Halfpace a plataforma de la escalera, en los casos en los
que el siguiente tramo sube en la dirección
exactamente inversa del tramo inferior. Impignorate Palabra de uso no común que, curiosamente, tiene traducción al español: pignorar. Aunque siendo sinceros, tampoco éramos conscientes de su existencia hasta ahora. Jentacular Este vocablo se traduce como “relativo al desayuno”.
Y pensar que toda nuestra vida se nos ha
enseñado a utilizar tan sólo ‘Breakfast’. Nudiustertian por mucho que suene a festividad alemana, esta palabra significa “antes de ayer”.
Se trata de un término obsoleto hoy en día (¡y
menos mal!), aunque quizás aún puedas encontrarlo en algún que otro libro. Actualmente para decir lo mismo se utiliza ‘The day before yesterday’. Quire se trata de una medida para el papel. Equivale a unas 24 o 25 hojas.
Los ingleses y sus medidas… Ya ni los libros se
salvan. Tittynope pequeña cantidad de sobras de comida que quedan en un plato, o posos en los vasos de bebidas.
Es decir, ¿hacía falta inventarse una palabra para
referirse a esto? ¿No bastaba la palabra ‘Sobras’? Winklepicker Tipo de zapato o bota con puntera afilada. Muy popular en los 50.
Este curioso término que, si lo pronuncias, parece
formar parte de una tonadilla infantil, recibe su nombre de los caracoles. Y es que si lo traducimos literalmente significa “recoge caracoles”, por la afilada aguja que se utiliza para comer estos. Yarborough hace referencia, en el juego del Bridge, a una mano de cartas en la que ninguna de ellas vale más de 9.
Dado que los aficionados al deporte o este tipo de
juegos suelen tener la manía de inventarse día sí, día también, nuevos términos, no nos sorprende demasiado este otro. Cosas de jugadores. Serendipity descubrir algo por casualidad pero que, afortunadamente, es muy bello.
En 2004 se realizó una lista con las palabras más
difíciles de traducir del idioma inglés y ‘Serendipity’ era una de ellas. La verdad: no nos extraña. Gobbledygook hace referencia a textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas del inglés. Como ésta vamos.
El particular “honor” de haber inventado este
vocablo corresponde al político estadounidense Maury Maverick, quien en 1944 lo pronunció por vez primera en un discurso. En que estaría pensando el hombre…