Sie sind auf Seite 1von 4

Entrevistas: Jos Mara Faraldo, Traductor de la saga de Geralt de Rivia

Recientemente Jos Mara Faraldo, traductor de la saga de Geralt de Rivia nos ha concedido una
interesante entrevista en la que nos habla, entre otras cosas, sobre su trabajo como traductor de
esta exitosa saga.

Hola, por supuesto que estoy encantado de charlar (virtualmente) con vosotros. Conozco vuestra
pgina (tambin a mi me gusta Robert Jordan) y es un honor para m contestar a vuestras preguntas.

1.- Podras contarnos cmo entraste en el mundo de la traduccin y comentarnos algo de tus
trabajos? Son todos a partir del polaco o traduces otros idiomas?

Aunque hace bastantes aos que traduzco, sobre todo he hecho cosas de historia, tcnicas por as
decirlo. Lo que sucede es que llevo muchos aos tambin relacionado con el mundo de la fantasa y
la ciencia ficcin y he hecho espordicamente cosas para la revista Gigamesh o algn fanzine. La
traduccin de novelas de fantasa y ciencia ficcin era, pues, algo que tarde o temprano tena que
llegar. Y fue gracias a Luis G. Prado, el editor de Biblipolis que estuvo interesado en editar unas
novelas de las que yo era ya fan absoluto, las de Sapkowski. En todos estos aos he traducido de
idiomas que pueden resultar tan dispares como el ingls, el ruso, el polaco y el alemn. Precisamente
a principios del ao que viene saldr editada, tambin en Biblipolis, la novela de Andreas Eschbach
"Los tejedores de cabellos", una hermosa y muy original novela de ciencia ficcin alemana, que
recibi el premio Kurt Lasswitz, algo as como el Nebula alemn.

2.- Podras contarnos cmo afrontas el proceso de traduccin de un libro? Es decir, primero lo
lees, averiguas cosas sobre el autor..?

Depende mucho de qu cosa sea lo que haya que traducir. He tenido la suerte de trabajar en la
Universidad Europea Viadrina, en Frankfurt del Oder y all conoc a alguno de los principales expertos
europeos en cuestiones de dificultades de la traduccin, as que tengo un cierto bagaje terico (la
teora de la traduccin es algo, por cierto, que parece molestar bastante en los medios de traduccin
espaoles) adems del prctico. Pero la documentacin sobre el autor y la novela es fundamental, en
cualquier caso. Ms all hay que ir buscando informacin que puede ser tan "extraa" como los
nombres de las armas de guerra medievales o los colores de los caballos, por decir un par de
ejemplos. En caso de autores como Sapkowkski, que es uno de los principales creadores de lenguaje
polaco (muchas expresiones inventadas por l han acabado por pasar al lenguaje comn), hay
adems que meterse hasta el cuello en cosas como el folklore europeo (en eso tuve suerte, porque
ya haba yo trabajado en el tema, lo que me permita saber palabras que no son fciles de encontrar)
o el lenguaje medieval (si el castellano es difcil, no os hacis una idea del polaco!).

3.- Cuando tienes problemas con alguna expresin o algn nombre de difcil traduccin, cmo te
las arreglas? Ests en contacto con el autor o su editorial por si te surge un duda?

En la traduccin de Sapkowski no hay problemas con "alguna" expresin, sino con TODAS. Su
creacin de un mundo no se limita a inventarse seres extraos, monstruos y geografas, Sapkowski se
inventa tambin un lenguaje: usando medievalismos, lenguaje coloquial, regionalismos (en especial
dialectos de los montaeses de los Carpatos) y neologismos creados por l. As como infinidad de
referencias y juegos de palabras que no son siempre discernibles a la primera (os animo a rebuscar
en las novelas: ms all de las referencias muy claras -blancanieves, la bella y la bestia...- hay otras
mucho ms oscuras y a veces muy divertidas). Con las referencias he tenido muchos problemas,
algunas estn muy relacionadas con la tradicin polaca y no es fcil encontrar un equivalente
(aunque haya referencias hasta a don Quijote!). Para ello he contado con la ayuda inestimable del
autor, que es, adems de un excelente escritor, una excelente persona, completamente interesado
en lograr una adecuada traduccin pero al mismo tiempo dejando al traductor en libertad.

4.- Podras darnos tu opinin personal sobre la literatura fantstica , su situacin actual,
perspectivas, autores u obras favoritas?

Pienso que la literatura fantstica est en un momento extrao. Por un lado es ms popular que
nunca, se editan ms libros que nunca y hay ms mercado que nunca. Pero por otro lado, las
novelizaciones de juegos de rol y la influencia de otros medios (televisin, cine, internet...) han
banalizado mucho el gnero. La transformacin del mercado americano -del que, lo queramos o no,
todos vamos a remolque- durante los aos ochenta, con el predominio de las sagas, han hecho
mucho dao a la literatura fantstica. Porque el hecho de que haya una serie de libros relacionados o
interconectados no es en s malo ("La rueda del tiempo" es un ejemplo positivo de ello). Sin embargo
el modelo comercial de la saga "a la americana", es un cors que impide la libre creacin. Esto lo vio
el propio Sapkowski y por ello decidi desde el principio cual iba a ser la historia que quera contar en
torno a Geralt de Rivia y cuando la hubo escrito la consider terminada y pas a otra cosa. Esto es
algo que el mercado norteamericano no le hubiera permitido. En cuanto a autores y obras favoritas...
puff, vaya pregunta, tengo tantos! Aparte de los clsicos (Robert E. Howard, Tolkien...), de Robert
Jordan y de Sapkowski (de quin soy de verdad rendido admirador) os puedo citar autores ms o
menos laterales como Anthony Burgess o Jorge Luis Borges u otros como el ruso Kir Bulichev o la
polaca Olga Tokarczuk (aunque esta ltima se ha alejado cada vez ms del fantstico). De la literatura
fantstica en castellano me quedo con el "Alfanhu" de Snchez Ferlosio, quiz la mejor novela
fantstica espaola. Y de los ltimos me gusta mucho Javier Negrete, estoy deseando leer su nueva
novela en Minotauro.

5.- Hablemos ahora sobre "El Ultimo Deseo". Lo primero felicitarte por lo que nos parece en
principio una traduccin muy fresca . Podras darnos tu opinin sobre esta novela y las siguientes
que has estado traduciendo?

Os agradezco los elogios. Lo nico que puedo deciros es que trabaj muchsimo para conseguir
reflejar en castellano lo que Sapkowski es capaz de producir en polaco. Si lo he conseguido o no
depende ya de vosotros, los lectores. Como ya he comentado ms arriba, no es una mera casualidad
que traduzca a Sapkowski. Si tenis en cuenta que la literatura polaca ha dado slo en los ltimos
aos dos premios Nbel, adems de un montn de increbles autores (no podemos olvidar al quiz
mejor escritor de ciencia ficcin del siglo XX, Stanislaw Lem), y si os digo que considero a Sapkowski
el mejor autor polaco vivo, os haris una idea de lo que me parece su escritura. "El ltimo deseo" fue
para m, cuando la le (de un tirn, sin poder dejarla) un verdadero shock. Me mostr que hay ms
caminos en la literatura fantstica incluso sin abandonar los modelos clsicos. Porque lo que
sorprende de Sapkowski es que es "de los nuestros", un escritor que conoce la misma literatura
fantstica, de gnero, que a nosotros nos gusta y sin embargo es capaz de tomar esos elementos y
llevarlos mucho ms all. Tened en cuenta que cuando Sapkowski escribi los cuentos que luego
formaron las dos primeras partes de la serie, eran los aos ochenta!. Y al fin y al cabo "El ltimo
deseo" es slo un aperitivo. Las sucesivas entregas de la serie incrementan el inters, la intensidad, el
buen hacer, la tensin... -!de verdad!- hasta llegar a la ltima novela, "La dama del lago", que yo
considero una de las mejores novelas fantsticas que existen.

6.- Nos ha llamado la atencin que el estilo de la novela es bastante diferente a la literatura
anglosajona a la que estamos acostumbrados. Parece que el autor busca emparentar su estilo con
las races y tradiciones del norte de Europa. No debe ser nada fcil adecuar esto al castellano y a
nuestra cultura. Podras comentarnos cmo te enfrentaste a este problema? Cmo has logrado
mantener la esencia de cada personaje al traducirlo al castellano, teniendo en cuenta los dialectos
y marcas lingsticas de cada uno?

Como ya os he comentado un poquito ms arriba, esto ha sido bastante difcil. Aunque hay muchas
referencias culturales comunes, otras son ms extraas. Por ejemplo: los caballeros de la orden
militar que aparecen en "El ltimo deseo". Para un lector polaco est muy claro que se refieren a los
"Caballeros de la Orden Teutnica del Hospital de Santa Mara de Jerusaln", llamados "Caballeros
teutones", los cuales, para la historia polaca representan a los agresores medievales (alemanes) que
lucharon contra los reyes de Polonia y Lituania. Todo nio polaco ha ledo "Los caballeros teutones"
una novela histrica muy popular y muy aventurera o ha visto la pelcula basada en el libro. Esa
referencia, para la mayor parte de la gente en Espaa se ha perdido. Quiz algn da hagamos una
edicin anotada! En cuanto a los dialectos: ha sido muy difcil puesto que no poda hacer que los
personajes hablaran como Chiquito de la Calzada. As que he usado de todas las artimaas que tena
a mano para lograr el mismo efecto que el autor haba conseguido en el original, mezclando dialectos
y regionalismos distintos (sobre todo he usado cosas del extremo occidental de Castilla y del norte de
Extremadura, unas hablas que, por nacimiento, me son cercanas y no poseen el estigma de los
humoristas de la tele. A ello he aadido palabras concretas del gallego o el asturleons que son muy
especficas pero bastante conocidas por el pblico, lo que evitaba que fueran demasiado oscuras).

7.- Cul de los cuentos de "El Ultimo Deseo" te llam ms la atencin?. Hay alguno en especial
de la nueva novela a publicar en Junio que te resulte ms llamativo?

Mi favorito es "La semilla de la verdad" aunque en realidad sea de los menos tpicos. Me gustara por
cierto llamaros la atencin sobre la relacin con el teatro que tiene el estilo de Sapkowski. De este
cuento se podra hacer una adaptacin teatral casi sin quitar nada. Es interesante como son los
personajes los que nos muestran el mundo por sus ojos y no el autor. De "La espada del destino" os
dir que es, si cabe, mejor, ms compacto, aunque muy variado. Hay un captulo "Esquirlas de hielo"
que es, como su nombre indica, fro, duro, y a la vez apasionado, la profundizacin en la historia de
amor y desamor de Geralt y Yennefer. Por cierto que el final de esta novela es tremendo.

8.- Si has ledo o empezado a traducir las siguientes novelas, podras comentarnos si hay algo a
destacar en ellas, es decir, cambio de estilo, nuevos personajes, protagonistas, tramas...?

Ya he dicho que "El ltimo deseo" es un aperitivo. Los rasgos principales de este libro (dilogos
cortantes y jugosos, conflictos morales, personajes crebles y un lenguaje poderossimo) se van a
desarrollar hasta el infinito. pero a ello se aaden unos cambios de estilo insuperables: la historia se
cuenta a travs de los ojos de una mirada de personajes, algunos slo incidentales y que sin
embargo estn estupendamente dibujados y hay un uso de los flashback muy interesante. Durante
una buena parte de la serie Geralt viajar con una tpica "compaa" (al estilo del seor de los anillos)
que sin embargo resulta ser completamente atpica, entre otras cosas por su realismo. Habr viajes
en el tiempo y las dimensiones, pero no como estamos acostumbrados en otras series. Y un pequeo
aviso para quienes os decidis a seguir la serie: si observis "incongruencias" esperad un poco y no
pensis que va a terminar como suelen terminar otras series.

9.- Has tenido la oportunidad de charlar con el autor? Si es as, qu impresin te produjo?
Hablaron de la traduccin?

S, aparte de los contactos por correo electrnico, tuve la suerte de poder compartir junto al autor la
presentacin del libro en la Hispacn de Barcelona y charlamos bastante. Ya he dicho que adems de
un excelente escritor me parece una excelente persona. Y, como buen polaco, aguanta el alcohol
bastante mejor que yo... Aunque no habla castellano, Sapkowski sabe perfectamente italiano -entre
otro montn de idiomas- y pudo echarle un vistazo a la traduccin. parece que estaba satisfecho: se
pas toda la convencin repitiendo en castellano una de las frases que dice el diablillo Torque en la
novela: "!Bromistas de mierda!". Por l s que las traducciones alemana y rusa no le convencan
mucho (estoy de acuerdo, sobre todo con la alemana) y su favorita es la checa.

10.- Para finalizar podras comentarnos algo sobre el trabajo de traductor. Cules son los mayores
sinsabores de este oficio y las mayores satisfacciones?

El mayor sinsabor es el econmico. Dado lo estrecho del mercado de literatura fantstica y el tiempo
material que lleva cada traduccin literaria, est claro que la recompensa econmica no resulta
adecuada nunca. Lo bueno de trabajar con una editorial como Biblipolis es que se trata de personas
que estn de verdad enamoradas de su trabajo y del gnero y participar en ello te produce infinitas
satisfacciones personales. El editor, Luis G. Prado, se preocupa realmente por los libros y los hace con
el mayor cario. Eso te hace ver que tu trabajo es valorado, lo que en editoriales mayores no resulta
tan evidente.

De nuevo, muchas gracias por tu colaboracin y esperamos mantener el contacto. Un saludo


afectuoso.

Gracias a vosotros y un saludo muy fuerte.

Das könnte Ihnen auch gefallen