Sie sind auf Seite 1von 4

O wär ich schon mit dir vereint We'll work away the worries,

And when the work is dismissed,

Ludwig van Beethoven Then sneaks in the gentle night,
Then we repose of complaints.
O wär ich schon mit dir vereint The hope already lives within my
Und dürfte Mann dich nennen! chest,
Ein Mädchen darf ja, was es meint, Inexpressibly sweet with pleasure,
Zur Hälfte nur bekennen. How happy I will be!

Doch wenn ich nicht erröten muss, Les Berceaux

Ob einem warmen Herzenskuss, Gabriel Faure
Wenn nichts uns stört auf Erden-
Le long du quai les grands vaisseaux,
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust,
Que la houle incline en silence,
Mit unaussprechlich süsser Lust, Ne prennent pas gardeaux berceaux,
Wie glücklich will ich werden! Que le main des femmes balance.
Mais viendra le jour des adieux,
In Ruhe stiller Häuslichkeit Car il faut que les femmes pleurent,
Erwach ich jeden Morgen, Et que les homes curieux
Wir grüssen uns mit Zärtlichkeit, Tentent les horizons quileurrent!
Der Fleiss verscheucht die Sorgen Et ce jourla les grands vaisseaux
Und ist die Arbeit abgetan, Fuyant le port qui diminue,
Dann schleicht die holde Nacht Sentent leur masse retenue
heran, Par l’a me des lointains berceaux,
Dann ruhn wir von Beschwerden. Par l’a me des lointains berceaux.
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust, Far down the quay the great vessels lie,
Mit unaussprechlich süsser Lust, On the tide so silently swinging;
Wie glücklich will ich werden! As yet unaware of cradles there,
Rocked by the hands of the women.
English Translation But there comes the day of goodbye,
Oh, if I'd already united with you For, they say, women must be crying,
And husband I should call you! And men must go, restless to know,
A girl could confess to only Tempting horizons outward lying!
half of what she thinks. And as the ships all sail along,
Leaving the port, so quickly paling,
But if I do not have to blush, Strangely, their mass seems to be trailing,
Held back now, by the distant cradles,
over a warm heartfelt kiss,
If nothing on earth disturbs us- Held back now, by the distant cradles.
The hope already lives in my chest,
Inexpressibly sweet with pleasure, 'Una Furtiva Lagrima'
How happy I will be!
Gaetano Donizetti
At rest, quiet domesticity
I'll wake each morning, Una furtiva lagrima
We greet with affection, negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani Yes, I could die! Yes, I could die of
invidiar sembrò. love.

Lascia ch’io pianga

Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo? George Frederic Handel
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.
Un solo instante i palpiti Lascia ch'io pianga
del suo bel cor sentir! Mia cruda sorte,
I miei sospir, confondere E che sospiri
per poco a' suoi sospir! La libertà.
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir... Il duolo infranga
Cielo! Si può morir! Queste ritorte,
Di più non chiedo, non chiedo. De' miei martiri
Ah, cielo! Si può! Si, può morir! Sol per pietà.
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morire! Si può morir d'amor. Let me weep
My cruel fate,
should have freedom.
The duel infringes
A single secret tear
within these twisted places,
from her eye did spring:
in my sufferings
as if she envied all the youths
I pray for mercy.
that laughingly passed her by.
What more searching need I do? “Pakiusap”
What more searching need I do?
She loves me! Yes, she loves me, I see Francisco Santiago
it. I see it.
For just an instant the beating Ako'y anak ng dalita
At tigib ng luha
of her beautiful heart I could feel!
Ang naritong humihibik
As if my sighs were hers, Na bigyan ng awa
and her sighs were mine!
The beating, the beating of her heart
I could feel, Buksan mo ang langit
to merge my sighs with hers... At kusa mong pakinggan
Heavens! Yes, I could die! Ang aking ligalig
I could ask for nothing more, nothing Saka pagdaramdam
Oh, heavens! Yes, I could, I could die!
Ay, kung hindi ka maaaba
I could ask for nothing more, nothing Sa lungkot kong dinaranas
more. Puso't diwang nabibihag
Sa libing masasadlak When I have sung my songs to you
by Ernest Charles
When I have sung my songs to you I’ll sing no more
T’would be a sacrilege to sing at another door
Magtanong ka kung 'di tunay We’ve worked so hard to hold our dreams just you
Sa kislap ng mga tala and I
I could not share them all again I’d rather die
Magtanong ka rin sa ulap
With just the thought that I had loved so well so true
Ng taglay kong dalita That I could never sing again
That I could never never sing again except to you!

Sa dilim ng gabi O del mio amato ben
Aking nilalamay
Tanging larawan mo
Stefano Donaudy
Ang nagiging ilaw

Kung ikaw ay mahimbing O del mio amato ben perduto incanto!

Lungi è dagli occhi miei
Sa gitna ng dilim
chi m'era gloria e vanto!
Ay iyong ihulog Or per le mute stanze
Puso mo sa akin sempre lo [cerco e]1 chiamo
con pieno il cor di speranze?
Ma cerco invan, chiamo invan!
AD LIB E il pianger m'è sì caro,
che di pianto sol nutro il cor.

Mi sembra, senza lui2, triste ogni

Tanging larawan mo loco.
Ang nagiging ilaw Notte mi sembra il giorno;
Ay iyong ihulog mi sembra gelo il foco.
Puso mo sa akin Se pur talvolta spero
di darmi ad altra cura,
sol mi tormenta un pensiero:
Ma, senza lui, che farò?
CODA Mi par così la vita vana cosa
Ang iyong ihulog, ang iyong ihulog senza il mio ben.
Buhay, pag-asa, pag-asa

Let the bright seraphim Oh, lost enchantment of my dearly

George Frederic Handel
Oh, lost enchantment of my dearly
Let the bright seraphim Far from my eyes is he
who was, to me, glory and pride!
in burning row, Now through the empty rooms
Their loud, uplifted angel trumpets I always seek him and call him
blow. with a heart full of hopes?
But I seek in vain, I call in vain!
And the weeping is so dear to me,
Let the cherubic host, that with weeping alone I nourish
in tuneful choirs, my heart.
Touch their immortal harps
It seems to me, without him, sad
with golden wires. everywhere.
The day seems like night to me; Et monter vers le cœur troublé ;
the fire seems cold to me.
If, however, I sometimes hope Un conseil de goûter le charme
to give myself to another cure, d'être au monde,
one thought alone torments me: Cependant qu'on est jeune et que le
But without him, what shall I do? soir est beau,
To me, life seems a vain thing Car nous nous en allons comme s'en
without my beloved. va cette onde :
Elle à la mer, -- nous au tombeau
Bester Jungling Beautiful Night

Wolfgang Amadeus Mozart When streams turn pink in the setting sun,

And a slight shudder rushes through the
Bester jungling! Mit entzucken wheat fields,

nehm ich deine liebe an, A plea for happiness seems to rise out of all
da in deinen holden blicken things

ich mein gluck entdecken kann. And it climbs up towards the troubled heart.

Aber ach! Wenn dustres leiden A plea to relish the charm of life

unsrer liebe folgen soll, While there is youth and the evening is fair,

lohnen dies der liebe freuden? For we pass away, as the wave passes:

Jungling, das bedenke wohl! The wave to the sea, we to the grave.
Nichts ist mir so wert und teuer
als dein herz und deine hand,
voll vom reinsten liebesfeuer
geb ich dir mein herz zum pfand.

"Good young man, with enchantment

I accept your love!
For in your leasing glances
I can discover my happiness!
But, ah, if sad suffering
Should ensue from our love,
Is that worth the joys of love?
Young man, consider that carefully!
Nothing is as worthy and precious to me
As your heart and your hand!
Full of the purest ardor of love
I give you my heart in pledge!"

Beau Soir
Lorsque au soleil couchant les
rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les
champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble
sortir des choses