Sie sind auf Seite 1von 20


Freiburger Barockorchester
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust bwv 170
Ich habe genug bwv 82


Die stille Nacht twv 1:364
(Der am Ölberg zagende Jesus)
Jesus liegt in letzten Zügen twv 1:983
(Der sterbende Jesus)


Freiburger Barockorchester
Ann-Kathrin Brüggemann oboe
Juan de la Rubia organ
Petra Müllejans violin & direction

2 À mon père, Daniel Jaroussky

BACH Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust

1 Aria Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust (6:13)

2 Recitativo Die Welt, das Sündenhaus (1:24)
3 Aria Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen (8:00)
4 Recitativo Wer sollte sich demnach (1:08)
5 Aria Mir ekelt mehr zu leben (5:30)
Ann-Kathrin Brüggemann oboe d’amore, Juan de la Rubia organ

TELEMANN Die stille Nacht (Der am Ölberg zagende Jesus)

6 Accompagnato Die stille Nacht umschloss den Kreis der Erden (2:58)
7 Arie Ich bin betrübt bis in den Tod (3:00)
8 Rezitativ Er rung die heil’gen Hände (0:37)
9 Arie Mein Vater! Wenn dir’s wohlgefällt (3:26)
10 Rezitativ Allein, die Angst nahm jeden Nu (0:33)
11 Arie Kommet her, ihr Menschenkinder (3:43)

BACH Ich habe genug

12 Aria Ich habe genug (7:28)

13 Recitativo Ich habe genug (1:06)
14 Aria Schlummert ein, ihr matten Augen (10:40)
15 Recitativo Mein Gott! wann kommt das schöne: Nun! (0:49)
16 Aria Ich freue mich auf meinen Tod (3:33)
Ann-Kathrin Brüggemann oboe

TELEMANN Jesus liegt in letzten Zügen (Der sterbende Jesus)

17 Arie Jesus liegt in letzten Zügen (5:19)

18 Rezitativ Erbarmenswürd’ger Blick! (1:12)
19 Arie Mein liebster Heiland (4:56)
20 Rezitativ Jedoch, da dir’s gefällt (0:45)
21 Arie Darauf freuet sich mein Geist (2:18)
Petra Müllejans violin, Ann-Kathrin Brüggemann oboe, Anke Nevermann oboe

3 tt 74:57
BACH . TELEMANN Cantatas and the first of three to experiment with the use of an
obbligato organ. For the text, Bach drew on a collection
of librettos published in 1711 by the Darmstadt court
The cantata was at the heart of Lutheran worship. By poet Georg Christian Lehms. Typically, Lehms alludes
the early eighteenth century it had grown into a multi- only tangentially to the Gospel reading for the day,
movement work performed at a crucial point in the an extract from the Sermon on the Mount (Matthew
Sunday morning service immediately after the reading 5:20-26), using the hypocritical righteousness of the
of the Gospel, from which it generally took its theme. Pharisees and Jewish scribes as an excuse for a more
For many in the congregation it would have provided general rant against the sinfulness of the world. Despite
a welcome moment of repose in the middle of their its biblical looseness, Lehms’ poetic language is rich in
three-hour long devotions, but for the musicians the dramatic contrasts and graphic imagery ideally suited
workload must have been daunting. to musical setting.
Bach was required to produce cantatas on a regular In the opening aria Bach adopts a reflective pastoral
basis: monthly for the Weimar court between 1714 and style with gently-lilting 12/8 rhythms and a rustic oboe
1716, and weekly from 1723 during his first few years d’amore giving voice to the Christian soul’s quest for
as Kantor at the Thomaskirche in Leipzig. Over his inner peace. But the evils of the world rudely intrude
career as a whole he must have written around three and the central aria is an unsettling lament for those
hundred works (of which only about two hundred ‘perverted hearts’ who take pleasure only in hate. Bach
survive), a figure which appears surprisingly modest matches the text with a twisting, chromatic theme
when compared with the relentless output of Telemann, played by the organ in its upper register and under-
who composed at least 1,700. Bach himself avoided the pinned, not by the usual continuo bass, but by the
production-line cantata by the systematic reuse and violins and viola in unison, perhaps an expression of a
revision of earlier works, devoting himself instead to ‘perverted’ life without proper spiritual foundation.
the exploration of a wider and more complex range Finally, a contradiction. While the text of the concluding
of styles, and to achieving greater emotional intensity aria claims ‘It sickens me to live longer’, the music itself
than most of his contemporaries had time for. is unexpectedly cheery, underscoring the soul’s gleeful
The majority of Bach’s cantatas call for several solo anticipation of the life eternal.
voices and a choir bookending the work with a chorus When Bach’s second wife, Anna Magdalena, was
and a chorale. But Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust assembling her music collection during the 1720s, of
and Ich habe genug both belong to a small group of all the works she selected for her own pleasure only
twelve cantatas requiring just a single singer – taking one came from her husband’s rich store of cantatas, the
advantage, perhaps, of an outstanding or visiting soloist, lullaby ‘Schlummert ein’ from Ich habe genug. Intended
or answering the practical need for reduced forces. for the Feast of the Purification (2 February) this cantata
Vergnügte Ruh, for the Sixth Sunday after Trinity, was clearly one Bach thought highly of too, and over a
4 was the first of these to be written in Leipzig (1726), period of twenty years he revisited the score, adapting
and revising the music to suit at least three different line with deep pathos and returning nostalgically to the
voice types. Bach began work early in 1727 with an alto haunting opening throughout the aria. The following
soloist in mind, but quickly abandoned this plan and recitative ends with a striking melodic passage in which
transposed the music down an octave for a bass (the the Christian soul takes leave of the world with a pro-
version – adjusted back up an octave – that is followed found ‘good night’ before the final aria launches into
here). Four years later he replaced the bass with a a joyful, dance-like anticipation of the spiritual life
soprano, exchanged the obbligato oboe for a flute and which awaits us after death.
transposed the work up from C to E minor. Further Georg Philipp Telemann began producing church
revisions followed during the 1730s when he briefly music at a very young age. He later recalled how, as
reverted to the alto register before finally settling again a schoolboy in Zellerfeld (1694-1697), he turned out
on a bass sometime during the mid-1740s. ‘a piece almost every Sunday’ and then in Hildesheim
Throughout all these restless changes of pitch the studied the music of Steffani, Rosenmüller, Corelli and
basic architecture of the work remained unchanged. Caldara so as to ‘base future sacred and instrumental
Ich habe genug is actually one of Bach’s most straight- music on those models’. By the time he arrived in
forward cantatas. The single soloist has just three Leipzig as a student in 1701, Telemann was the natural
modestly scored arias linked by simple recitatives. Like choice to aid the ailing Kantor of the Thomaskirche,
its structure and scoring, the emotional world of the Johann Kuhnau, by writing ‘a piece every fortnight’ for
cantata is intimate and personal, with a text cast entirely the services of the city’s two main churches – a contri-
in the first person and drawing on the Gospel reading bution not entirely welcomed by Kuhnau himself.
of the pious Simeon receiving the Christ child in the Many years later, in his first autobiography, Telemann
temple. It was probably written by Bach’s regular col- wrote with feeling that ‘This at least I know, that I have
laborator Christian Friedrich Henrici (‘Picander’), and valued church music above all else, that I have spent
it takes us on a typically Lutheran journey from world- more time learning from the sacred than from the
weariness to the celebration of death’s happy release. secular works of other composers, and that I have also
The three arias are vividly contrasted and are all of composed more of it than anything else.’
exceptional quality. The first is filled with sadness and Unlike Bach, Telemann cultivated the solo cantata
has often been compared with the moving ‘Erbarme assiduously, publishing several collections aimed at
dich’ from the St Matthew Passion. Bach sustains the smaller churches with limited resources. Die stille
emotional temperature with his plaintive, searching Nacht and Jesus liegt in letzten Zügen are amongst his
writing for solo oboe and judicious repetitions of the more ambitious works, with full accompaniments and
affecting first phrase ‘Ich habe genug’ (‘It is enough’), beautifully written solo parts for bass, quite possibly
which also link the aria to the following recitative. In intended for Telemann himself. For this recording,
the second aria ‘Schlummert ein’ the poet compares and following the pragmatic performing principles of
death with sleep and Bach elevates the Baroque lullaby the period, the vocal parts have been transposed up an
5 tradition to its highest point, infusing the gentle melodic octave, where the alto register serves the expressive
Passiontide sentiments particularly well.
Die stille Nacht was composed for Hamburg in 1741
and recounts Jesus’ Agony on the Mount of Olives.
The opening accompagnato, halfway between aria and
recitative, contrasts the ‘silence of night’ which is ‘wont
to refresh the weary’ with the ‘terrifying night’ full of
‘fear and uncertainty’ which Jesus spent in the Garden
of Gethsemane on the eve of his crucifixion. The
relentlessly pulsing strings illustrate both the rocking
of the sleeper’s lullaby and later the anxious heartbeats
which accompany Jesus’s trembling – worries which
are given full expression in the tense aria which follows.
Cast in a more optimistic major key, the second aria
appeals for hope in the familiar words of Matthew
26:39, ‘My father, if it so please you, let the cup now
pass from me.’ But ultimately, it is the sinner who is
offered the comforting hope of redemption, in a final
aria which reassuringly alludes to the steady tread of
the chaconne.
The narrative continues in Jesus liegt in letzten Zügen
(possibly a companion cantata) which begins as Jesus
‘breathes his last’ – audible as the upper instruments
suddenly fall silent at the final cadence. In the powerful
key of F sharp minor, and with its sighing oboes and
poignant lyricism, this intensely beautiful opening aria
has an air of almost Bachian pathos. The mood relaxes
somewhat in the second aria, where the soul offers to
share the Saviour’s death-like pallor and ‘lay myself
down’ beside him, a duality Telemann reflects in the
exquisitely interlocking phrases of the two accompany-
ing instruments. The cantata ends with a positively
operatic celebration of the soul’s anticipation of a joyful
reunion in heaven.

6 Simon Heighes, 2016

BACH . TELEMANN Cantates qu’un seul chanteur – mettant à profit, peut-être, un
chanteur exceptionnel ou de passage, ou en réponse
aux exigences pratiques résultant de moyens réduits.
La cantate était au cœur de l’office luthérien. Au début Vergnügte Ruh, pour le 6ème dimanche après la Trinité,
du xviiie siècle, elle s’était développée jusqu’à devenir fut la première d’entre elles à être écrite à Leipzig
une œuvre en plusieurs mouvements s’insérant dans (1726), également la première, sur trois, à expérimenter
l’un des temps forts de l’office du dimanche matin, le recours à un orgue obligé. Pour le texte, Bach puisa
aussitôt après la lecture de l’Évangile, dont elle reprenait dans un ensemble de livrets publiés en 1711 par Georg
généralement le thème. Si pour bien des membres de Christian Lehms, poète de la cour de Darmstadt.
l’assemblée elle devait faire l’effet d’un appréciable Comme à son habitude, Lehms ne fait qu’indirectement
moment de repos au milieu de trois longues heures de allusion à la lecture de l’Évangile du jour, un extrait du
dévotion, la quantité de travail qu’elle supposait devait Sermon sur la montagne (Matthieu 5, 20-26), utilisant
être redoutable pour les musiciens. l’hypocrite droiture des Pharisiens et scribes juifs telle
Les fonctions de Bach lui imposaient de produire une excuse pour une diatribe plus générale contre
des cantates à rythme régulier : à raison d’une par mois l’immoralité du monde. En dépit de ce lien distendu
pour la cour de Weimar, entre 1714 et 1716, puis d’une avec le texte biblique, la langue poétique de Lehms est
par semaine à partir de 1723 et tout au long de ses riche en contrastes dramatiques et images pittoresques
premières années en tant que cantor de l’église Saint- se prêtant idéalement à une adaptation musicale.
Thomas de Leipzig. Sur l’ensemble de sa carrière, il dut Dans l’air d’introduction, sur le doux balancement
composer quelque trois cents cantates (dont seulement d’un rythme à 12/8, Bach adopte un style pastoral
deux cents ont survécu), total qui semble étonnamment méditatif, avec un rustique hautbois d’amour dont
modeste si l’on compare à l’inépuisable production de la voix exprime le désir de paix intérieure de l’âme
Telemann, lequel en composa au moins mille sept cents. chrétienne. Mais les méchants de ce monde font
Bach se refusait de produire à la chaîne des cantates en irruption, et l’air central apparaît telle une déconcertante
recourant au réemploi et à la révision systématiques lamentation pour ces « cœurs corrompus » qui ne
d’œuvres antérieures, se consacrant bien au contraire à trouvent du plaisir que dans la haine. Bach répond au
l’exploration d’une palette plus large et plus complexe texte via un thème chromatique et sinueux exposé par
de styles, atteignant de ce fait une plus grande intensité l’orgue dans son registre supérieur et que sous-tend
émotionnelle que la plupart de ses contemporains n’en non pas l’habituelle basse de continuo mais violons
avaient le temps. et alto à l’unisson, telle l’expression, peut-être, d’une
La majorité des cantates de Bach font appel à vie « corrompue » dépourvue de véritable fondement
plusieurs voix solistes avec chœur, l’œuvre se trouvant spirituel. Surgit ensuite une contradiction : alors que le
encadrée d’un chœur et d’un choral. Vergnügte Ruh, texte de l’air de conclusion pro-clame « le dégoût me
beliebte Seelenlust et Ich habe genug font toutefois prend de vivre encore », la musique elle-même témoigne
7 partie d’un petit groupe de douze cantates ne sollicitant d’un enjouement inattendu, soulignant, de la part de
l’âme, une joyeuse anticipation de la vie éternelle. Siméon recevant le Christ enfant au temple. Sans doute
Lorsque la seconde épouse de Bach, Anna écrit par le collaborateur régulier de Bach, Christian
Magdalena, concocta son « Petit livre » de musique Friedrich Henrici (alias Picander), ce texte nous conduit,
durant les années 1720, de toutes les œuvres qu’elle parcours traditionnel dans le luthéranisme, du dégoût
choisit pour son propre plaisir, une seule provenait du pour le monde à la célébration de l’heureuse libération
riche catalogue des cantates de son époux, la berceuse par la mort.
« Schlummert ein » de Ich habe genug. Destinée à la fête Les trois airs sont intensément contrastés et tous
de la Purification (2 février), cette cantate était mani- d’une exceptionnelle qualité. Le premier est empli
festement de celles que Bach tenait lui aussi en haute de tristesse et a souvent été comparé à l’émouvant
estime, au point que sur une période d’une vingtaine « Erbarme dich » de la Passion selon saint Matthieu.
d’années il se pencha à plusieurs reprises sur la partition, Bach en nourrit la portée émotionnelle par son écriture
adaptant et révisant la musique de sorte qu’elle réponde dolente et scrutatrice pour hautbois solo et par de
à au moins trois types de voix. Bach commença d’y judicieuses répétitions de l’émouvante première phrase,
travailler au début de 1727, avec en tête un alto solo, « Ich habe genug » (« Je suis comblé » – mot-à-mot :
mais très vite il abandonna ce plan et transposa la « J’ai assez »), qui fait aussi le lien entre l’air et le récitatif
musique d’une octave vers le bas, pour voix de basse qui s’ensuit. Dans le second air, « Schlummert ein »,
(version – transposée à rebours d’une octave vers le haut le poète compare la mort au sommeil, et Bach hisse la
– ici même suivie). Quatre ans plus tard, il remplaça tradition de la berceuse baroque à son apogée, insufflant
la basse par un soprano, substituant une flûte au à la douce ligne mélodique des affects profondément
hautbois obligé tout en transposant l’œuvre vers le ressentis tout en reprenant avec nostalgie l’envoûtante
haut, d’ut mineur à mi mineur. D’autre révisions introduction tout au long de l’air. Le récitatif suivant
suivirent dans les années 1730, Bach s’en revenant se termine sur un saisissant passage mélodique où l’âme
alors brièvement à la tessiture d’alto avant de faire de chrétienne prend congé de ce monde sur un intense
nouveau appel, vers le milieu des années 1740, à une « bonne nuit », avant que l’air de conclusion ne se lance
voix de basse. dans une joyeuse anticipation, proche de la danse, de
Tout au long de ces incessants changements de la vie spirituelle qui nous attend après la mort.
registre, l’architecture de base de l’œuvre demeura Georg Philipp Telemann commença d’écrire de
inchangée. Ich habe genug est en fait l’une des cantates la musique d’église dès son plus jeune âge. Il devait
de Bach les plus sobrement agencées qui soient. rappeler par la suite que, pendant sa scolarité à Zellerfeld
L’unique soliste n’a que trois airs modestement (1694-1697), il produisait « presque tous les dimanches
instrumentés, reliés par de simples récitatifs. À l’instar une pièce », puis qu’il étudia à Hildesheim la musique
de sa structure et de son instrumentation, l’univers « de Steffani et de Rosenmüller, de Corelli et de
émotionnel de la cantate est aussi intimiste et personnel, Caldara », de manière à « faire reposer ma future
le texte entièrement à la première personne prenant musique d’église et instrumentale sur ces modèles ».
8 appui sur la lecture de l’Évangile, évocation du pieux Lorsqu’en 1701 il arriva à Leipzig comme étudiant, le
choix se porta tout naturellement sur lui pour aider tremblements de Jésus – angoisse qui trouve sa pleine
le cantor alors souffrant de la Thomaskirche, Johann expression dans l’air tendu qui s’ensuit. Faisant appel
Kuhnau, en écrivant « tous les quinze jours une pièce » à une tonalité majeure, plus optimiste, le deuxième
pour les offices des deux églises principales de la ville – air invoque l’espoir à travers les paroles familières de
contribution moyennement appréciée de Kuhnau lui- Matthieu 26, 39 : « Mon Père ! Si cela t’agrée, fais que le
même. Bien des années plus tard, dans sa première calice s’éloigne de moi. » En définitive, c’est au pécheur
autobiographie, Telemann écrivit avec émotion : « Ce qu’est offert l’espoir réconfortant de la rédemption,
que je sais bien, c’est que j’ai estimé la musique d’église dans un dernier air qui de manière rassurante se réfère
plus que toute autre, que j’ai passé davantage de temps à l’allure stable et régulière de la chaconne.
à apprendre des œuvres sacrées d’autres auteurs, et que Le récit se poursuit dans Jesus liegt in letzten Zügen
j’en ai aussi composé plus qu’en tout autre domaine ». (peut-être le pendant de la cantate précédente), qui
À la différence de Bach, Telemann cultiva la cantate commence alors que Jésus est à l’agonie – audible quand
soliste avec assiduité, publiant divers recueils destinés les instruments aigus font soudainement silence dans la
aux églises plus modestes dotées de moyens limités. cadence finale. Dans le ton symboliquement chargé de
Die stille Nacht et Jesus liegt in letzten Zügen sont fa dièse mineur, d’un lyrisme poignant et accompagné
parmi ses œuvres les plus ambitieuses, avec un accom- des soupirs des hautbois, l’air d’introduction, d’une
pagnement d’envergure et des parties solistes de basse intense beauté, évoque presque l’univers dramatique
superbement écrites, peut-être à l’intention de Telemann d’un Bach. Le climat se détend quelque peu dans le
lui-même. Pour le présent enregistrement, conformé- deuxième air, où l’âme voudrait partager les souffrances
ment à l’usage pratique de l’époque en matière du Sauveur – « que ne puis-je donc avec toi blêmir » –
d’exécution, les parties vocales ont été transposées puis l’accompagner : « je m’étendrais aujourd’hui à tes
d’une octave vers le haut, la tessiture d’alto servant côtés », dualité que Telemann reflète à travers les phrases
particulièrement bien l’expression des affects du temps délicieusement entrelacées des deux instruments
de la Passion. d’accompagnement. La cantate se referme, ouvertement
Composée pour Hambourg en 1741, la cantate proche de l’opéra, sur une célébration de l’âme antici-
Die stille Nacht se fait l’écho de l’agonie de Jésus au pant le moment où, au ciel, elle sera joyeusement unie
Mont des Oliviers. L’accompagnato d’introduction, à au Sauveur.
mi-chemin entre air et récitatif, joue sur le contraste
entre la « nuit silencieuse » qui « sinon rafraîchit ceux Simon Heighes, 2016
qui sont épuisés » et la « nuit pleine d’effroi » qui « par Traduction : Michel Roubinet
la peur d’épuisement fait mourir » l’esprit, nuit que Jésus
passa dans le jardin de Gethsémané la veille de sa cruci-
fixion. Les incessantes pulsations des cordes illustrent
tour à tour le balancement de la berceuse du dormeur et
9 les anxieux battements de cœur qui accompagnent les
BACH . TELEMANN Kantaten hervorragenden oder in Leipzig gastierenden Solisten
präsentieren wollte oder weil ihm die Zahl der zur
Verfügung stehenden Musiker diese Beschränkung
Die Kantate war das Kernstück des lutherischen auferlegte. Vergnügte Ruh, für den Sechsten Sonntag
Gottesdienstes. Anfang des 18. Jahrhunderts hatte sie nach Trinitatis bestimmt, war die erste dieser Kantaten,
sich zu einem vielsätzigen Werk ausgeweitet, das am die er in Leipzig schrieb (1726), und die erste von
Sonntagmorgen an entscheidender Stelle unmittelbar dreien, in denen er mit einer obligaten Orgel experi-
nach der Lesung des Evangeliums aufgeführt wurde, mentierte. Bei dem Text griff Bach auf eine Libretto-
aus dem sie gewöhnlich ihr Thema übernahm. Für viele sammlung zurück, die der Darmstädter Hofdichter
Gemeindemitglieder war sie sicher ein willkommener Georg Christian Lehms 1711 veröffentlicht hatte.
Ruhepunkt inmitten einer sich über drei Stunden hin- Typischerweise bezieht sich Lehms nur am Rande auf
ziehenden Andacht, für die Musiker allerdings dürfte die Lesung aus dem Evangelium, einen Auszug aus der
die Arbeitsbelastung gewaltig gewesen sein. Bergpredigt (Matthäus 5, 20–26), und nutzt die heuchle-
Bach hatte Kantaten in regelmäßigem Abstand zu rische Selbstgerechtigkeit der Pharisäer und Schrift-
liefern: zwischen 1714 und 1716 monatlich für den gelehrten als Vorwand für eine Schimpftirade gegen die
Weimarer Hof und von 1723 an, während seiner ersten Sündhaftigkeit der Welt. Trotz ihrer lockeren Bindung
Jahre als Kantor der Leipziger Thomaskirche wöchent- an die Bibel ist Lehms’ poetische Sprache reich an
lich. Im Laufe seines gesamten Schaffens hat er sicher dramatischen Kontrasten und plastischen Bildern, die
rund 300 solcher Werke komponiert (von denen nur sich hervorragend für eine musikalische Umsetzung
etwa 200 erhalten sind), eine Zahl, die im Vergleich eignen.
zu der unermüdlichen Produktion Telemanns, der In der Eingangsarie verleiht Bach in einem besinn-
mindestens 1.700 Kantaten schrieb, überraschend lichen pastoralen Stil mit einem sanft schwingenden
gering erscheint. Bach vermied es, durch systematische 12/8-Rhythmus und einer rustikalen Oboe d‘amore
Wiederverwendung oder Überarbeitung früherer Werke dem Streben der Christenseele nach innerem Frieden
Kantaten am Fließband herzustellen, er erforschte Ausdruck. Doch die Übel der Welt drängen unsanft
stattdessen eine breitere und komplexere Palette von vor, und die mittlere Arie ist eine verstörende Klage
Stilen und erreichte damit eine weit größere emotionale über die ‚verkehrten Herzen‘, die nur an Rache und
Intensität als den meisten seiner Kollegen damals aus Hass Vergnügen finden. Bach weist dem Text ein sich
zeitlichen Gründen möglich war. drehendes, chromatisches, von der Orgel im oberen
Die Mehrzahl der Kantaten Bachs erfordert mehrere Register gespieltes Thema zu, das nicht von dem
Solostimmen und beschließt das Werk mit einem Chor üblichen Continuobass gestützt wird, sondern vom
und Choral. Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust und Unisono der Violinen und Bratsche, vielleicht eine
Ich habe genug gehören jedoch beide zu einer kleinen Anspielung auf das ‚verkehrte‘ Leben ohne richtige
Gruppe von zwölf Kantaten, für die Bach nur einen geistliche Basis. Zum Schluss ein Widerspruch: Während
10 einzelnen Sänger vorsah – vielleicht weil er einen es im Text der abschließenden Arie heißt, ‚Mir ekelt
mehr zu leben‘, ist die Musik selbst unerwartet heiter Simeon, der das Kind Jesus im Tempel empfängt.
und verweist auf die Vorfreude der Seele in Erwartung Er stammt vermutlich von Bachs regelmäßigem
des ewigen Lebens. Mitarbeiter Christian Friedrich Henrici (alias ‚Picander‘)
Als Anna Magdalena, Bachs zweite Frau, in den und nimmt uns mit auf eine typisch lutherische Reise
1720er Jahren ihre Musiksammlung zusammenstellte, von Weltschmerz zur Feier der glücklichen Erlösung
stammte von all den Werken, die sie zu ihrem Vergnü- durch den Tod.
gen auswählte, nur eins aus dem reichen Kantatenschatz Die drei Arien von ungewöhnlich hoher Qualität
ihres Mannes, das Wiegenlied ‚Schlummert ein‘ aus stehen in lebhaftem Kontrast zueinander. Die erste,
Ich habe genug. Diese Kantate, bestimmt für das Fest voller Traurigkeit, wurde oft mit dem bewegenden
Mariä Reinigung, gehörte ganz sicher zu denen, die auch ‚Erbarme dich‘ aus der Matthäus-Passion verglichen.
Bach besonders schätzte, denn über einen Zeitraum Bach stützt die emotionale Temperatur mit seiner
von zwanzig Jahren kehrte er immer wieder zu dieser klagenden, forschenden Musik für Solo-Oboe und
Partitur zurück, überarbeitete die Musik und adaptierte umsichtigen Wiederholungen der bewegenden ersten
sie für mindestens drei verschiedene Stimmtypen. Als er Phrase ‚Ich habe genug‘, die auch die Arie mit dem
Anfang 1727 mit der Komposition des Werkes begann, folgenden Rezitativ verknüpft. In der zweiten Arie,
schwebte ihm als Solopart eine Altstimme vor, doch ‚Schlummert ein’, vergleicht der Dichter den Tod mit
er gab diesen Plan bald auf und setzte die Musik eine einem Schlaf, und Bach führt die Tradition des barocken
Oktave tiefer für Bass (die Version – wieder eine Oktave Wiegenliedes zu ihrem Höhepunkt, indem er die sanfte
höher gesetzt – die hier verwendet wird). Vier Jahre Melodielinie mit tiefem Pathos durchsetzt und unter-
später ersetzte er den Bass durch einen Sopran und die wegs immer wieder voller Nostalgie zu dem tief be-
obligate Oboe durch eine Flöte und transponierte das wegenden Anfang der Arie zurückkehrt. Das folgende
Werk von c-moll nach e-moll. Weitere Überarbeitungen Rezitativ endet mit einer eindringlichen melodischen
folgten in den 1730er Jahren, als er kurz zum Altregister Passage, in der sich die Christenseele mit einem tief-
zurückkehrte, um sich schließlich irgendwann Mitte der gründigen ‚gute Nacht‘ von der Welt verabschiedet,
1740er Jahre auf einen Bass festzulegen. bevor die abschließende Arie mit einem freudigen,
Während all dieser unablässigen Veränderungen der tanzartigen Vorgriff auf das geistliche Leben einsetzt,
Tonhöhe blieb das Grundgerüst des Werkes unverän- das uns nach dem Tod erwartet.
dert. Ich habe genug ist von ihrer Architektur her eine Georg Philipp Telemann begann schon in sehr
der am einfachsten gebauten Kantaten Bachs. Der jungen Jahren mit der Komposition von Kirchenmusik.
einzige Solist hat nur drei mäßig instrumentierte Arien Er erinnerte sich später, dass während seiner Schulzeit
zu singen, die durch schlichte Rezitative miteinander in Zellerfeld (1694–1697) von ihm ‚fast alle Sonntage ein
verbunden sind. Wie ihre Anlage und Besetzung ist auch Stück aufgeführet wurde‘, und in Hildesheim studierte
die Gefühlswelt der Kantate intim und persönlich. Der er dann die Musik von ‚Steffani und Rosenmüller, von
Text verwendet durchweg die erste Person und bezieht Corelli und Caldara‘, um seine ‚künfftige Kirchen- und
11 sich auf die Lesung des Evangeliums vom frommen Instrumental-Music darnach einzurichten’. Als er 1701
in Leipzig sein Studium aufnahm, war es naheliegend, angsterfüllte Herzklopfen, das Jesu Zittern begleitet –
dass auf ihn die Wahl fiel, dem kränkelnden Kantor der eine Besorgnis, die in der sich anschließenden span-
Thomaskirche, Johann Kuhnau, zur Seite zu stehen und nungsgeladenen Arie deutlich zum Ausdruck kommt.
‚alle 14. Tage ein Stück für besagte Kirche zu setzen‘ – Die in einer optimistischeren Durtonart gehaltene
ein Beitrag, der Kuhnau selbst nicht unbedingt will- zweite Arie erfleht Hoffnung in den vertrauten Worten
kommen war. Viele Jahre später kam er in seiner ersten aus Matthäus 26, 39: ‚Mein Vater! Wenn dir’s wohl-
Biographie zu dem Schluss: ‚Dieses aber weiß [ich] gefällt, so lass den Kelch jetzt von mir gehen.‘ Doch
wol, dass ich allemahl die Kirchen-Music am meisten letztlich ist es der Sünder, dem in einer abschließenden,
werth geschätzet, am meisten in anderen Autoribus beschwichtigend an den steten Schritt der Chaconne
ihrentwegen geforschet, und auch das meiste darinnen anklingenden Arie die tröstliche Hoffnung auf Erlösung
ausgearbeitet habe‘. geboten wird.
Im Gegensatz zu Bach widmete sich Telemann mit Fortgesetzt wird die Erzählung in der Kantate Jesus
großem Eifer der Solokantate und veröffentlichte ver- liegt in letzten Zügen (möglicherweise ein Pendant),
schiedene, für kleinere Kirchen bestimmte Sammlungen, beginnend mit Jesu ‚letzten Zügen‘ – die zu hören sind,
deren Möglichkeiten begrenzt waren. Die stille Nacht wenn die hohen Instrumente bei der Schlusskadenz
und Jesus liegt in letzten Zügen gehören zu seinen unvermittelt verstummen. Fast Bach‘sches Pathos
anspruchsvolleren Werken, mit voller Begleitung und umhüllt diese wunderschöne Eingangsarie mit ihrer
schönen Soloparts für Bass, die Telemann möglicher- mächtigen Tonart fis-moll, ihren seufzenden Oboen
weise für sich selbst bestimmt hatte. Für diese und eindringlichen Worten. Die Stimmung hellt sich
Einspielung und im Einklang mit den pragmatischen in der zweiten Arie ein wenig auf, wo sich die Seele
Grundsätzen der damals üblichen Aufführungspraxis wünscht, mit dem Heiland zu ‚erblassen‘, sich an seine
wurden die Vokalstimmen eine Oktave nach oben Seite zu legen und ihn ‚ganz inniglich [zu] umfassen‘,
transponiert, wo das Altregister die Empfindungen eine Dualität, die Telemann in den kunstvoll verzahnten
der Passionszeit besonders wirkungsvoll zum Phrasen der beiden Begleitinstrumente widerspiegelt.
Ausdruck bringt. Die Kantate endet mit einem im positiven Sinne opern-
Die stille Nacht wurde 1741 für Hamburg haften ‚frohen Jauchzen‘ der Seele in Erwartung eines
komponiert und schildert Jesu Todesqualen auf dem Wiedersehens im Himmel.
Ölberg. Das einleitende accompagnato, auf halbem
Wege zwischen Arie und Rezitativ, setzt die ‚stille Simon Heighes, 2016
Nacht‘, die ‚sonst der Müden Labsal ist‘, gegen die Übersetzung: Gudrun Meier
‚schreckenvolle Nacht‘, die Jesus ‚voll Zittern, Angst
und Zagen‘ am Abend vor seiner Kreuzigung im Garten
Gethsemane verbringt. Die unerbittlich pulsierenden
Streicher verdeutlichen die schaukelnde Bewegung
12 des Wiegenliedes für den Schläfer wie auch später das

Violins 1 Violas Oboe d’amore Organ

Petra Müllejans leader Annette Schmidt Ann-Kathrin Brüggemann Juan de la Rubia
Brian Dean Werner Saller (bwv 170) (bwv 170)
Martina Graulich Raquel Massadas
Oboes Organ, Harpsichord
Christa Kittel
Cellos Ann-Kathrin Brüggemann Torsten Johann
Gerd-Uwe Klein
Stefan Mühleisen Anke Nevermann
Violins 2 Guido Larisch
Bassoon Toshinori Ozaki
Kathrin Tröger
Violone Javier Zafra Maria Ferré
Beatrix Hülsemann
Dane Roberts Giovanni Battista Graziado (bwv 170)
Brigitte Täubl
(bwv 170)
Hannah Visser
BACH Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust

1 1. Aria 1. Aria 1. Air

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust! Contented rest, beloved inner joy, Agréable repos, vif désir de l’âme,
Dich kann man nicht bei Höllensünden, you cannot be found amid hell’s sins, on ne peut dans les péchés de l’enfer
wohl aber Himmelseintracht finden, but rather in the harmony of heaven; mais bien dans l’harmonie céleste te trouver ;
du stärkst allein die schwache Brust. you alone strengthen the weak breast. toi seul renforces le sein défaillant.
Drum sollen lauter Tugendgaben Thus shall naught but virtue’s gifts C’est pourquoi seuls les dons de la vertu
in meinem Herzen Wohnung haben. dwell in my heart. en mon cœur doivent avoir leur demeure.

2 2. Recitativo 2. Recitative 2. Récitatif

Die Welt, das Sündenhaus, The world, that house of sin, Le monde, demeure du péché,
bricht nur in Höllenlieder aus breaks only into songs of Hell ne se déchaîne qu’en chants infernaux
und sucht durch Hass und Neid and seeks through hate and envy et cherche à travers haine et envie
des Satans Bild an sich zu tragen. to impress Satan’s image on itself. à porter en soi l’image de Satan.
Ihr Mund ist voller Ottergift, Its mouth is filled with viper’s bane, Sa bouche est pleine du venin de l’aspic
der oft die Unschuld tödlich trifft, which often murders innocence, qui souvent l’innocence frappe mortellement,
und will allein von Racha sagen. and speaks of naught but vengeance! et ne veut que parler vengeance.
Gerechter Gott, wie weit O righteous God, how far, Dieu juste, à quel point
ist doch der Mensch von dir entfernet; in truth, is man from thee divided; l’homme est-il donc éloigné de toi ;
du liebst, jedoch sein Mund thou dost love, and yet his lips tu es aimant, cependant sa bouche
macht Fluch und Feindschaft kund utter curses and hostility, ne profère qu’imprécation et hostilité
und will den Nächsten nur mit Füßen treten. and he would merely trample his neighbour. et il ne veut que piétiner son prochain.
Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. Ah! such sin can scarce be banished through prayer! Ah ! cette faute est difficile à tolérer.

3 3. Aria 3. Aria 3. Air

Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen, How those perverted hearts grieve me, Comme ils me font pitié, ces cœurs corrompus
die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein; who have, my God, so offended thee; qui, mon Dieu, tant te répugnent ;
ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen, I tremble and feel a thousand torments, je tremble assez et ressens mille douleurs
wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun. when they merely rejoice in revenge and hate. quand de vindicte et haine seules ils se réjouissent.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken, O righteous God, what might thy thoughts be, Dieu juste, que pourras-tu donc penser,
wenn sie allein mit rechten Satansränken when they so boldly flout thy stern punishment si avec leurs seules intrigues sataniques,
dein scharfes Strafgebot so frech verlacht. with veritable Satanic scheming. de ton sentence avec morgue ils se moquent.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht: Ah! these were doubtless your thoughts: Ah ! sans doute auras-tu songé :
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! how those perverted hearts grieve me! Comme ils me font pitié, ces cœurs corrompus !

4 4. Recitativo 4. Recitative 4. Récitatif

Wer sollte sich demnach Who would, therefore, Qui pourrait dès lors
wohl hier zu leben wünschen, ever wish to live here, ici même vouloir vivre,
wenn man nur Hass und Ungemach when God’s love is countered quand on ne voit que haine et désagrément
14 vor seine Liebe sieht? with naught but hate and hardship? en réponse à son amour ?
Doch, weil ich auch den Feind Yet since I am to love my foe Pourtant, parce que l’ennemi aussi
wie meinen besten Freund as well as my closest friend, à l’instar de mon meilleur ami et selon
nach Gottes Vorschrift lieben soll, according to God’s commandment, le précepte de Dieu il me faut aimer,
so flieht so my heart ainsi fuit
mein Herze Zorn und Groll shuns wrath and rancour mon cœur la colère et le ressentiment
und wünscht allein bei Gott zu leben, and seeks to dwell with God alone, et ne souhaite que vivre près de Dieu,
der selbst die Liebe heißt. who is himself called love. qui n’est lui-même qu’amour.
Ach, eintrachtsvoller Geist, Ah! peace-loving spirit, Ah, esprit qui respire la concorde,
wenn wird er dir doch nur when will He bring you quand donc te donnera-t-il
sein Himmelszion geben? His heavenly Zion? sa céleste Sion ?

5 5. Aria 5. Aria 5. Air

Mir ekelt mehr zu leben, It sickens me to live longer; Le dégoût me prend de vivre encore,
drum nimm mich, Jesu, hin! therefore take me, Jesus, hence! c’est pourquoi, Jésus, accepte-moi !
Mir graut vor allen Sünden, I have a horror of all sinning, Je crains tous les péchés,
lass mich dies Wohnhaus finden, let me find that dwelling laisse-moi trouver cette demeure
woselbst ich ruhig bin. wherein I may have rest. où donc je serai en paix.

TELEMANN Die stille Nacht

6 1. Accompagnato 1. Accompagnato 1. Accompagnato

Die stille Nacht umschloss den Kreis der Erden, The silence of night surrounded Earth’s sphere, La nuit silencieuse entourait le cercle de la terre,
die Nacht, die sonst der Müden Labsal ist, night that is wont to refresh the weary, la nuit qui sinon rafraîchit ceux qui sont épuisés,
wenn sie die täglichen Beschwerden assuaging daily anguish lorsque du quotidien les tourments
durch angenehme Ruh versüßt. with gentle sleep. par un agréable sommeil elle adoucit.
Jedoch, o schreckenvolle Nacht, Terrifying night, however, Pourtant, ô nuit pleine d’effroi,
die meinen Geist which causes my spirit qui mon esprit
vor Angst verschmachten lässt. to languish in fear. par la peur d’épuisement fait mourir.
Denn Jesus, als das Abendmahl vollbracht, For Jesus, when the Last Supper was over, Or Jésus, une fois la cène accomplie,
nimmt seinen Weg zum Hof Gethsemane, makes his way to the Garden of Gethsemane, prend le chemin de la cour de Gethsémané,
da überfällt ihn solch ein Weh, where he is overcome by such grief, là il est assailli d’une telle souffrance,
voll Zittern, Angst und Zagen, trembling, fear and uncertainty tout tremblement, peur et découragement,
dass er vor Schmerzen kaum so viel kann sagen: that, with so much pain, he can only say: qu’à force de douleurs il peut à peine dire :

7 2. Arie 2. Aria 2. Air
Ich bin betrübt bis in den Tod. I am saddened unto death. Je suis affligé à en mourir.
Meine Seele will verzagen, My soul would despair, Mon âme est sur le point de renoncer,
die Gebeine sind zerschlagen, my bones are crushed, mes membres sont brisés,
mich umringet Höllennot. I suffer terrible agony. je suis entouré d’une infernale détresse.

8 3. Rezitativ 3. Recitative 3. Récitatif

Er rung die heil’gen Hände He wrung his holy hands Il tordit ses saintes mains
aus überhäuftem Schmerz. with awful pain. en un surcroît de douleur.
Die Augen schlug er himmelwärts, He raised his eyes to Heaven, Il tourna les yeux vers le ciel,
und dass der Vater ihm nur etwas Labsal sende, and that his Father might send him some relief, afin que le Père quelque baume lui envoie,
so hub er seine Stirn empor, he looked up puis il releva le front
und bracht ihm dies Gebet mit heißem Seufzer vor: and uttered this prayer with ardent sighs: et lui adressa cette prière en un brûlant soupir :

9 4. Arie 4. Aria 4. Air

Mein Vater! Wenn dir’s wohlgefällt, My Father! If it so please you, Mon Père ! Si cela t’agrée,
so lass den Kelch itzt von mir gehen. let the cup now pass from me. fais que le calice s’éloigne de moi.
Mein Schmerz ist unerträglich groß, My pain is unbearably great, Ma douleur est atrocement grande,
drum reiß mich von demselben los, therefore deliver me from it; aussi arrache-moi à ce même destin,
jedoch, dir sei es heimgestellt. yet you shall decide. cependant, je m’en remets à toi.
Dein Wille soll allein geschehen. Thy will alone be done. Ta volonté doit seule advenir.

10 5. Rezitativ 5. Recitative 5. Récitatif

Allein, die Angst nahm jeden Nu But his fear increased each moment Or la peur à chaque instant
mit Haufen zu, more and more, ne faisait que croître
bis er zuletzt gar mit dem Tode rang until he finally wrestled with death jusqu’à ce qu’enfin avec la mort même il lutte,
und durch der Marter heiße Glut and in the burning agony of his passion et par du martyre l’incandescente ardeur
das klare Blut his clear blood le sang clair
aus dem hochteuren Leibe drang. poured from that precious body. du très précieux corps s’écoula.

11 6. Arie 6. Aria 6. Air

Kommet her, ihr Menschenkinder, Come, you children of men, Venez, vous fils de l’homme,
kommet her, verstockte Sünder, come, you stubborn sinners, venez, obstinés pécheurs,
seht, was Jesus für euch tut. see what Jesus does for you. voyez ce que Jésus fait pour vous.
Ach! Ich stelle mich mit ein Ah! I shall appear among them Ah ! Je veux en être aussi
und will gern der Größte sein. and gladly be the greatest, et serais volontiers le plus grand.
Doch, da mich die Schulden reuen, but as I am beset by guilt, Mais, comme je regrette mes fautes,
muss mich auch dein Schmerz befreien your agony must free me too moi aussi ta douleur doit me libérer
von der heißen Höllenglut. from the burning flames of hell. des brûlantes flammes de l’enfer.

BACH Ich habe genug

12 1. Aria 1. Aria 1. Air

Ich habe genug, It is enough. Je suis comblé,
ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen, I have taken the Saviour, the hope of the devout, le Sauveur, l’espoir des gentils,
auf meine begierigen Arme genommen; into my longing arms; sur mes bras désireux je l’ai pris ;
ich habe genug! it is enough! je suis comblé !
Ich hab ihn erblickt, I have gazed on him, Mon regard sur lui s’est porté,
mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt; my faith has pressed Jesus to my heart; ma foi a pressé Jésus contre mon cœur ;
nun wünsch ich, noch heute mit Freuden I would now, even today, gladly je ne souhaite plus aujourd’hui que dans la joie
von hinnen zu scheiden. leave this world. quitter cette vie.

13 2. Recitativo 2. Recitative 2. Récitatif

Ich habe genug. Mein Trost ist nur allein, It is enough. My hope is this alone: Je suis comblé. Ma seule consolation
dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein. that Jesus should be mine and I his. est que Jésus et moi puissions être l’un à l’autre.
Im Glauben halt ich ihn, In faith I cling to him, Dans la foi je le tiens,
da seh ich auch mit Simeon and like Simeon, I already see alors je vois aussi avec Siméon
die Freude jenes Lebens schon. the joy of that life beyond. déjà la joie de cette autre vie.
Lasst uns mit diesem Manne ziehn! Let us go with this man! Partons avec cet homme !
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten Ah! if the Lord would only free me Ah ! Veuille des chaînes de ma vie
der Herr erretten; from the bondage of my body; le Seigneur me sauver ;
ach! wäre doch mein Abschied hier, ah! if only my departure were nigh, ah ! si c’était là mon adieu,
mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir: with joy I would say to you, O world: avec joie je te dirais, monde :
Ich habe genug. It is enough. je suis comblé.

14 3. Aria 3. Aria 3. Air

Schlummert ein, ihr matten Augen, Close in sleep, you weary eyes, Endormez-vous, mes yeux si las,
fallet sanft und selig zu! fall softly and blissfully to! fermez-vous doucement, bienheureux !
Welt, ich bleibe nicht mehr hier, World, I shall dwell no longer here, Monde, je ne reste plus ici,
hab ich doch kein Teil an dir, since I have no share in you n’ayant de part à toi
das der Seele könnte taugen. that might avail my soul. dont mon âme puisse se nourrir.
Hier muss ich das Elend bauen, Here it is misery that I must tend, Ici je ne puis qu’édifier le malheur,
aber dort, dort werd ich schauen but there, there I shall behold mais là-bas, là-bas je contemplerai
süßen Friede, stille Ruh. sweet peace, silent repose. une douce joie, un paisible repos.

15 4. Recitativo 4. Recitative 4. Récitatif

Mein Gott! wann kommt das schöne: Nun! My God, when wilt thou utter Mon Dieu ! Quand donc viendra
Da ich im Frieden fahren werde that fair word ‘Now!’, le beau « maintenant ! »,
und in dem Sande kühler Erde when I shall journey in peace quand dans la paix je partirai
und dort bei dir im Schoße ruhn? and rest in the soil of cool earth et dans le sable de la terre fraîche,
17 Der Abschied ist gemacht, and there at your bosom too? pour là-bas près de toi et sur ton sein reposer ?
Welt, gute Nacht! My leave is taken, O world, good night! Les adieux sont faits, monde, bonne nuit !
16 5. Aria 5. Aria 5. Air
Ich freue mich auf meinen Tod, I look forward to my death, Je me réjouis de ma mort,
ach, hätt er sich schon eingefunden. ah, would that it were already here. ah, que ne l’ai-je déjà trouvée.
Da entkomm ich aller Not, Then shall I escape all the affliction Alors j’échapperai à toute nécessité
die mich noch auf der Welt gebunden. that confined me here on earth. qui encore à ce monde me lie.

TELEMANN Jesus liegt in letzten Zügen

17 1. Arie 1. Aria 1. Air

Jesus liegt in letzten Zügen; Jesus breathes his last; Voici que Jésus est à l’agonie ;
ach, er schließt die Augen schon. ah, already he is closing his eyes. ah, il ferme les yeux déjà.
Warum bricht der bittre Schmerz Why does the bitter pain Pourquoi l’amère douleur ne brise-t-elle
doch nicht auch mein mattes Herz? not break my feeble heart too donc aussi mon cœur épuisé ?
Da ich Gottes eignen Sohn since I see God’s own son Alors que de Dieu le propre Fils
seh erblasset vor mir liegen. lying pale before me. je vois blême devant moi gisant.

18 2. Rezitativ 2. Recitative 2. Récitatif

Erbarmenswürd’ger Blick! Pitiful sight! Pitoyable vision !
Die Unschuld wird erwürget von den Sündern. Innocence is strangled by sinners. L’innocence est étranglée par les péchés.
Der Schönste von den Menschenkindern The most beautiful of the sons of men Le plus beau des fils de l’homme
ist ganz verstellt und ungestalt. is quite distorted and misshapen. est tout abattu et difforme.
Die unumschränkete Gewalt, Boundless might, La puissance sans limites,
für welcher auch die Himmel zittern müssen, before which even the heavens must tremble pour laquelle les cieux aussi doivent trembler,
liegt kraftlos da zu meinen Füßen. lies powerless there at my feet. gît là sans force à mes pieds.
Der aller Welt das Leben gab, He who gave his life for the whole world, Lui qui pour le monde entier la vie a donnée
sinkt selbst ins Grab himself sinks into his grave descend lui-même au tombeau
und lässet mich betrübnisvoll zurück. and leaves me full of sadness here. et m’abandonne en proie à l’affliction.
Erbarmenswürd’ger Blick! Pitiful sight! Pitoyable vision !

19 3. Arie 3. Aria 3. Air

Mein liebster Heiland, My dearest Saviour, Mon bien-aimé sauveur,
könnt ich doch mit dir erblassen. might I but die with thee. que ne puis-je donc avec toi blêmir.
Mit was für sehnlicher Begier With what great longing would I, even today, Avec quel ardent désir
legt ich mich heute noch zu dir lay myself down by thy side je m’étendrais aujourd’hui à tes côtés
und möchte dich ganz inniglich umfassen. and embrace thee most fervently. et voudrais t’enserrer de toute mon âme.

20 4. Rezitativ 4. Recitative 4. Récitatif
Jedoch, da dir’s gefällt, But as it pleases thee Cependant, puisqu’il te plaît
dass ich noch auf der Welt that I still here on earth qu’encore dans le monde
den Kreuzkelch trinken muss, must drink the bitter chalice, le calice de la croix je doive boire,
so sei dein Wollen auch mein Schluss. let thy will be my end. que ta volonté soit aussi ma fin.
Indessen glaub ich, dass dein Tod Meanwhile, I believe that thy death Toutefois je crois que ta mort
dereinst in meiner Sterbensnot shall one day, when I am faced ainsi dans mon désir de mourir
mir wird zum Trost erscheinen, with fearful death, come to comfort me, telle une consolation m’apparaîtra,
da du, mein Lebensfürst, as you, Prince of life, dès lors que toi, prince de ma vie,
mich zu den Deinen will lead me to your people parmi les tiens,
ins ew’ge Leben führen wirst. into eternal life. dans la vie éternelle tu me conduiras.

21 5. Arie 5. Aria 5. Air

Darauf freuet sich mein Geist, My spirit rejoices that one day De cela se réjouit mon esprit,
dass er dich einmal dort oben it will exalt you there above à l’idée de pouvoir un jour là-haut
wird mit frohem Jauchzen loben, with happy rejoicing, in that place par des chants de joie te louer,
wo man dich ohn Ende preist. where you are praised eternally. là où sans fin on te célèbre.

English translation by Richard Stokes Traduction : Michel Roubinet

Vergnügte Ruh, Ich habe genug
from J. S. Bach: The Complete Cantatas, 1999,
19 Scarecrow Press, reproduced by permission.
Recording: Ensemblehaus Freiburg, 12–19 December 2015
Executive producer: Alain Lanceron
Producer, editing: Etienne Collard
Recording engineer, mixing: Michel Pierre
Cover: C Simon Fowler/Warner Classics; design: Ars Magna
Photo p.13 C Annelies van der Vegt
P & C 2016 Parlophone Records Ltd. A Warner Music Group Company
20 /