Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
LINGUISTIQUE
Par
Mansour Benchehida
Cité 160 log. –université
B2 n°18 27000 MOSTAGANEM
e-mail : mansour_benchehida@yahoo.fr
1997
L'interférence linguistique
2
SOMMAIRE
AVANT PROPOS
INTRODUCTION :
Une distribution de langues : la diglossie ................................................ 12
1° PARTIE :
LA PHONETIQUE ..................................................................................... 16
Interférences phoniques ........................................................................ 16
L’ECRITURE :............................................................................................ 17
1° L’alphabet :.......................................................................................... 18
a)Les consonnes:................................................................................... 18
b) Les voyelles:..................................................................................... 18
c) Les voyelles nasales :........................................................................ 19
2° PARTIE :
VOCABULAIRE ET TOURNURES: ........................................................ 20
1°Emprunts et interférences lexicales: ..................................................... 20
2°.Interférence d'ordre générique :........................................................... 21
3°.Le nombre :.......................................................................................... 22
a)la paire: .............................................................................................. 22
c)Nombre au-delà de dix : .................................................................... 22
4°.Interférences d'ordre sémantiques: ...................................................... 22
a)Généralités: ........................................................................................ 22
b)Vocabulaire: ...................................................................................... 23
IV. Les tournures :.................................................................................... 24
a)Le temps et lieu :................................................................................ 24
b)L'activité humaine : ........................................................................... 25
3° PARTIE :
LA SYNTAXE: ........................................................................................... 26
1.Le nom: ................................................................................................. 26
2.L'article: ................................................................................................ 26
3.L'adjectif : ............................................................................................. 26
a)Possessif: ........................................................................................... 26
b)D'ethnie ou d'origine:......................................................................... 27
c)Comparatif et superlatif: .................................................................... 27
d)Indéfini : ............................................................................................ 27
e)Numéral : ........................................................................................... 27
L'interférence linguistique
4
AVANT PROPOS
En 1978 l’enseignant que j'étais, dérouté par des fautes dont il n'arrivait
pas à cerner le pourquoi et le comment, découvrit l'interférence au détour
d'une phrase inoubliable et qu'il fallut décrypter par son auteur, l'enfant. Si
pour l'enseignant "au village, des hommes assis se promènent" ne voulait rien
dire, pour l'apprenant, elle était pertinente, sans problème.
Mon souci initial, dresser un répertoire aussi exhaustif que possible, que
je finis par découvrir chimère, une liste de recettes que j'énumérais ex cathedra
à mes collègues, fut phagocyté au fil des données théoriques que je ne cessais
de consulter. Bientôt je dus me rendre à l'évidence : l'intérêt dépassait la seule
dialectique scolaire pour se déployer dans l'acte de communication
proprement dit.
L'interférence linguistique
6
L'étude est basée sur un corpus scolaire avec les limites que cela
suppose. Divisée en quatre parties comprenant les écarts les plus courants, elle
se pose, à titre indicatif, pour des collègues face aux besoins de l'urgence de la
classe dans une Ecole Algérienne qui se cherche frénétiquement. Souvent dans
la précipitation, en faisant l'économie douteuse d'une réflexion approfondie et
d'un dialogue serein.
L'interférence linguistique
7
INTRODUCTION :
1
Cf. André MARTINET: la double articulation
L'interférence linguistique
9
deux monèmes dont les fonctions ne sont pas les mêmes, mange(r) - et -ons ,
unités minimales définies par leur sens (le signifié) et leur forme (le
signifiant). L’interférence va opérer selon des modalités complexes par
rapport à ces unités et à leurs différentes fonctions. La forme vocale des
monèmes s’articule à son tour en unités plus petites, appelées phonèmes. Dans
un monème comme /table/, chacun des phonèmes est distinct de tous les
autres et il suffit d’en changer un seul pour obtenir un monème différent,
/cable/ par exemple. Si les unités de première articulation constituent un
inventaire illimité où la fonction principale de chacune est significative, les
unités de seconde articulation sont en nombre limité, une trentaine pour le
français, leur fonction principale étant distinctive1. Elles constituent un
système compact qui offre une forte résistance à l’interférence, tandis que les
unités de première articulation, organisées de manière plus complexe mais
également plus lâche, offrent à l’interférence un terrain plus favorable.
1
cf.Annexe : Etude comparative des phonèmes arabes et fraçais
L'interférence linguistique
10
stratégies d'apprentissage, à partir d'un répertoire constamment actualisé à
partir des difficultés rencontrées par nos enseignés.
1
CD ENCYCLOPEDIA UNIVERSALIS
L'interférence linguistique
12
1
T.BEVER et M.F.GARETT La psychologie du langage : Introduction à la psycholinguistique et à la
grammaire générative Ed. Mac Graw Hill, New York 1974 (traduction)
L'interférence linguistique
14
1° PARTIE :
LA PHONETIQUE
Interférences phoniques
L’étude contrastive des systèmes en contact montre que les inventaires de
leurs phonèmes1 ne coïncident pas et permet, dans une très large mesure, de
prévoir les comportements de l’apprenant. L’absence de phonèmes
équivalents est une première cause d’interférences, mais ce n’est pas la seule.
Un même phonème peut, en effet, avoir des qualités fort différentes, ainsi /r/
arabe et /r/ français. De plus, ils peuvent différer largement par leur statut
fonctionnel.
En règle générale, si, pour un phonème donné, dans un contexte donné,
un trait est toujours présent ou toujours absent dans deux langues différentes,
on peut prévoir qu’un bilingue suivra des normes unilingues. Si, par contre, le
trait se présente dans sa langue dominante comme une variante libre et qu’il
est, selon les cas, présent ou absent dans sa seconde langue, l’interférence se
produit irrégulièrement. Il en est ainsi pour la production de la sonorité
consonantique quand un arabophone s’exprime en français.
1
cf en annexe: les phonèmes arabes / français
L'interférence linguistique
17
Par exemple, /a/ et /l/ sont des phonèmes français et arabe, mais la série
initiale /al-/ ne se présente pas souvent en français (dont cent quarante deux
mots d'origine arabe1).
L’ECRITURE :
En arabe, on écrit de droite à gauche et en conséquence, la progression
d’un texte dans un livre ou un cahier se fait dans le même sens :
Le réflexe d’un arabophone serait de commencer à écrire sur une feuille
double à la page 4
1
in CD ROM AXIS encyclopédie
L'interférence linguistique
18
1° L’alphabet :
a)Les consonnes:
"P", "V"et "Y" n'existent pas en arabe, elles se manifestent par une confusion
entre "p" et « b » ou "v" et "f":
se bromener, se promener
le bofre, le pauvre
le foleur, le voleur
les facances, les vacances
le fassement, le pansement
b) Les voyelles
Certains sons de voyelles n’existent pas en arabe :
le "o", le "u", le "eu"
pouis au lieu de puis ;
loui au lieu de lui…..
diminouer au lieu de diminuer ;
le bireau,
il distribi,
L'interférence linguistique
19
2° PARTIE :
VOCABULAIRE ET TOURNURES
1
cf. L'espace métaphorique dans L'Honneur de la tribu de R. Mimouni,BENCHEHIDA Mansour DEA,
UPN Villetaneuse, Dir SARI/BONN
L'interférence linguistique
21
1
CD ROM Encyclopédia universalis
L'interférence linguistique
22
3°.Le nombre :
a)la paire:
Certains noms contenant l'idée de paire sont au singulier en arabe:
Il porte un soulier noir,
Un long vêtement couvre son pied
b)Les collectifs:
Certains mots, collectifs arabes, sont rendus au singulier en français:
Il a le cheveu noir….
c)Nombre au-delà de dix :
Après un nombre supérieur à dix, le substantif est au singulier:
Quatorze chevals……
b)Vocabulaire:
Rue = route = chemin = voie.
On avait construit une rue au milieu du désert
Amener = apporter
Apporte ton père
Obtenir = prendre
j'ai pris huit sur vingt
Détruire = briser = casser :
La maison est cassée
Il a cassé le mur
Confusion entre "prêter" et "emprunter"
Sahara = désert
Le sahara du Mexique
Il est plus grand que moi (plus âgé)
Il est plus petit que moi (moins âgé)
Mon ami lit au Technicum 1°novembre
(faire ses études)
L'amour propre (veut dire affection sans arrière pensée)
L'interférence linguistique
24
Il fait un téléphone
Le temps est beau
(au lieu de il fait beau)
L'idée "entendre dire" est exprimée par "entendre" seulement :
J'ai entendu que le maître est absent
b)L'activité humaine :
Sortir dehors
Entrer dedans ou entrer dans
"Prendre = tenir = obtenir" : J'ai pris l'examen
"Machine = train" : La machine arrive dans la gare
"Véhicule =petite voiture = karoussa" :
Les marchands de légumes et leurs carrosses
Taxi = automobile:
Le directeur est arrivé par son taxi
Traverser = couper : Je coupe la route
Se laver la figure = laver sa figure ce qui donne :
Je me lave ma figure
Infirmière = el fermlia d'où une confusion:
"la fermière" au lieu de "l'infirmière"
Assis = ne faisant rien = sans travail
Au village, les hommes assis se promènent
L'interférence linguistique
26
3° PARTIE :
LA SYNTAXE
L’interférence est d'ordre syntaxique lorsque, par exemple, un enfant écrira :
« Ecrit Ali son exercice » (appliquant ainsi à l’énoncé français l’ordre
syntaxique arabe qui place le verbe en début de proposition).
1.Le nom:
La majuscule est inconnue en arabe, les apprenants oublient fréquemment la
majuscule en début de phrase ou de nom propre.
2.L'article :
Les difficultés se manifestent surtout là où le français omet l'article :
Il est un médecin
Beaucoup des maisons
Et devant les parties du corps :
Je me suis cassé ma jambe
J'ai cassé mon bras
3.L'adjectif :
a)Possessif :
En arabe le genre de l'adjectif possessif dépend de la personne qui possède
l'objet et non pas du genre de l'objet possédé:
Il a perdu son stylo
Elle a perdu sa stylo
L'interférence linguistique
27
b)D'ethnie ou d'origine
se terminant par le son "i" au masculin singulier :
arbi, tourki, kbaïli… alors qu'en français beaucoup de pays se terminent
par le même son "i" : Turquie, Russie, Tunisie,…
Le paysan était kabili, tourki, etc."
c)Comparatif et superlatif :
On rencontre: Il était habile comme son frère
Il était l'habile dans les hommes
Il était grand que moi
d)Indéfini :
L'adjectif "tout" est invariable :
Tout les hommes
Tout la ville
Vous tout
e)Numéral :
Contrairement à l'écriture des lettres et des mots, les chiffres s'écrivent
de gauche à droite, mais on énonce les unités avant les dizaines :
On dit "Trois milles et cent et quatre et cinquante
(3 145 pour écrire 3 154)
Le même phénomène d'inversion donne lieu à des confusions dans les
dates de naissance ou les numéros de téléphone:
80/12/9 pour 9/12/80
39 29 21 pour 21 29 39
L'interférence linguistique
28
4.La préposition :
D'innombrables fautes sont à relever :
J'étends une natte dans le sol (sur)
Une lettre a été envoyée de son grand-père (par)
Il met sa bicyclette au mur (contre)
Interférences grammaticales
Plus généralement qualifiées de transferts grammaticaux, de telles
interférences se produisent lorsque des modalités d’ordre, d’accord, de
sélection ou de modification automatique propres à une langue sont appliquées
à des segments d’une autre langue. Il arrive, de plus, que les modalités
grammaticales obligatoires dans la langue d’accueil ne soient pas appliquées
aux unités empruntées. Contrairement aux interférences lexicales qui peuvent
infléchir l’histoire d’une langue, les interférences grammaticales ne semblent
pas affecter en profondeur leur langue d’accueil.
s’accorde en genre avec le sujet («il a perdu son stylo, elle a perdu son
stylo »). Le bilingue arabe-français sera donc tenté de dire « elle a perdu sa
stylo ».
5.Le verbe :
Le verbe être n'existe pas :
Il m'a dit que ma mère malade
c)Tournures impersonnelles :
Il pleut la pluie
Il tombe la neige
6.L'adverbe :
Les règles qui déterminent la place de l'adverbe ne sont pas les mêmes
dans les deux langues :
Toujours il travaille
pour dire "il travaille toujours"
Confusion entre "trop", "très", et "assez"
C'est très trop
pour dire "c'est trop"
Elle est très grande pour passer sous la porte (trop)
Emprunt et variation
Une première distinction s’impose entre l’interférence dans
l’immédiateté du discours et ses résultats dans l’histoire de la langue.
L'interférence linguistique
33
4° PARTIE :
LA PHRASE
1)Problème de la ponctuation :
L'élève "sent" mal la phrase entière, surtout si elle est complexe.Il lit mal les
groupes fonctionnels intercalés (virgules)
CONCLUSION
plusieurs langues, plutôt qu’à une seule, peut éventuellement faciliter, chez
l’enfant, leur discrimination et leur apprentissage. Plus fondamentalement,
cependant, l’enfant découvrira, par son engagement même dans le maniement
du langage et dans les discours, quelle est sa place dans l’ordre des alliances et
de la parenté.
La diglossie
La notion de diglossie, comme nous l'avons vu en introduction, met
l’accent sur le fait que, dans une société donnée, deux variétés d’une même
langue ou deux langues distinctes remplissent des fonctions sociales et
institutionnelles différenciées, généralement complémentaires. Malgré cette
complémentarité de fait, la différence des fonctions remplies par chaque
langue – l’une connaissant, par exemple, une valorisation socio-économique
plus importante, l’autre une expansion populaire plus forte – aboutit, dans la
plupart des cas, à affecter les deux systèmes en présence de valeurs positives
ou négatives.
L'interférence linguistique
40
Idéologie et apprentissage
Une langue peut faire naître chez ceux qui la parlent des sentiments de
fidélité comparables aux sentiments qu’évoque l’idée de patrie ou celle de
nation. Ils conçoivent leur langue comme une totalité, en opposition avec les
autres langues, et lui accordent une position élevée dans une échelle des
valeurs, une position qui demande à être « défendue ». La langue devient un
symbole et une cause. A cet égard, la forme écrite peut apparaître comme
L'interférence linguistique
42
ANNEXE
allo Feu
grand Grand
pole Blond
pierre Mer
unité Frein
vélo Brun
peigne
Exemple d’exercice:
15.Mettez une croix devant les phrases contenant un mot au sens figuré :
Ce fruit est amer au goût.
Cet homme rit jaune
C’est un avocat marron
17.Mettez « et » ou « est » :
Le gardien ...... parti ....l’école .......vide.
OooooOOOooooo