Sie sind auf Seite 1von 1

GRIS – VEUX-TU DANCER?

Je ne suis que l’ombre d’une No soy más que la sombra de una


ombre qui se pavane oisivement sombra que camina ociosamente
Sur les dalles miroitantes sobre las losas relucientes
des longs pavés triomphants de los largos caminos triunfantes.
Personne ne peut me croire Nadie podría creerme,
et nul ne saurait me voir y nadie me podría ver;
Je l’entends déjà me ya prefiero
répondre « et moi alors ?» responderme, “¿y yo, entonces?”

Tu ne peux me toucher car No puedes tocarme:


je porte la pire des infections porto la peor de las infecciones,
Je la répands contre ceux que la propago contra aquellos que
j’aime aux grés des impulsions. quiero desde mis más íntimos impulsos.
Jamais je n’ai voulu propager Jamás he querido propagar
cette odieuse bactérie esta odiosa bacteria.
Pardonnez-moi, je n’aurais pas Perdonadme, no debería
du rester plâtré dans vos vies descansar escayolado en vuestras vidas.

Pourquoi fallait-il que je sois ¿Por qué entonces estoy


doté de cette terrible malédiction dotado de esta terrible maldición,
Cet affreux syndrome qu’est celui este horrible síndrome que es el que
d’aimer d’une force sans nom me hace amar con una fuerza sin nombre?
Mais surtout pourquoi donc Pero sobretodo, ¿por qué entonces
m’avoir aimé en retour? Debieron haberme correspondido?
Moi, le pauvre magicien Yo, el pobre mago
qui a raté son dernier tour que ha perdido su último duelo.

Qui suis-je? D’où viens-je? Où vais-je? ¿Quién soy? ¿De dónde vengo? ¿Adónde voy?
Cela m’est aussi clair qu’un sanglot dans la neige Está tan claro como una mancha de sangre en la nieve.
L’accordéon ne joue plus ses accords de fêtes El acordeón no toca sus acordes festivos,
Et il a craché sa dernière note sinistre sur ma tête ya ha perdido su última nota siniestra en mi cabeza.

La Solitude s’éprend de mon cœur La Soledad se ampara de mi corazón,


Écorché par mes songes en pleurs escucha mis tristes lloros.
Mon âme est pourfendue par Mi alma ha sido profundamente golpeada
ses cents milles poignards por cientos de miles de puñetazos,
Déchirée par ses innombrables rasoirs… resquebrajada por innombrables cortes.

Et toi alors? Veux-tu toujours ¿Y tú entonces? ¿Querrías para siempre


te fondre en mon cœur tuméfié? fundirte en mi corazón tumificado?
Me dire que tu danses encore ¿Me dirás que sigues bailando
avec la vie tant qu’elle te laisse mener? con la vida, tal y como ella te dejó llevarla?
La piste de danse est plus glissante La pista de baile es demasiado resbaladiza
pour moi qui n’y suis jamais allé para mí, que no he ido nunca.
Tu ne sais pas qui je suis, Tú no sabes quién soy;
moi non plus mais voilà comment je suis nommé: Yo no más, pero aquí tienes como soy llamado:

Je suis la laideur maquillé et le bonheur mal habillé Soy la fealdad maquillada y la suerte mal vestida.
Je suis la peste soignée et la joie balafrée Soy la peste curada y la felicidad herida.
Je suis la croix délabré et le clou mal forgé Soy la cruz estropeada y el clavo mal forjado.
Je suis le Jésus athée et le bouddha taré Soy el Jesús ateo y el Buda tarado.

Das könnte Ihnen auch gefallen