Sie sind auf Seite 1von 26

La versión griega de LXX

Departamento de Estudios Semíticos


Área de Estudios hebreos y Arameos
Universidad de Granada

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 1
La traducción griega de la Biblia

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 2
La Carta de Aristeas
La Carta de Aristeas es una narración novelada de cómo el Sumo Sacerdote
Elazar de Jerusalén envió a Alejandría, a petición del rey de Egipto, 72 sabios
judíos, 6 por cada tribu, para traducir la Torah al griego. La carta fue escrita en
el s. II a.C por un judío de Alejandría. Se apoya, sin duda, en un fondo histórico.
Es discutido si la iniciativa se debió al Rey o a exigencias litúrgicas, educativas,
o de proselitismo.

Carta de Aristeas 301-310:


"Al cabo de tres días Demetrio (...) los congregó en una casa muy cómoda y
silenciosa, preparada junto a la playa. Los invitó a que ejecutaran la traducción
proveyéndolos de todo lo que necesitaban. Ellos la realizaron haciendo que
cada punto coincidiera entre sí mediante confrontación. Así se produjo, del
resultado de ese acuerdo, la copia adecuada de Demetrio (...). En cuanto la
terminaron, Demetrio congregó a la población de los judíos (...) En cuanto se
leyeron los rollos, se pusieron en pie los sacerdotes, los ancianos de la
delegación de los traductores, los representantes de la comunidad y los jefes de
la población y dijeron: Puesto que la traducción es correcta (...) justo es que
permanezca tal como está y que no se produzca ninguna desviación"

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 3
• Papiro Rylands gr. 458 (en la foto Papiros más
adjunta)
• Papiro Fouad 256: 50 a.C. Conserva
importantes de
extractos de Gn 7 y 38, y de Dt 11, y LXX
31-33
• Papiros Chester Beatty: Siglo II d.C.
Contiene fragmentos de Números y
Deuteronomio

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 4
Papiros de
LXX (II)

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 5
Papiros de LXX (III)

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 6
LXX en los Manuscritos del Mar Muerto

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 7
LXX en los Manuscritos del Mar Muerto (II)

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 8
LXX en los Manuscritos del Mar Muerto (III)

8HevXIIGr.
Fragmento con
Hab 2,15-20; 3,9-14

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 9
Códices de LXX

• Los códices se clasifican en unciales (o


mayúsculos) y cursivos (o minúsculos)
• Todos los códices de LXX son cristianos (por ello los
que aquí reproducimos incluyen el NT)
• Hasta nosotros han llegado una treintena de
manuscritos unciales
• Los más importantes unciales son El Vaticano (B), el
Sinaítico (a), El Alejandrino (A).

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 10
Códice Sinaítico

S. IV d.C.
Contiene la versión griega LXX del AT y todo el NT.
British Museum

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 11
Códice Vaticano

S. IV d.C.
Contiene el AT Griego LXX
y NT.
Biblioteca Vaticana

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 12
Códice Alejandrino

S. V d.C.
Contiene AT Griego
(LXX) y NT
British Museum

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 13
Códices minúsculos

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 14
Ediciones impresas de LXX
La Editio Princeps de LXX se llevó a cabo en la
Políglota Complutense (1514-1521)

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 15
Ediciones
impresas de
LXX (II)

Fragmento de una página de la Complutense


Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.
15 de enero de 2018 Universidad de Granada 16
Ediciones
modernas
de LXX

Comienzo de Isaías.
Edición crítica de Göttingen Comienzo de Isaías.
Edición crítica manual de
Rahlfs
Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.
15 de enero de 2018 Universidad de Granada 17
Libros de LXX (según edición de Rahlfs)
Legislativos e Históricos 3 Macabeos
Génesis Habacuc
4 Macabeos Sofonías
Éxodo
Poéticos y Proféticos Ageo
Levítico
Salmos
Números Zacarías
Odas
Deuteronomio Malaquías
Proverbios
Josué Isaías
Qohelet
Jueces Jeremías
Cantar de los Cantares
Rut Baruc
Job
1-4 Reyes (1-2 Sam y 1-2 Rey) Lamentaciones
Sabiduría
1-2 Paralipómenos Carta de Jeremías
Ben Sira
Esdras A Ezequiel
Salmos de Salomón
2 Esdras (Esdras y Nehemías en Susana
Oseas
TM) Daniel
Amós
Ester Bel y el Dragón
Miqueas
Judit
Joel
Tobías (En color verde son los libros
Abdías
1 Macabeos deuterocanónicos que faltan en el
Jonás
2 Macabeos texto masorético)
Nahún
Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.
15 de enero de 2018 Universidad de Granada 18
LXX, obra de traducción y exégesis
La Biblia griega es en realidad una antología de traducciones.
Los grandes códices se formaron recogiendo copias de rollos
de origen y carácter muy diverso

Ejemplos
—Is 3,18-24: La lista de adornos femeninos aparece sustituida en
LXX por una lista de ornamentos más conocidos para un griego.
—Is 26,14 y Sal 68,11: El texto hebreo dice: “Las sombras no se
levantarán", "¿Se levantarán las sombras para alabarte?". LXX en
ambos casos traduce “sombras“ por "médicos" vocalizando
diversamente el texto hebreo: Refa'im (sombras) por Rofe'im
(médicos), posiblemente mirando a los curanderos y taumaturgos.
—Jr 4,3: El texto hebreo dice: "Yo miraba la tierra y he aquí: ¡caos y
vacío!". LXX sustituye "caos y vacío" por "nada".

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 19
Importancia de LXX
 Por esta obra, que habría de ser usada y difundida por el cristianismo,
entró en Occidente la sensibilidad y espiritualidad de la Biblia hebrea.
Esta versión griega sigue siendo la Biblia de la Iglesia Ortodoxa.
Antiguamente lo fue también de la Iglesia de Occidente, hasta que fue
reemplazada por la Vetus Latina y finalmente por la Vulgata
 El estudio de los manuscritos del Mar Muerto ha revalorizado la versión
de LXX. Muchas de sus lecturas divergentes del texto masorético
están atestiguadas en manuscritos bíblicos hallados en Qumrán. Así se
ha confirmado, sin duda alguna, la hipótesis de la fluidez textual
anterior a la unificación rabínica: LXX traduce, en algunos de sus
libros, un texto diferente del masorético.
 LXX descubre en su traducción muchos de los principios y recursos
que usará la sinagoga en el targum y el midrás.
 LXX fue la Biblia de los cristianos: en ella encontraron un arsenal de
términos y conceptos para transmitir el nuevo mensaje.

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 20
Sobre los orígenes de LXX

 Lagarde: un arquetipo único original


 Kahle: en origen hubo multitud de versiones
griegas a partir de textos hebreos vulgares,
diferentes y populares
 Otras hipótesis: origen de LXX en
preocupaciones litúrgicas y jurídicas, para
uso de la sinagoga o de los tribunales.

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 21
LXX y Qumrán
4QDtq LXX Dt 32,43 TM Dt 32,43
Mostrad alegría, cielos, Alegraos, Cielos, con él y Aclamad, naciones, a su
con él y que lo adoren que lo adoren todos los pueblo.
todos los dioses. hijos de Dios.
Alegraos, naciones, con
su pueblo, y que le den
fuerza todos los ángeles
de Dios
Porque vengará la Porque vengará la sangre Porque vengará la sangre
sangre de sus hijos y de sus hijos y devolverá la de sus servidores y
devolverá la venganza venganza contra sus devolverá la venganza
contra sus enemigos. enemigos. contra sus enemigos.
Y a quienes le odian les Y a quienes le odian les
pagará igual pagará igual

Y purificará la tierra de Y el Señor purificará la Y hará la expiación de la


su pueblo tierra de su pueblo tierra de su pueblo

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 22
Recensiones judías del
texto: Proto-teodociánica

Los esfuerzos de los judíos se


concentraron en acercar la versión al
texto oficial hebreo, el prototipo
masorético

El estudio de este rollo ha dado un


vuelco espectacular a la investigación
sobre LXX y sobre la historia de su
evolución en línea paralela con la del
texto hebreo.

El nombre que recibe es “recensión


proto-teodociónica”, pues ya va en la
dirección que continuará la de 8HevXIIGr. Fragmento con
Teodoción. Hab 2,15-20; 3,9-14

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 23
Recensiones judías de LXX (II)

• Teodoción
• Áqila
• Símmaco

Es significativo que los tres recensionistas judíos lleven nombres


tan similares a las de los autores de los targumim: Teodoción no
es sino el nombre griego por Jonatán, a quien se atribuye el
Targum de los Profetas; Onqelos, nombre que se da al autor del
Targum oficial del Pentateuco, puede ser con toda probabilidad
el nombre de Aqila en pronunciación babilónica; Símmaco no es
otro que Sunkos, discípulo de Meír.

Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.


15 de enero de 2018 Universidad de Granada 24
Recensiones cristianas del texto

—Orígenes
—Hesiquio
—Luciano

Orígenes (183-253)
Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.
15 de enero de 2018 Universidad de Granada 25
Comentario de texto
"Difícilmente se puede sobrevalorar la importancia de esta versión. Ante
todo, es la primera traducción de la Biblia, testigo de un texto bíblico muy
antiguo, anterior al que más tarde se nos transmitiría como texto hebreo
oficial. Significó el primer trasvase de la sabiduría de Israel a una lengua
indoeuropea. Al convertirse en la Biblia oficial del Cristianismo, pasó a ser la
Biblia de los autores del Nuevo Testamento y de los Padres de la Iglesia y, a
través de ella, pasó a Occidente buena parte de la sabiduría del Antiguo
Oriente: Escrita en griego, la lengua franca del mundo habitado de
entonces, fue la compañera de la evangelización en los albores del
cristianismo. No tardó a su vez en ser traducida a las principales lenguas
vernáculas, tanto orientales como occidentales, de la Antigüedad tardía. El
impacto de la Biblia de Alejandría se extiende en sucesivas ondas
concéntricas a través de estas versiones orientales (copta, armenia,
georgiana, siro-hexaplar y etiópica) y occidentales (antiguas versiones
latinas, gótica, eslava antigua). Todas estas versiones fueron hechas a
partir del texto de la Septuaginta y no de la Biblia Hebrea"
(N. Fernández Marcos)
Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.
15 de enero de 2018 Universidad de Granada 26

Das könnte Ihnen auch gefallen