Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
de
J.J.R. TOLKIEN
Los versos, con hemistiquios, tienen cuatro acentos y una cantidad indefinida de sílabas, con excepción del
quinto verso, compuesto de dos troqueos rimados, que da al poema un carácter particular. Es notable la
cantidad de rimas internas, y el hecho de que el séptimo verso repita casi el cuarto, a modo de estribillo.
El troll de piedra
(The Stone Troll)
Troll sat alone on his seat of stone, El Troll estaba sentado en un asiento de piedra,
And munched and mumbled a bare old bone; mordiendo y masticando un viejo hueso
For many a year he had gnawed it near, desnudo;
For meat was hard to come by. había estado royéndolo durante años y años,
Done by! Gum by! pues un pedazo de carne era difícil de encontrar.
In a cave in the hills he dwelt alone, Vivía solo en una caverna de las colinas,
And meat was hard to come by. y un pedazo de carne era difícil de encontrar.
But harder than stone is the flesh and bone Más duros que la piedra son la carne y el hueso
Of a troll that sits in the hills alone. de un Troll que está sentado a solas en la loma;
As well set your boot to the mountain's root, tanto valdría patear la raíz de la montaña,
For the seat of a troll don't feel it. pues las asentaderas de un Troll son insensibles.
Peel it! Heal it! El viejo Troll rió oyendo que Tom gruñía.
Old Troll laughed, when he heard Tom Y supo que el pie de Tom era sensible.
groan,
And he knew his toes could feel it.
Tom regresó a su casa arrastrando la pierna,
Tom's leg is game, since home he came, y el pie le quedó estropeado mucho tiempo,
And his bootless foot is lasting lame; pero al Troll no le importa, y está siempre allí
But Troll don't care, and he's still there con el hueso que le birló al propietario.
With the bone he boned from its owner. Las asentaderas del Troll son siempre las
Doner! Boner! mismas,
Troll's old seat is still the same, ¡y también el hueso que le birló al propietario!
And the bone he boned from its owner!