Sie sind auf Seite 1von 7

"TEXTUS RECEPTUS" vs.

"TEXTOS CRITICOS"

UN TEMA QUE IGNORAN MUCHOS CRISTIANOS

De las Biblias hay algo importante a tener en cuenta, y es lo relativo a las diferentes versiones
(traducciones, revisiones) de que uno dispone hace tiempo en idiomas vernculos, particularmente para
nosotros, en espaol. Esto, dejando de lado la cuestin de su canon, tema que puede consultarse en Los
Libros de la Biblia.

Como se ver, nos limitaremos, por su difusin, a tener presentes las revisiones de la Reina-Valera de
1909, 1960 y 1995 de SBU; 1977 de CLIE y 1989 de CBP. Tambin la Versin Popular y la VM (Versin
Moderna) para una confrontacin interesante. Hacemos nuestras las opiniones, palabras y aun
fragmentos, con retoques personales a veces como en un collage, de la 'Breve historia del texto
bblico', de Gonzalo Bez-Camargo y el Nuevo Diccionario Bblico de Certeza; en menor grado, del
homnimo 'Ilustrado' de CLIE.

LAS VERSIONES

Reina-Valera. La Biblia del Oso, primera traduccin de toda la Biblia al castellano hecha a partir de
textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina, se public en Basilea, Suiza, en 1569. Luego
fue sometida a muchas revisiones, de las cuales la primera tras su muerte fue la de su amigo
Cipriano de Valera, impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Por el gran trabajo de este erudito se la
llam a partir de entonces, y hasta hoy, versin de Reina-Valera, se trate de aquella u otra posterior. La
Sociedad Bblica Britnica y Extranjera, y tambin la Americana se ocuparon de varias revisiones. Entre
las ms recientes, se cuentan las de Sociedades Bblicas Unidas (SBU), CLIE, y CBP (Casa Bautista de
Publicaciones).

Versin Moderna. La VM de la Biblia fue publicada por la Sociedad Bblica Americana en el ao 1893. Fue
realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y Mxico. Pratt inici este
trabajo en Bucaramanga, Colombia, en el ao 1876. Por su estilo y fidelidad a los originales, de donde la
tom directamente, es una de las mejores versiones hasta hoy conocidas. No obstante, dej de
publicarse, quizs por el aprecio muy especial que el pueblo espaol y el iberoamericano sienten hacia la
Biblia Reina-Valera. (Certeza). Si donde las ciencias bblicas (versiones crticas), haban hecho notables
progresos no causaba mucha extraeza, en el mundo de habla hispana tradicionalista sobre todo la
Versin Moderna no fue general y popularmente acogida. La usaron y usan algunos estudiosos y
seminarios como materia de consulta y estudio. Bez-Camargo, al considerar "su excelencia" y que "dej
pronto de publicarse", dice: "Pratt se haba adelantado a su tiempo y a su medio!"

Dios habla hoy (V. Popular). De S. B. Unidas, fue impresa en 1979. Tiene de positivo, para muchos, el
lenguaje; y sobre todo el ser una versin crtica, traduccin de los idiomas originales. Desde el principio
circul en dos ediciones, una con el canon hebreo y la otra con el alejandrino (catlicorromana), y tuvo
buena recepcin en pocos aos super la circulacin alcanzada por otras versiones en uso (Certeza).
Sin embargo adolece de alteraciones serias, pues sacrific en ella conceptos o trminos fundamentales.
Aparte del grave caso que usted podr ver en cmo est vertido aqu Oseas 6:2, tambin puede
considerar por su gracia, justificados, redencin, y por gracia, reemplazados respectivamente por en su
bondad, librado de culpa, liberacin, la bondad de Dios... en Romanos 3:24 y Efesios 2:8. Esto a manera
de ejemplos concretos para su confrontacin. Los utilizados all, son trminos que realmente alteran el
texto al eliminar palabras insustituibles para quienes creemos en la inspiracin verbal de las Escrituras.

EL PROBLEMA: DOS FUENTES

La cuestin clave de las versiones radica, esencialmente, en la fuente de la que proceden: unas, del
llamado 'Textus Receptus' (o 'texto recibido'); otras, de los que se conocen como textos crticos. Los
manuscritos de toda la Biblia en hebreo, muy poco en arameo, y en koin a partir de los cuales se ha
llevado a cabo el trabajo escriturstico, no siempre fueron los mismos; ni se emplearon con igual criterio.
Hay traducciones ms antiguas de manuscritos ms nuevos y, a la inversa, ms recientes basadas en
rollos y cdices anteriores a aquellos, y menos o nada corrompidos. Las primeras Biblias procedieron del
que se llama "textus receptus", que tiene muchas interpolaciones y otras falencias. Posteriormente,
aparecen las versiones realizadas con lo que se llama un buen aparato de crtica textual que corrige esas
fallas.

Y en lo que hace a la transmisin del texto, aparecieron muchos grupos o familias que fueron haciendo
copias para uso pblico y privado.

LOS ERRORES

A veces las hacan escribas preparados, pero, ms a menudo, creyentes no capacitados para la tarea.
Tambin durante las persecuciones muchas copias del NT desaparecieron. Recordemos, de paso, que
originales de los libros que componen la Biblia 'autgrafos' no se conserva ninguno.

Los libros neotestamentarios fueron escritos en rollos de papiro (fuera de alguna de las epstolas ms
breves, presumiblemente escrita en hojas sueltas de papiro). Con la transmisin del texto se perfeccion
la tcnica: porque mientras en el resto del mundo romano los cdices en papiro no empezaron a
reemplazar a los rollos hasta el siglo III d.C., en Egipto existen pruebas de que las comunidades cristianas
adoptaron la forma del cdice en poca considerablemente anterior. Se encontraron diez fragmentos
bblicos del siglo II y principios del III. De ms de un centenar de fragmentos de los siglos III y IV,
solamente un 10 % estaba en rollos de papiro. El texto de Romanos habra requerido un rollo de 4
metros, Marcos uno de 6 m.; Hechos, alrededor de 10 m. (cf. 2 Ti. 4:13, que se refiere a rollos y a las
cubiertas de pergamino que los protegan). Por eso, a medida que surgi la necesidad de hacer copias de
los evangelios y las epstolas en mayor cantidad, se populariz el uso de los cdices, mucho ms
prcticos y manuables: un cdice poda contener los cuatro evangelios y Hechos, o todas las epstolas de
Pablo.

Los papiros han ayudado a revelar la complejidad de esta etapa primitiva de la transmisin. A los
documentos, expuestos a los estragos del tiempo y a la fragilidad de la naturaleza humana responsable
de la mayor parte de nuestros problemas se les introdujeron errores de los copistas que, en general,
fueron:

La haplografa (error de no repetir una letra o palabra).

La ditografa (repeticin de lo que aparece una sola vez).

El falso recuerdo (de un pasaje similar o de otro ms.).

Homoeoteleuton (omisin de un pasaje entre palabras idnticas).

La omisin de lneas (a veces debido a homoeoteleuton).

La confusin de letras de forma semejante.

La insercin de notas marginales en el cuerpo del texto.

Stephanus (Robert Etienne) prepar una edicin griega del NT, en 1550, en que utiliz solamente quince
manuscritos, todos de fecha tarda, que representaban la tradicin bizantina u oriental del texto. Es el
textus receptus, aunque fuera la 2 edicin del NT griego de Elzevir (1633) la que llev impresa por
primera vez el nombre de "Textus Receptus".

A todo esto, el acontecimiento que estimul una seria bsqueda de todos los manuscritos disponibles,
fue la aparicin en Inglaterra, en 1627, del Cdice Alejandrino, un cdice en vitela del siglo V d.C.; no
obstante, slo con el descubrimiento del Cdice Sinatico y la aparicin de la edicin de Tischendorf del
Cdice Vaticano, en 1859 y 1867 respectivamente, se produjo un avance en el estudio de los textos.

La primera revisin a fondo del texto griego del Nuevo Testamento que puede decirse que rompe
abiertamente con el textus receptus y produce un texto realmente nuevo, es la del escriturista alemn
Karl Lachmann, en su edicin de 1831. Pero quien abre ms ampliamente la era de las grandes ediciones
crticas del texto griego, fue Constantin von Tischendorf al descubrir el Cdice Sinatico, y entre 1841 y
1872 producir ocho ediciones del Nuevo Testamento griego, adems de 22 volmenes de textos de
manuscritos bblicos. Otro gran pionero de la critica textual y de la restauracin del texto griego del
Nuevo Testamento fue el britnico Samuel Prideaux Tregelles. Su edicin, en seis partes, se public en
Londres entre 1857 y 1870. Tambin Henry Alford (1810-71) trabaj, como l deca, por "la demolicin
de la indigna y pedante reverencia por el 'texto recibido' 'textus receptus', la cual estorbaba la
oportunidad de descubrir la palabra genuina de Dios".

Luego de lo que Tischendorf, por su parte, haba llamado desde su juventud la tarea sagrada de su vida
el siguiente paso lo dieron los britnicos B. F. Westcott y F. J. A. Hort con la edicin que lleva el
nombre de ambos, publicada en 1881. Westcott y Hort postulaban cuatro tipos textuales: el sirio, el
occidental, el alejandrino y el neutral. Para ellos el sirio es el menos confiable, y su forma tarda est
representada en el textus receptus. Por tanto, basaron su texto en el tipo neutral, representado mejor
por los grandes cdices vaticano y sinatico, en su opinin el texto ms libre de alteraciones y mezclas, y
en consecuencia ms prximo al original o autgrafo. Con tan franco rechazo por parte de estos
eminentes escrituristas, se considera que el textus receptus qued definitivamente superado y
traspuesto. Westcott y Hort, con la aplicacin de los esclarecedores recursos con que cuentan las
ciencias bblicas de unos 150 aos a esta parte, en su edicin indicaron las lecturas que consideraron
necesario rechazar. Al texto griego tratado en esta forma para su depuracin y restauracin se le llama
texto crtico, para diferenciarlo del tradicional textus receptus.

En el mundo de habla castellana, la clsica versin Reina-Valera, fundada en el textus receptus de


acuerdo con el estado de los conocimientos textuales de esa poca, ha seguido siendo, para la
generalidad de los creyentes, ms o menos lo que hasta hace poco fue la Vulgata para la Iglesia Catlica
Romana. Hasta la revisin de 1995 no cambi la base textual, y aun sta es rechazada por algunos que
prefieren la revisin de 1909. Las Biblias de Estudio corrientes se basan en la versin de 1960, cuyos
derechos tiene SBU; en definitiva, son versiones del mismo viejo 'texto recibido' con mnimas diferencias
(sintcticas, v. gr.) que no cambian ni corrigen nada.

ALGO POCO COMPRENSIBLE

La preferencia de la generalidad de los creyentes evanglicos no parece en absoluto obedecer a un


estudio detenido del muy importante tema textual, sino simplemente a una tradicin muy arraigada en
la costumbre. Las mejores autoridades bblicas han considerado, sin embargo, que el mantenimiento del
textus receptus en su antigua primaca y presunta infalibilidad es la accin de nada ms que de una
retaguardia equivocada. Los angloparlantes, que cultivaron desde mucho antes que los latinos el estudio
profundo de las Escrituras y el rechazo de toda tradicin distorsionadora, corrigieron, por ejemplo, la
conocidsima (y aun usada por algunos) King James Version (1611), llamada asimismo 'Authorized
Version'; y editaron, ya en los aos 1881/85, la denominada 'Revised Version', depurada de los gruesos
viejos errores. La Reina-Valera, que se puede decir que es contempornea de aquella KJ de 1611, aun en
1995 en la edicin de Sociedades Bblicas Unidas permanece aferrada al mismo textus receptus del
que la KJ se liberara 110 aos antes. sto, por hacer referencia a versiones en ingls y castellano
consagradas por el pueblo creyente. No sucede as con la revisin de 1989 de la CBP, por ejemplo, que
llama actualizacin (RVA), y realmente concuerda con los mejores textos griegos que enseguida
trataremos.

EL FIN Y LOS MEDIOS...

De todas las interpolaciones que en el textus receptus tienen una especie de 'carta de ciudadana', la que
ms lo caracteriza, la ms notable, es la que se ha llamado el 'comma Johanneum' o 'frase juanina', y
consiste en el agregado, en la 1 Jn. 5:7,8, de en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espritu Santo; y estos
tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra. Apareci interpolada en el siglo V a partir de
anotaciones en el margen de algn manuscrito. Erasmo no encontr esa porcin en ningn manuscrito
griego. Ms tarde, entre los millares de manuscritos que se conocen, se han hallado slo dos, uno del
siglo 15 y otro del 16, que los contienen en el texto mismo (B-C). Relata Bez-Camargo que Erasmo
sufri rudos ataques por omitir la interpolacin, pese a dar perfecta razn de ello, y que exasperado
porque esa explicacin pareca no convencer a nadie, y se le segua anatematizando, el sabio escriturista
prometi, en un estallido de disgusto, que si se le mostraba un solo manuscrito que contuviera la frase
en cuestin, la insertara en la siguiente edicin de su Nuevo Testamento griego. Y sucedi que
justamente en 1520 apareci en Dublin uno que aportaba este requisito. Fiel a su precipitada promesa,
Erasmo incorpor la famosa frase al texto de su tercera edicin, 1522. Pero todava en una nota expresa
sus sospechas de que el tal manuscrito fuera una falsificacin fabricada ex profeso. Y as se ha
demostrado despus. Autoridades modernas como Rendell Harris y C. H. Turner sustentan la
probabilidad de que haya sido escrito en Oxford, ese mismo ao de 1520, por un franciscano de nombre
Froy o Roy, que retradujo al griego e insert en este pasaje una frase que se haba introducido en la
versin latina y que parece provenir de un tratado intitulado Liber Apologeticus, que se atribuye a
Prisciliano o a su discpulo Instancio de Espaa. El manuscrito de marras se ensea todava en la
biblioteca del Trinity College, de Dublin.

RAZONES DE PESO

Pero la prueba mejor de la autoridad de la crtica textual es que en las actuales ediciones del N.
Testamento ms difundidos en idioma griego su idioma original, todas las interpolaciones han sido
quitadas. Examnese al efecto el NT Interlineal Griego-Espaol de Francisco Lacueva (CLIE, pese a que
esta editorial no aplica debidamente el texto crtico a su RV 1977...); o mejor aun, The Greek New
Testament, de Kurt Aland y colaboradores, en cooperacin con el Instituto para la Investigacin Textual
del Nuevo Testamento, de Mnster, Westfalia (Alemania). Es el texto griego puro, con notas en ingls e
Introduccin en castellano, que en su 3 edicin es igual al texto de la 26 edicin del Nestle-Aland.
The Greek New Testament se considera a la fecha como el que mejor representa el texto que se juzga
ms prximo a los originales autgrafos, dice G. Bez-Camargo. Hecho elocuente es el que haya sido
(traducimos) publicado simultneamente en Nueva York por la Sociedad Bblica Americana, en Londres
por la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera, en Edimburgo por la Sociedad Bblica Nacional de Escocia,
en Amsterdam por la Sociedad Bblica de Holanda, y en Stuttgart por la Sociedad Bblica de Wrtemberg
(Alemania), como consta en su primera pgina. Y all mismo, en la edicin que tenemos abierta frente a
nosotros editada por Sociedades Bblicas Unidas, se aade en una Nota: Respondiendo a la acogida
que el presente texto del NT Griego ha tenido en el mundo de habla hispana, en su edicin inglesa, se
ofrece ahora esta edicin con el material introductorio traducido al castellano. (...) se espera que el
lector podr hacer uso del aparato crtico sin mayor dificultad y, en caso de duda, remitirse fcilmente al
material introductorio en castellano. Este material en espaol, que incluye un fundamental y
detalladsimo listado de manuscritos, llega hasta la pgina 56...!

Por las limitaciones del espacio vimos especialmente lo tocante al NT. El estudio de lo que hace al AT, si
bien importante, lo es algo menos porque ste no sufri tantas alteraciones como el NT. Queda
demasiado sin decir. Nos permitimos llamar la atencin sobre los arcasmos de la RV 1909, versin que
defienden ya muy pocos con un empeo digno de mejor causa; por cuanto la fidelidad a tal texto (el
receptus, aunque se ignore o no se admita) se constituye, hoy en da, ms bien en infidelidad a la Palabra
libre de errores.

La nica revisin realmente bien lograda de la Reina-Valera es la de 1989 de CBP (Mundo Hispano).
Existen otras, tambin merecedoras de consideracin, como La Biblia de las Amricas (The Lockman
Foundation). En portugus, la versin de Joo Ferreira de Almeida, (Sociedade Bblica Do Brasil). En
ingls moderno, la New International Version (Hodder and Stoughton). Hay un NT en espaol de la
misma lnea que no es una traduccin del ingls, como algunos errneamente creen muy bueno,
llamado NVI.

ATENCIN: Nada se ha dicho ac de las versiones catlico-romanas. Un breve comentario al respecto se


encuentra en Biblias 'protestantes' vs. Biblias catlicas.

Al concluir de leer esta insuficiente nota podemos vacilar: Qu versin elegir? La RVR 60, la VP, la RVA,
otra? La respuesta para nosotros es clara y esperamos, sinceramente, que ella sea tambin la suya, para
haberle sido de alguna utilidad. Si tiene dudas compare unos pocos textos, tal como estn en la RVA 89,
con cualquier otra RV, pero no deje de consultar los textos (para el NT) griegos de Merck o de Nestle, o el
N. T. Interlineal de Francisco Lacueva (CLIE), o la obra de Kurt Aland y colaboradores:

Rom. 8:16. El Espritu mismo da testimonio juntamente con nuestro espritu de que somos hijos de Dios.

Rom. 10:17. ...por la palabra de Cristo.

Rom. 12:2. ...la voluntad de Dios, buena, agradable y perfecta.

1 Cor. 6:20. ...en vuestro cuerpo.

1 Cor. 15:33. ...'las malas compaas...'

Gl. 1:10. ...Si yo todava tratara de agradar...

Gl. 5:16. ...Andad en el Espritu, y as jams satisfaris los malos deseos de la carne.

Ef. 1:9. ...que se propuso en Cristo...

Fil. 2:13. ...tanto el querer como el hacer, para cumplir su buena voluntad.

1 y 2 Tes. 1:1. Pablo, Silas y Timoteo...

Heb. 2:7, 9. (..el hombre...) (...Jess...) (hecho) ...por poco tiempo menor que los ngeles...

Stg. 3:1. ...recibiremos juicio ms riguroso...

Stg. 5:16. ...La ferviente oracin del justo.

1 Pedro 3:15. ...santificad... a Cristo como Seor...

1 Jn. 5:13. ...a vosotros que creis... para que sepis que tenis vida eterna.

1 Jn. 5:7, 8. Porque tres son los que dan testimonio: el Espritu, el agua y la sangre; y estos tres
concuerdan en uno.

Dijimos que CLIE no aplica como sera de esperar el texto crtico a su RV 77. Ignoramos la causa (Gl.
1:10 acaso?). El hecho es que no brinda nunca in situ aclaracin alguna de los corchetes que usa con
frecuencia; omisin que pretende salvar satisfactoriamente con una referencia hecha a la vuelta de la
primera pgina, bajo el ttulo "ABREVIATURAS Y SIGLAS DIVERSAS, etc.". Es digna de leerse:

[ ] Los corchetes encierran palabras o porciones que, sin encontrarse en los principales manuscritos,
forman parte del texto de Reina y Valera. (Subrayado nuestro).

Es decir, que quienes se ocuparon de esta revisin han tenido en ms estima al texto tal como estaba en
la misma RV (receptus) a la que pretendan corregir o perfeccionar, que al de los ms fieles manuscritos
de que se dispone y conocan (crticos). Y lo admiten. Una verdadera confesin de que no cambiaron
nada de lo que, ante semejante reconocimiento, debi ser cambiado. Esta revisin queda, entonces,
descalificada por sus propias palabras, ya que lo entrecorchetado se lee, quiralo uno o no, e
inconscientemente tiende a adquirir similar autoridad que el resto de la escriura de que se trate. Adems
hay suficientes casos sin siquiera los corchetes.

Por el contrario la muy seria versin Moderna de Pratt (1893!) anota en cada caso en su columna central:
El texto entre corchetes, no se halla en MSS. de ms autoridad.

Y por dar un ejemplo digno de considerarse, hasta la coleccin escritural hecha en 1740 sobre la que
Hndel compuso El Mesas, tiene textos ms depurados que aparecen en gran parte, luego, en la
Revised Version de la King James, unos 140 aos despus.

Puede ir a este lugar para disponer de una versin online de la RVA bastante interesante. Las necesarias
observaciones a la misma, las encontrar en: 'Util aunque defectuosa versin...'

Ante cualquier duda, esta invitado para cotejarla con la de PUERTA A LA BIBLIA, importante sitio en
ingls que le ofrece distintas versiones de la Biblia en varios idiomas; en el nuestro est la RVA. Una vez
all, clickee spanish.

Das könnte Ihnen auch gefallen