Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Igualmente puedes aprender inglés sin saber qué significan estos términos.
En la frase, “me gusta andar rápido”, “andar” funciona como verbo pero “rápido”
describe “andar”, así que no funciona como un adverbio sino un adjetivo.
Esto es aún más importante en inglés, pues, la mayoría de las palabas comunes
pueden desempeñar más de un papel (o sea, pueden ser, según el contexto,
sustantivos y adjetivos, verbos y sustantivos, etc.).
También, cuando hablamos informalmente, casi cualquier palabra que se puede
usar como sustantivo se puede usar como verbo y al revés.
Por ejemplo:
I went for a run. Fui por “un correr” (sé que este uso de la palabra no existe en español).
run: sustantivo
Por ejemplo, “animal” puede ser sustantivo o adjetivo (tanto en español como en
inglés, pues, se escribe igual en los dos idiomas), pero no puede ser ni verbo ni
adverbio. Es decir, no puedes decir, “voy a animal” ni “generalmente yo animalo”
en español ni “I’m going to animal” ni “generally I animal” en inglés.
Así que puedes aprender que “run” en inglés puede significar o “correr” (verbo)
o 2un correr” (sustantivo), y que “running” puede significar “corriendo” (verbo) o
“para correr” como en “running (adjetivo) shoes”, “zapatos para correr”.
Aunque la verdad es que todavía podrías aprender todo eso sin los términos.
Por ejemplo, puedes decir en español, “el rojo” en vez de “el carro rojo,” pero en
inglés tendrías que decir, “the red one” o “the red car”, pues no tiene sentido
decir, “the red”, (suena como si estás hablando del color rojo).