i' emfeross fieaucowp

tchoq qodjaqlain az devchirur


9 a 9 9 99 O J"

tschk kojunim tschk kufusoliu-


tS^
sein Lamm
5
^^ viel
^-^
des Schafes
^^ viel
r '

tchoq qoiounouH tchoq qouzouqou son agneau beaucoup de la brcbis beaucoup

olour
y.
o

^
wird
9

(ist)
9

* 9 so o ^^-3 9

tschk kelm sjlejen insaiivii

kalbi' gh olmf des Menschen welcher spricht


sprichl Wort viel
deVhomme parle
iflc parole beaucoup
beauco<

s 9 * ' <*'
O
tchoq kelm seuilezen insnyn
qalbi sgh olmz
ist nicht gesund sein Herz
n'cst pas n son coeur

o 9 o ' 9 " o ' o -S"

tschk nf aschiki uandirur y^jjL^I J^ J^ 3^7 r,A

nden Spr- viel

tchoq nur: 'chiqt oucndirur digkeit


beaucoup
70
v.

209 Ge nestpas en vivant longtemps, Nicht langes Leben macht klug,


mais en voyageant beaueoup, aber langes Reisen.
qu'on acquiert de Vexprience.

HO Sans activus pas de prosperite. Kein Segen ohne Sichbewegen.



(Pas de succes sans efforts.)

211 La ve'rite est plus amere aue le Wahrheit ist bitterer als Gift.

poison.

>\-i Le droit est dans la ve'rite. In der Wahrheit liegt das Recht.

213 La perfection de Fanimal est Im ussern hat das Thier, der


exte'rieure, celle de V komme in- Mensch im Innern seine Zier.

te'rieure.

2U Les animaux ckerchent h se I Die Thiere suchen durch Belecken,


connattre en se lechant , les die Menschen durch Befragen

hommes en s'znterrogeant einander zu entdecken.


71
vi

tschk jaschjan tschk bilmeT f? JlbLi j^r r.\

tschk geifco tschk biliir


ne satt beaucoup cclui qui vit beaucoup
paa
tchoq i'chin tchoq bilmez tchoq
9 t> j> ^ S
guezen tchoq bilur
xy* 3^7 ^jr^ 3^7
weiss viel der Spazierende, viel
Reisende
sait beaucoup cclui qui se pro- beaucoup
rnene, voyage

hereket lmadkdsche hereket


ist nicht Segen so lange nicht ist Bewegung
olmf n'est pas be'ne'diction tont qu*il ji*y a umouvement
paa
hereket olmaduqdje bereket olmz
o j> o ^

hakk sf feliirden adschidir m


ist hitter von (als) Gift das Wort Wahrheit
haqq seuz zeh irden djidir est anter du (que le) poison le mot ve'rite'

bkk dhoghrud dir

ist im Wahren das Recht


haqq dhoghrouda dir est dans le vrai le droit

haiwan a'lasi thischinda insn & * ^ ^K) J^C- I I

*P>-
nr
a'lasi itschinde olr seinem Aeussern sein Bestes das Thier
ns son extirieur son mieux Vanimal

hatvn a'Ici thichinda insn


aHgi itchinde olour
iJCL^I ^^cl OL.J 1

sein Bestes der Mensch


Innern
dans son \
son mieux V komme

x?J

haiwan jalaschark insn oru-


der Mensch sich gegenseitig
sns leckend das Thier
scbark Vhomme en sc Mckant
nt re'ciproqucment Vanimal

hai'vn udcharaq insn sorou-


charaq sich st'geuHciti? h 1 fragend
72
vr

215 Voffensi retombe sur >"/< auteur. Das rohe Wort trifft den Urhebei

216 Qui n'apprend pas obe'ir n? b, Wer nicht gehorchen lernt, weiss
saura pas Commander, auch nicht zu befehlen.

_'i; \ voleur voleur s unit. Dieb und Dieb gesellt sich gern.

218 An vole in la corde , au eriminel Fr den Dieb der Strick, fr den


la prtson. (Le gibet n est que Verbrecher das Gefngnis s.
pour les rnalheureux.J (Kleine Diebe henkt man, grosse
lsst man laufen.)

219 Pas d'instant sans erreur. Kein Augenblick ohne Irrthum.

220 ,\'< coupe pas I" queue de ton ne L


Deines Esels Schwanz stutze
. public; les mix In trouve- nicht vor den Leuten; Einer
raient trop longue, les autres findet ihn zu lau-, der Andere

trop courte. zu kurz.


t .)

vr

o 9 o

elini sC lialiibiiiyiidir r- ^)OJ^>- Lo _)^**i f c*-


^ * \

das Wort roh


IchLm seuz shibinyndir cru(e)

a ss a st>,9 so o s o

chyfmet etmeji jrenmejen efen-


dili'k dahi' etmef der nicht Lernende daa Machen

pU fuirc
khyzrnet etme'ii euirenmt Yen efen-
dih'k dahi etmez V*H' (JAL-XI9
L5**^
(er)mai h< auch das Befehlen

e /ait le cotnma i

ehyrsyf chyrsyie joldschdir nv


ist Genosse dem Diebe der Dieb
khyrsyz khyrsyze loldchdir est compagnon

a 9

ch}Tsyfe ip mdschrime findn \Sij ^j^- i*ul & riA

der Kerker demVer- der Strick dem Dieb


khyrsyze ?p mudjrimi zt'ndn brecher
la prison au criminel la corde au votear

a o 9 s s o a s s

ckathasyf bir dakike jkdir K


s( nicht, gibt Minute eine ohne l. rthui
khathsyz bir daqiqe 'ioqdir es ni< hl (Felder,
iliCyapai minule unc Sans erreur

ya y a ? J>-
s O s 99 s
* SO' *"

cblk janind eseheginyii kuiru-


g-hi'n kesme kinii ufndir kirni' seinen Schwanz deines Esels an seiner Seite das Volk
Ba gti de ton ane edle de lui lepeuple
ky dir der o a j> 9 sss

hhahj zninda echeguinyfi qouirou-


ghin kesme kirnt ouzoundtr kirnt ist

est
qyssa dir der
74
Vi

221 Le caractere sidge au-dessous Der Charakter steckt unter der


d( /'Cime, et il ne nous quitte Seele ; so lange man diese nicht
qtth In suite de cette-ci. aushaucht, gibt man jenen nicht
auf.

222 Les cre'anciers ont met'lleure m,4- Glubiger haben besseres Ge-
moire <jue leurs de'biteurs. dchtniss als ihre Schuldner.

l-l. I Qui frappe a la porte dautrui Klopfst du an fremdem Orte,


sattende quon frappera chez klopft man an deiner Pforte.
m lui.

22 I Uennemi est mauvais juge de son Kein Feind beurtheilt richtig


ennemi. seinen Feind.

225 Ton ".> im' iK'ffij-i'I <jh' ii ,n fourmt, Wre dein Feind eine Ameise, du
r,,i\ ,
n lui "ii e'lephant. halte ihn fr einen Elephanten.
75
Vo

chj dschn altind dir dsolian m


tstdiykniadyktsdie elmjdn ge- ist unt.i- ihr die Seele die OemUthsart
est aous eile t'uine le natural

tschilnieX o * o J ^Z 9 'O o *

Jchoui JjCin alttnda dir djn tclujq-


von der Ge- so lange (sie) nicht die Seele
madyqtchh khouidan guetchilmez muthaart herausgehl
du naturel tant qu'(elle) ne sort Vme
pas

wild nicht abgelassen


on ne se deparlit pas

SO j>

daji'nleryn bordschlulerindn ej 2>\ OJj^o^jj) Jj^Llj rrr

fikri war dir iren (als ihre) Schuldner der Glifbig


(qutj leurs dtbcuTS des cre"anci<

dunleryu bordjloulerindan ein

fikri vr dir
ist vorhanden ihr Gedanke
existe leur pensee

et. $ O O

teprue* kapujf deperler


* So statt depme.
kapum
L3^f ^Fji^ ^5? ^^ rrr

deine Thre sie klopfen die Thiire klopfe


nicht
tepm* gapouu teperler qapouni ta porte ils frappent la porte ne/rappe
pets
* Ainsi au Heu de depmc.

SO s

dsckmen dsclimenyii Lalindn


bilmef von seinem Zu- des Feindes der Feind
stnde
de son e'tat de Vcnnoni Vennemi
duchmen duchmenij hlindan o^

bilmez

weiss nicht
ne $ait pas

s s ^ o s o j>

dsckmen kariudscli ise fi'l gibi Jl-^9 A_*JI &sj\3 /rT^-J rro

A'um Elephant wenn iat Ameise


se der Feind
Fein
Hephanl s> est founni
li Vennem
Venntmi

darinnen qarindja ige fil goil>i


sann
halte d.il'i wie
crois commr
76
vi

226 Si contre toi le juge platde , Dieu [st der Richter dein Klger, dann
t, soit en aidt f sei Gott dein Helfer!

227 Le moulin tourne, mais d'o vient Die Mhle dreht sieh, aber woher
das Wasser?
.'
1 1 (i ii

228 Poisson lim/s I eau m se mar- Den Fisch im Meere verhandelt


chande pas. man nicht.

!-J9 La rose nait de Vepine et Vipine Aus dem Dorne wchst die Rose,
de In rose,

aus der Rose der Dorn.

230 Li discourb c'est Vhomme. Wie die Zunge, so der Mensch

'.i /.'/ langui tue plus de gens i/"> j Die Zunge tdtet mehr als das
Vepe'e. Schwert.

232 La langue n'a pas d'os, mais eile Die Zunge hat keine Knochen,
en brise. aber sie zermalmt deren.
77
vv

. <>/ 9 ' l -0 -

dawadsclivii kafi olndscha jar-


dymdschi allah ol wi'im ist der Ricl lein Klger
itant
mandt

dcvcLdjyn qzi oloundja irdyrndji


' 9 w ^ 00^
allah ola
1
.,, Gott der Helfer
le S"<

dejivmen dner amma uj nercden


ihr Wasser aber dreht sich
ich 'lie Mhle
deurmen deuner amm souiou son eau mais le moulin

nereden

woher
(Toi

o ^a J>

r \
denifde balyk bafr olmf
ist nicht Markt der Fisch in dem Meere
deizde hlyq bzr olmz n'cst pas tnarche' le poisson dans la mer

dikenden gl biter glden diken


der Dorn von der wchst die Rose von dem
dikenden gul hiter glden diken Rose Dorne
1'i'phie de la rose cro'U la rose de Ve'pine

dil adami bejn eder s


macht Anzeige den Menschen die
dil dami he'in eder
indication l'homme
Zunge
la langue
fait

dil kylidschdn tschok ldrur


(sie) tdtet viel von dem Sbel die
dil qylidjdan tchoq euldurur Zunge
(eile) tue beaucoup du sabre la langue

dilvn gemigi jkdir mma gemigi ,j rrr

kvrr aber es ist nicht


chl ihr Knochen
KnocL der Zunge
mar il n'y a pas son 0 de la langue

dily guemigui Yoqdir amm gue-


migui qyrr
bricht den Knoch
'.rise l'os
78
VA

233 Tont renard va finir ehez le pelle- Das Endziel aller Fchse ist die
tier. Pelzhandlung.

i.'54 Qui retient sa langue sauve so Willst du den Kopf retten, halte
tcte. den Mund.

2.35 Les fous aiment le bariole'. Narren lieben das Bunte.

236 Bietifou qui tombe deux fois dans Nur der Narr fallt zwei Mal in die

le meine trou. selbe Grube.

_>37 Fou est celui qui seid parle et seid Ein Narr ist, wer nur selbst spricht
s'e'coute. und nur sich selbst hrt.

238 A leurs semblables s'attachent les Der Narr liebt den Narren, der
fous et les sag es. (Qui se Gescheite den Gescheiten.
(Gleich und Gleich gesellt sich
1

ressemble a assemble.)
gern.)
79

tilkinyn akybet gcledsclieji krk-


dselrinyn diikkjanidir suiii Hinkommenwerden
lerden zuletzt
(oh) il ra
viendra finaltmttH
fit
So statt dilkunjn.

tilkinyn * 'qybet gueledjen kurk-


djinyti dukh'inidir ist sein Laden des Krsehnera
est sa boutigue du pelletier
Altai au lieu de dilkunyn.

Jsua-o rri
dilini fbth eden bascliini kurtarur /r^uiU ^-^d' l^^
seinen Kopf der Machende Beherrschung seine Zunge
dilini zabth eden bachini qourt- sattle celui qui fait maintien salangue

rur I

(er) rettet
(il) saure

deli aladsehaji sewer


(er) liebt das Bunte der Narr
deli aldjal'i sever (il) aime lebarioU le/ou

., o J> o o * J> s

deli ldir ki bir dschdigi tschu-

kura bir daha* dscher (wohin


s s
er) gefal- ein
SS welcher ist
s
jener
s
Narr
len ist (Mal)
* So statt dachi. (oh il) est tombe" un(e) qui est celui fou
(fois)

a s 9 J> J>
deli oldir ki bir duchdigui tchou-
goura bir daha* ducher
* Ainsi au lieu de dakhi. fllt noch ein (Mal) der (in die) Grube
(il) tombe encore une (fois) (duns) la fosse

O s, ., o J> --

deli' ldir ki' gendy sjler gendy rrv

isckidtir selbst Narr


lui-uiC utC /oa
o s^ o so s
deli oldir ki guendy seniler guendy
ichidur c5 jo ^L ) ^>*j

(er) hrt spricht


eVoufe f7J parte

O O ^O * O s s s s

deli' delijf sewer danisehmend rrA


danischniendi' sewer der Weise (er) liebt den Narren der:Xar:
der
le sag. /e/ou W
le fou
o s ^ a s o s
deli deliii sever dnichmend
dnichmendi sever
(er) lieht den Weit
7j "im
80
A.

/< sot porti le coeur sur la lan- Der Thor fragt sein Herz auf der
gut , le sage a sa langue dans Zunge, der Weise trgt die
le cot ur. Zunge im Herzen.

240 Tont //int ici-bas hors Vinvmiti4. Die Welt hrt auf, die Feindschaft
nicht.

i'ii Mitte amis c'est peu; un ennemi Tausend Freunde sind wenig-; Ein
<' t st beaucoup. Feind ist viel.

242 Visite trojo fre'quente r trouve Willst du gelten, mach' dich selten.
pas mine riante.

243 Pasgeh o'>i<' du riche en Veffleu- Am Reichen streife gern, am


rant, et a cdte du pauvre, en Annen fern vorber.
I i'rittt nt
81'
AI

lUlinvn jreji aghfind dir aky- yO -\/yc) ^J^l <-^J>-J rr=^

l\'n dili jrejindedir st in seinem Munde des Thoren


)t dornt su bouchc

delini/n iareVi aghzinda dir 'aqy-


hja dili 'iureiindedir
ist in seinem seine Zange des Weisen
Eerzen
est duns son cotur $a langue du sage

0^0 r^ 9 O^O^P O 9

dnj tkeinir diisehmeu tkenmef J&Jy J^^ y.


J ra

schpft der Feind erschpft sich diu Well


durii tukenur duchmen tukenmez ich nicht
e s'epuise Vtnnemi B*4pui8e U monde
pas

dost bin ise f dir diisclimen bir


ise tsckkdir ist wenig wenn ist tausend Freund
est peu si est 'lulle Bli

dost bin ige az dir duchmen bir O 0J> ^ O 9 ^ O j>

ige tchoqdir
ist viel wenn ist einer Feind
est beaucoup si est un ennemi

dC*+>j>J rtr
dost tschk warn ekschi' uret
lS^^ ^J'j 3^5 ^"

grr sauer der Gehende viel dem (zum)


Freunde
tii-ire ceiuiquiva beaucoup fchez
dosta tchoq voran ekchi souret
gueurur
sieht Gesicht
POt( Jigttre

dcwletlje dbokim getsch fiikara-


du akvii getsch von den Armen gehe berhre dem Reichen
vorbei
"r s passe touche auriehe
devletlu'ie dhoqoun guetck fouqar- 'S O '
dan sqyn guetch

i
ei hte dich
passe garde-loi
82
Ar

2
1 1 La langue se ]><>rt' j h la 'place oh Wo der Zahl) schmerzt, dorthin
hi dent fait mal. drckt die Zunge. (Jeder
weiss, wo ihn der Schuh drckt.)

245 Pour vtvre en paix il faut etre Wer in Ruhe leben will, muss taub,

sourd, aveugle et vruet. blind und stumm sein.

246 Qui crache an vent se salit la Wer gegen den Wind speit, speit

figure. sich selbst ins Gesicht.

S47 Point de miel sans peine. Kein Honig ohne Mhe.

248 Jii'en sans peine. fNid bien Nichts ohne Mhe.


sans peines.J

249 Arec le temps et de la pale les I Dank der Zeit und dem Stroh
abricots mrissent. (Avec le |
reifen die Aprikosen.

temps et la paille les n&fles I

mrissent.

250 Le temps fait tout vendre, jusqu'h Die Zeit bringt auch das Stroh
la pale. auf den Markt. (Kommt Zeit,

kommt RatlO
83
Ar

(liscliyn aghyTdijl jere dil dboku-


nr die Zunge andern (wo) schmerzt des Zal
Orte
latnngue Ptndroit (oU) fait mal dt la detit

dtchyn aghyrdiu i'ere dil dhoqou- O 99 9


. t

noy/r

fnttchc

raht istejen adm aghyr kjor


dilsyf olmalu taub Mensch der wollende Ruhe
sourd Vkomme 9 veui du repot
9' 9 s
rhat iste'ien Cidam sghyr Jcieur
dtlsyz olmalu
musa sein stumm blind
doil Ctre muet aveugle

rnfgjare tkren jiifine tkrur


sjy tejbi ^Jy i>fyjj ra
(er) speit seinem (in derSpeiende dem Winde
rouzguire tuhuren 'iuzinb tukurur sein) Gesicht
(il) craclic sagure cclui qui crache au fccmlre
It) vent

o ^o^ O Os o

jenmef rtv
iYihmetsyf bal
J- Jli
wird Dicht gegessen Honig ohne Mh
zahmetsyz bl 'ienmez /ttige pas miel sans peint

o o^ o

fahinetsyf bir sehei olmf j\lj\ fcZ j. riA

ist (wird) nicht Sache eine ohne Mhe


zahmetsyz bir che'i olmz >. n* de- chose une sans peine
vient pas

fenin ile we ainanile mysch-


mysehler irischrler die Aprikosen mit ihrem und mit Zeit
Stroh
les abricoU avec teur paille et avec " lc temps
zemn ile ve samnile myohmych-
ler irichurler

reifen
mrissent

a ^ s a * * o y ^

femn amn atr


zemn samn str i sie) verkauft
(il) vend
Stroh
la paille
die Zeit
84
Ai

j.')i // faut s 'accomoder au ternps. In die Zeit niuss man sich


schicken.

252 Donner an rt'che, c'est verser de Dem Reichen schenken, heisst

I ,_ n H datis In mer. Wasser ins Meer giessen.

253 Vinaiqre trop fort endommage son Zu scharfer Essig schadet dem
rase. eigenen Topfe. (Allzuscharf
macht schartig.)

_'.vi Qui craint les moineux ne seme Wer die Sperlinge scheut, wird
pas de mittet. keine Hirse sen.

255 l.e moineau ne chante pas, mais Der Sperling singt nicht, doch um
ses cris en sont aVautant plus so strker lrmt er.

percants.

'.>;><; On prend plus de i>to>"-/ies avec Mit einem Tropfen Honig fngt
une goutte de miel 'ja avec un man mehr Fliegen als miteinem
tonneau de vinaigre. Fass Essig.
\0

feinnn ujmk gerk


i-t noth- sich inpaiua dm Zell

zemne ouimaq guereh wendig


au Iwpl

rjr
feng'in mal wenn denife u g-e-

dem Moore d.r Gebende Vermgen dorn Reichen


tiiriir
a Ja mer celiti qui donne lafortune au rieht

zenguine mcU veren denize sou


gueturur (er) bringt Wasser
(il) porte de V tau

<Lli c5x^j A>, ror


sert sirke gendy kabin farr eder ir*' ^ir^
seinem Ge- selbst (eigen) Es
fasse
sert sirke guendy qbina zarar eder son vase propre vinaigre fori

(er) macht Schaden


fait dommage

sertscheden korkn darf ekmef (Sj\ J <j\sjy* UJAr-^ rot


Hirse der sich Frchtende voni dem Sne
Snerl
du du moinea
da moin>
sertcheden qorqn dri ehmez millct eclui qui craint

(er) st nicht
(il) ne seme paa

sertschede tmek jk naresi


tschk ein Geschrei ist nicht singen bei (in) dem Sper-
linge
sa clameur il n'y a chantcr chez le moineau
sertchede eittmek zog na'regt tchoq

viel
beaucb*up

sirke fytsehysindn bal dhamlasfle


Honig von seinem Fasse der Essig
dah tschok sinek thutulr du tniel de son tonntau le vinaigre

sirke fytehysindan bl dhmlasile


daha tchoq sinek thoutoulour viel
beaueoup
noch
encore
mit seinem Tropfen

mehr

wird ergriffen i
dii I Flieg
.
motu he
86
AI

_'.")7
ijui apprend h jouer oVun Instru- Wer mit achtzig- Jahren Musik zu
ment (i quatre-vingts ans se lernen beginnt, kann sich hren
fera entendre au jour du Juge- lassen am jngsten Tage.
ment demier.

;
j."'S .Je suis seigneur, tu es seigneur; Ich bin ein Herr, du bist ein Herr;
qui et r Hier a le chevalf wer wird nun das Pferd strie-

geln?

259 Prends femfne dans une condition Heirathe die Tochter eines Niede-
au clessous de la tienne, et ne ren, und gib deine Tochter kei-
iiuirie pas ta fille a un homrue nem Vornehmeren als du.
au dessus de ton etat.

2f>o Avec plus grand que tot n'entre- Mit einem Grsseren als du mache
prends pas d' affaires. keine Geschfte. (Mit gros-
sen Herren ist schlecht Kir-
schen essen.)

561 A< t'associe pas h plus puissant Mchtigere als du whle nicht
que toi. i L amitid disparait zu Genossen.
ou Ve'galite' '-esse.)

j<".-_> \f lutte pas contre plus fort que ^lit dem Strkeren binde nicht an.

toi.
87
AV

seksend Bf ojrenn kiameide


Ol/" 3 --?
^L-*^ <Jw*jL* rov
Lernende
der du tnatru- In (mit) achtaig (Jahren)
tschalr in. nl
cclui qui ap- V Instrument quatre-lingts (ans)
prend uaiqui)
sehsende sz euirenen q'imetde
tchlr
(er) spielt r Auf-

erstehung
(ilj sonne la re'surrection

sen tschelebi ben tschelebi


kaseliyv
ati kirn ^das
^shr CS- >sh~ Cr roA

sew tehelebi ben tchelebi ati him


qchyr

senden altschakdn kyf l senden


nlnj kyf werme
senden ltchaqdan qyz l senden
oulou'ia qyz verme

senden blijk ile alysch werisch


etme

senden butuk ilh dlych verich etme

senden dewletlii oln ile ortk


lma

senden deoletlu oln ile ort>j olma

senden kuwwetlii ile thutschma

senden qouvvetlu il& thoutouchma


88
AA

263 .l/( sure -


toi h ton aune. Miss dich mit deinem eigenen
Finger (nach dem Massstabe
deiner selbst).

26 i
( V que m ms sugons avec le hat ne Was wir mit der Milch eingesogen,
nous quitte qu'avec la vie. verlsst uns nur mit der Seele.

265 Soyez komme de parole. Sei der Mann deines Wortes.


(Ein Mann , ein Wort.)

266 Pense dabord, ensuite parle. Zuerst denke und dann sprich.

267 Parier, cest de Vargent, se taire, Sprechen ist Silber, Schweigen ist

cest de Vor. Gold.

268 Le torrent passe, le sable reste. Der Strom verrinnt, der Sand
bleibt.

2C9 Que peut faire unboeufvigoureux Was ntzt der gesndeste Ochs,
attele (i nix' iiKDivaise charruef spannt man ihn an einen faulen

-' 7 <
// est diffictLe tl< causer avec u n Mit dem Tauben ist schwer con-
sourd. versiren.
89

senyn parmagh^n ile sein ltseli

miss dich mit dein Finger deiner


seng parrnaghyn ile seni eultcJt i>icsure toi avec ton doigt leiten

st ile giren elmj dsclin ile tsehy- ^_^>. ^=> ALI Csyn nt
Naturel das hereinkommende mit Milch
kr le naturel qui entre avec le lait

sut ile guiren k/toui' djn ile tehy- ^L_^r>- AAj! Ovo.
gr (es) gelit hinaus mit Seele
l'me
(il) sort avec

sfynyii eri l (Jjl S>j) dXZjy* X\o


sei Bein Mann deines Wortes
eon ho>n?ne de ta parole
seuzynyn eri ol sois

sfi fikr edp sjle


sprich che Erwgung das Wort
parle fais riflexion la parole
seuzifikr edouj) seile

sjlemek gmsch ise sjlememek nv


wenn ist Silber sprechen
altundir si est argent parier

seuilemek gumuch ige seuilememek


altundir ist Gold nicht sprechen
est de Vor ne pas parier

sejl gicler kum kalr riA

(er) bleibt der Sand geht dieStr-


seil guider goum glur mung
(il) reste le sable (il) va le courant

agh kfe tschrk apn ne OLd ^Jj^ i)J*j^ p^ m


ejlesun die Pflug- faul dem Ochsen gesund
schar
hi charru pourri(e) au boeuf sain
sgh eukuze tcliuruk sapn ne
ei'lecoun UM/ Ab i AJ
boII in icher

aghyr ile sjleschmk gtsch 77v <*lXcjJy*> Abi JXd TV.

olur schwer ich besprechen mit der Taube


dijjice cause avec le sourd

sghur il& seuileckmek gutefi, olour


90

J7i Mieux cut. sante" que fortune. Gesundheit ist besser als Reich-
timm.

_'72 Dans loeil le mieux gard il vole Audi in vorsichtige Augen fallen

parfois) tuie paitte. Splitter.

273 ]ji patience est la clef de lajoie. Geduld ist der Schlssel zur
( Tout vient point u qui Freude. (Geduld bringt
sait attendre.) Rosen.)

274 Are.r de la patience le verjus se Geduld macht die sauere Rebe zum
c hange en conture. Confect.

'-'75 Mieux vaut sacrier la barbe que Besser den Bart geopfert als den
la tete. Kopf!

276 /.'/ barbe ne fait ]>as lejuge. Nicht der Bart macht den Richter.

277 (''ist Ih demier venu quiferme la Wer zuletzt kommt, der schliesst

porte. die Thre.


(Wer zuletzt

kommt, malt zuletzt.)

i
' est du maztre qu ilfaut appren- Nur vom Meister lernt man das
dre le me'tier. Handwerk.

279 Veau dort, Vennemi ne dort pas. Das Wasser schlft, der Feind
nicht.
91

agblvk warlykdan jekdir


i>i beaaer Tn dem. Vermgen die Gesundheit
laut mieux de la fortune la sante
sghhjij vrlyqdan t'ekdir

akynn gfe tscbp dscber j-~j^J c->*>- &jy LsL^ rvr


fallt Hol* dem (in das) welches sich
(Kehricht) Auge htet
sqynn gueuze tcheujp Jacher (ilj tombe du bois (dansjl'oeil qui se garde
(des ordures)

br ejlemek scbenlvk anaclitari- rJojv^Xi) CMjjIi <JaLji ^rS^ rvr

dir ist ihr Schlssel die Freude machen Geduld


est sa de/ lajoie faire patitnce

sabr etlemek chenh/k ankhtrtdir

br ile kurk halw oliir ryj\ |JL=>- 3j5* &L) ^f^> rvi
wird ssses Con- die sauere mit Geduld
sabr ile qouroicq halv olour fect Rebe
devient conture la grappe avec patitnce
ai 9 re (le
verjusj

akl basch kurbn olsu


(er) sei Opfer dem Kopfe der Bart
sql bcJia qourbn olsoaa soit sacrice la Ute la barbe

akl kafiji etmef


macht nicht den Richter der Bart
saql qziii etmez ne/aitpas le juge la barbe

ra geleii klm ise kapuji l


kapr dieThre wenn ist wer derKommende
la porte si est qui- qui vient apres
(soit) conque
soura guelen Mm ige qaj)ouii ol
LS Jj ]

qapr (er) schliesst jener


(ilj fenne celui-t

anaatf nstaddn * grmejen jren- <J ^JL/ JJ u* 1


,
&C- u<? r

m ei der nicht
Sehende
dem Meister das Handwerk

* Gewhnlich ustadn.
qui ne voit pas du maitre

sanaati oustddan* gueurmeien


euirenmez (er) lernt nicht
n'apprend pas
* Plus u&ite oustdan.

ujr dscbmeii ujumf xv\

schlft nicht der Feind


sou oui'our duchmen omoumz BchJSft das
Waaaer
ne dort pas Vennemi dort Veau
92

280 A force dinterroger on ra h la Mit fragen und wieder fragen


Mecgue.
(Qui langue a h kmmt man bis Mekka.
Home ra.J

281 Reffret tardif ne Bert a rien. Spte Reue fruchtet nichts.

282 Celui qui porte Veau est aiissi AVer das Wasser holt, zerbricht
celui qui casse la eruche. auch den Krug.

83 Ne ris pas die malheur (d'autrui). (Fremden) Schadens spotte nicht.

284 Avec de douces paroles on fait Mit sssen Worten lockt man
sortir de terre les serpents. Schlangen aus der Erde.

285 Colere est pire qae rage. Der Zornige ist schlimmer als der
E sen de.

>86 Pas de montagne sans vapeurs, ni Kein Berggipfel ohne Nebeldunst,


d" komme de me'rite sans de'trac- keine Menschengrsse ohne
teurs. Missgunst.
93

ora or kjabe bulunr


wird gefun- die Kaaba fragend fragend
sora sora kea'be boulounour den
sc trouvc la caba en interro*
interro- en interro-
geant g<:attt

n peschimanlyk ay kalmf jlLli ~^>] ^{Ao^j SJ TAI

(es) bleibt Nutzen Reue uletzt


so/1 pechimnlyq asctj qlmz
(il) ne Teste pro/U regret final
pas

uj getren ile destijf kirn bi'r 3^-*0 ALI jy^ (J>>*& r,\r

den Krug mit 1er Tragende das Wasser


dir la cruche avec celui qui porte Veau

soiiiou gueturen ile desti'ii qirn


bir dir ist Einer der Zerbre-
chende
est un celui qui
casne

larar gtildsehi lma ur


sei nicht Lacher dem Schaden
zarara guludji olma ne sois pas rieur au dommag e

tliatl dil j erden jilani tscliykarr


die Schlange vom (ans dem) Zunge sss
Boden
tlttlu dil lerden ulni tchyqrur le serpent de la terre langue doux
(doucej

(sie) zieht herum


fa sortir

dharylmysck kudurmuschdn bed-


ist schlimmer von dem Rasenden erzrnt, der
ter dir Erzrnte
est pire du furieux (V komme ) en

dhrylmych qoudourmouchdan bed- colere^ facht.


irriCe

ter dir

dkagk basckmdan dhumn jiji't XA\

baschindn giinin eksi'k deji'l derTapfere Nebel von seinem Haupte dei Berg
(Vhomme) brouillard de sa tele, su/i la mon-
valeureux, sommet tagne
dhgh bchindan dhoumn 'ii'iit brave

bchindan gumn eksik de'iil

fehlend Verdacht von seinem


n Haupt
Haupte
faisant d.e'faut soupenn de sa tele
tili-

Jfc>J
ist nicht
n'ett pat
94

287 L>s montagnes ve se rencontrent Berge begegnen sich nicht, aber


pas, niitis les hommes se rencon- Menschen sehen sich wieder.
trent.

288 Quiprend conseilfranchit Vespace, Wer anfing, hat den Berg ber-
et gut nen prend pas reste sur stiegen ,
wer nicht antrug, blieb
place. auf dem Wege liegen.

289 Que le lievre est petzt et g>/e ses Wie klein ist der Hase, und wie
oreilles sont grandes! gross sind seine Ohren!

290 De loin le cri de la poule parait Von Weitem scheint die Stimme
rde. der Henne rauh.

91 Ce gut vt'ent par le ta/mbour s*en Was man durch die Trommel ge-
va par la trompette. (Ce gut winnt, verliert man durch die

vient par la flute s'en va par le Trompete. (Wie gewonnen,


tambourj so zerronnen.)

292 /' loin li j son du tmbour parait Trommelschall klingt angenehm


agreable. aus der Ferne.
dhagh dhagh ulascbmaf insii

insan ulasclriir dT M.ii'h nhert sich nicht dem Berge der Berg
Vhommt ne *' approche pas lamon- lamot\
tagnt tagne
dhgh dhgka oulchmaz ihsn
insna oulchur.
r *+*> 2ta I Aj L*J I

nhert sich uVm Menschen


< oehe Vhommt

dhanyschan dhagh aschmysch


danyschmajn jold kalmyseh der sich nicht hat ber-
her- den Berg der sich Bera-
I
Berathende stiegen
Jen thende
thend
celui qui ne 'n- a gravi,
avi } tatnon-
la >n<m- celui qui *'i*n-
dhnychn dhgh chmych dh- forme pas chi
frar.chi tagne forme
formt

ntjchma'in i'olda qlmych


ist geblieben auf dem Weg
est reste? tn routt

thawschn ne ktschk kulaghi 2^} ^^r A3 oL^jlL> TA\


sein Ohr klein wie der Hase
. ne son oreifie petit comment le lievre

thavchan ne Jcutchuh qoulaghz n<

buYuk
grande comment

thak sesi irakdn kaba gelr


rauh von Weitem seine Stimme das Huhn
thouq seci irqdan qab guelur rde de loin sa uoix lapoule

s.>J6

thaiil
So
* ile gelen furn
statt thabl.
ile gider aIj]
it
Ljj,j
Trompete
Jt M it
JuL
Trommel
rii

ee gut ri<:>it avec tambour


thaoul* ile gicelen zoum ile gui-

der
Ainsi au Heu de thabl.

thal edasi ofakdan chsch gelr 0*A3y^l ^rwlJ-o i>


jL*_b K\K
on Weiter ihr Schall die Trommel
thaoul sedci ouzqdan Ichoch de loin sa votx le tambour

guelur
*J6
kommt angenehm
Vitnt agrt'abte
96
vi

293 ]\>i/r recouvrer un sur dix} faut ( )pier.st du von zehn nicht neun,
sacrier neuf. wird das Zehnte nimmer dein.

Vi Demander des largesses a Uavre, Vom Geizigen etwas haben wol-


c est vouloir creuser une fosse len, heisst im Meere graben
dans La vier. wollen.

295 Goutte a goutte le lac se remplit; Tropfen werden zum See; auch
jjeti peu Po eil de Vennemi das Auge des Feindes wird mit
s'affaiblit. der Zeit blind.

296 Qui haute les boiteux finit par Wer mit Lahmen umgeht, hinkt

boiter lui-ntrne. zuletzt selbst.

297 Tmit min/r saable honnete avant So lang man den Dieb nicht er-

<///'(>// ne Carrete. tappen kann, gilt er so viel

als der ehrlichste Mann.

298 Un mot sincere est pour he Ein offenes Wort schmeckt Vielen
coup d'kmmes mir pai oh bitter.

ami ''
97

dhokuf wermejindsche on kur-


tarmafsin (die) zehn so I i h gibt neun
.
&onm

dhoqouzou vermezindje onou gour-


tramazsin du kannst nichl

thamahkjafdn bir schej dilejen OLLo *>J5 yt JJ^K^L r=u


der Verlan- Sacln in G<
denifde bir tsohukr atschr gende
celui qui de- ehos de l\

thamd kirdem bir chet dileien de-


nizde bir tchouqour tchr
X^
(ert ffnet
i ,/ ouvrt
s/^7 Grube
fosse
J-
einte
une
i bJrfi)
im Heere
dans la mer

dhaml dhamla gl olr dschmen u^j^ y^' Jr ^^ ^^ n


der Feind wird dei Si i tropfenweise

gfi' kjr olr l'ennemi devienl (sc fait) Ulae goutle a gouite

dhamla dhamla gueul olour duch-


Auge
men gueuzi kieur olour wird blind
xgU
sein
son oeil

thopl ile grischen aksamk jre- ir3 ] olZjjy ALI Jli^L m


nr hinken wer sich sieht mit ider) Lahme
(umgeht)
boiter quistvoit "' Ubotux
thopl ilt gueurichen aqsamag friquenti ^s* ,

euirenur
(er) lernt
appr

thutolmajan ognr bejden dhoghr oj=u <*Sr4^ OL-ji^L y\v


von dem Frsten Dieb der) nicht gefangen
(der) gefai
werdende
thoutoidmatn oghrou beulen (als ein Krst)
du pr.nce le voltur qui n'es/ ,.<
f ,as p
fqu*un prince t

dhoghrou
l5/>

dhoghr sf tschk kimesnelere s)\l~S (3^7


ien) Leute el
jy
das Wort
^j^
gerade, wahr
K\S

adschi' olr beaueoup le mol droit, orai

dhoghrou seuz
odji olour
tchoej kimesnelere x.j
isl
]
cHbitter
OS

299 l'ni/ir parleur est chasse* de neuf Wer offen spricht, den jagt man
vles. aus neun Stdten.

300 Estomac plein que sait-il de l Was weiss der Satte wie der Hun-
favm ? ger thut?

301 11 g a du merite a ar racher le Schweine rupfen ist ein Verdienst.


poil au porc.

302 Un porc ne pas Cautre.


vole Ein Schwein stiehlt das andere
(Les loups ne se mangent pas nicht. (Eine Krhe hackt der
les uns les autres.J anderen die Augen nicht aus.)

303 Le porc vole ce qu voi't. Das Schwein stiehlt was es sieht.

304 Le renard sort d ou Von 8 g attend Wo man es am wenigsten ver-

le moins. muthet, dort springt der Fuchs


heraus.

305 Ukabitude devi'ent une seconde Die Gewohnheit wird zur zweiten
nature. Natur.
99

\\\
dbogbrii sjlejeiu dhokT scheMr-
den srerler neun den Sprechenden
parU
gerade
franc, urai
,(,/ celuiqui

dkoghrou seuile'ieni dhoqouz che-

hirden surerler sie treiben ans (der) Stadt


ih cliasttn! de (laj ville

tbok ue bilr adscbvn halindn <Jaj>-i r^JLj du 3^ r **

des Hu weiss was satt (der

thoq ne bilur Cidjij hlindan geu


mit que (VhommeJ
Satte)
deV(homtne)
|>( TOMOSii

JjJL>-
von seinem Zustande
de t-on etat

dhomufdan* kyll koparmk knei-

dir ausreissen Haav (Borste) von dem Schweine


arracher poil du cochon
So statt dhonufdn.

dhomouzdan * qyll qojormaq Ku-


ist Verdienst
rier dir est mente
Ain&i au Heu de dhono

dboimif dliomuf tschalmf ^LLU- iSyJ& 'fyz* r.r

stiehlt niclit dos Schwein Jas


dJiornouz dhoraouzou tchlmz Schwein
fi'O ne rofe le cochon le cochon
pas

dkoinf grdgini tsckalr


X is es sieht das
dhomouz gueurduguini tchlr U
Schwein
cochon
! qu'il voit

fann etniedijyn jerden tilki' tschy- |


^-^ ^^J-i ^5~^~> J 59 r-

kr der Fuchs von dem Orte (wo) du nicht glaubst


le renard de Vendroit fo'uj tu ne crois pas

zann etmedihjn, Verden tilki tchy-

qr

adet bir basehka tbabiet olr

'detbir bachqa thabi'' et olour


100
I..

306 .1 Veffronte conseil n> sert d* rien. Unverschmten frommt kein Rath.

i<7 V komme d^esjprit h't la lettre a Der Kluge liest den Brief von
rebours. (II satt lire entre rckwrts (liest zwischen den
les ligves). Zeilen).

308 Di cheval loue" on descend btentdt. Vom ausgeliehenen Gaul steigt

man bald ab.

309 L'amoiireux est aveugle. (Va- j


Der Liebende ist blind. (Die
mour est m-eitgle.) Liebe ist blind.)

310 Amoureux et rot ri admettent povnt Verliebte und Knige dulden kei-

de cornpagnon* nen Gefhrten.

311 Bagdad rCest pas loin pour un Dem Verliebten scheint Bagdad
amant. ( Uamour ne connazt nicht weit. (Liebe kennt

pas de distanci .
keine Entfernung.)

312 Patienter ou voyager, voiih les Gegen Liebe hilft nur reisen oder
seuls remedes contre I amour. ( reduld beweisen.
KU
1.1

afsy jiit i-liaijr etmcl' yfdl ^>~ J^Sj\ 6y^j[^ rv


(er) macht Oute derRath dem I'nver-
'rsyze euiut IchaXr et nies: nicht i

imte'n
>u fait pas di' bien U ronseil an

arif oln kischi ardindn okur Jj>j\ l^ *j} *J;lc r.<

mektubi von rckwrts sun


Person seiende
(die)seie
(die) keimtnis*-
rell h, klug
artbourt la personne
sonne qui
gut est
esi
prudi th
\irif oln kichi ardindn oqour t

mektoubi
den Brief lit-st

la lettre (Mi i lit

arieti ata binen ti'f iner jfeJ ^ri ^ '


lS^ r'A

schnell der Besteigende dem (auf gemietlid


\l/-ie'ti ata bten tiz iner das) Pferd
vite ctltti qui montt au (sur lej prCtr. loue'

i
ei i
steigt ab

aschik oln kjr dir


ist blind der Seiende verliebt
\lehiq oln kieur dir est aveugle eelui qui est amou u

aschik we melik joldaschi kabl


etmef den G. -fhrten der Koni? und der Verliebte
te compagnon Ic roi et Vamowrt u i

r melik wldchi qaboul


'chiq
etmez
jai J>y
(er) macht nicht Annahme
ne fait pas aeeep tation
n'aeeepte pas

aschik bagfrdd ulak dejil ^Kj (jl^ J\J^ &siZj[c- m


ist nicht fern Bagdad dem Verliebten
'chiqa baghdd ouzq de'iil i-'tii Bagdad > Vamoureu <

aschik ja brja sefer


Reise "der Geduld entnre- dem Ver-
'chiqa i sabr Ya sefer der lielden
ou Famo
102
i.r

313 Sage ennemi vaut mieux <jne fol Besser ein gescheiter Feind als
(Ulli. ein dummer Freund.

3 1 i (Je n'est pas avec la pre'cipitation Mit Eile trifft man nicht an's Ziel,
<//"' Je but satteint. (Eile mit Weile.)

31") U Arabe mange pour se nourrir, Der Araber isst so lang es ihm
le Tre* se gorge a en mourir. schmeckt, der Trke* isst bis
Voyez la note, page fiO, er verreckt.
" Sieh," Note Seite 60.

'Mti TU n&gre dit a Vautre: Tic as la Ein Neger sagt zum andern : Dein
figure noire. Gesicht ist schwarz.

317 On prend le h'evre en chariot. Im Ochsenkarren erjagt man Ha-


(On reussit parfois avec une sen (d. h. langsam kommt man
sage lenteur.) auch an's Ziel).

318 Des gue la voiture se casse les Wenn der Wagen zerbrochen,
guides se prsentent en masse. finden sich Wegweiser in Menge.

ir.i A< sortez /"'- s dt la route traee'e. Verlasse den Fahrweg nicht.
103
i.r

aki'l dschinen aklsyf dostdn oj


ohne Verstand der Feind verstndig
dir Sans esprit ennetni tage

'qil ({nehmen 'aqlsyz dostdan ein


dir ist gut vom Freunde
est hon dt Vami

adschele ile meni'i'l alynmf


"wird nicht das Ziel mit Eile

'adjele ile menzil lynmas rCest pas pris tc bat la prieipi


(atteint) tation

arab dhojundsch jer trk oliin-


(lerTihke iss bis er satt ist der Araber
dsche jer le Tre (ilj mange jusqu'h ce qu'il V Ambe
est rassasie'

'arab dhoioundje 'ier turk eulundje


i'er
isst bis er stirbt
tili mange jusqu' et
qu'il rneurt

arab arab jtifyn kar demysch


schwarz dein Gesicht dem Neger dei
'arab 'araba zusyn qara demych noir ton visuge au negre le

J*.
ha gesagt
ges:
adit

arab ile thawschn tliutulr ryJy u^ua Ab' Ajj.c riv


wird ergriffen der Hase mit Wagen
araba ile thvchn thoutoulour est pris le li'evre avec le chariot

arab kyryldykde jol gsteridschf

tsebok olr Wegweiser wenn zorbro- der Wagen


clien ist

guide quand s^est ca$&4 la voiture


'araba qyryldyqde l'ol gueusteridji
tchoq olour
ist viel

arab jolundu tschykma


gehe nicht von (aus) seinem der Wagen
araba 'ioloundan tchyqma heraus Wege
,n ton i-
" ' ton ehemin la voiturt
104

320 Qui ment le premier Jour du ca- Wer am ersten Tage der Fasten
reme s'en repentira h Pques. lgt, schmt sieli dessen zu
Ostern. (Wer heute lgt, der
schmt sich morgen.)

3-21 La science ne s'acquiert pas sur Auf weichen Kissen erwirbt man
ii ii lit de plumes. kein hohes Wissen.

322 Si tu es amoureux retire-toi dans Bist du verliebt, so laufe in die

les montagnes. Berge.

323 UinteUigence est le meilleur des Verstand ist das beste Capital.
capitausc* ( Esprit rauf
credit.

h-j i C est la tcte qui rend sage et no?i Der Verstand liegt nicht in den
pas I ge. Jahren , sondern im Kopf, im
klaren.

325 Avant '/'" Vhospice ne soit n'heve, Bevor die Annenkche noch voll-

les mendiants fnt queue a endet ist, belagern schon Bett-


hi porte. ler die Thre.
105
1.0

avife gninde jaln sjlejen bei- j


OLij^*j *^^M ^>-^jp ^/^ rr *
deg s Lge in Beinern ri
nun iini utanur i
lit-nd rage, im
Tage des
celui qui dii menaonge >i iour d arifi
'nr/ft- guninde 'ialn seitile'ten 1x0-

rm guni outnur
schm.1 sich ein Tag, Beiram
am Tage des
'-
,, hont, ton iour, (l, I
/..

au jouAf du ram

afi'fi ilm jumschk dschekde jat- rn


nif im Bette cli der Herr der Wissen.
schaff, der Gelehrte
e2anj Je li\ >u Usavant
\tztzi \'tm ioumckq deuchehde
Ytm- J Irl
(er) Liegrt nicht

aschkvn war ise dhaghlar dusch ^Lc-lL <L~jl jl^ diJLc. rrr
den Berten deine Liebe
yckqyn vr ise dhghlara dach in die Berg
on.v (dans le<
montagta s

falle
tothbe

akl kischije sermaje dir aj i\J ~o j_*wj t\; . r^ rrr


Capital dem Individuum der Ver-
aql kichne sermte dir stand
capttal " Vindividu Einteili-
gen cc

akl jaschd deji'l baschd dir /O ^jj/ ^JoO A-ACju ^JlC- rrt
ist in de* ist nicht in dem Alter der Ver-
'aql mchda deul bchda dir Kopfe stand
est lns in n'estpas dansV&gt Viittelli-

imaret japilmadan dilendschiler ^JL^ij OjA^jL CjjL^ rro


kap aldilr die Bettler bevor i.i
(sie) gemacht die Ann
Armen-
ist kche
kiirh,
les mendiant avant qu'il i,'a
il 'ort iU
iUfa
fa Vhospii
Vhospi
zmret i'pifmadan diletidjiler qa-
poit ldilar
sie haben ge- dieThOn
106

326 (
' est lafemme qui construit et qui Das "Weib macht das Haus erste-
de"truit In maison. llen das Weib macht das Haus
,

untergehen.

327 La cherelure de la femme est Die Haare des Weibes sind lang,
longue, mais son esprit est sein Verstand ist kurz.
court. (Lange Haare kurzer Sinn.)

328 Unefaut sermonner nifemmes, ni Weibern und Kindern ist schlecht


t nfants. predigen.

329 Qui cherche un ami sans defaut Wer einen Freund ohne Fehler
restera sans ami. wnscht, bleibt ohne Freund.

330 La priere de Vetranger est Das Gebet des Fremdlings wird


erhrt.

3 u /, avantage est frere da dommag e. Nutzen und Schaden sind Brder,

Varfois 4colier habili devance le Tchtiger Schler bertrifft den


maitre. Meister.
107
i.v

awret ewi' japr awret ewi jykr rn


da Weib (es) macht da* Hau da Weib
la/emme fail la maiton la/emme
'avret eoi i'pr 'avret evi '?'>/>/<"

s^~
(es) reissl ein
das
*'
II. m-
de'truit la maiaon

awretyn atschi ufn akli ky ^J>Jj>' (JT^ ^jy^ rrv


sein Haar des Weibes
dir' longue ta ehevelure de la/emme

'avretyn stchi ouzoun "'aqli qyga


dir st kurz. sein Veratand
tt court sott esprit

awrete oghlana werme waf ru


Lehre (Er- gib nicht dem Knaben dem Weibe
'arrete oghlana verme vdz mahnung)
sermon (kons ne donne eyu garcon a la/emme
conseils.i pas

aibsyf jr istejen jarsyf kalilr m


ohne Freund
'afcbsyz 'icvr iste'ien Yrsyz qlur

ghari'b duasi' makbldir

gharib dou'gi maqbouldir

iaide fararyn karendasehidir

fa'idh zarary qarendchidtr

kabi'l schagird ustd oliir ustadan

qbil chguird oustd olour


oustdan
108
l.A

>'> Avangons toujours, dit la tortue. Nur marschirt", sagt die Schild-
krte. (Wer langsam geht,
-

kommt auch an's Ziel.)

..:; i /. ttitjle ne chasse pas lesmouches. Adler fangen Fliegen nicht.

335 Promene-toi dans la neige, mais Geh' im Schnee, lass' aber keine
n y laisse pas de traee. Spur zurck.

336 l'eu a peu Von prend de Vembon- Spanne um Spanne setzt man
potnt. Fett an.

:<;>7 J di e'le>-e' une Corneille ; dev ernte Ich zog eine Krhe auf; als sie
yran.de, eile voulait nie crever gross geworden, wollte sie mir
les ijeux. die Augen aushacken.

338 Une oomeille ne creve }>as Voeil Eine Krhe hackt der andern die
h ii ne autre. (Les loups ne se Augen nicht aus.
mangent pas les uns les autres.J

339 /.'/ fourmtfait conime ellepeut. Die Ameise- schafft nach ihrer

Chacun selon son pouvoir.J Kraft. (Jeder nach seinem


Vermgen.)

I afourmt meme a sa bile. Auch die Ameise hat ihre Galle.


109

kaplmbagh * warark warark jJjl? 3JL>!* JUjLJS rrr


denivsrli gehend eh< nd dii Si liildkrte
archant la torlut
* So itatl kapl baghi.

qploumbagha * vraraq vraraq


hat gesagt
demych
.
Qaplu bagha.

kartl sinek almaf jl JAL JLjUrri


(er) nimmt die Fliege der Adler
nicht
qrtl smek lmz <
>) '
ntprend lamoucht Vaiglt
pa*

kard gef ifyn bell etme \i\ jlh Jjjj) j &j*j\s rro
mache offenbar deine Spur spaziere im Schnee
oichl
qrda guez izi/ bellu etme ne fais apparent(e) ta tretet promhne dans la
pa$ neige

karysch karysch jagh baghl Ate k P4 ^J ^ ^J ls rn


binde Fett Spanne Spanne
qrych qrych uigh bglila lie de la graisse palme palme

kargh besledm bjd gfle- ^Syjy ^S^^i p^JL~J Xcjls rrv


rimi tschykarmagh baschladi meine Augen (sie) ward gross ich (nhrte) die Krhe
zog auf
mes yeux (ellej grandit fai (nourri) la Corneille

qrgka besledm beutudu gueuzle- e'leve'

rimi tchyqrmagha bckldt'


(sie) fin^r an herauszuziehen
fettej a com.rn.enci extraire

kargh karghauyn gfini tschy- cCj)jP cUJ^^li A_ili rrA

kafmf ihr Auge der Krhee tue Krhe


de la Corneille
ille la Corneille

qrgka qrghaniju gueuzini teky-


ijrmz (sie) zieht nicht aus
(eile) ne fail peu eortir

k arm rl s clnl k a drin dscha


nach ihrem die Am- iae
qrindja qadrindja Vermgen
pouvoir lafourmi

karindschanyn bile afrasi war r] /C-^j/-**^ AJLj <JX'A^\li ri.


ihre Gllle der A me
qrindjany btle sqfrci vr bnde
..,v lt de fa /o
110
II.

341 Quelque copieuse </>/^ tombe la Wie stark es auch schneit, bis
neige, II rien teste rien JuscrWa zum Sommer ist nichts mehr da.

34-2 Le navire vogue hin du rivage, et Hin fliegt das Schiff auf hoher
la nacelle se tient pres de la See; der Nachen bleibt in Ufers
plage. Nh'.

343 Vous a-t-on mis a la porte, rentrez Treibt man dich zur Thre hinaus,
j><rr la chemine'e. falle durch den Rauchfang wie-
der in's Haus.

344 A trop se de'couvrir on risaue de effne dich nicht zu sehr, du knn-


se refroidir. test dich verkhlen.

345 Xe touchez pas a ce qui est noir, <


Bleibe dem Schwarzen fern,
le noir de'teint. (On ne peiit Schwarzes beschmutzt. (Wer
monier le beurre guon ne s'en- mit Pech umgeht, besudelt sich.)
graisse les doigts.J

r,46 A laver un negre on perd sa Den Mohren wscht man nicht


hss/'rr. weiss.

3)7 Que sert an negre le saron? Au Was ntzt die Seife dem Mohren,
fou comment parier raison} was guter Rath dem Thoren?
111
IM

kar nedenlu tschok jghsa jaf A ~C-u Jj^T y^^> y*l5 "11

lel if viel auch s


kalmf ! eoup qutlqut
h
la neige

(jr nedenlu tchoq ighsa 'iza

qlm : (er) bleibt dem (bis


nicht zum) Sommer
ftlle) nerest*
pas VA4

kalitin denilyn jiUuide jrur kaik rr+l ^JJJjl Jjy<J (3Jii nr


(sie) gellt auf seiner des Meeres die Galione
kenarde kalr Oberflche
(il) marche sur sa sur- de la mer le galion
faet
gdli'oun denizyn iuzindt i'urur qaiq
kenrde qlur
(er) bleibt am Ifer der
Nachen
I reste au rivetge la nacelle

kapudn srseler badschadn


3m (durch den) u sie treiben von derThre
. dusch Kamin
de (par) la chen US chasst til de pari
< la forte

qapoudan srseler bdjadan duch,

falle
totribe

kati' atsehi'lma ok getscher rii


(sie) geht die Klte ffne dich sehr (zu
qati dtchilma soouq gueteher -
durch nicht sehr)
(il) passe le froid ne Couvre pas beau-
coup (trop)

kar janin wrma kar bulaschr


(es) beschmutzt schwarz gehe an seine schwarz
qara 'inina vrma qara houlchur (das Schwarze) nicht Seite
(il) souille noir ne va pas de son noir
(le noir) edle (le noir)

kar jumaghle agharmf


wird nicht weiss mit "Waschen der
qara i'oumaghle aghrmz ne blanchit pas en lavant
Schwarze
l\noir
(negrej

karaj abn delije jiit ne eilesn rtv


Rath dem Tlio Seife dem
qarai'a sboun deliie eu'iut ne eile- Schwarzen
du savon au noir (n'egre)
sn

oll machet
fquUlj/at
112
nr

348 (Jim ml arrive << qut est ecrit, Voeil Wenn das Schicksal kmmt, er-
(// In sagesst s'obscurcit. blindet dns Auge der Weisheit.

349 .1 ce que le sort de'signe il faut In seine Geschicke heisst es sich


qu'on se risigne. schicken.

350 Le ti'uioignage du coeur V emprte Des Herzens Zeugniss ist strker


sur ce/tt ternoiits. als hundert Zeugen.

351 Abondance et penurie vont de Bei dem Ueberrlusse ist auch die
cornpagm'e. Embusse.

352 As-tu jamais vu un jour gut' riait Sahst du je einen Tag ohne
abouti au soirf Abend?

353 TJoiseau qui manque de nourri- Der hungernde Vogel baut "sein
ture fait son nid pres du fau- Nest in der Nhe des Falken.
'un

35 1 Vieux renard ne craint pas les Alter Fuchs frchtet kein Netz.
filets.
113

kal geldikde dnisch gfi kjr


rAugc dieWelahell enn kmmt
wenn da
da
olr 6chic
Schicksal
son oeil la sagesse auand
uand vient U so
tori

qaz gueldikdl dnich gueuzi


hieur olour wird blind
'
aveugle

kalaj ril' gerek


ist noth- Erge- dem Oe
wendig bung schicke
qazaia ri'z guerek il/aut reSigna- au sorl

ro.
kalbyn schahidligi juf schahid-
hundert seine Zeugenschaft de Herzens
du kawi'dir Cent son te'moignage du coeur

galbi/u chhzdh'gui ms chhiddan


qavidir st stark
st fort

kand tschoklk anda joklk


der Mangel dort der UeberHuss wu
Vabondanei oh
qanda tchoqlouq anda 'ioqlouq la disetti l

linghy * gtin grdn achschm



Abend du hast gesehen Tag
g was fr
lmaja soir tu as Vit /""

* So statt knghv.

hanghy* gun gueurdun akhchm dass nicht wa


gut ne sott pc
olmaia
* Ainsi au Heu de qanghy.

kutsyf kuschn juwasi' thoghn Ol^Ja (C^W cil^s y^ ror

der Kalke sein Nestt Vogels


des Vogel ohne
ohn
janind olr Nahm
Nahrang
t nid '
de
ele Voiseau
roiseau san
Sans
nourritttti
(jictsyz qouehoun 'iouvci thoghn
'ininda olour
ird (ist 1 an seiner Seite

kodsehamysch
mal'
tilki aghdn kork- ;

j^j J-Xl
frchtet rieh
nicht
vun dem
Netze
^ Puchi
^jUte^ rot

ti'apaspeur du ntet renart


qodjamijch tilki ghdan qoraraa:
114

;;;>:> Pot'nt de mare sans grenouille. Keine Pftze ohne Frosch.

356 Veux tu hanter le /oujj, garde le Verkehrst du mit dem Wolfe, halte
< ///V/t an ji res de toi. den Hund zur Seite.

357 Le loup ne se soucie guere de sa Den Wolf kmmert sein Kopf nicht.
tte.

358 Le loup ckange de fourrure mats ,


1

Der Wolf wechselt seine Schur,


non pas de nature. nicht seine Natur.

359 /.' loup ne sera jamais berger. Der Wolf wird nie zum Hirten.

360 Le loup enleve aussi les moutons Auch gezhlte Schafe raubt der
comptes. (A brebis comptees, Wolf.
loup les mange.)

3l /.> Ini/j) ne saurait e'chapper a Der Wolf entrinnt dem Adler nicht.

P ii igle.
115
Wo

kurbaghas^f gfl olmf juj\ ^Jo y~jXszJjJ* roo


t nicht
qourbaghasyp guil olmz

kurd ilc konuschsn kjpeji ko


jan.

qourd iU qonouchsan kieupezi qo


lrm

kurd baschfn kirmf

qourd bchin qtrmz


110
in

362 Les chiens se moquent du loup qui Des alternden Wolfes spotten die
n'eil/t't. Hunde.

363 A cte du loup Voiseau trouve en- Wo ein Wolf lebt, geht auch der
core sa pture. Vogel nicht zu Grunde.

364 Le louveteau se fera loup, lors Der Sohn des Wolfes bleibt ein
mime qui'l grandit parmi les Wolf, mag er auch unter Men-
hommes. schen aufwachsen.

3C5 Louveteau ne deviendra jamais Der Sohn des Wolfes wird kein
agneau. ( Un loujp riengendre I
Lamm.
pas des moutons.)

366 La fairn faxt sortir le loup de la Der Hunger treibt den Wolf aus
foret. (La fmm chasse le loup dem Walde.
h0T8 hois.)

37 Pour chasser le loup il faut un Wider den Wolf bedarf es eines


chien-loup. Wolfshundes.
117
1 1 v

kurd kodschajindsche kjpcjyn nr


macharasi olr de Hundca id er alt rird dar Wolf
du ehien lorsqu'il vicillil le loup

qourd qodjiindje kieupeiyfi mas-


kharagi olour
wird sein Qeapotte
>h vient

kurd janind kusch dahi dhojr ^>0 ,Ii&9 isAJu ^)^ nr


auch der Vogel an seiner Seite der Wolf
qourd Yninda qouch dahi dho'ir auasi Voiaeau a son coU leloup

kurdn oghl kurd olr egertsche


admle bjsn
Sjk ^j
wird
]

Wolf
<J4*'
sein Sohn
^j ru
des Wolfes
deuient loup son ls du loup

qourdoun ogklou qourd olour eguer-


tche adamle bemugun
(er) mge auf- mit dem wenn auch
wachsen Menschen
il grandisse avec Chomtne quand mvrne

kurdn oghl kul olmf j[ij\ ^Sj J6j) JJ)^ no


d nicht
qourdoun oghlou qousou olms

kurd onnandn adschlyk tschy-


karur

qourdou ormndan djlyq tchy-


qrur
1 18
HA

368 // est difficile de sainir le louj' Den Wolf beim Ohre fassen ist

par les oreilles. schwer.

:<'>'.'
Negoctani craintif ne fcu't pas Ein furchtsamer Kaufmann ge-
fortune. winnt nichts.

;
7" Cpst In peur qui gar de le pri- Den Gefesselten bewacht die
sonnier. Furcht.

Ul Vilavn reve amene bonnefin. Bser Traum bringt Gutes.

372 Pres du bot's sec aussi Phumide Neben dem Trockenen brennt
prend Jen. auch das Nasse.

373 Tout corbeau trouve soh petif Man fragte den Raben: Wer ist

beau. schn? Meine Jungen sind


es", sprach er. (Jeder Laffe
lobt seine Kappe.)

374 // est des oiseaux dont on mange Vgel gibt es, deren Fleisch man
la chair, et d'autres qui en man- isst; Vgel gibt es, die selber
gent eux-m&mes. Fleisch fressen.
1
1<)

m
kurdu kulaghindan thutmak p6k
gutschdir
J^Jr*
hslt n
^'-^c 9
vu ""-
^ ^^'"^A?9
a,,,w,,,
riA

O ?
(cmr ; ri Bon oreilte It loup

qoulghindan thoutmaq
qourdou
pek gutchdir
s Jo-?
Est schwer
^i
sehr
est di/cile tr'ea

korkak biirgji) la'ulc etmef


maclit nicht Gewinn der Kaufmann furchtsam
gorqq bazirguin ftde etmez ne fctit pas prat le marckand craintif

kork bekler baghlyji 3jM


den Gebundenen
j^=^i A>
(sie) bewacht die Furcht
rv.

qorqou bekler bghly'ii celui qui est HA (eile) garde lapeur

korkul duschyn oini chaiji" rvi

Gutes sein Ende des Traumes schrecklich


qorqovlou douchyn souoit khazr du bim sunu durtue effrayant

kuru janind jschda janr


(es) brennt auch das Nasse an seiner trocken (das
qourou 'ininda iachda i'nr Seite Trockene)
(il) brle ait88i V humide cbte de sec fce qui
est secj

kufghun giel ki'in dir demysch- rvr

ler benm jawrularum demysch ist wer schon dem Raben


est qui beau au cor', ,

qouzghouna guzel kirn dir clemych-

ler beiium "ivroularvm demych


sie h ,b( o
gesagt
i du s ont dif

kusch war eti' jenr kusch war et


Vogel
b9 s/^ wird gegessen
3' s/l?
es gibt
J*jp
Vogel
rvi

jedirirler sein
Fleisch
mange sa viandc il y a oiseau
qouck vr eti Venur qouch vr et

iedirirler
sie machen essen Fleisch es gibt
ils fnt manger de la
!
120

375 La poule du pot'sin nous parait Des Nachbarn Huhn scheint dem
H ne oie. Nachbarn eine Gans.

376 Droit du voisin, droit diviii Nachbarn -Recht ist Gottes-Recht.

377 ("est le bras qui r-oupe la tte. Mitdem Arme schneidet man den
Kopf al).

378 Ce nest pas Carrit de C komme, Nicht des Menschen, sondern


mais celui de Dieu qui s'accom- Gottes Spruch erfllt sich.
plit. {
U komme propose, Dien (Der Mensch denkt, Gott lenkt.)
dispose.J

379 Uobet'ssance mene h la puissance. Aus der Knechtschaft zur Herr-


schaft.

380 Apres I hiver vient le printemps. Auf den Winter folgt der Frhling".
(Apres la pluie vie7 le beau (Auf Regen folgt Sonnen-
temp8.) schein.)

381 O manquent les brebis on apo- Wo Schafe fehlen, titulirt man


strophe la chevre par mon sei- die Ziege: Junger Herr!-
ffneur. i Lorsqu'on ,i'a pas (Wo Besseres fehlt, ehrt man
ce ijn n,i atme, il faut atmer ce auch minder Gutes.)
Ijlll' /'t,,/ II.
121
m
koinscli* thaghi' komschuj kf j\3 boj^$ ^^IL> ^ZjJ* rvo

ffrinuT Gans dem Nachbai einjluhn der Nachbar


oit au Potain ,>"uU lc voitin
So statt konsch.

qomchou* thaoughi qomchouza qaz


gueurinur scheint
paratt
'
\t,tst <>" Heu <h qonchou.

X rvi
komschunn
liakki'dir
* hakki tanrinvn
V
Gottes in RecW des Nachbi
,i. Ii,. un droit du voisii
S. vorige Note.

qomchounoun * haqqi tanrinyn


s -\Jb>-
haqqidir ist sein Recht
est son droit
l'oyez la note prc'cddente.

kl ile bsch kesili'ir rvv

wird abgeschnitten der Kopf mit Arm


qol ile back kecilur est coupe'e la Ute avec bras

kill dedigi olnif allh dedigi olr rvA


is er sagt der Diener
qoul dedigui olmz allak dedigui (Gottes), (der
Mensch)
olour e /<*<, qu'il dit teserviteur
ide Dieuj,
i Vhomme I

y: j^ J^ Oj J

kullukdn ululk
die Grosse von der Knecht-
qouUouqdan ouloulouq seh afl
l<>. grandeur de In servitude

kyschdn onr behar olr /*oJal r^P <JjXs> >A^9 TA.

wird der Frhling nach Ton dem Winter


qychdan sonra beh<lr olour tte/ait le printempa apr&a de C hiver

kojn bulnmadighi' jerde ketschije rAi


abdfirrahmn tschelebi derlei- der Ziege an dem Orte wo sieb nicht findet Schaf
a in ch&vre " Vendroit <->'u rtc se traute pas brebia

qo'toun boulounmadighi '/erde ke-


tchite 'abdurrakman tchelebi
sie sagen junger Her abdttrrahmi
diti "' unt Abdurra)
derler ift ,/ t n<
122
irr

382 II fni(t creuser le puits sehn sa Grabe den Brunnen nach seiner
profondeur. Tiefe.

Ne franchia pos le pont cVun Uebev des schlechten Mannes


Im, iDiii mchant; mieux vaut te Steg nicht schreite; lieber reisse
laisser entrainer au courant. dich der Strom in's Weite.

384 Quand le chat nest j>as au logis, Wenn die Katze fort ist, tanzen
les rata dansent sur la table. die Muse.

385 ("est aujourd'hui jene dit le Sieht die Katze eine Leber und
(hat, en voyant du foie auquel kann sie nicht erhaschen, sagt
il ne ji^itt atteindre. sie : Heute ist Fasttag-.

386 Lorsqut le cTieval d'un Curde a Wo des Kurden Pferd den Huf
foule' la terre, V herbe cesse d^y hinsetzt, dort wchst kein Gras
croitre. mehr.

(87 Ct '/'" riest pas ne'cessaire un Was heute unntz, wird morgen
jour, peut lt '/ venir im autre. nthiff.
123
irr

TAT
knjujii bojundsch kaf
grabe nach seinerTiefe den Brunnen
creuse selon sa pro- puiti
qoui'oui'ou bozoundscha qz fond*
i>

rAr
gtschme nanierd kprsiiiden is
koparso u sein von seiner (ber seine) der n-
mensch
gehe nicht
hinber
Brcke
de (sur) son pont Vhomme ne passe
pas
guetokme nmerd keivpruginden mtchani

qoprsun sou se/ti

dich das \V .isser es reisae fort


(oi l'euu qu'entratne

kedi buhmmadighi jerde sitschan-


bsch kaldyrr in dem w ) sich nicht befindet die Katze
lr Orte
(

l'endroit (o'u) ne se Irouve pas le Chat

kedi boulounmadighi zerde si-

tchnlar buch qldyrur


erhebt den Kopf die Ratten
live la tte les rats

kedi' dschijeri grp jetischmefse


sehend
-v

die Lebe die Katz.
TAo

bu g'n urutschdir der roya le/oi le chat

kedi djiYeri gueuroup Yetichmezs


hon gun ouroutchdtr der ist Fasten Tag dieser wenn nicht
erreicht
est jene juur ce si n'atteint pas

(sie) sagt

krdyn ati ajk badighi tschairde ^jj^>L 3 LI 3I Sio VW


(wo) es hingesetzt hat Knss sein Pferd des Kurden
ot bitmef (oh il a pose pied son cheval du Citrde

Jcurdyn ati auiq bsdighi tchtrde *yOJ 4 ' I A O jJ IC*-


(es) wchst nicht Gras auf der Wiese
ot bitvnez turlaprairi*
< eile jnepousse pas Vherbt

gereji gerekmef iken


rek ohir
bir giin ge- jj. n
&jt$j
obgleich ist nicht noth-
wendig
sein Noth-
wendiges
TAV

-. son nc"cct

guereii guerekmes iken bir gun


guerek olour
wird nuthwendig
121
in

Point de rose sans epines, m ' d'a- Keine Rose ohne Dornen; keine
ii, nur sans rivalite's. Liebe ohne Nebenbuhler.

889 Point de rose sans pines; ni de Keine Kose ohne Dornen; keine
plaisir sans avnertume. Freude ohne Leid.

390 On vient quand on veut, et on sen Kommen ist Sache des Begehrens,
va (/uand on peut. fortgehen Sache des Gewhrens.

391 (Je qui doi't arriver arrivera sans Ob ungern oder gern gesehen,
faute. was bestimmt ist wird ge-
schehen.

;92 Qui veut la rose doit aussi vou- Wer die Rose will, muss auch die

loir les ejpines. Dornen mitnehmen.

Personnt '" convient que son lait Niemand sagt: Meine Milch ist

8oit trouble. trbe.

i i Personne i" saurait jout'r de ce Keiner vermag zu essen was dein


qui est destine" h un autre. Andern zugemessen. (Alles
i
ToUt est ''<,/?. ist voraus bestimmt.)
L25
Wo

gf|] tschengels^f we nmhabbet J> rAA

engelsyf olnil' Liebe und ohne Haken


et satte crochet

gul tchenguelsyz vi mouhabbet


enguelsyz olmz ist nicht ohne Nebenbublei
n y est pas tani

^\\\ dikensyf olmi'eia dschifas^f r\\

olmf das Ver-


gugen
ist nicht ohne Dorn die Kose

U plaisir n %
e$t pas pint ta rofe

gul dikensyz olmz sef djtfasyz


^)Ub^l J-~jI>-
olmz
ist nicht ohne Leid
n^est pas satt 8 peine

gelmek iradet gitmek idschafet JjLJ Ac:^ 6jl)! Ji^r^.


Erluubniss gehen Wille kommen
guelmek irdet guitmek idjzet permission aller fpartir) volonte, favulte venir

geledschek nesne gelr tschr na-


tsckr nit Wille kmmt Ding as kommen
wird
bort gre viiiit chost Mi viendra
gueledjeh nesnh guelur tchr n-
tchr X Uli
ider Willen
italgre'

gli istejeu dikenleri dahi isteniek r\r


gerek auch die Dornen der Wnschende die
Rose
aussi les epmes celui qui veut la rose

(juli iste'ien dikenleri dahi iste-

mek guerek
st nothwendig wnschen
fatit vouloir

kimse jordm kar demef JCy &f pJ^J,


O -.OcJ *4J r\r
sagt nicht schwarz meine geron- Jemand
kimse ioourdoum qara deine:: neue Milch
ite dit pas noir mon lait cailU quetqu'm

kiniseiiyn naibini kimse jemef ~<^ Ajuai


lS*^*^
, vJJjA~~cJ ru
_>f
isst nicht Jemand seinen,ihm eines Individuums
kzmsenyn naeibini kimse 'iemez bestimmten
Antheil
lil) ne quetgu'un sa part de quelqu'tm
mange
pas
126
in

B95 Prends l' vtoffe d'aprte In h'si&re, Kaufst du Leine wand, prfe ihren
et la fille d'apr&s la mere. Rand; nimmst du eine Frau,
auf die Mutter schau.

396 Qui tombe par sa faute ne se Wer durch eigene Schuld fllt,

platnt pas. klagt nicht.

397 Les chiens ne se mangent point Ein Hund frisst den andern nicht.

entre eux.

398 Ce qui est petit grandira, et le fou Kleines wird grsser, und selbst
menie finit par devenir raison- Narren werden vernnftig.
nable.

399 A Voiseau aveugle Dieu fait le Fr den blinden Vogel baut Gott
)dd. das Nest.

400 Lorsque tu visites des aveugles, j


Unter Blinden schliess' auch du
ferme les yeux. die Augen.

4oi (jue de'sire Paveuglef Deicx yeux. Was wnscht der Blinde? Zwei
Aueren.
L27
irv

kenarin gr heim al aiiasi'ii gr


nimm seine Leinwand sieh ihren Saum
kyfi'n al prtndt sa toile vois ta tisikre

kenrm gueur be.ziti dl angm


gueur qyzin l nimm ihre Tochter sieh ihre Muttor
prends voi* 9a >" rt

gendynden duschen aghlamf


(er) weint nicht derjenige, \on selbst

guendynden (lachen aghlmz ili nt pleure pcu


welcher
cetui q<*> '-
fallt
de 8<ri-m6tnt
I

kjpek kjpeji

kieupek kieujpeii 'iemez


jeniei'
isst
JLnicht
(H) tic
SJAf
den
le
Hund
chien
der
It
Hmnl
chien
r\v

mang* pa

ktschuk bjiir cleli ulanr r\\


wird vernnftig der Narr wird gross klein (das
leutchuk beui'ur deli ouslnur Kleine)
dm e/it sage le foit grandit (It) peHt

kjr kuschim juwasini tanri japr iSJ^


Gott
^J^'jl
Nest
ik
~-**+>^
des Vogels
f ^ blind
r

7 7 ~ _ ~
feieur qouchouu i'ouvagzm tanri |
du. i nid de Voiseau aveugle

Vapar
macht
fait

kjrleryn arasind sen dalii gfy


kap auch
aussi
du
toi
in ihrer Mitte
au milieu (de)
der Blinden
des aveugles

hieurleryn arginda- sen dahi


LS jf
gueuzyn qap
dein Auge
ferme ton oeil

kjryn istediji ne dir iki' gf


zwei ist was was ei wnscht des Blinden
hieuryn istedi n dir iki gueuz deux est qnoi ce qu
%
il d/sire de Caveugle

J>f
1 28
ITA

4"-2 7/ ij ,i plus de choses i//>-i-<ibles Mehr was man


gibt es nicht sieht
ijnt- de msibles. als was man sieht.

103 Uoetl est um fenitre </ui donne Das Auge ist ein Fenster in's

sur le coeur. (Les yeux sunt Herz.


le mimir de l'me.J

404 Les yeux sont une balance dont Die Augen sind eine Wage, darin
le coeur forme le poids. die Herzen die Gewichte.

4o Ouvrons les yeux, sinon on nous Lasst uns die Augen aufmachen,
les ouvrira. sonst macht man sie uns auf.

406 Lp regard est libre. Das Auge kennt kein Verbot.

407 Tour combler ioeil de V komme il Das Auge ganz zu sttigen ver-

riy a que la poussiere (du tom- mag nur Erde i des Grabes.)
bea\

; - Teile ehose qui pleuve du r-iel , la , Was immer vom Himmel regnet,

terre Vabsorbe. die Erde nimmt es auf.


L29

gnnenden grinmef tschok 3y^ Jf^Jy <J~Xj\jjjy t.r

vi. Ungesehene von dem Gesehenen


gueurinenden gueurinmez tchoq
I

beaucoup inapereu de et qu^on voit

gf bir pendschere dir gnl


bakar dem Her- ist Fenster
zen (iu's
Herz)
au coeur
gueuz bir pendjerh dir gueuuulr est ftnttrc

baqr
S^i

gfler terafi gnller batlimndiv ^>die Herzen


-*Jls
(die) Wage
J)S<-Augen
die Auf
gueuzler terzi gueuuuller bath- les coeurs (laj balanee yeux
les yei

rundir

ist das Gewicht


est le poids

gfmfiatschalmjehsaatschar-
r
lr sonst lasst uns rVnen unser Auge
sinon ouvrona nvtre oeil

gueuzuiuuzi tchlum wkhsa


tchrlar sie ffnen
iis ouvrent

gfe jassk olinf


ist nicht Verbotenes dem Auge
gueuze i'acq ohnz n y
est pas defense Voeil

gfi bir uesne dhojurmf ille ki


thoprk sttigt nicht Sache das Aug
chose Voeil

gueuzi bir nesne dhoiourmz ille


,i^l &i\
ki thoprq
de La terre V exception

gkden ne jaghr ki auf jer kabl 3I & ^Ij aj ojS tw


ejlemeje es dass regnet was m Himmel
cela que pleut quo du ciel

gueukden ne t'aghr ki ni 'ier qa-


boul eilerneie mache Annahme die Erde
(sie)
nicht
ne fasse pas acceplation tu terre

9
L30
ir.

109 Est In, in celui qui plait <<u ooeur. Wen Ins Herz liebt, der ist der
Schnste.

4I< Lernen r est un enfard; iL de'sire Das Herz ist ein Kind; was es
ce quil voit. sieht, nach dein verlangt es.

411 Tout en riaut on peut dtre la Auch lachend kann man die Wahr-
verde'. heit sagen.

41-J La >//, mise est plus pres du Corps Das Hemd ist mir nher als der
que le eaftan. (Mapeau mesf Kaftan. (Das Hemd ist mir
plus proche que ma chenuse.J nher als der Rock.)

413 II faut changer de fourrure Selon Je nach dem Wetter wechselt man
la temperature. den Pelz.

414 Chacun est Vartisan de sa re'pii- Eines Jeden Ehre liegt in seiner
tation. Hand.

415 ('haute la chanson de celui dont In wessen Wagen du fhrst, dessen


tu partages la voiture. Lied singe.
131
in

gnl kiini sewerse glel dir


schn wenn (es) Hebt wen das H en
gueuuul kimi severst guzel v dir beau qui U coeur

s^ j-

gnl mamdir grdigini ummr


was ca sieht ist Kind das Her
gueunul ma'goumdir gueurdiguini ce <^<7/ poft M/ le cotur

ounvmr

(es) hofft
(il) espire

gle gle dahi gertsekek denile ^J^2^~ S <*->) <^v ^Jy il1

bilr wahr anch lachend lachend


vrai auzsi en riant en riani

gul& gidh dahi guertchek dentis


hilur
on pettt di,

grulek kaftandn jakindir iir


ist nalie von dem Kaftan das Hemd
gueumleh uaftndan i'aqindir es* proche du cuftan la cheniite

gne gre krk gijniek gerek nr


man anziehen Pelz gemss demTaire
gune gueure hurlc guivmek guerek muss
il jaut mettre pelisse conforme'ment au jour

kischinyn hiirnieti gendy elinde dir -


_3 ^3 CJCs I^o i li

eigen ihre Achtbarkeit


rkei der Person
hichinyn hurmeti guendy elinde dii propre Sa consideration
itio, de la person

J> &Jj}\
ist in ihrer
Hand
est dans sa matt

kiniyn arabasiiid bulunrsan ilo


anyn trkisini tschagkyr wenn du dich beiludest inseinem Wagen wessen
St * fe trouves dans sa voiture de qui

feimyn arabacinda boulounoursan


nijn turkigini tchghyr
singe sein Lied dessen
chante sa chanton de celui

9*
132
irr

416 -1 Vun la joui'ssanee, lautre In Hier: Julie, und dort: O weh!


souffrance.

AH Ce liest pas en babillant qiion Mit schnen Worten kocht man


fait cutre fr riz. keinen Reis.

418 La cicogne passe sa vt'e a cra- Des Storches Leben geht hin mit
queter. Klappern.

419 7/ ne faut pas revenir sur le Vergangenes wrme nicht auf.

Iltisse".

d Reichthum gibt sich von selbst


420 La richesse se faitconnaitre 'elle-

uirilie. kund.

421 Ij urgent atti're Vargent. (Le Geld macht Geld gewinnen.


capital augniente par lu-i-meme.) (Wo Tauben sind, fliegen Tau-
ben zu.)

422 Faute de richesses ayons du moins Fehlt uns Gold, lasst uns wenig-
de Ihonneurl stens Ehre haben!

4-23 L'amour do etre revproque. Die Liebe muss gegenseitig sein.


133
rr

kimine liai hai kimine wai wai


dem i n deren 1 he dem Einen
kimiitr ha'/ hat kimine vai vai '( i'outre e

weh weh
. he*lcu hrf.'s

lakyrdy ile pilw olmf tiv


wird nidit der Pilaf mit (die) Rede
lgyrdi/ ile pilv olmz ne devient ie pitav avec dtscoura
Csefaitj pas

IA
leilegyn mri lek lek ile getscher
mit Klappern sein Leben den Storches
deaStpr
leileguyu eumri lek lek ile guetcher avec craqueter sa vie de la cicogne

J
ci

(es) vergeht
(eilt) passe

ma fikr olunmf JjUJy ,^ ,^Ui


lS~'
wird nicht Erwhnung Vergangenes
mzi zikr loounmz ne se fa pas mention (lej passe"

mal kand ise gendyji' sjledir 3j-^ A~4' A.A3 JU ir.

ner Vermgen
mal qanda ige guendifii seuiledir Vopuleuce

(es) macht sprechen


fait parier

mal mal ka/anur n


(es) gewinnt Vermgen Vermgen
mal mal qazrmr (eilt) gagne de Infar- la/ortune
tune

malinuif joghise irfimf olsun ^^Jftl *uvb^c A~~CoJ yLo irr


(es) mge sein unsere Ehre wenn nicht unser Ver-
mlimuz zoghic*- 'irzimuz olsoun (vorhandcn) ist mgen
s il n'y a pas
y
quil soit notre honneur notre for-
(xjail) tune

,>ji irr
muhabbet iki baschdandir
X AjmXmj
ist vom Endpunkte
1)1)

zwei die Liebe


mouhabbet iki bchdandir est du point de diparl deua Vamour
134
tri

424 Mieux rant arm' que parent. Walire Freunde sind hesser als
Verwandte.

125 // ne pousse pas de rhe?'eu sur le Auf dem Marmor wchst kein Haar.
marbre.

426 Tj convive naime pas le convive, Ein Gast liebt den andern nicht,

ei le maitre de la maison ?i
l
aime und der Hausherr lieht keinen
ni Vun ni lautre.
, von beiden.

127 Le mieux en tout est le juste Das Beste liegt in der Mitte.
milieu.

428 Vinaigre donne est plus doux que Essig umsonst schmeckt ssser
miel fackete). als Honig.

i-j'.i L'i hnui/i'r- neelaire pas sa base. Der Raum unterhall) der Kerze ist

dunkel.

130 L'nubergiste ne se paie pas de Mit Liedern zahlt man keine Zeche.
bellf-s varoles.

13 i Tele que nous vivons, tels um/s Wie unser Leben, so unser Tod.
mourron8.
135
iro

muhi'bbi adi'k cj dir kischinyn j*J> yj j> JLo tri

Prsnnd
akrabshidn aufrichtig '1<m

mouhibbi sdiq em dir kichinyn O-^-jLi) <jJj.JlS


aqrabgindan von ihren Verwandten der Person
de ses parents de la personnt

mermerde bir miii bitmef jcj oj* y, b^j>j>


*i/y iro

iitrrmerde bir mouY bitmez Marmor


sur le
(il) ne pousse che
pas marbrt

musafi'r mtisafiri sewmf ew aliibi in


ikisini sewmef (er) liebt nicht
(il) n'aimc j>as
den Gast
l'hole
der Gast
Vhute

mugfir mugri sevmez ev shibi


ihigini sevmez (er) Hebt beide
nicht
j n'aime les dettx
pas

malahatleryn chairisi ortasi ^Kjjl


ihre Mitte
l5 ^^ iJ^t^
ihr Bestes der Geschfte
irv

maslahatleryn khdirigi ortagi eonmilieu onmitux tfairea

mft sirke baldn thatl dir


ist sss von dem Honig Ksig umsonst?
muff sirke bldan thtlu dir est doux du miel du vinaigre grtituit

mum
moum
dibi karanlyk olr

dibi qarnlijg olour


y^y
ist
3^1* l^- j
Dunkelheit ihr Grund die Kerze
& tn

es( obscuritt? sott fond labougie

mejchanedschi ghafel almf


nimmt nicht dasGhasel derWirth
methhnedji ghazel lmz

n] ki jaschrsak jle lrf

nasJ ki 'ichrgaq euile euluruz


136
in

432 As-tn besotn d'un conseit; la mort Brauchst du Rath? Der Tod deines
de ton prockain t' > n fournit. Nachbars gibt dir solchen.

i - ; "
l ne merite pas
n oeil ans lumiere Ein Auge ohne Licht ist kein Auge,
ce ?wm, de meme que la longue und eine Zunge ohne Weisheit
que ne guide pas la raison. ist keine Zunge.

434 Ce que tu demandes , demande-le Was du verlangst, verlange von


a Dieu, et non pas h son servi- Gott, nicht von seinem Diener
teur (a Vhomme). (dem Menschen).

435 C'kacun recueillera ce qut'l a Wie du sest wirst du ernten.


seme'.

436 Da?is an endroit te'ne'breux est Gehst im Dunklen du, mach' die
hon de fermer les yeitx. Augen zu.

437 Quiboith credit s'enivre deuxfow. Wer auf Borg trinkt, betrinkt sich
zwei Mal.
187
irv

trr
iiaihaiiste>senkoms(diumuilmi
emi du wnsche Kit).
naihtdir du > i tu ditiru eon u

naqihat istersen qomchounoun eu-


lumi nacihatdir iet Ratfa n Tod
est constil [ moft

irr
nursyf gf we hkmetsyf dil iki-
und u ohne Licht
si'de gf we dil deji'l ohne Weisheit
Sans sa
sagesse et

Voeil
lu|
ans lumiere

noursi/z gueuz ve kickmetsyz dil


ikiqidc gueuz ve dil de'iil
Zunge und Auge auch sie beide die Zunge
langue et oeil les deu.v aussi la langue

ist nicht
n'cst pas

ne istersen allahdn iste kuldn dC-~j\ J-X^D^ JXjjJLj\ AJ tri


verlange von Gott du verlangst was
isteme demande de Dieu tu demurtdes ce que

nh istersen allahdn iste qouldan Ap ') 0-XJ^9


isteme. verlange nicht von dem Diener
e demande pa du serviteur

ne ekersin ani bitsehersin


du erntest jenes du sest was
ne ekersin ni bitchersin tu fitoisso/i/ies ccla tu simes ce que

wardyghyn jerde karanlyk ise <X~jl jIjU A Jjj <*y*dJj\} tn


sende gfyn kap wenn ist Finsternisss an dem Orte wo du gehst
ri est obsewriU dans Vendroit
dant ou tu ras

vrdyghyn Verde qarnlyq ice Li ^XJ^j


JjjJ> <i

sende gueuzyu qap schliesse dein Auge du auch


ferme ton oeil toi aussi

wersije seherb itsehen iki kerre


serchsch olr zwei der Trinkende Wein auf Bore
detcr qui boit du viti credit

verq'ie cherb itchen iki kerre ser-


khoch olour
berauscht Hai
138
ITA

138 La main qui donne est au-dessus Der Geber steht hher als der
,1 <> II, qui rt goit. Nehmer.

139 Main qui 'Im iif ii e se t rauche pas. Mund, die schenkt, wird nicht ge-
krnkt (nicht abgeschnitten).

440 L,e 'plus heureux de tous est eehii Der Glcklichste von Allen ist

qui meurt dans le berceau. wer in der Wiege stirbt.

44 1 Tont arbre no porte pas des fruits. Nicht jeder Baum trgt Frchte.

442 A ckaque lrme rejzond un sourire. Jedes Weinen hat sein Lachen.

443 Chacun a sa guise. (A chaque Jedem gefllt seine Weise.


fn plait sa marotte.) (Jeder Laffe lobt seine Kappe.)

' i
' Chaque marrnite a son couvercle. Jeder Topf hat seinen Deckel.

1
15 Totti coq chante sur son furnier. Jeder Hahn krht auf seinem
Mist.
139
\r"\

weren el alanyn stind dir j**> &JcL,jy d*) Jl <-^fJ


irA

Ist ber ihr der nehmen- Hand (die


veren el dlnyn us finde dir den bende
est au-drssus dt Celle qui lamain qui donnt
d'elle prend

weren cli kimse kesmef


(er) schneidet Jemand die welche
veren eli kimse kesmez nicht Hand gib.
(il)ne coupe quelqvCun tu. inain qui donne
pas

hepsinden bachtl dir beschikde


in der Wiege ist glcklich von ihnen Allen
len laus le bereeau est heureui de taut

hepsinden bakhtlu dir bechikde


eulen der Sterbende
eclui qui meurt

her aghadschdan jemisch olmaf


wird nicht Frucht von dem Baume jeder
her aghdjdan t'emich olmz n'cst pas J'iuit de l'arbre rlL ur

her aghlamanyn glmesi wrdir


sein Lachen des Weinens jedes
her aghlmanyu gulme.gi vrdir son rire (de Vaction)
de pleurer
chaque

ist vorhanden
ilya

her bir kisehije gendy adeti chosch tir

gelr eigen der Person eine jeder


propre h la personne une chaque

guendy
'

her bir kichi'ic 'deti khocli


guehir kmmt sss ihre Gewohnheit
vient douce 8tm hubitude

her tendschereje birkapkbuhmnr tu


w ir.l gefun- Deckel ein der Koch- jede
her tendjereie bir qapq boulou- den schssel
se trouve couvercle un la marmite
nour

her chors boklughund ter


(er)krht auf einem Mist- Hahn jeder
her khoros bogloughounda euter i
<i

iljchantt tut ton fwm.it


coq
HO
it.

1 16 A chaque f<>i< un sage. Auf jeden Narren kmmt ein

Weiser.

i !7 Ihmimage rcnd sage. Durch Schaden wird man klug-.

iis Xe parle pas htout propos carla Nicht von Allem rede, denn die
terve a des oreilles. Erde hat Ohren. (Die Wnde
haben Ohren.)

149 Tout exces a son mauvais cte. Allzuviel ist ungesund.

( Trop et trop peu gte toutjeu.) '

450 En taute ekose prends ce qu'il y Von Allem das Neueste, unter den
a de plus recent; parmi les Freunden den ltesten!
amis choisis le plus ano'en.

451 A quelque chose malheur est hon. Jeder Schaden hat sein Gutes.
(Kein Unglck ist so gross, es
birgt ein Glck im Schoss.)

\falht '" porte bonheur. Auf Leid folgt Freud'.


141
m
her delije bir ali'm komyschlardir
a\
e haben -^t/.r (der) ein den Narren jeder
her deli'ie bir 'lim qomychlardir
iU <<n> mit tagt un au/ou chaque

her fin bir jtdir


V
Ial Kath ein Schaden jeder
her z'in bir euiutdir 5/ conseil un dommage chaque

her sf sjleme ki jeryn kulaghi A


war der Krde
de la terre
denn
cur
sprich
h nicht
S pas
ne dis pa9
Wort
purote
jedes
je.
ckaqu
cha

her seuz seuileme ki leryn qou-


lghi rar i>t vorhanden ihr Ohr
il y a son oreille

her schejyn kesreti' bir farar get- J\y~ H ^ifi CXzIj Ja ti.\

haden
S< ihreMenge der Sache jede
rr douage son abondunce de la chose chaque

her cheiyii kesreti bir zarar gue- * a-O


jir.
turur (sie) bringt
(ellej apporle

her schejyn jenisi' dostyn eskisi


d^s Freundes ihr Neues er Sache
der jede
j

her cheiyii 'ieiliqi dostyn eskigi de Vamt son nouveau de La


la chose chaqu*
ch

sein Altes
.
.
. .

her farard bir chaijr war


ist vor- Gutes ein im Schaden jeder
her zararda bir khai'r vr banden
il y a bien un dans le dommage chaque

her srden onrjtisr war dir -wJ i^^O jj * ur


Leii litis jede
her ucwden soura nccur vr dir
rft-
keit
laj'acilite apres
Schwierigkeit
de la difjiculU chaque

^J it
y*!*
v..rhande
7 j, a
14i>
ur

i:..i < 'haque oi'seau trouve son nidbeau. Jedem Vogel gelallt sein Nest.

ivi Chacun rCa pas la conscz'ence de Nicht jeder kennt seine Schw-
si s defauts. chen.

455 Toiit ce que Von fat't, on le fait Was man auch thun mag, man
pour son propre compte. thut es sich selbst.

156 Chacun se plaint de sa propre Jeder spricht von seinem Leide.


peine.

Abi Tout komme a son souci; Veau est Jedermann hat seine Sorge, die
celui du meunier. des Mllers ist das Wasser.

15 CIki'uh ii xii reine de folie. Jedermann hat seine Narrenader.

159 Chacun prrfh-e sa ville a toute Jedem ist seine Stadt die liebste.
autre.
143

her kusch juwasini bejenr ior


(er) findet wohl- Bein Real Vogel jeder
her (jouch 'iouvcini bei'enur (ilj
gefllig
trouve bcau non nid oiseau chaQiie

her kes gendy aibini bilmef A_^_C ^^^?Mj j*J Jb ii

ihre Schande eigen Person


'erson jede
her kes guendy 'aibini bzlmes so hontt propre peraonne
sraonne chaque

(sie) weiss nicht


(eile l ne sait pas

her kes ne ederse gendyje ioo

sich selbst er tfami mag was Jedermann


her kes ne ederse guendyi'e lui-mCme qu'il fasse quoi chueun

her kischi' derdinden sjler


spricht von ihrem Schmerze Person jede
her kickt derdinden seuiler (eile)parle de son chagrin personne chaque

her kischinyn hir derdi war dejir


mendschinyn u is gibt ihr
son
Kur ein
un
der Person
de la personne
jede
chaque
il y a st

her kichinun bir derdi vr de'iir-

mendjinyn sou
das Wasser des Mlle)
Veau du jneuni>

her kischinyn hir delilik dhamari JU O jJ 3c


OUx 1^ Jb ioK
wrdir Narrheit ein(e) der PPerson jede
je.
folie personne
de la pi chaqu
cka

her kichinijrt bir delilik dhamari


vrdir es gibt ihre Ader
t7 y a so. oeine

her ki'schije gendy schehii jek


<f^ LS-^ Aj^JLJ Jb io^

gelr ihre Stadt eigen der Peron jede


sa ville la personne chaque

her
guelur
ktche guendy chehri jek
sA ^
kmmt
jjj
besser
vient meilleur(c)
] \\

160 Quijardin <> . chagrin a. (Qui Jeder Weingarten schlgt dem


terre a guem Herzen Scharten. (Gut schafft
Sorgen. Kein Weingarten,
ohne die Sorge ihn zu warten.)

461 Ce que tu donnes icibas, avec toi Was immer deine Hand gegeben,
tu l* emprteras. du nimmst es mit in's and're
Leben.

46-2 Toute montie a sa descente. Jedes Steigen hat sein Neigen.


// ii u a point de montagne
scuis valle'e.J

463 Tous les oeufs ne sont pas blancs. Nicht jedes Ei ist weiss.

464 Lemoustic se fait craindre, meme Auch der Elephant Indiens frch-

de Vetephant des Indes. tet die Stechfliege.

Faire est difficile, defaire fadle. Errichten ist schwerer als Ver-
165
nichten.

460 Mieux vaut renard en vie que hon Besser ein lebender Fuchs als ein
mort. todter Lwe.
145

her kiniyn bagbi war jregind


daghi war ist
banden
vor-
-

ii
sein Wein
Wein-
garten
wessen
wess Jeder

tl ,, ,i $a vignt
vigtit
.s-f/. ' '/"
', ' ehacun
her kimyn bghz vr Xureguinde
dghi vr J
t vorhan- Brandmal
den
ii y ti ta briu

her ne weri'rsen elyn ile ol gelur ALI C\ dLjJyj d Jb tu


senyn ile mit deine Hand wenn du
donnes
gibst was
que
jedes
avec tamaift si tu ce toui

her ne verirsen elyn


senyn il< j
ile ol guelur ALI
it
er.
deiner (dir)
tien toi I
y:
kommt
^J
vii Hl
>y
|

her jksejyn bir inischf wrdir rJJj j cU=uSvJ


V. ^& nr
ein Abhang des Hohen jedes
her luksetyn bir inichi vrdir bq pente du haut
(de l hauteur)

ist vorhanden
ilya

her junmrth bejf dejil


ist nicht weiss Ei jed<>$
her towmourtha be'iz de'iil n'est pas blatte oeuf chaque

hindustn fili' siwrf sinekden kor


kr spitzig sein Elephant Indien
pointu(e) son elephant finde

hindoustn fili sivri stneJcden qor


gr frchtet sich von der Fliege
craint de la tnouche

jpmak giitschdir jykmak koljdir ilo


ist leicht umwerfen ist schwer machen
Ypmcuj gutchdir i'yqmag qoltdir est facile renverser est difficilt faire

jatan arslandn gefen tilkf jekdir


Fuchs der spazierende von dem Low liegend
iatn arslndan guezen tilhi'iekdir renard qui se promene du Hon couche

s<
ist heuer
vaui mieu

[0
146

467 Ou /<i put'saance ou la potence. Entweder das Haupt ber Alle


erhaben, oder als Leiehe ein
Futter den Raben

[68 1/ f"" f <*>< chameau ou chame- Entweder Kameel oder Kameel-


lier. (II faut etre enclume treiber. (Entweder Hammer

ou marteau.) oder Amboss.)

ir,;, lh mauvais fer on ne fait paa Aus schlechtem Eisen wird kein
bonne lame. gutes Schwert.

I7ii L'inuence oVun mauvais voisin Ein bser Nachbar macht sich sie-

se fait sentit h travers sept ben Stadtviertel weit fhlbar.


ijimrtiers.

471 /.'- me'chant porte sa peine en hti- Der Bse trgt seine Strafe in

mime sich.

i7-_. Aceepte lea bienfaita de t<>/> "im Wohlthaten des Freundes g-eniesse,
coiiiiik j a'il i'tnit ton ennemi. als wre er dein Feind. (Be-
ntze deine Freunde nur in der
bescheidensten Weise.)
147
uv

ja dewlet basch ,j:i kufghn O^&jip u \Zj\j J^Oj J b t W


lSCh^ der Rabe
Rabe odi . dem Kopfe dii Hen
Bchaft
.
< >, :.,, a i'i ''> i. pauvoi
t devlet bacha i'a qouzghoun
leehe
XZja
der Leicht

ja dewe ja dewedschi ^bj^ L> &j J L IIA

Kameeltreibei oder Kameel ent-


i dev i' devedji wedei
-
Kam ou chatneau oh

jaramaf demirden ej kylydseh *f^ y\ J>J^ jUl^L t^


olmf S.U.. I lt von dem Eisen untauglich,
schlecht
sabr tu /> i 3M1'in ttaut
larcumaz demirden ei'u qylydj
olritz

wird nicht
l Rj pfltf

jaramf konischuniin jedi mahal- _^>^j c^La .">) *9 ^)U^)u iv.

lejedek farari war dea Nachbar]


du roisin

Yaramaz qomchounoun 'iedi maha-


leYedek zarari ^r
ist vor- sein Schaden bis 'lern Stadt-
han den viertel
il a son dommagt jusgtte au quartier

jaramaf gendy belasi jeter


L^ X
sein Unglck
$>J>c A\U;l
dem Taugenichts
iarmza guendy betagt Xeter son ii

(es) gentigt

jaryn nimetin dschmen gibi je <\j


lS^ 0^^
Feind
O^ ^ ^J^i
Beine Wohl-
5
des
lvi

iryn ni'metin duchmen guibi Y<- that Freundes


tnnemi son bienfait ''

10*
148

173 Ou la puissctce, ou Vopulence Von Dreien Eines: Macht, volle


ou la partance. Cassen oder die Stadt ver-
lassen.

i7i l'ersonne n'e<rit contre soi-meme. Kein Schreiber schreibt schlimm


von sich selbst.

175 Ce n'est qiiau marche aux chevaux


' Um das Alter fragt man nur aul
qtion s'znforme de Vage. dem Rossmarkte.

176 Enfuyant lapluie, on rencontre Wer dem Regen entflieht, gerth


la grele. (Eviter Charybde in den Hagel. (Ans dem
et tomber en Scylla.) Regen in die Traufe.)

17 7 Une faute revient de Bagdad. Ein Verstoss kehrt von Bagdad


(TJn faute revient de bien loin.J zurck. (Nichts ist so fein
gesponnen, endlich kommt es
an die Sonnen.)
478 11 nappartient qua Dieu d'etre Allein zu sein ziemt nur Gott.
seul.

179 ('hu,/ mange pas et


utechant ne Der bse Hund frisst weder selbst,
ne lai'sse pas manger les autres. noch lsst er andere fressen.

480 Ne f'j )>ds pas frojj ton arc; il Spanne den Bogen nicht zu stramm
pourrait se casser. - er bricht.
II!)

ja fr ja fr ja schehirden sefer tvr

von(aua)dei odei Sold sde> Macht ont-


? zor i' zer XSL chekirden sefer si.i.ii weder
de Ja villi ou dt Vor " du pouvoli

<n>-' Reise
te voyagr

jafidschi gendyn kern jafmf ^U^U


L iL J A-X-o /^r^> L
,J

(er) schreib! schlimm sich selbst der Schreibe


lzidji gaendyne kern iazmz nicht
nVcrftjMtt /""/ " t >i t-uiCiif Vetcrivain

jaschi t bafarind orarlr iVo

sie fragen auf seinem Markte daa das Alter


i'cki t bzrinda sorarlar Pferd
Ha demandeni sur son mar che 1
le ckeval rage

jaghmurdn katschn dholuj j


j^yya Ole-IE jj)^cLi tvi

oghrady dem Hagel der Fliehende von dem Regen


alagrSlt celui qui fuit de la pluie

lghmourdan qtchn dholouta


oghrdy
begegnete
a rencontre

janlysch baghdaddn dner tvv

(er) kehrt von Bagdad Irrthum,


Yulych baghdaddn deuner SUrCk \ r-r i.ss

Celle) retourne de Bagdad rerreur


la me'prise

jalynyflyk tanrija jaraschr IVA


geziemt dem Gotte das Alleinsein
'ilynyzlyq tanrii'a i'archur convient a Dieu fisolement

jaf kjpek ne jer ne jedirur du jJ du (JAj^j jjV. iV\

noch isst weder Hund schlimm


sc
'iouz kieupek ne Yer ne tedirur ni (il)mange >ii chien me'chant

lBBi essen
Lset t

tj laisse
fii) manger

jaji' pek tschekme kirilr


(er) bricht ziehe nicht (zu) sein- den
iciti pek tcheJi'me qirilwr Dogen
() s< *>>. , /,,, r ,,, fri(trop) Varc
L50

181 Vkommt ruine" aimt celui qui lui Ein Herabgekommener liebt den
reas //<A/V. anderen.

182 Lafortunt aide les intrepides. Dem Haupte des Khnen steht
das Glck nicht ferne. (Dem
Khnen lchelt das Glck.)

183 (
'< st sur A ckamp de bataille que Auf dem Wahlplatze zeigt sich der
Je brave sefait connaitre. Tapfere.

184 Propos d'hoiniiK loyal, pourpoint Manneswort, ein eiserner Hort.


de me'tal.

485 La maison du menteur a brule', et Das Haus des Lgners ist abge-
personne ne Va eru. brannt und Niemand hat es
geglaubt.

486 An menteur il faut avant tout de Zum Lgen braucht man vor Allem
In memoire. gutes Gedchtniss.

187 Cirtimis mensonges valent mieux Manche Lgen sind besser als die
que la verite'. Wahrheit.

188 Mt ntt ".


. mais avec mesurt . Lge, aber mit Mass.
152

189 <>n m> j( j


tfp des pierres qu'auac Nur auf Fruebtbumc wirft man
arbres fruttiers. Steine.

190 Les meilleurs fruits sont mangs Die besten Frchte fressen die
par les porcs. Schweine.

491 Monge le fruit et ho te soucie pas Iss das Obst und frage nicht nach
de l arbre. dem Baume.

492 Vlutot lafaim ea se coackant que Besser hungernd zu Bette gehen,


des dettes en se levant. als mit Schulden aufstehen.

193 HfcnU allonger les pieds Selon In Nach der Decke deine Fsse
couverture. (Selon le bras In strecke.
saignee.J

404 7/ ,/ <, ,in chemin d'un eoeur h Es fhrt ein Weg vom Herzen zum
Vautre. Herzen.

L95 / it visage fait rotigtr l'autre. Kin Gesiebt schmt sieh vor dem
andern.

196 i ,, ,,',-st pas


la marchandi&e >////' Die Waare klagt nicht ber den
se plaint du p4age. Zoll.
153

jemfsch lmajan agliadsch thascli


dem Baume nicht seiend
leiend Obsl
C
atmal'lr ,.
Varbri folJ 'est ptu
n'at ptu (du)frutl

i'emich olmai'n
<Vmzlar
aghdja thch
J>1
< werfen nicht
i ne jettent pas

jemisebvn ejsini' dhomf jer


isst das Schwein sein Gutes des Obstes
lemichyn eiucini dhomouz 'ier
-, le eochon
(Bestes)
son (bon)meilleur du fruit

jemischi je aghadschini rma i.\\

frage nicht seinen Baum iss das Obst


lemicht 'ie aghdjini sorma nedemandepas son arbre mange le fruit

i.\K
jemeksyf jatmk bordsch ile kalk-
- makdan jekdir

'iemeksyz Ytmaq bordj ile qlq-


maqdan 'iekdir

i\r
jorghanina gre ajaghyni' uft
leinen Kus
Yorghnina gueure utghyni ouzt ton p.ed

jrekden jreje jol war s l? J^


es gibt Weg
&jy~ ^-HAJi tu
zum Herze vom Herz
iurekden zurei'i Yol vr i7 y a chemin au coeur du coeu

jf jfden utanr
schmt sich von .lern Gesichte das
vaz Yuzden outmtr visogc
et honte ff" visnge. le

jk badsekdn aghlamf
weint nicht Tom Zolle die Last
Yuk bdjdan aghlmz ruplturtpat piagt lachargt
L54
loi

197 l.'Cuh charge ne brate pas. Der beladene Esel schreit nicht.

498 IlfatU du chemin au royageur. Zum Wandern bedarf's desWeges.

i','.i Qui connait bien son chemin ne Wer den Weg- kennt, ermdet
se fatigue pas. nicht.

500 C'est le producteur, et non pas le Wer sie bereitet, nicht wer sie

consommateur, qui sait appre- verzehrt, der kennt der Sachen


der les choses selon lein- ve*ri- wahren Werth.
table valeur.

-^T^^^^y^-
L55
\0Q

jklu eschek anyrmf


(er) schreit nicht der Esel beladen
'iuklu echek anyrmz . braic pa chargi

joldschuj jol gcrek


ist nthig Weg dem Reisenden
loldjouza Xol guereh il faut chemin au voyageur

joh'i eji'i lrilen jorulmf


(er) ermdet der Wissende s'it den Weg
toloti ein bilen i'oroulmz nicht
ytese/atigue celuiquisa.it bien le chemin
pas

jejen bilmef dhoghrajn bilur


weiss der Bereitende weiss der
Ye'ien btlmez dhoghrain bilur nicht Essende
taii celui qui pre'pm ne BOit celui qui

-^^T^^^^y^-
Glossar

\ V

^ossaVt 6
'
L59
-Jl

Ol das Pferd , le cheval. j)sol das Menschlein, le peilt hommt .

Ol das Fleisch, fa viande. j\ der Mann, V komme.

Cj\ der Hund, Ze c/e. \j\ der Zwischenraum, Vintervalle.

U I der Vater, le pere. d\j\ der Wille, la volonte".

^li\ das Feuer, lefeu. .>jl der Rcken, le dos.

Lc \ werfen, jeter. 0^-*j\ der Lwe, le Hon.

j^x\
= j)<$\ das Brot, le pain. 3^j\ der Mann, V komme.
o - - -

lio. \ der Hunger, / faim. O l*j 1 das Geschenk, Ze cadeau.

J^"=^\
leiden, schmerzen, souffrir, jj\ die Biene, Vabeille.

faire mal. j U-j | = llJ = \L*>j \ der Meister,

^<p- i ffnen, ourrir. Ze maitre.

pJ^>-!
der Pilgermantel, die Kutte, jXe*H wollen, wnschen, dstrer,

vouloir.
le manteau de pelerin, le froc.

ll>j der Abend, le soir. ^.il die Speise, Ze me/, Valiment.

j>\ der Name, U nom. will der Genosse, /e Kompagnon.

^ol die Sitte, die Erziehung, les #^l der Koch, Ze cuisinier.

moeurs , l'dducation. jlil der Esel, Z'/ie.

J^ der Mensch, Yhomme. J^l bersteigen, passer, franckir.


10
u II.
Ji
r

L*s& \ hngen, henken , suspendre,


J>\
der Sattel, fa seHe.

pendri J^O 1 sen, semer.

lo .-01 beissen, mordre. L^>jJ 1 iaen, braire.

l\j\x^>\ empfehlen, recommander. Jl die Hand, Za m.

l
c-^>\ der Nutzen, le profit, V avantage. Asfc.^1 das Bunte, Scheckige, fc

j^ \ das Beste, le mieux, le meilleur. bariole, le bigarre.

p.\ das Netz, lefilet. lc\Ss\ tuschen, tromper.

\s- \ der Herr, le maitre. lc\jh\ betrogen werden, e^-e trompi.

9^s\ der Baum, Varbre. J 1 die Einnahme, Ze remnu, la recette.

L*j Ifrl weiss werden , blanchir, plir. <j~>j>2 ,H > der Handel, le commerce.

,Jj\ der Schmerz, la douleur. All! Gott, Dae.

jc\ der Mund, la bauche. II die Sorge, 7e chagrin , Vqfflictinn.

Lo }lc-l = J^ \ weinen pleurer.,


Ll\ der Apfel, la pomme.

^jJal der Herr, le maitre. Li 1 nehmen ,


prendre, accepter.

jiLXsl die Herrschaft, das Befehlen, gc?\ der Kufer, Kunde, l'acheteur,

la ilomination, le com/mandement. le ekaland.

<)^.| das Geld, Vargent. .LI der Imam (mohammedanischer

j\^\ die Aussage, das Gestndniss, Geistlicher) , V imam fpretre mu-

l'aveu. sulmanj.

\jji\ die Verwandten, fes parenta. Jvl der Aufschub, le retard, la Pro-

i<w3 1 hinken, boiter. rogation.

ju*>! die Hoffnung, Vesperance.


Jr$\ (Hessen, couler.
161
in
j.

\j\ die Mutter, la mh-< .


A<j 3! die Mitte , fa milieu.

^li^ljl der Schlssel, la clef. >jO die Fasten, le careme.

' : "
\
j\^\ die Scheune. l> grenier. ^j^' der Strick, la corde.

" ' *

c>LjI der Mensch, V komme. jUj^l der Wald, la/orit.

' ?
^_}{^>\ die Billigkeit, V6quit6. lojjl schlagen, hauen, battre, rapper. f

Jjl der Nebenbuhler, fe /7><//. jju_;_jl bellen, aboyer.


0,0 , j

J das Haus, /a maison. Lrljjl ausstrecken, itendre.

i^jLI der Mssiggnger, fe faineant, ll-y = jU~>y = wil = .>u*>l der

vagabond. Meister, l mattre.

>
a
C>J das Gras, Ylt<>ri>>. Lrlogl sich langweilen, berdrssig

Lrlj'ol sich schmen, a<wV feonte. werden, s'ennuyer, se ddgouter.

^o j

jLr^l singen, chant^r. Ix ^1^3 gl klug werden, devenir rai-

"' o l '
l-ojy J sich setzen, s'asseoir. sonnable.

jls.,! der Kamin, Herd, /</ rhentin< :< .


LLc_gl begegnen, rencontrer.
*

fe foyer. i3j^ der Ruber, U brigand.

l<s>.ji fliegen, 'v^e/-. J.C J der Sohn, lefils.

<
, , * , - >

jLoJ = jjuxj^gl zahlen, payer. O "$& I der Knabe, Sohn, fe gargon,

B 3 '

^~->_^ das Darlehen, das Anlehen. /< le fils.

/'/"7. Vemprunt. ;_gl der Pfeil, la flcht

" '
' i

O^jy das Maas, la mesure. LogSjl lesen ,


///

- , B > >

Jj^jl der Gefhrte, fe compo^non. J-S_g\ der Rath, A conseil.

y3^l^1 die Gemeinschaft, 2a compagnie. jlrj> ^lernen, apprendre.


t

1
162
nr

-j.l lternlos, die Waise, Vor- il der Seufzer, le sowpir.

pht lin. J U 1 die Vernachlssigung, Za a<?f-

o t >

jy ^ der Ochse, le hoc/. </ece.

>A der Zorn, la colere. jbl der Fuss, die Stufe, lepied, le

l\^^ geheilt werden, heilen, guerir. degre.

Io^j *i*\ sich nhern , s'approcher. <~~j\ der Strick, Za corde.

Loigl jagen, chasser. Ja^jI machen, faire.

jXo-sLj messen, mesurer. a/\ das Innere, V Interieur.

1^1 der Tod, lamort, der Leichnam. jX^\ trinken, &02>e.

Ze cadavre. Ajyl der morgige Tag, Ze Ze/t-

Li! sein, werden, e//-e, devenir. demain.

J.1J sterhen, mourir. Su^>y\ reifen, mrir.

Jl der Todte, Ze mor*, todt, ww/. y\ die Spur, Za Zrace.

JJ der Grosse, le grand. wLi| das Werk, Geschft, l'oeucre,

ll J^\ die Grsse, Za grandeur. Vaffaire.

i-r*^ hoffen, esperer. jUJLd handeln, arbeiten, agir, tra-

' 'i V
L*jJu\jj1 aufwecken, e'veiller. vailler.

' '1

Lr^l passen, sich anpassen, sich j^s-lA hren, entendre.

fgen, se conformer. ^k\j\ machen, thun, faire.

J,-C^>[ glauben,
spielen, tanzen, jouer, danser. croire
J^oU^

li>\ der Abhang, la pente, descente.


jry y schlafen, dormir.

J>y^\ das Spiel, le jeu. j)l die Kuh, la rche.


163
L>-1
ji*j! absteigen, descendre. L^ll ein ssses Backwerk, esphce

Ali) der Spiegel, Ze miroir. d>' plat doux, sorte de confiture.

y \ der Br, Tomas. L^L sehen, schauen, voir, regarder.

Jb der Honig, le miel.

Jjsll der Schmutz, la boue.

L L der Vater, Ze pere. l) b der Fisch, Ze poisson.

Jr-_/L untergehen machen, /ewre j)^o zu Ende gehen, _y?ra>, expirer.

couler. jXco wachsen, croltre, pousser.

>-.\j der Zoll, Wegzoll, le piage. zls das Messer, Ze couteau.

<jo-Ij der Rauchfang, la cheminee. jXes schneiden, ernten, couper, mo-

jlj die Last, lefardeau. sonner.


* - *

CM^ \ j\j b verhandeln , marchander. .


<Z~s das Glck, Ze bonheur.

L>\$jj\j der Kaufmann, le marchand. ^L^C das Geschenk, Ze prsent, le

^b der Kopf, Endpunkt, la tete, cadeau.

l'extrtmite , le bout, le point de J-S.J der Segen, das Heil, Za A.V'-

depart. diction, le salut.

J^o}Ul> anfangen, commencer. b die Leinwand, Za ?o^Ze.

Jf<^>b setzen, treten, poser, frapper, 5-!jj das Kalb, Ze veau.

fouler. jU-~J nhren, erziehen, e'lecer, nourrir.

C-b der Weingarten, la vigne. cXli die Wiege, Ze berceau.

J^^lcb binden, Her, attacher. Ub Bezeichnung eines Gewichtes,

^\> das Kupfer, le cuivre. ow <.Z'm?z poids.

11*
1 6 1

i\jjt> Bagdad, Bagdad. J^<ly beschmutzen, sich beschmu-

JUo der Fragner, der Gewrz- tzen, souiller, se souiller.


0,0 >

krmer, l'epicier, le mercier. ij^j finden, trmu-er.

Ali die Bohne, lafeve, le haricot.


^y das Maas, die Lnge, Hhe,

j)i der Vornehme, Bey, Frst, le


/ mesure, la longueur.

gentilhomme, le Bey, prince.


j**>y das Hrn, /a corne.

j^\ warten, bewachen, attendre,


ly. der Preis, /e yn'a;.

garder. jly. der Frhling, /< printemps.

j)._cj Gefallen finden, se plaire dans \j\> der Bairam, Fest der Moham-

quelque chose , aimer. medaner, batram, fite des maho-


le

j\> die Gesichtsfarbe, le teint.


im'tans.

J.;
die Lende, la hauche.
.LLj das Wissen, le savoir.

^ das Unglck, le malheur.


jXJu* wissen, savoir.

jJdi das Kristall, le cristal.


jloft-o gross werden, grandir.

c\sv besteigen, hinaufsteigen, monier.

iy der Schenkel, la cuse.

p-jy die Schuld, la


u iyl
'Jette. sou-
der Schuh, Pantoffel, le

' * * >

jb-jy der Schuldner, le d&iteur. lier, la pantoufle.


> >

J>jy die Nase, le nee. icJo Ij die Saudale, la sandale.

>l die Baumwolle, le coton.


Jf^-y ersticken, ttouffer. JjJ^ <^j.o J>y"

ertrinken, die Dachschindel, le bardeau.


s< noyer. J3 \,
b

^iay der Misthaufen, le furnier. j


1 der Finger, le doigt.
'J ,
165
y - j Wo fr-y
iL Uwo die Reue, le regret, lerepentir. ji*oy sich erschpfen, a'epuiser.

2% der Pilav, gekrallte Reis, le ,jy die Borste, das Haar, le poil, lea

pilav, du riz au beurre. i-Ih veux.

o.' _
&jsi? das Fenster, lafenetre. ;Uj die Pflege, Heilung, le aoin,

j<*> der Kse, le fromage. la guerison.

;U der Striegel, V Strille.

o * o

juJ =/*J das Eisen, le fer.

j U U der Tatar, le tatare.

^JjJuj die Aenderung, le changement.

v^Lcoi ^-^ ndern, changer. jjju die Mhsal, la peine.

ALsi das Brett, planche.

i$j\J> die Wage, 7a balance.

^}y der Trke, fe Twrc. X.I0. die Moschee (ersten Ranges),

\j> das Lied, / chanson. la mosquee (de premier ordre).


o )

vt^jj die Suppe, la soupe, le bouillon. ol die Seele, l'me.

AAj das Kloster, le monastere. jLila der Seiltnzer, le baladin.

,jj^ Gott, Bleu. y*> lo. der Unwissende, der Dumme,


o

SjJ der Fuchs, le renard. V Ignorant, le sot.

j\ILJ die Trgheit, la paresse. ls>- das Leid, Unheil, le chagrin,

byZ* die Kochschssel, la marmite. V adoersitS.

yy der Rauch, lafumee. .k>. die Leber, le foie.


* * > >

Jy*J>y speien, cracher. _l~tU=- die Versammlung, VassembUe.


166
^>- v^U
r <Sr

^5 >- der Geizhals, J'acwe. J^^,jj>^xz>- sich streiten, sich balgen

>j=>- der Edelstein, Z pierre pr6- machen, provoquer une quer eile,

faire de sorfe qu'on se quer eile.

0\ v->~ die Welt, 7e moiidf. ris der Herr, junge Herr, le sei-

_x = der Eifer, der Fleiss, le zele, gneur, monsieur.


v

V application. ,_)->- der Haken, Dorn, le crochet,

j^.>- der Nagel, le clou. l'epcne.

J)\j>- der Sak, le sac.

- >

E C>\>y>- der Hirt, le berger.

I^lcw zerspringen, crecer. t^js- das Holz, der Splitter, der

j^U schreien, singen,


-

c?7 er ; Kehricht, le bois, Veclat de bois,

chanter. les 'ordures.

lilo- spielen, jou&r. das Kind, Venfant.


Jpj>-

ijls- stehlen, ofer. die Menge, der Ueberfluss,


J)&y-

pl- die Fichte, le pin. V abondance.

j 1=- die Wiese, Za prairie. CX*>j>- knien , s agenouiller , s'ac-

Afvlt- die Quelle, la fontaine. croupir.

jyt-">- die Grube, la fasse. ( ^^ 7 5


die Blume, lafleur.

^S-^ ziehen, leiden, terer, sonffrir ^eji*^- herausziehen, wegtreiben,

SkSz*- J 1 traurig sein , Sorgen faire sortir, chasser.

haben , a' offliger, avoir des j<a> herausgehen, emporsteigen,

Bortir. monier.
1(17
UV ^J i/"

^-^>> der Dieb, mL


Z o 9i
Ze r.

Jls- der Zustand, die Lage, Vital,


der Bahn, coq.
^vr* le

la condition.
Uas>. der Fehler, der Irrthum, /a

-o- dieGefangenhaltung, lacqptiviU.


(_r faute, Verreur.

cXc-> \ ^~->- gefangen halten, rete-


IJo- das Volk, A' peuple.

nir prisonnier, emprisonner.


ils>- das Naturel, der Charakter, Ze

sZS .5- die Bewegung, le mowoement.


caractere, le naturel.
9 *
' o

C~j>- die Hochachtung, /a considS-


^^ die Gemthsart, der Charakter,

ration.
le naturel, le caractere.

^ L> die Rechnung, Ze compte.

\w>- die Schnheit, Za beaute.

Jp.
die Wahrheit, das Wahre, das ^$J\3 die Hirse, le millet, le mtl.

Recht, Za verite, le vrai, le droit. p\j> das Brandmal, la brlure.

Z~-*>^>- die Weisheit, la sagesse. .Lita die Weisheit, la sagesse.

\j\e-. die Sssigkeit, das Confect, la X^j\^ der Weise, Gelehrte, le sage,

confiture, sorte de plat doux. le savant.

U=>. das Bad, le bain. rj>\^ der Glubiger, le creancier.

o\ys>- das Thier, Vanimal. Jy<c.t 3 sich bewegen, se mouvoir.

C\c J klopfen , stossen , frapper,

t pousser.

jo- die Nachricht, la nouvelle. j)=>-Aj j das Hgelchen, la petite col-

C~* j^ = C~ J^i- der Dienst, le service. line. fo 3 = A*> der Hgel, la colline.
168
J^ V" HA c5j- Jj
jj j der Schmerz, Kammer, la douleur, J j der Narr, /^ /o.

le chagrin. j).Uj> dieThorheit, Narrheit, lafoUe.

Jiijjl der Derwisch, /> derviche. _/j.<0 jj*~> das Eisen, lefer.

\>j J> las Meer, fa < r. Lj j die Welt, /<- monde.


*
jwj der Krug, la cruche. ,j der Freund, /'m.

^vi J = jw_jJ der Feind, l'ennemi. ^,ij^ der Traum, /e re*-e.

le ^ das Gebet, fa priere. jL^^ sammeln, ramasser.


- 1,
- => , *

l^co der Streit, Process, la quereile, S&j* das Bett, le lit

" - o '

/< proces. jXvOjJ fallen, tomber,

' o -* " ^ o
>1^J der Klger, /e eZemdew ^^j > = ^* -> der Feind, l'ennemi

en justice. Oy^-> die Hochzeit, la noce.


e -

<Jjusj> die Minute, In u'nute. JJj.> das Glck, die Macht, Herr-

bo der Ycrkaufsladen, la boutique schaft, le bonheur, le pouvoir.

die Mhle, Ze moulin. jX^-jj umkehren, wiederkehren, re-


,y>J>->

^*jj> der Mller, / meunier. tourner, revenir.

jLo^juiSj ndern, changer. i^J das Kameel, le ckameau.

J5j das Meer, /</ p-^-> der Kameeltreiber, lechamelier.

jX^j J hren, ecouter. wo j der Grund, die Tiefe, le fond,

Jj die Zunge, / langue. In hase.

> o o o

^J = SjJ = 5dJ (Irr Fuchs, le Lo das Knie, fe genau.

,lo der Zahn, /</ </"/.

jij j durchbohren, percer, trouer. \X> j der I >orn . l'ejpine.


jJ-^Sj
L69
ciL p \

jAJbj wnschen, begehren, deairer, i)\*j die Zeit, 7e temps.

demander. Oj das Weib, /" femtne.

C^j der Bettler. le mendtant. L)\Xij der Kerker, /" priaon.

jlrj sagen, dire. \jj die Macht, Gewalt, le pouvoir, la

^o der Glaube, tayto. force.

\jj*j die Trompete, la trompette.

j &j das Gift , le poison.

.$.> die Erwhnung, / menjton. i>\'j der Schaden, le dommage.

J
<Z~s-~\j die Ruhe, /e repos, la tranquilliti. jL> das (Musik-) Instrument, In-

l^> die Zufriedenheit, die Ergebung, strument (de musiquej.

le contentement, la resignation. jsLj das Harz, la gomme; _5j9 ^*'


(
r^

J> U2.0J der Raniazan, mohammedani- das Fichtenharz, le galipot.

scher Fastenmonat, le ramazan, &j<*i der Besen, le balai.

le careme des musulmans. o{^y die Ratte, Maus, le rat, la souris.

o ' f *

j^jjj der Wind, le vent. dz>-.~ der Sperling, le momeau.

(
ij der Schiffsherr, le patron (d'un < -~*j der Essig, le vinaigre.

aavire). x, L-w das Capital, le capital.

Stimme,
J .*> die la voix.

sZ^^j die Mhe, la peine. .sui die Reise, le voyage.

jj das Gold, Vor. j^X-j die Fliege, la mouche.


170
vA^j
J- ^J^J IV. er
^al* der Sultan, Herr, le sultan, le jALi die Heiterkeit, Freude, Fkila-

seigin ur. rite, le plaisir.

ts^ der Packsattel, le bat. .


v
Jj die Stadt, la ville.

Oftvo die Milch, le lait. *^j die Sache , das Ding, la chose;

jA <p-j^ hinken, boiter, straucheln, %.j j etwas, quelquechose.

oroncer. jlk~^ (IcrTcnfel, Satan, Ze diable,Satan.

jloj^vj treiben, (Innern, chasser, durer.

j^vj (las Wort, /'- wo*, la parole.

3^>y> lieben, aimer. Lc l.o verkaufen,


1, vendre
WK

jUli* sprechen, sagen, dire, parier. l-o das Haar, la chevelure.


TL

J^-j der Waldstrom, die Stromfluth, Lo^lo erbleichen , plir.

le torrent, le courant d'eau. litlo die Gesundheit, la sante.

J^ilo sieh hten, se garder.

J 1 Ljl-o werfen, lancer.

jjui. der Schler, FeeoUer. Lrlo glauben, croire.

_XibL> der Zeuge, le temoin. Lrlo zhlen, achten, schtzen, comp-

jlljjbli die Zeugenschaft, le timoi- er, estimer.

gnage. p~Lo der Morgen, Ze matin.

jZi das Uebel, le mal. j\*& die Geduld, Z patience.

^_j \ Zi der Wein, le vin. ^-o die Pilugschar, Za charrue.

\z>j^j die Bedingung, la condition. \^^> die Stimme, der Ton, la voix,

lr 8071.
!_,.-!> der Vornehme, le noble.
171
jr*jr IVI
IL
r^
(ijr-d der Wechsler, le banquier. L
*

Lc-o Platz finden, trouver de la place. ^rlL> anbeten, beten, adorer, prier.

Iao die Lust, die Freude, le plaisir, ixjlb wgen, peser.

la joie. ^)^IL> bse werden, zrnen, sef-

La-o die Galle, 7a bile. cher, se mettre en colere.

Jlio der Bart, la barbe. A^IU der Kummer, die Sorge, le

i)\x*o das Stroh, la paille. chagrin, la peine.

J~cLo das Handwerk, le metier. ^J*>


IU der Stein , la pierre.

}*o das Wasser, l'eau. ^IL> der Berg, la montagne.

lx^ j^-o zanken, se quereller. plL> das Dach, le toit.

Cjjyo das Aeussere, das Gesicht, aLIL der Tropfen, la goi///>-.

Vexterieur, la figtire. LcCjHj sich erkundigen, um Rath

Ljyo fragen, demander. tragen, se considter, s'iiiformer.


o > >

J^c^o die Klte, lefroid. jUjlL? der Hase, le lievre.

? >
,

)j~o das Ende, zuletzt, das letzte, la J^IU das Huhn, la poule.

fin, nalement, le dernier. J)J& die Trommel, le tambour.

JtCy^> ausziehen, ausrauben, desha- s_^~U die Natur, la nature.

biller, depouiller. J^<L> die Erde, la terre.

Jjl^i? der Nagel, Vorigle.

Ja~o die Festnahme, Beherrschung, das Aeussere, Vexterieur.


U .L>

le maintien , la domination. j^> die Ader, la reine.

jj^o der Schaden, le dommage. ^IC^JaderHabgierige, Geizige, Z'aare.


172
J,_^L ivr o-^-J*
i>jyo sprich thorbaj, prononcen

thorba . der Sack . le sac. ^> der Glaube, die Meinung, la

lcj-j^> sieh entznden, handgemein croyance, l'opinion.

werden, ringen, e\ nflcemmer, Vutter,


t
se quert ller. Colt die Gewohnheit, l'habitude.

Ir^L nehmen, fangen, prendre, j\s- die Schande, Scham, la honte.

attraper. Jplc- der Liebende, der Verliebte,

o .

l^jys stehen, Ztr debout. l'amoureux, l'amant.


o > 8 - 8^

jjb das Salz, le sei. J~9 le das Ende, Z ./?.

" '. *
lPjLa der Falke, lefaucon. ,>>- J> -** Abdrrahman (Eigen-

LoLc^L> vorschneiden, de'couper, be- name) Abdurrahman, (nom propre)

reiten, preparpr.
\ die Eile, Za MZe, la precipitation.

0,0 o ,

werden,
^jz der Araber, der Neger, VArabe,
iXsS-Aa gerade itre re-

le negre.
dre8s6.

' ? ' hjs. der Wagen, Karren, la voiture,


L^-j^ geboren werden, nattre.

le chariot.
**3yz> berhrt werden , itre touchi.

v
,a je die Ehre, l'/ion/ieur.

3*!^ das Schwein. Je /">//.

tejZ> erster Tag des Fastenmonats,

Jy<? der Bagel, Za .'//'/-

pr emier jour du earme.


l-oy der Nebel, /' brouillard.
jjc theuer, ausgezeichnet, cheri,

yCj& sieh Bttigen, ae rcuaaster.


illustre. i&jje der Herr der Wis-

I_>y Jo Bttigen, ras$a8ier. senschaft, der Gelehrte, le sacant.

LrLU sich sttzen, s'appuyer. ** die Schwierigkeit, la difficultS.


IT;;
i3 j^ ivr 3*

jlf die Liebe, Vamour. j\*3 der Arme, le pauvrt

^ac der Verstand, l'esprit, lehon Bens. li^-utf die Armuth, la pauvrete.

p-^ das Heilmittel, le remede. .Vi das Nachdenken, der Gedanke.

Xc die Wissenschaft, la science. la pensde, la riexion.

OjLc- die Armenkche, l'hospice.


Jj3
die Kenntniss, Wissenschaft, hi

j+z das Leben, Ja oie. science, la doctrim .

CjJjZ- das Weib, lafemme. lls das Uebel, le mal.

^~s- der Fehler, die Schande. /-


&~j3 das Fass, le tonneau.

defavt, la honte.
^s der Elefant, V&Uphant.

i 3
s-^ijZ- der Fremde, Vetranger.
^l das Gefss, U vase, l'e'tui.

^jz> das Ghasel, lyrische Gedicht,


^c\s fangen, wegfangen, saisir, enlever.

/e gazel, la chanson li/ri</>>.

J^s-ls fliehen, fuir.


l\ dAs- die Menge, la foule.

j Is der Schnee, la neige. J^cljjta


\s-jS- der Streit. Kampf, Ja querette, la

ltte.
schneien, neigt r.

w~c- die Abwesenheit, l'absence; j^jjl die Wassermelone. h< juixt^^u,

j\cM _~ verlieren, perdre.


JU^l der Adler, l'aigle.

Jo^jls die Spanne, l'empan, lapalme;

Lud die Armen, die Elenden, (hufig


.i;ta .ijb Spanne um Spanne,
statt der einfachen Zahl ^A3 ge-
/<('/ empans.
braucht), les pauvres, les miserables
"e s . -
i-oj-XwjU mischen, umrhren, reiM< / ,
(s'emploie souvent a la place du

smgulier j\&3 .
17
-
u ivt
1

Ji-
i v9

AC-^jl die Krhe, In corneille. JjUs der Deckel, le couvercle.

te-j\s> die Ameise, lafourmi. J^ol schliessen, fermer.

j\s die Gans, l'oie. Aj^L die Schildkrte, la tortue.

lys der Pfahl, le poteau, le pal. _ja3 die Thre, laporfe, li\\ y sich

I-ojls graben, creuser. vor der Thre anstellen, faire

<ujl die Haue, la pioche. queue, fairefile.

I^l/s striegeln, tirilier. jj die Kraft, Macht, la force, le

rl der Richter, lejuge. pouvoir.

J^l das Maulthier, le muht. O^-Xs die Kraft, la force.


<s

2jSi\s heben, lerer. IL ^,3 die Finsterniss, Vobscurite.

L^xl l sich erheben, aufstehen, se lerer. L>^,3 das Opfer, Za victime.


o

l\\i bleiben, rester. ^3 der Bauch, Ze ventre.

Oj}\Ji die Galione, le galion. ^\^>3 der Bruder, lefrere.

tjl das Blut, le sang. Ja das Mdchen, la fille.

Z-o-ils sich kmmern, se soucier de ^cVp gewinnen, gagner.

quelque chose. ^> Las der Fleischer, le boucher.

l>\s der Nachen, la nacelle, la barbae. los das Schicksal, der Unfall, le dort,

d die Kibla, la qibleh, Tempel der le destin, l'accident.

Mohammedaner in Mekka, temple O [Jls der Kaftan, le caftan.

des Mahome'tans a la Mecque. ^j.9 das Haar , le poil.

o o*

\^s die Annahme, Vacceptatim/. k^Ji das Herz, le coeur.

jA^l J*i annehmen, accepter. jU der Kaipak, die Mtze, lebonnet.


175
- J* Wo 3-
^r3 der Sbel, le. sabre. ,Jjj5 das Lamm, Vagneau.
o >

jlls der Flgel, Vaile. ^Joy der Vogel, l'oiseau.

JUcL die Gengsamkeit, le conten- Ir lij^s umgrten, ceindre.


0,0

tement , la satisfaction. i*3y riechen, sentir.

LojLy fortreissen, abreissen, arra- ^~>y der Nachbar, le voisin.

eher, entrainer.
Jy der Diener, le serviteur.
o f

Oj3 die Nahrung, la nourriture. Jy der Arm, le bras.


o - >

Oj die Kraft, laforce. J"iy das Ohr, l'oreille.

JlSs-j$ umfassen, umarmen, em- die Schulterhhle, Vaisselle.


J/^y
brasser, etreindre. J^lly die Knechtschaft, la servitude.
o >

alt werden, meilUr. y der Sand, le sable.


J^=*-^9

J>j5 wthend werden, enrager. Stellen, legen placer, mettre.


J^*j J^y ,

0,0^5
bstijj der Frosch, la grenouille. j;<Cjy sich besprechen, causer, con-

Cjjji der Wolf, le. loup. verser.

<_?*^ U^9 retten, sauver. aLs lo- ay das Gedchtniss, lamemoire.


> i
J>*X>jy gerettet werden, entrinnen, jj'j* c^ er Schweif, ?a quem.

se sauver , s'echapper. J.*li der jngste Tag, le jour du


' ' i
die sauere Rebe,
Jj le verjus. jugement dernier.
0,0 *

j^jy frchten, craindre. ^^o brechen, casser, briser.


-

yjy die Furcht, la peur. ^jli der Winter, l'hiver.

jj5 die Nuss, Za noix. J-^v9 der Preis , Ze y>/v>.

OjZ-Jj 9 = Oy*~>> der Rabe, le corbea u .


O^ -
die Scheide, lefourreau.
ITC
JK-J IV1 f-JL.
y der Bronnen, le puite. y die Rose , la rose.

O^-s das Schaf, la brebts. 3^ das Wort, laparole.

J ji^iT kommen, venir. ^Jf ^y>-


c)ljj^ die Karawane, /</ corovawe. gefallen, plaire.

jl^S = jl_cJ> gehen , aller, partir. 15 die Meinung, Vopinion, der Ver-

JA-oju-j bringen, porter, apporter. dacht, le soupcon.

Cjj& die Menge, la quantiti, le grand J) das Schiff, le btiment, le naoire.

no rubre. j\*$ das Bein, Vos.

J^<?i vorbergehen, ber etwas ge- j Uj der Rand , das Ufer, le bord, la

hen, passer. cote, le rivage.

jUsi leben, mvre.


S^ der Nabel, VornbiKc, le nombril.

. die Ziege, /(/ chhwe.


<Jyy die Brcke, le pont.
.;V
,jjS die Katze, le chat.
Jkj der Hund, le chien.
t>, >

jAo das Kleid, l'habit.


">.
jj> der Blinde, Vaveugle.

sj> der Kurde, /^ Curde.


^jy das Sehen, la vue.

jXSy nothwendig sein, falloir, fitre

Ijjy der Pelz, lapelisse, lafonrrure.


nicessairt

^-jy der Pelzhndler, le pelletier.


^.S die Person, la personne.
3>*jy sehen, voir.
j\*S schneiden, muper.

jA<w jjT sich sehen, se frequenter.


ibi dicKaaba (derTempel inMekka),
'
's
la caba (le temple de la MecqueJ.
J^jjy scheinen, paraUre.

'<-
yf der Kotli, der Schlamm, jy das Auge, Voeil.
la boue,

.' 's
la crotte. J^<>j\*jy zeigen, montrer.
~

^j**y<
17
*vi
iw * *
-Si

^^ru*^ der Weiser, Fhrer, leguide, ^$->J^ die Rede, das Gesprch,

fa conducteter. leeres Gerede, b' diacours, lebab.

_lJS der Himmel, le viel. JA j\i das Klappern, le craquetement.

^Ji das Herz, fe cw///-. jjjul der Storch, Za eicogne.

Jy der See, le lac.

C\JJ> Indien, rire.


r

^ J>
der Lacher , der Sptter, ~i> L das Vergangene, Ze passe.

le rieur, le railleur. JU das Gut, das Vermgen, der

das Silber, Vurgent. Reichthum, Mens, la 7-ichesse.


u*~y Ze.s

jAL>5 das Hemd, la chemtse. p * der Verbrecher, Ze crirninel.

Oy der Tag-, le jour. ^.sZ. der Freund, l'ami.

jLjjjuJ schicken, envoyer, JU*s. die Liebe, Vamour.

jlLiS der "Weihrauch, Vencens. <>Js2. -das Stadtviertel. Ze quartier de

SiS der Bauer, le paysan. rille.

j^SS = jJun> gelien, aller, partir, .^ die Krankheit, Z maladie.

jlo/u eintreten, entrer. ^y der Marmor, le marbre.

^j.'L$> die Person, la personne. jslo der Gast, P&dte.

jLX anziehen, habler. i js^- das Gesptte, la risde.

o o

(
rUJLo die Aprikose, Vdbricot.

J JUsi.-^
3-
das Geschlt, l'affaire.

Ans, der Leichnam, das unmndige Kind, l'en-


u *1 das la
P st*

charogne, le cadavre. fant, le bambin.

12
178
- jio VA

^^LXo der Brief, la lettre. O \j Zj> die Stiege, Vescalier.


9

jXLo der Knig', le n>i. aI-j die Sache, la chose.

>zSlf das Land, das Reich, le pays. ^~~ai das Schicksal, das Geschick,

tf die Brust, die Matterbrast, la le destin, la predestination.

mamelle, le sein. *^4 der Rath, le conseil.

die Station, der Rastort, la Station.


Jla J^> der Blick, le regard.

^^a-o das Amt, die Wrde, la charge, & .j der Schrei, das Geschrei, le c?-i,

la dignitd. les cris.

*y> die Kerze, la hougie. )


JjeJ das Hufeisen, lefer du eheval.

^5** das Haar, Ze cheveu. J-vj die Wohlthat, le bienfait.

kT* der Nagel, Ze clou. j lr das Gebet, la priere.

^Is^das Weinhaus, die Schenke, le


jy das Licht, la lumiere.

cabaret, Vauberge.

i-<Su ls"> der Oastwirth, Vauhergiste.

o\j~* der Platz, das Schlachtfeld, BjL das Vermgen, der Reichthum,

la place, le chamj) de bataille. la fortune, la richesse.

e ' '

;^j ij gehen, aller.

' '
J ic-9 die Predigt, le sermon.

-
' . !-
j[> die Sprdigkeit, Ziererei, la JUS die Zeit, fe temps; j~-~s$ on-

pruderie. Zeitig, OTOi J>ropos.

j!U der Schlechte, der Unmensch, |


^^=^yylieAusgabe,Zac/c>^.

/e mecliant, le monstre. jXo .>


3 geben, donner.
179
J* u-- 1

LoLjIj leben, vivre.

OU-jj-X-A Ostindien, les Indes orien- C b das Fett, la graisse ; J^^c- Lei.

tales. Fett ansetzen, dick werden, prendre

j*& das Talent, Verdienst, le mtrite, de l'embonpoiiit, engraisser.

le talent, la capaciti. j^cl regnen, pleuvoir ; J^L j\l

schneien, neiger.

j^cL der Regen, la pluie.

IrU machen, faire. iS^OL das Alleinsein, die Einsam-


'
Co
1c \j sich niederlegen, zu Bette gehen. keit, l'isolement, la solitude.

se coucher. lY'Jj bitten, demander.

j\i der Freund, l'ami. J>\j die Seite, le cote.

Loljl verwunden, Messer. lc\> brennen, brider.

32-J>^U der Heiter, Vaide. ^$jj\> das Junge, le petit.

AjL die Wunde, la blessure. ^\j der Bogen, l'arc.

,_5j l> die Hlfte , la moitii. jXcvlI> gelangen, erreichen, parventr,

j\i der Sommer, l'ete. atteindre.


o _ o-o
iojO schreiben, eerire. 3<*> gengen, mffire.

/^jl> der Schreiber, der Verfasser, j die Erde, der Ort, la terre, l'endroit.

- +*
J'tcrivaiu, Vautcur. 1*.2> \y sich geziemen, convenir.
o

^il das Alter, Z'^e. I<ly werth sein, caloir.

AiL die Thrne, la lrme. j+~> die Leichtigkeit, das Glck, la

^ l> uass, das Nasse, humide, Vhumide. facilite, le bonheur.

VI*
ISO
y. & <3-j*!

zerstren, umwerfen,
J,^jy mde werden,
jr>*> ditruire, se lasser, se

/'///
fatiguer.

^5o der Ehrenmann, der Tapfere, 3-tjy gehen, marseliiren, marcher.


*'
?

V-honnete komme, le l>i-<>r,..


jy das Gesicht, le cisage.

j^iC irren, Bieh tuschen, fehien, die geronnene Milch,


l^y le lau

se tromper, .-
meprendre* caille.

^ der Wind, U vent. jjtey der Mangel la disette.


lecken, lecher, J^y


Ji*% die Last, lefardeau.

Ojk die Lge, mensonge. Weg,


le
Jy der le chemin, la voie;

So > >
^3l der Lgner, lementeur. My Oy
f
der Wegweiser, le guide.
jT..-^
- t
JLf
[
die Frucht, le fruit. jty die Ilaliter, le licou,

j).r essen, manger. ^J der Reisende, le voyageur.

d&jy das Ei, l'oeuf. iijJj der Gelahrte, Ze compa-


u)

ly das Nest, \e nid. gnon.

o'c-jy die Decke, la eouberture. asreissen, arracher.


J^y
Z)jy das Herz, der Muth, le coeur, l*y waschen, Iwer.

la viguew. J>)\~> die Schlange, /> serpent.


PN Osraanische Sprichwrter
6505
T8
07

PLEASE DO NOT REMOVE


CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY