Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
8HevXIIGr.
Fragmento con
Hab 2,15-20; 3,9-14
S. IV d.C.
Contiene la versión griega LXX del AT y todo el NT.
British Museum
S. IV d.C.
Contiene el AT Griego LXX
y NT.
Biblioteca Vaticana
S. V d.C.
Contiene AT Griego
(LXX) y NT
British Museum
Comienzo de Isaías.
Edición crítica de Göttingen Comienzo de Isaías.
Edición crítica manual de
Rahlfs
Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.
15 de enero de 2018 Universidad de Granada 17
Libros de LXX (según edición de Rahlfs)
Legislativos e Históricos 3 Macabeos
Génesis Habacuc
4 Macabeos Sofonías
Éxodo
Poéticos y Proféticos Ageo
Levítico
Salmos
Números Zacarías
Odas
Deuteronomio Malaquías
Proverbios
Josué Isaías
Qohelet
Jueces Jeremías
Cantar de los Cantares
Rut Baruc
Job
1-4 Reyes (1-2 Sam y 1-2 Rey) Lamentaciones
Sabiduría
1-2 Paralipómenos Carta de Jeremías
Ben Sira
Esdras A Ezequiel
Salmos de Salomón
2 Esdras (Esdras y Nehemías en Susana
Oseas
TM) Daniel
Amós
Ester Bel y el Dragón
Miqueas
Judit
Joel
Tobías (En color verde son los libros
Abdías
1 Macabeos deuterocanónicos que faltan en el
Jonás
2 Macabeos texto masorético)
Nahún
Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.
15 de enero de 2018 Universidad de Granada 18
LXX, obra de traducción y exégesis
La Biblia griega es en realidad una antología de traducciones.
Los grandes códices se formaron recogiendo copias de rollos
de origen y carácter muy diverso
Ejemplos
—Is 3,18-24: La lista de adornos femeninos aparece sustituida en
LXX por una lista de ornamentos más conocidos para un griego.
—Is 26,14 y Sal 68,11: El texto hebreo dice: “Las sombras no se
levantarán", "¿Se levantarán las sombras para alabarte?". LXX en
ambos casos traduce “sombras“ por "médicos" vocalizando
diversamente el texto hebreo: Refa'im (sombras) por Rofe'im
(médicos), posiblemente mirando a los curanderos y taumaturgos.
—Jr 4,3: El texto hebreo dice: "Yo miraba la tierra y he aquí: ¡caos y
vacío!". LXX sustituye "caos y vacío" por "nada".
• Teodoción
• Áqila
• Símmaco
—Orígenes
—Hesiquio
—Luciano
Orígenes (183-253)
Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.
15 de enero de 2018 Universidad de Granada 25
Comentario de texto
"Difícilmente se puede sobrevalorar la importancia de esta versión. Ante
todo, es la primera traducción de la Biblia, testigo de un texto bíblico muy
antiguo, anterior al que más tarde se nos transmitiría como texto hebreo
oficial. Significó el primer trasvase de la sabiduría de Israel a una lengua
indoeuropea. Al convertirse en la Biblia oficial del Cristianismo, pasó a ser la
Biblia de los autores del Nuevo Testamento y de los Padres de la Iglesia y, a
través de ella, pasó a Occidente buena parte de la sabiduría del Antiguo
Oriente: Escrita en griego, la lengua franca del mundo habitado de
entonces, fue la compañera de la evangelización en los albores del
cristianismo. No tardó a su vez en ser traducida a las principales lenguas
vernáculas, tanto orientales como occidentales, de la Antigüedad tardía. El
impacto de la Biblia de Alejandría se extiende en sucesivas ondas
concéntricas a través de estas versiones orientales (copta, armenia,
georgiana, siro-hexaplar y etiópica) y occidentales (antiguas versiones
latinas, gótica, eslava antigua). Todas estas versiones fueron hechas a
partir del texto de la Septuaginta y no de la Biblia Hebrea"
(N. Fernández Marcos)
Unidad 12. Prof. M. Pérez Fdez.
15 de enero de 2018 Universidad de Granada 26