Sie sind auf Seite 1von 2

In der Ballade „Erlkönig“ von Johann Wolfgang In the ballad "Erlkönig" by Johann Wolfgang von

von Goethe bringt ein Vater seinen kranken Sohn Goethe, a father brings his sick son to a doctor.
zu einem Arzt.
Der Sohn beschreibt seinen Leidensweg im The son describes his ordeal in dialogue with his
Dialog mit seinem Vater, indem er ihm seine father by telling him his fever fantasies with the
Fieberfantasien mit dem Erlkönig erzählt. Erlkönig.
Bei der Ankunft im Hof ist der Sohn bereits On arrival in the yard, the son has already passed
verstorben. away.
Die Ballade weist acht Strophen auf und hat The ballad has eight stanzas and has four verse
jeweils vier Verszeilen. lines each.
Die erste und letzte Strophe wird von einem The first and last stanza is spoken by an
allwissenden Erzähler gesprochen. omniscient narrator.
Die andren Strophen Basieren auf einen Dialog The other verses are based on a dialogue
zwischen dem Vater, dem Sohn und dem between the father, the son and the Erlkönig.
Erlkönig.
Es ist bei der ersten und zweiten Verszeile und There is a final rhyme in the first and second
bei der dritten und vierten Verszeile jeder verse lines and in the third and fourth verse lines
Strophe ein Endreim vorhanden. of each verse.
Die erste Strophe führt in das Geschehen ein. The first stanza introduces the event.
Sie besagt, dass der Vater mit seinem Kind noch It says that the father is still late with his child
ziemlich spät unterwegs ist und sehr besorgt and seems very worried.
scheint.
Vermutlich ahnt der Vater, dass das Leben seines Presumably, the father suspects that the life of
Jungen zu Ende geht. his boy is coming to an end.
In der folgenden Strophe erzählt der Sohn In the following stanza, the son tells his
seinem verzweifelten Vater zum ersten Mal vom desperate father about the Erlkönig for the first
Erlkönig. time.
Dieser versucht ihm Klar zu machen, dass das He tries to make it clear that what he sees is just
was er sieht nur Einbildung sei. imagination.
Die nächsten vier Strophen beschreiben wie der The next four stanzas describe how the Erlkönig
Erlkönig das arme Kind zu sich locken will. wants to lure the poor child to himself.
Dieses hat aber Angst vor dem Erlkönig und fragt This is afraid of the Erlkönig and asks his father if
seinen Vater ob er ihn nicht auch höre. he does not hear him.
Der versuchte ihn zu beruhigen und meint es sei He tried to calm him down and said it was just
nur der Wind. the wind.
Der Erlkönig gibt jedoch nicht nach und redet The Erlkönig does not give in and continues to
weiter auf den Jungen ein. talk to the boy.
Der verliert immer mehr das Bewusstsein und He loses consciousness more and more and even
sieht sogar die Gestalten von denen der Erlkönig sees the figures of which the Erlkönig speaks.
spricht.
Wieder wendet sich der Sohn an seinen Vater Again the son turns to his father and he replies
und der erwidert, dass niemand da sei und er die that no one is there and that he should keep
Ruhe bewahren solle. calm.
In den letzten beiden Strophen spricht der In the last two stanzas the Erlkönig speaks once
Erlkönig noch einmal mit dem Jungen. more with the boy.
Er sagt, dass er ihn begehre und ihn mit Gewalt He says that if he did not come voluntarily, he
dem Leben entreißen müsse, wenn er nicht would desire him and forcefully take him from
freiwillig mitkommen würde. life.
Abermals sucht der Sohn Hilfe bei seinen Vater Again, the son seeks help from his father but he
doch der kann die Fantasiegestallten seins can not stop the fantasies of his son.
Sohnes auch nicht stoppen.
Er beeilt sich so schnell er kann den Hof des He hurries as fast as he can to break the doctor's
Arztes zu errechen, aber als er ankommt ist es zu yard, but when he arrives it is too late.
spät.
Das Schreckliche ist eingetreten, das Kind ist tot. The terrible thing has happened, the child is
dead.
Der Autor ist der Meinung, dass sich kein Mensch The author believes that no human being can
dem natürlichen Lauf des Lebens widersetzen oppose the natural course of life and, therefore,
kann und, dass er daher, unmittelbar bevor er in just before he goes to death to facilitate dying,
den Tod geht, um sich das Sterben zu erleichtern, he imagines the way to be beautiful and
den Weg dorthin schön und anziehend vorstellt. attractive.