Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
or
School of Manners
Volume 1
Antioch Gate
www.AntiochGate.com
Birmingham, United Kingdom
© 2007
Antioch Gate presents the Dabistán-i Mazáhib, or, School of Manners. This is a fully
bookmarked facsimile eBook of the colossal 3-volume, 1,417-page work including a
62-page index (the original edition and subsequent editions of this book do not have
the chapter heading on each page, whereas this eBook edition is fully bookmarked, so
you can navigate at a click).
This book was translated from the original Persian, with notes and illustrations by
David Shea (1777-1836) and Anthony Troyer (died 1865). It was edited with a
preliminary discourse by the latter, and printed in Paris (1843) in three volumes. As
with so many such books, please overlook the obviously biased manner of the
Orientalist commentary on the translation.
As an appendix, there is included the 1809 Farsi edition, printed in Calcutta - a 545-
page work edited, with a glossary, by Nazir ‘Ashraf, under the superintendence of
William Butterworth Bailey Esq. (the latter became thereafter a director of the East
India Company). Nazir ‘Ashraf also composed the epilogue to the Dabistán translation
of Shea and Troyer, immediately prior to the index in Volume 3. The total length of
this entire eBook is thus 1,962 pages.
The Dabistán deals with approximately twelve religions: the first that of the
Zoroastrians [preceded by detail of the old religion before Zoroaster], then those of
the Hindus, Buddhists, Jews, Christians, Muslims, Sadakiahs, Vahadians (Unitarians),
Roshenians, Ilahiahs, Philosophers and finally the Sufis. Many sects too are outlined
within these broad religious categories. Sikhism is covered just prior to the section on
Tibetan Buddhism.
Authorship was commonly ascribed to the Sufi Muhammad Muhsin "Fáni" ("the
Perishable") Kashmiri (c. 1615 - 1671 or 1672), but the original Persian work is now
widely held to be that of a Zoroastrian Mobed (a "Mage" in the English tongue),
namely Kaikhusraw Isfendiar ben Azar Kaivan. Oriental libraries seem to be more
accepting of this Zoroastrian authorship than those in Europe. There have been later
"concise" editions of this English translation that all omit swathes of footnotes and
significant portions of the original text (for reference, the Special Introduction to the
1901 edition is given. It is the abridged 1901 edition which is commonly being
republished today). Crowning the deletions, these later editions notably omit the
chapter on the Sufis, which concludes the text, and the invaluable 65-page index that
follows.
Although there are erroneous statements about Mohammedanism (e.g. that adherents
consider the Prophet Mohammed to be the greatest Prophet, and that he is considered
to be the author of the Qur'an and that the Mahdi is a Shi'i innovation) made by the
author and translator, this is an extraordinary, highly-acclaimed landmark publication
brimming with information and fascinating anecdotes, the work of a travelling scholar
on his itinerary from noble Persia to deepest, darkest India in the mid-17th Century.
You will not find many books so crowded, so rich, with history (arcane and profane)
and so possessed of footnotes. There is scant wonder that this work has always been
highly prized amongst the Orientalists of both East and West.
Meet "Antun" (Anton), the Frankish ascetic mentioned in Chapter 1 (p. 137-138), a
man very much like the impoverished Templar Knights, a man who might well have
been an early Rosicrucian - nowhere else have l encountered a reference to such a
person, living in the East, the cradle of Mysteries.
Meet Mohammed Sâíd Sarmed, "the Naked Saint" - a Persian poet of rabbinical
Jewish lineage, who later embraced Mohammedanism, and went to India as a
merchant, where he fell in love with a young Hindu boy named Abhi Chand, whom he
converted to a mixture of Judaism and Mohammedanism. Sarmed’s tomb is at the
entrance to Delhi’s cathedral mosque. In 1647 he was in Hyderabad, and there gave
the author of the Dabistán the material for the brief chapter on the Jews. He co-edited
with the author, a portion of Abhi Chand's Persian translation of the Pentateuch. This
version, cited in the original Dabistán manuscript as far as Genesis 6:8, differs
considerably from European versions. In this 1843 English translation, the
discrepancies between Persian and other Genesis translations are listed, but the entire
Persian Genesis text is not translated into English, presumably because anything
outside of the list of discrepancies would concur with widely-available English
versions of Genesis.
Meet wonder-working fakirs and saintly men of many faiths, Hindu Yogis who
secretly believe in the Prophet Mohammed, but who eat pork and human flesh. Gawk
at those orgiastic, cannibalistic Yogis who would not even shy from incest, and others
who were able to hold their breath for many hours, and marvel at Zoroastrian and
Hindu adepts who have tamed illness and death via the science of Yoga. Not even the
Tibetan Buddhists water themselves down here, collecting human bones and being
divided into two main classes, one of which eats meat.
Learn about the Hindu and Zoroastrian "Yuga" systems, from authentic sources. Learn
of the bitterness between Hindus and their Buddhist opponents. Pore over the
profundities of the highly explosive chapter on the Philosophers, before finally
alighting upon the chapter on the Sufis, which explores Ibn Arabi and touches on
many lesser-known Sufi Sheikhs. This chapter was published as a work in itself, with
an introduction by the venerated Sufi Idries Shah, who was a founding member of the
Club of Rome ("The Religion of the Sufis: from 'The Dabistán' of Mohsin Fani"
London: Octagon Press, 1979 [87 pages]).