Sie sind auf Seite 1von 17

ALAIN BADIOU

15 THESEN ZUR ZEITGENÖSSISCHEN KUNST

ALAIN BADIOU

THÈSES SUR L’ART CONTEMPORAIN

ALAIN BADIOU

FIFTEEN THESES ON CONTEMPORARY ART

ALAIN BADIOU

TESIS SOBRE ARTE CONTEMPORÁNEO

(Traducción y establecimiento al español: A. Arozamena)

INAESTHEKIK
Nr. 0 Junio de 2008
Diaphanes, Zürich-Berlin, 2008
1. Kunst ist nicht der erhabene Abstieg des Unendlichen in die endliche Verworfenheit
des Körpers und der Sexualität. Sie ist im Gegenteil die Produktion einer unendlichen
subjektiven Reihe durch die endlichen Mittel einer materiellen Subtraktion.

1. L’art n’est pas la descente sublime de l’infini dans l’abjection finie du corps et du
sexe. Il est au contraire la production, par le moyen fini d’une soustraction matérielle,
d’une série subjective infinie.

1. Art is not the sublime descent of the infinite into the finite abjection of the body and
sexuality. On the contrary, it is the production of an infinite subjective series, through
the finite means of a material subtraction.

1. El arte no es la irrupción sublime de lo infinito en la abyección finita del cuerpo y del


sexo. Es, al contrario, la producción de una serie subjetiva infinita mediante el medio
finito de una sustracción material.
2. Kunst kann nicht lediglich Ausdruck einer Besonderheit sein (sei sie ethnisch oder
persönlich). Sie ist die unpersönliche Produktion einer Wahrheit, die sich an alle richtet.

2. L’art ne saurait être expression de la particularité, qu’elle soit ethnique ou moïque. Il


est la production impersonnelle d’une vérité qui s’adresse à tous.

2. Art cannot merely be the expression of a particularity (be it ethnic or personal). Art is
the impersonal production of a truth that is addressed to everyone.

2. El arte no podrá ser la expresión de la particularidad, sea étnica o yoica. Es la


producción impersonal de una verdad que se dirige a todos.
3. Die Wahrheit, deren Prozess die Kunst ist, ist immer Wahrheit des Sinnlichen als
Sinnlichen. Das heißt: Transformation des Sinnlichen in ein Ereignis der Idee.

3. La vérité dont l’art est le processus est toujours vérité du sensible, en tant que
sensible. Ce qui veut dire: transformation du sensible en événement de l’Idée.

3. Art is the process of a truth, and this truth is always the truth of the sensible or
sensual, the sensible qua sensible. This means: the transformation of the sensible into an
happening of the Idea.

3. El arte es un procedimiento de verdad, cuya verdad es siempre la verdad de lo


sensible en tanto que sensible. Lo que quiere decir: transformación de lo sensible en
acontecimiento de la Idea.
4. Es gibt notwendig eine Pluralität der Künste. Eine Totalisierung dieser Pluralität ist
nicht vorstellbar, ungeachtet der möglichen Überschneidungen zwischen ihnen.

4. Il y a nécessairement pluralité des arts, et quelles que soient les intersections


imaginables, aucune totalisation de cette pluralité n’est, elle, imaginable.

4. There is necessarily a plurality of arts, and however we may imagine the ways in
which the arts might intersect there is no imaginable way of totalising this plurality.

4. Hay, necesariamente, pluralidad de artes, y, cualesquiera que sean las intersecciones


imaginables, ninguna totalización de esta pluralidad es imaginable.
5. Jede Kunst entwickelt sich aus einer unreinen Form, und die Purifizierung dieser
Unreinheit bildet die Geschichte sowohl der künstlerischen Wahrheit als auch ihrer
Erschöpfung.

5. Tout art est venu d’une forme impure, et la purification de cette impureté compose
l’histoire, et de la vérité artistique, et de son exténuation.

5. Every art develops from an impure form, and the progressive purification of this
impurity shapes the history both of a particular artistic truth and of its exhaustion.

5. Todo arte procede de una forma impura, y la purificación de esta impureza compone
la historia, tanto de la verdad artística como de su extenuación.
6. Die Subjekte einer künstlerischen Wahrheit sind die Werke, aus denen sie besteht.

6. Les sujets d’une vérité artistique sont les oeuvres qui la composent.

6. The subjects of an artistic truth are the works which compose it.

6. Los sujetos de una verdad artística son las obras que la componen.
7. Dieser Bestand ist eine unendliche Konfiguration, die im gegenwärtigen
künstlerischen Kontext eine generische Totalität ist.

7. Cette composition est une configuration infinie, qui, dans le contexte artistique du
moment, est une totalité générique.

7. This composition is an infinite configuration, which in our own contemporary artistic


context is a generic totality.

7. Esta composición es una configuración infinita, que, en el contexto artístico del


momento, es una totalidad genérica.
8. Das Reale der Kunst ist die ideelle Unreinheit als immanenter Prozess ihrer
Purifizierung. Anders gesagt: die Kunst hat als Rohstoff die ereignishafte Kontingenz
einer Form. Die Kunst ist die zweite Formalisierung des Aufkommens einer bis dahin
formlosen Form.

8. Le réel de l’art est l’impureté idéelle comme processus immanent de sa purification.


Autrement dit: l’art a pour matériau premier a contingence événementielle d’une forme.
L’art est formalisation seconde de la venue d’une forme como informe.

8. The real of art is ideal impurity conceived through the immanent process of its
purification. In other words, the raw material of art is determined by the contingent
inception of a form. Art is the secondary formalization of the advent of a hitherto
formless form.

8. Lo real del arte es la impureza ideal como proceso inmanente de su purificación. O,


dicho de otro modo: el arte tiene por materia prima la contingencia acontecimiental de
una forma. El arte es la segunda formalización de la llegada de una forma como
informe.
9. Die einzige Maxime der gegenwärtigen Kunst ist, nicht imperial zu sein. Das heißt
auch, dass sie nicht demokratisch sein darf, wenn demokratisch bedeutet: konform der
imperialen Idee der politischen Freiheit.

9. La seule maxime de l’art contemporain est n’être pas impérial. Ce qui veut dire aussi
qu’il ne doit pas être démocratique signifie: conforme à l’idée impériale de la liberté
politique.

9. The only maxim of contemporary art is: do not be imperial. This also means: do not
be democratic, if democracy implies conformity with the imperial idea of political
liberty.

9. La única máxima del arte contemporáneo es no ser imperial. Lo que, también, quiere
decir que no debe ser democrático, si democrático significa: de acuerdo con la idea
imperial de la libertad política.
10. Eine nicht imperiale Kunst ist notwendig eine abstrakte Kunst, in dem Sinn, dass sie
von jeder Besonderheit abstrahiert und diesen Abstraktionsgestus formalisiert.

10. Un art non impérial est forcément un art abstrait, au sens suivant: il s’abstrait de
toute particularité, et formalise, ce geste d’abstraction.

10. Non-imperial art is necessarily abstract art, in this sense: it abstracts itself from all
particularity, and formalises this gesture of abstraction.

10. Un arte no imperial es, a fortiori, un arte abstracto; en el sentido siguiente: se


abstrae de toda particularidad, y formaliza ese gesto de abstracción.
11. Die Abstraktion der nicht imperialen Kunst richtet sich an kein besonderes
Publikum. Die nicht imperiale Kunst ist an einen proletarischen Aristokratismus
gebunden: Sie tut, was sie sagt, ohne Ansehen der Person.

11. L’abstraction de l’art non impérial ne considère aucun public particulier. L’art non
impérial est lié à un aristocratisme prolétaire: il fait ce qu’il dit, sans acception des
personnes.

11. The abstraction of non-imperial art is not concerned with any particular public or
audience. Non-imperial art is related to a kind of aristocratic-proletarian ethic: it does
what it says, without distinguishing between kinds of people.

11. La abstracción del arte no imperial no considera a ningún público en particular. El


arte no imperial es(tá) ligado a un aristocratismo proletario: hace lo que dice, sin
acepción a las personas.
12. Die nicht imperiale Kunst muss so festgefügt sein wie ein Beweis, so überraschend
wie ein nächtlicher Hinterhalt und so hoch wie ein Stern.

12. L’art non impérial doit être aussi solidement lié qu’une démonstration, aussi
surprenant qu’une attaque de nuit, et aussi élevé qu’une étoile.

12. Non-imperial art must be as rigorous as a mathematical demonstration, as surprising


as ambush in the night, and as elevated as a star.

12. El arte no imperial debe estar tan sólidamente construido y ser tan riguroso como
una demostración matemática, tan inesperado y sorpresivo como un ataque nocturno, y
tan elevado como una estrella.
13. Die heutige Kunst kann nur von dem ausgehend gemacht werden, was für das
Imperium nicht existiert. Durch ihre Abstraktion macht die Kunst diese Inexistenz
sichtbar. Das ist es, was das formale Prinzip jeder Kunst regiert: das Vermögen, für alle
sichtbar zu machen, was für das Imperium –und damit, in gewisser Hinsicht, für alle –
nicht existiert.

13. L’art se fait aujourd’hui à partir seulement de ce qui, pour l’Empire, n’existe pas.
L’art construit abstraitement la visibilité de cette inexistence. C’est ce qui commande,
dans tous les arts, le principe formel: la capacité à rendre pour tous visible ce qui, pour
l’Empire, et donc aussi pour tous, mais d’un autre point de vue, n’existe pas.

13. Today art can only be made from the starting point of that which, as far as Empire is
concerned, doesn’t exist. Through its abstraction, art renders this in-existence visible.
This is what governs the formal principle of every art: the effort to render visible to
everyone, though from a different point of view), doesn’t exist.

13. El arte de hoy se hace solamente a partir de lo que no existe para el Imperio. El arte
construye abstractamente la visibilidad de esta inexistencia. Es lo que ordena, para todas
las artes, el principio formal: la capacidad de hacer visible para todos lo que no existe
para el Imperio (y, por tanto, para todos, pero desde otro punto de vista).
14. Überzeugt, den gesamten Bereich des Sichtbaren und des Hörbaren durch die
kommerziellen Gesetze der Zirkulation und die demokratischen Gesetze der
Kommunikation zu kontrollieren, übt das Imperium keine Zensur mehr aus. Sich dieser
Erlaubnis zum Genuss hinzugeben, bedeutet den Ruin Aller Kunst wie auch den allen
Denkens. Wir müssen unbarmherzige Zensoren unserer selbst sein.

14. Convaincu de contrôler l’étendue entière du visible et de l’audible par las lois
commerciales de la circulation et les lois démocratiques de la communication, l’Empire
ne censure plus rien. S’abandonner à cette autorisation de jouir est ruine de tout art,
comme de toute ensée. Nous devons être, impitoyablement, nos propres censeurs.

14. Since it is sure of its ability to control the entire domain of the visible and the
audible via the laws governing commercial circulation and democratic communication,
Empire no longer censures anything. All art, and all thought, is ruined when we accept
this permission to consume, to communicate and to enjoy. We should become the
pitiless censors of ourselves.

14. Convencido de controlar la extensión entera de lo visible y de lo audible por las


leyes comerciales de la circulación y las leyes democráticas de la comunicación, el
Imperio ya no censura nada. Abandonarse a esta autorización a gozar es arruinar, tanto
todo arte, como todo pensamiento. Debemos ser, despiadadamente, nuestros más
despiadados censores.
15. Es ist besser, gar nichts zu machen, als formal an der Sicht barkeit dessen zu
arbeiten, was für das Imperium existiert.

15. Mieux vaut ne rien faire que de travailler formellement à la visibilité de ce qui, pour
l’Empire, existe.

15. It is better to do nothing than to contribute to the invention of formal ways of


rendering visible that which Empire already recognises as existent.

15. Más vale no hacer nada que trabajar formalmente en la visibilidad de lo que existe
para el Imperio.

Das könnte Ihnen auch gefallen