Sie sind auf Seite 1von 15

LAS TROYANAS

EURPIDES
PERSONAJES
POSEIDN, dios del mar.
ATENEA, diosa del pensamiento y la guerra. Smbolo del progreso intelectual.
Divinidad epnima de Atenas.
HCUBA, ex reina de Troya, ahora esclava de Ulises. Esposa de Pramo. Madre de
Hctor, Paris, Polixena y Casandra entre otros.
CORO, de mujeres troyanas cautivas.
TALTIBIO, heraldo y mensajero de los griegos.
CASANDRA, hija de Hcuba y Pramo. Sacerdotisa de Febo, quien le haba concedido
el don de la profeca por precio a su virginidad.
ANDRMACA, viuda de Hctor.
MENELAO, rey de Esparta.
HELENA, esposa de Menelao y Paris. Causante de la guerra

POSEIDN: Yo, Poseidn, vengo del POSEIDN:


salado abismo del mar y desde que Febo
yo edificamos las altas torres de piedra Habla, Atenea, que si los parientes se
de este campo troyano, he favorecido conciertan, pueden conciliar los nimos
siempre esta ciudad, que ahora humea, discordes.
destruida por el ejrcito argivo, quienes
fabricaron un caballo preado de armas, ATENEA:
un corcel blico, contaminando esta
ciudad de una carga funesta. Desiertos Pues bien. Vengo a hablarte de un asunto
los bosques sagrados, los templos de los que a ambos interesa y recurro a tu
dioses destilan sangre, y Pramo, poder para que me ayudes.
moribundo cay a los pies del altar de
Zeus. Los griegos ahora esperan que POSEIDN:
sople un viento favorable que les
proporcione el placer de abrazar a sus Primero deseo conocer tu voluntad, y si
esposas y a sus hijos, ya que han estado has venido para favorecer a los griegos o
diez aos lejos de sus familias. Y yo, a los troyanos.
vencido por Hera y por Atenea que
derribaron juntas a Troya, abandono mis ATENEA:
altares, que si reina en la ciudad triste
soledad, sufre detrimento el culto de los Anhelo ahora llenar de jbilo a los
dioses y no suelen ser adorados como troyanos, mis anteriores enemigos, y que
antes. Adis, pues, ciudad feliz en otro sea infortunada la vuelta del ejrcito
tiempo. Si no te hubiera derrotado aqueo.
Atenea, an subsistiras en tus
cimientos. POSEIDN:

(ENTRA ATENEA) Cmo cambias as de parecer, y odias y


amas con pasin, dejndote llevar del
ATENEA: viento de la fortuna?

Puedo hablar a un pariente de mi ATENEA:


padre, depuesta nuestra antigua
enemistad? No tienes noticia del insulto que han
hecho a mi divinidad y a mi templo?
1
POSEIDN: y sin esposo? Desdichada de m!
Tristemente reclino mis miembros,
S, cuando yax arrastraba por fuerza a presa de insoportables dolores, yaciendo
Casandra fuera del lugar sagrado. en duro lecho! Ay de mi cabeza! Ay de
mis sienes y mi pecho! Cunta es mi
ATENEA: inquietud! Cunto mi deseo de
revolverme en todos sentidos para dar
Por eso quiero afligirlos. descanso a mi cuerpo y abandonarme a
perpetuos y lgubres sollozos! Proas
POSEIDN: ligeras de las naves, que arribaron con
vuestros remos a la sagrada Ilin, para
Dispuesto estoy a complacerte, pero rescatar la aborrecida esposa de
cul es tu propsito? Menelao, por cuya causa fue degollado
Pramo, padre de cincuenta hijos, y cay
ATENEA: sobre m, sobre la desdichada Hcuba,
esta calamidad! Funesto destino que me
Deseo que sea infortunada su vuelta. obligas a habitar ahora en las tiendas de
Agamenn. Llvanme, vieja esclava, de
POSEIDN: mi palacio, y lgubre rasura me ha
despojado de mis cabellos! Mseras
Que sufran desdichas mientras compaeras de los guerreros troyanos,
permanecen en tierra o cuando entren mseras vrgenes y desventuradas
en salado mar? esposas, lamentmonos quehumea Ilin!

ATENEA: CORO 1:

Haz t lo que puedas: que graves Hcuba, a qu esos clamores?, a qu


borrascas retiemblen en el mar, que esos gritos?, qu pretendes? O tus
revuelvan sus ondas saladas y se lamentos y el miedo se apoder de las
troyanas, que lloran su esclavitud.
llene de cadveres. As respetarn los
aqueos mis templos y venerarn a los HCUBA:
dems dioses.
Oh, hijas, ya se mueven los remos de las
POSEIDN: naves argivas!

No hablemos ya ms, que no es CORO 1:


necesario. Har lo que anhelas,
remover el mar y lo llenar de Ay de m, desventurada! Qu quieren?
cadveres. Necio es cualquier mortal Me llevarn, a las naves, arrancndome
que conquista una ciudad y abandona de mi patria?
sus templos y sepulcros, sagrado asilo de
los muertos. Inevitable es su ruina. HCUBA:

(SALEN ATENEA Y POSEIDN. ENTRA No lo s, pero mucho me lo temo.

HCUBA Y EL CORO) CORO 1:

HCUBA: Infelices troyanas! Vengan y sabrn los


trabajos que les esperan: los argivos se
Levanta tu cabeza, desventurada! preparan a navegar.
Levanta tu cuello, ya no existe Troya, y
nosotros no reinamos en ella. Ay de m! HCUBA:
Cmo no he de llorar sin patria, ni hijos
Ay de ti, msera Troya! Pereciste con Y a quin servir cada una? Quin ser
los desdichados que te abandonan, vivos el dueo de mi hija? Di, quin ser el
y muertos! dueo de la msera

CORO 2: Casandra?

Temblando oir de tus labios, oh reina!, TALTIBIO:


si los argivos me han condenado a
muerte o los marineros se aprestan a La eligi para s el rey Agamenn.
agitar en la popa los remos. Ha venido
algn heraldo de los griegos? Quin HCUBA:
ser el dueo de esta msera esclava?
Para ser esclava de su esposa?
HCUBA:
TALTIBIO:
Pronto lo decidir la suerte.
No; ocultamente lo acompaar en su
CORO 2: lecho.

Cul de los argivos me llevar lejos de HCUBA:


mi tierra a una isla?
La virgen de Febo, a quien el dios de
HCUBA: cabellos de oro le concedi el don de
vivir sin esposo?
A quin servir yo, infeliz anciana,
despus de disfrutar en Troya de los mas TALTIBIO:
altos honores?
Hirile el amor, y se apasion de esa
CORO: fatdica doncella.

Qu lamentos bastarn para deplorar tu HCUBA:


indigna suerte? Por ltima vez saludo los
cuerpos de mis hijos, por ltima vez; ms Deja las sagradas llaves, hija, y las
graves ser mis trabajos en el lecho de guirnaldas, tambin sagradas, que te
los griegos. (Maldita noche, funesto adornan.
destino).
TALTIBIO:
(ENTRA TALTIBIO)
No es acaso honor insigne compartir el
TALTIBIO: lecho del rey?

Te acordars, oh Hcuba! de haberme HCUBA:


visto en Troya en distintas ocasiones de
heraldo del ejrcito aqueo; yo, Taltibio, Dnde est mi hija que me arrancaste
vengo a anunciarte una ley sancionada hace poco de mis brazos? De quin ser
por todos los griegos: ya han sido esclava Polixena?
sorteadas, si tal es la causa de vuestros
temores. Cada cual ha tocado a distinto TALTIBIO:
dueo; una sola suerte no ha decidido a
la vez de todas. La han destinado al servicio de la tumba
de Aquiles.
HCUBA:
HCUBA:
La que di a luz, destinada a servir un TALTIBIO:
sepulcro! Pero, qu significa esa ley de
los griegos? Qu significa esa Debo llevar de aqu cuanto antes a
costumbre? Casandra, para entregarla a nuestro
general y a ustedes a sus distintos
TALTIBIO: dueos.

Algrate de la dicha de tu hija; su suerte (ENTRA CASANDRA)


es buena.
CASANDRA:
HCUBA:
Oh matrimonio! Feliz esposo y feliz yo,
Qu has dicho? Ve el sol mi hija? que entre los argivos celebrar nupcias
reales. Ya que t, oh madre! lloras y
TALTIBIO: suspiras por mi difunto padre, por mi
patria amada, yo, en mis bodas, enciendo
Esclava es del destino, que la libra de antorchas en honor tuyo, para que
males. brilles. Baila madre, alza tu pie, que mi
amor es grande. Celebren el matrimonio
HCUBA: de la virgen con alegres cantos y sonoros
vtores. Vamos, vrgenes frigias de bellos
A quin toc la msera Andrmaca, mantos; canten al esposo destinado
esposa de mi hijo Hctor? fatalmente acompaarme en el lecho,
despus que se celebren nuestra bodas.
TALTIBIO:
CORO:
El hijo de Aquiles la eligi tambin para
s. No detendrs, oh reina!, a esta
doncella delirante, que no se precipite en
HCUBA: su carrera en medio del ejrcito argivo?

Y yo? HCUBA:

TALTIBIO: Ay de m, hija! Cmo haba yo de


pensar que celebraras estas bodas en
Ulises, rey de Itaca, es tu dueo, y t medio de soldados enemigos. Troyanas:
sers su esclava. contesten con lgrimas a sus cantos
nupciales!
HCUBA:
CASANDRA:
Ay de m! Golpea tu cabeza rasurada,
desgarra con las uas tus mejillas. La Adorna, madre, mi sien victoriosa, y
suerte me obliga a servir a un hombre algrate de mis regias nupcias, porque si
abominable y prfido. Lloradme, Febo existe, ms funesto que el de
troyanas. Yo he muerto, desventurada Helena ser el matrimonio que contrae
de m! No puede ser mas funesto mi conmigo Agamenn, el rey de los aqueos.
destino! Yo lo matar y devastar su palacio,
pagndome as por lo que me debe por
CORO: haber dado muerte a mi padre y a mis
hermanos. Morirn los victoriosos
Ya sabes mujer venerable lo que te apenas se embarquen, no por defender a
aguarda: pero cul de los aqueos o de su pas, no vern a sus hijos y no sern
los griegos es mi dueo? vestidos por las manos de sus esposas,
sino yacern en pas extranjero. Sus
mujeres morirn viudas, otras perdern Ahora no esperars con impaciencia
a sus hijos. Los troyanos, en cambio, viento favorable que hinche tus velas,
dieron la vida por su patria que es la ms porque, al arrebatarme de esta tierra, te
pura gloria, y los muertos fueron acompaar una de las tres furias. Adis
llevados a sus casas por sus amigos y madre ma, no llores; oh, querida patria,
cubralos despus una capa de tierra y vosotros hermanos que guarda la
natal, y vestanlos las manos de sus tierra, hijos todos de un mismo padre!:
parientes. El hombre prudente debe pronto me veris llegar vencedora a la
evitar la guerra; pero si se llega a ese mansin de los muertos, despus de
extremo, es glorioso morir sin vacilar por devastar el palacio de los autores de
el destino de su patria, e infame la nuestra ruina.
cobarda. As, madre, no deplores la
ruina de Troya, ni tampoco mis bodas, (SALE CASANDRA CON TALTIBIO)
que perdern a los que ambas
detestamos. HCUBA:

CORO: En tierra debo yacer, vctima de estos


males. Oh, dioses!; bien s que no me
Cun dulcemente sonres pensando en favorecen, pero debemos, no obstante,
tus desdichas! Profetizas lo que acaso no invocarlos cuando la adversidad se
suceda. ensaa con alguno de los nuestros.
Agrdame recordar de los bienes que he
TALTIBIO: disfrutado, y as ser mejor la lstima
que exciten mis males presentes. Fui
Si Febo no trastornara tu juicio, no reina y me cas en real palacio, y en l di
amenazaras a mis capitanes con tus a luz nobilsimos hijos que sucumbieron
fatdicos augurios. Mi general se al empuje de la lanza griega, y yo los vi
enamora de esta bacante, cuya mano muertos y cort sus cabellos para
rechazara yo, a pesar de mi pobreza. El depositarlos en sus tumbas. Las vrgenes
aire se llevar tus maldiciones contra los fueron para el deleite de mis enemigos,
argivos y tus alabanzas a los frigios. las arrancaron de mis brazos y no abrigo
Ms, sgueme ahora a las naves. T, la ms remota esperanza de volver a
Hcuba, hars lo mismo cuando lo verlas. Y el ltimo, mi mal ms grave, es
mande Ulises. que vaya yo a Grecia, esclava y anciana,
sufriendo intolerables trabajos. Para
CASANDRA: qu ponerme de pie? Cul ser mi
esperanza? Guien mis pies hacia un
Cruel es, sin duda, el siervo; aseguras precipicio para lanzarme en l y morir
t que mi madre ir al palacio de Ulises? all consumida por las lgrimas. No
Y los orculos de Febo, segn los cuales crean nunca que los opulentos son
ha de morir aqu? Infeliz Ulises! Diez dichosos hasta no llegar su ltima hora.
aos de penalidades le restan, adems
de las que aqu ha experimentado, y CORO:
volver slo a su patria; errante
atravesar los escollos del angosto Entona, oh musa, canto fnebre y nuevos
estrecho, en donde habita la cruel versos acompaados de lgrimas,
Caribdis, y ver el cclope que mora en deplorando la suerte de Troya, porque
los montes y se alimenta de carne ahora comenzar en su alabanza con voz
humana, tambin ver a Circe, que clara triste cancin, y llorar su ruina y
transforma a los hombres en cerdos. mi funesta suerte, cautiva de la guerra,
Pero para qu referirme al trabajo de merced del caballo de madera que
Ulises? Anda, llvame a celebrar mi abandonaron los griegos a las puertas,
matrimonio en los infiernos. Dnde est llenas sus entraas de armas. Los
la nave del general? Dnde he de subir? troyanos, animados con alegres cnticos,
se precipitaron ciegos al abismo que Adis dicha, adis Troya. Adis, nobles
haba de perderlos, pensando que era un hijos. Ay tambin de m! Cun
presente grato a la virgen inmortal que deplorables son tambin mis...!
desconoce el matrimonio; cironlo con
lazos de retorcido lino, como si fuese el ANDRMACA:
negro casco de una nave, y arrastrndolo
se encaminaron hacia la morada de Males.
Atenea funesta enemiga de mi patria.
Apenas haba terminado esta fiesta nos HCUBA:
envolvieron las tinieblas de la noche, y
en toda ella no dejaron de orse la flauta Calamidad funesta.
y los alegres cnticos al comps de las
danzas. Yo, entonces, formando coros ANDRMACA:
celebraba en mi albergue a la virgen que
habita en los montes. Voz funesta se oy, De la ciudad...
y los tiernos nios, agarrndose de los
vestidos de sus madres, extendan HCUBA:
aterrados sus brazos y Ares sali de su
escondite por obra de Atenea. Alrededor Que humea.
de los altares moran mis hermanos, y en
los aposentos destinados al sueo, y en ANDRMACA:
el silencio de la noche, nos arrebataban
nuestros esposos, y nos venca la Grecia, Vuelve a mis brazos, oh esposo!
madre de jvenes guerreros.
HCUBA:
(ENTRA ANDRMACA)
Llamas a mi hijo que est debajo de la
HCUBA: tierra?

Dnde te llevan a ti, mujer desdichada! ANDRMACA:

ANDRMACA: Escudo de tu esposa!

Llvanme mis seores los aqueos. HCUBA:

HCUBA: Mas t, azote de los griegos en otros


tiempos, t, que eras mi primognito,
Ay de m! llvame a los infiernos para descansar al
lado de tu padre.
ANDRMACA:
ANDRMACA:
A qu gimes, cuando yo debo entonar
fnebre canto, por estos dolores y esta Tal es nuestro anhelo! Tantos los
calamidad? dolores que sufrimos, asolada nuestra
patria, desde que los dioses nos fueron
HCUBA: adversos. Cadveres ensangrentados
yacen en los templos para servir de
Hijos mos! pasto a los buitres, y Troya sufre el yugo
de la esclavitud.
ANDRMACA:
HCUBA:
En otro tiempo lo fuimos.
Oh patria! Oh prendas amadas!,
HCUBA: vuestra madre, sin hogar, se separa de
vosotros. Cmo los lamentos, cmo las llorar sus infortunios, pero yo, que llegu
lgrimas suceden a las lgrimas en a la cumbre de la felicidad y alcanc no
nuestra familia! Pero el que muere, ni escasa gloria, caigo despeada por la
llora ni siente dolores. fortuna. Yo, en el palacio de Hctor,
cumpla las santas obligaciones propias
ANDRMACA: de mi estado. En primer lugar, como
mancilla la buena fama de las mujeres no
Me llevan con mi hijo como parte del estar en su casa, renunci a salir, y viva
botn, y mi libertad se trueca en encerrada en ella; no me agradaba el
servidumbre, vctima de horribles trato de amigas elegantes; mi nica
mudanzas. maestra era mi conciencia, naturalmente
pura, y en verdad bastbame con ella; en
HCUBA: ocasiones sostuve mi parecer, cediendo
en otras. Perdime mi reputacin de
Inevitable es la necesidad; ahora poco honesta esposa, que lleg hasta el
me arrebataron por fuerza a Casandra. ejrcito aqueo, porque despus de
cautivarme ha querido casarse conmigo
ANDRMACA: el hijo de Aquiles, y servir en el palacio
de los que mataron a mi marido. Y si me
Varios son los males que te afligen. olvido de mi amado Hctor y abro mi
corazn a mi nuevo esposo, creern que
HCUBA: le falto; si, al contrario, le aborrezco, me
odiarn mis dueos. Verdad esque,
Para m todo esto no tiene trmino ni segn dicen, basta una sola noche para
medida; espantosa es mi lucha. que la mujer deponga su odio en el lecho
conyugal; mas yo detesto a la que pierde
ANDRMACA: su primer amante y ama pronto a otro.
Ni an la yegua que se separa de su
Pereci tu hija Polixena, sacrificada en el compaera, con la cual fue alimentada,
sepulcro de Aquiles, ofrenda hecha a su lleva sin trabajo el yugo, aunque sea
cadver. bestia y muda y carezca de razn y en
sus afectos no pueda compararse con el
HCUBA: hombre. Esposo sin igual fuiste para m,
oh, Hctor querido!, por tu prudencia,
Ay de m, desventurada! Este es el por tu linaje, por tus riquezas y por tu
enigma al que aludi hace poco Taltibio, valor, y al recibirme pura del palacio de
oscuro entonces y ahora claro. mi padre, fuiste tambin el primero que
te acercaste a mi tlamo virginal. Y t
ANDRMACA: pereciste, y yo navego esclava a sufrir en
Grecia dura servidumbre.
Yo misma la vi, la cubr y llor sobre su
cadver. CORO:

HCUBA: Tu calamidad es igual a la ma; al llorar


tu suerte recuerdas mis penas.
Ay, hija ma, impo sacrificio! No es lo
mismo oh, hija!, vivir que morir; la HCUBA:
muerte es la nada, y a la vida queda la
esperanza de morir. No te cuides, oh, hija! de la muerte de
Hctor, que no le devolvern la vida tus
ANDRMACA: lgrimas; respeta ahora a tu seor, y
sedcelo con los dulces atractivos de tu
Polixena ha muerto como si no hubiese carioso trato. Y si lo hicieres, llenars
visto la luz. Casi no tuvo tiempo para de alegras a tus amigos, y podrs
educar a tu hijo que fue del mo, ltima Ay de m! Cuanto peor es esto que un
esperanza de Troya, para que tus matrimonio!
descendientes reedifiquen Ilin y vuelva
a existir nuestra ciudad. TALTIBIO:

(ENTRA TALTIBIO) El parecer de Ulises triunf en la


asamblea de los griegos, sosteniendo
TALTIBIO: que no deba vivir el hijo de tan
esforzado guerrero. Ser arrojado de las
T que fuiste en otro tiempo esposa de altas torres de Troya. No creas que,
Hctor, el ms esforzado de los frigios, siendo impotente para oponerte a sus
no me aborrezcas, que contra mi rdenes, conseguirs nada; nadie te
voluntad vengo a anunciarte los pblicos socorrer. Recuerda que pereci tu
decretos. ciudad y tu esposo, que t eres esclava y
nosotros bastante fuertes para dominar a
ANDRMACA: una sola mujer. Porque si tus palabras
excitan el furor del general, ni tu hijo
Qu sucede? Tus palabras me anuncian ser sepultado, ni podrs llorarlo; pero si
nuevos males. callas y te resignas, no quedar
insepulto su cadver y los griegos sern
HCUBA: contigo ms complacientes.

Han decretado que al nio... tu hijo... ANDRMACA:


cmo decirlo?
Oh hijo de mis entraas, oh hijo muy
ANDRMACA: querido, morirs por mano de tus
enemigos, abandonando a tu msera
Que no sea el mismo su dueo y el mo? madre! La nobleza de tu padre, fuente de
salvacin para otros, es causa de tu
TALTIBIO: muerte, y su valor te es funesto. Oh
griegos, autores de brbaros males!,
No ser esclavo de ningn griego. Por qu matar a mi nio inocente? Sea
pues, llvenlo, preciptenlo, si quieren;
ANDRMACA: devoren sus carnes; mtannos los dioses,
y no podremos librar a mi hijo de la
Dejan aqu al nico frigio que muerte. Oculten mi cuerpo miserable y
sobrevive? llvenme a la nave. Feliz matrimonio el
mo, perdiendo antes a mi hijo!
TALTIBIO:
CORO:
No s como dulcificar la pena que voy a
causarte. Msera Troya: por una mujer, por
odiosas nupcias murieron innumerables
ANDRMACA: guerreros!

Alabo tu temor, a no ser que me TALTIBIO:


participes faustas nuevas.
Para anunciar tales desdichas sera
TALTIBIO: preciso no tener entraas y ser ms
imprudente de lo que soy.
Matarn a tu hijo; tal es la terrible
desdicha que te amenaza. HCUBA:

ANDRMACA:
Oh hijo de mi hijo desdichado! Nos palacios. Tales son sus atractivos! Yo la
arrancan tu vida a m y a tu madre. Qu conozco bien, y t y los que sufrieron
har yo por t, desventurado? Slo tantas desdichas deben tambin
estas heridas en nuestras cabezas y conocerla.
estos golpes en nuestro pecho! Qu mal
no sufrimos, cul nos falta, para que (ENTRA HELENA)
acaben de una vez conmigo?
HELENA:
(SALEN ANDRMACA Y TALTIBIO)
Oh Menelao! A la fuerza me arrastraron
CORO: hasta aqu tus siervos.

Las riberas del mar resuenan, y como el MENELAO:


ave que reclama por sus hijuelos, as
lloran unas a sus esposos, otras a sus Todo el ejrcito te odia y te pone en mis
hijos, otras a sus madres ancianas. Ya no manos, para que yo te quite la vida.
existe nada. La lanza griega ha
devastado nuestra tierra. Eros, Eros que HELENA:
viniste en otro tiempo al palacio por
orden de los dioses. Cun Puedo yo responderte que, si muero,
soberbiamente ensalzaste entonces a ser injustamente?
Troya! Qu estrechos lazos contrajo con
los dioses!, pero la luz de Eos alumbra a MENELAO:
esta regin y contempla impasible la
ruina. Los amores de los dioses de nada No vengo a disputar contigo, sino a
han servido a Troya. matarte.

(ENTRA MENELAO) HCUBA:

MENELAO: yela, Menelao, para que no muera sin


defensa, y nosotras, si lo permites, le
Sol, que difundes la hermosa luz en este replicaremos: t ignoras las faltas que
da en que recuperar a mi esposa cometi en Troya, y todas juntas sern
Helena; yo soy ese Menalo que sufri bastantes para perderla y condenarla a
infinitos males. Vine a Troya, no tanto, muerte sin demora.
segn piensan, por mi esposa, cuanto
por vengarme del hombre que, MENELAO:
engaando a los que le daban
hospitalidad, rob a Helena de mi Si quiere hablar, que hable. Sepa, sin
palacio. Pero con el favor de los dioses embargo, que a tu intercesin lo debe,
pag su delito, y l y su patria cayeron al no a sus mritos.
empuje de las armas griegas. Yo he
resuelto no sacrificar a Helena en Troya, HELENA:
sino conducirla a la Hlade en mi nave
para darle all muerte y vengar a los Responder anticipadamente a tu
amigos que han perecido en esta guerra. acusacin, oponiendo mis cargos a los
tuyos. Lo que contribuy a la dicha de la
HCUBA: Grecia fue fatal para m: me perdi mi
belleza y me acusan de infame, cuando
Te alabar, Menelao, si matas a tu deba ceir mis sienes una corona. Dirs
esposa. Pero cuida al verla, que el amor que ni siquiera he aludido a la huida de
no te ciegue, que sus ojos deslumbran tu palacio. Vino protegido por Afrodita
los ojos de los mortales, que sus ojos (deidad no despreciable) mi mal genio:
derriban las ciudades e incendia los Paris, el cual t, el mas descuidado de
los hombres, dejaste conmigo en tu griegas, y te ayudar en tu oculta huida;
palacio mientras navegabas de Esparta a pon trmino a la guerra entre griegos y
Creta y me rapt a la fuerza. Me troyanos". Pero esto te desagradaba, y a
acusars, tambin, porque despus de pesar de todo, sales tan galana y
muerto Paris y de descender al seno contemplas junto a tu marido el mismo
oscuro de la tierra, hubiera yo debido, no cielo, cuando debas aparecer humilde y
ligndome a mi lecho ninguna ley divina, desaliada en tu traje, temblando de
dejar estos palacios y encaminarme horror, con la cabeza afeitada y fingiendo
hacia Argos. En efecto, intent hacerlo; modestia en vez de imprudencia, en
testigos son los centinelas de las torres y expiacin de tus anteriores faltas. Oh,
los espas de los muros, que muchas Menelao! no es otro mi objeto sino que
veces me sorprendieron en las honres a la Grecia dndole merecida
fortificaciones descolgndome con muerte, como corresponde a tu dignidad.
cuerdas. Cmo, pues, Menelao, morir
justamente, y sobre todo por tu mano, ya CORO:
que esta belleza ma, en vez darme la
palma de la victoria, me ha condenado a Oh, Menelao! Acurdate de tus nobles
dura esclavitud? abuelos y de tu linaje. Castiga a Helena!

CORO: MENELAO:

Defiende, reina, a tus hijos y a tu patria, Creo, como t, que esta huy
refutando sus elocuentes palabras; habla voluntariamente de mi palacio y que slo
bien, a pesar de sus maldades, don en invoca a Afrodita para cohonestar su
verdad amargo. delito. Anda, ve a buscar a los que han
de apedrearte, y que tu pronta muerte
HCUBA: expe los prolongados padecimientos de
los griegos, para que aprendas a no
Fue mi hijo de notabilsima hermosura, y deshonrarme.
t, al verle, la verdadera Afrodita. A
todas sus locuras llaman Afrodita los HELENA:
mortales, y el nombre de esta diosa tiene
en ellas sus raz, y t, al admirarlo con Oh, no; de rodillas te ruego que no me
sus lujosas galas y vestido de oro mates, imputndome un crimen, obra de
resplandeciente, sentiste arder en tu los dioses! Perdname!
pecho el fuego de la lujuria. Pocas
riquezas poseas en Argos, y al dejar HCUBA:
Esparta esperabas que la opulenta
ciudad de los frigios soportara tus No te olvides de los aliados, que por
excesos, no satisfaciendo tus placeres en Helena murieron: por ellos y por mis
el palacio de Menelao. Te atreves a hijos te lo pido.
decir que mi hijo te rob a la fuerza!
Qu espartano podr asegurarlo! Slo MENELAO:
te cuidas de la fortuna, slo a ella sigues,
no a la virtud. Y aades que quisiste Djame, anciana; Helena slo merece mi
descolgarte con cuerdas desde las desprecio. Que mis servidores la
torres, indicando quiz que permanecas arrastren a las naves para ser llevada a
en ella contra tu voluntad? Cundo te Grecia.
sorprendieron preparando fatales lazos?
Hubiralo hecho mujer noble, sensible a HCUBA:
la prdida de su anterior esposo. Yo,
incluso, te aconsej as muchas veces: Que no vaya en la tuya.
"Vete, mis hijos contraern matrimonio
con otras, yo te llevar a las naves MENELAO:
Por que, pues? Pesa ahora ms que ausenta. Sin embargo, al pasar por el ro,
antes? yo lav y limpi las heridas del nio.

HCUBA: HCUBA:

No hay enamorado que no ame siempre, Aqueos mas dignos de alabanzas por
piense como quiera la mujer amada. vuestras hazaas, que por vuestros
pensamientos! Cmo por temor a un
MENELAO: nio habis cometido un nuevo crimen?
Para que no reconstruyese Troya
Se har lo que deseas: no entrar en la arruinada? No alabo esta vil pasin, si
nave que yo vaya, que no es despreciable carece de racional fundamento. Oh,
tu consejo. Cuando llegue a Argos morir pequeo, muy querido, que deplorable
indignamente como merece. ha sido tu muerte! De sus huesos
destrozados brota ahora la sangre. Sus
(SALEN HELENA Y MENELAO) manos yacen cadas, rotas vuestras
articulaciones. Dulce boca, que solas
CORO: decir grandes cosas. Me engaabas
cuando agarrado a mis vestidos me
As nos abandonas, oh Zeus, dejando a hablabas as: "Madre, yo llevar muchos
los griegos tu templo edificado en Troya! nios a tu sepultura, y te dir palabras
Oh, rey! que abundas en el ter y en el que te complazcan" No t a m, yo,
palacio celestial, penosa incertidumbre anciana, desterrada, sinhijos te
si atiendes o no a mi ciudad arrasada, sepultar. Necio es el mortal que,
que devor el furor impetuoso del fuego. creyndose siempre feliz, se abandona al
Oh, esposo querido: vagas muerto, placer: la fortuna, cual furiosa delirante,
insepulto, no lavado por mis manos. salta aqu y all, y a ninguno concede
Muchedumbres de hijos lloran a las perpetua dicha.
puertas, agarrndose a nuestros
vestidos. Ojal que en la nave de CORO:
Menelao, cuando hienda el mar
profundo, caiga en el Egeo el fuego Oh, t, que hubieses sido soberano
sagrado que vibra en tus dos manos y la inmortal de mi ciudad! Amargamente
reduzcan a cenizas. Que Menelao no llorado, hijo, te recibir la tierra!
recobre a Helena, cuyo maldado
matrimonio slo ha servido de oprobio a HCUBA:
Grecia. Oh dolor! Nuevas desdichas
agobian a mi patria! El hijo de Yo, mdico desventurado, cuidar como
Andrmaca ya ha sido sacrificado por pueda de parte de tus heridas, ligndolas
orden de los griegos. con vendajes; tu padre te curar las
dems entre los muertos.
(ENTRA TALTIBIO)
CORO:
TALTIBIO:
Golpea, golpea tu cabeza, que tus manos
Andrmaca derramaba muchas lgrimas resuenen. Ay de m, ay de m!
al separarse de esta tierra,
lamentndose de los infortunios de su HCUBA:
patria. Y pidi permiso para sepultar a
su hijo aqu, y no donde su nuevo esposo, Oh, troyanas muy amadas!
para no tener siempre a la vista tan
tristes recuerdos. Tambin dispuso que CORO:
t, Hcuba, lo adornes, ya que ella se
Msera madre que, al perderte, perdi HCUBA:
contigo su ms consoladora esperanza!
Cuando se reputaba muy feliz, porque Oigan, hijos, reconozcan la voz de
eran nobles tus padres, pereciste de vuestra madre!
muerte cruel.
CORO:
TALTIBIO:
Llamas a los muertos con voz lgubre?
Sepan que el general ha ordenado
incendiar la ciudad de Pramo, que en las HCUBA:
manos de los soldados no ha de estar
ocioso el fuego. Y ustedes, hijas de los Arrastrando por la tierra mis cansados
troyanos, para cumplir a un tiempo miembros, e hirindola con ambas
ambos mensajes, cuando suenen las manos.
trompetas, encamnense a las naves de
los griegos para alejarlas de aqu. CORO:

HCUBA: Ahora nos toca a nosotras hincar la


rodilla, llamando a nuestros esposos
Ay, desventurada de m! Dejo mi pas desdichados, que moran el infierno.
natal y a mi ciudad entregada a las
llamas. As, pies cansados por la vejez, HCUBA:
dnse prisa a saludarla por ltima vez,
aunque les cueste trabajo. Oh dioses!... Nos llevan, nos arrastran...
Pero, qu dioses invoco? Antes, cuando
los llam, no me oyeron. Precipitmonos, CORO:
pues, en el fuego, pues ser para m lo
ms honroso perecer en l. La negra muerte cubre tus ojos.

CORO: HCUBA:

Tus males te hacen delirar. La gran El polvo semejante al humo, me roba la


ciudad, que ya no lo es, ha perecido; ya vista de mi palacio.
no existe Troya.
CORO:
HCUBA:
Se olvidar el nombre de esta regin
Troya resplandece, el fuego lo devora como todo se olvida; ya no existe la
todo, la ciudad entera, las mas altas desdichada Troya.
murallas...
HCUBA:
CORO:
Lo han visto? Lo han odo?
Y como el viento se lleva al humo, as
pereci mi patria. CORO:

HCUBA: El fragor de la ciudad al derrumbarse?

Oh, patria, madre de mis hijos! HCUBA:

CORO: Tiembla la tierra, tiembla toda la ciudad


al desplomarse. Trmulos miembros,
Ay de m! arrastren mis pies. Vamos a vivir en la
esclavitud.
FIN

Das könnte Ihnen auch gefallen