Sie sind auf Seite 1von 2

Halfpace a plataforma de la escalera, en los casos en los

que el siguiente tramo sube en la dirección


exactamente inversa del tramo inferior.
Impignorate Palabra de uso no común que, curiosamente, tiene
traducción al español: pignorar. Aunque siendo
sinceros, tampoco éramos conscientes de su
existencia hasta ahora.
Jentacular Este vocablo se traduce como “relativo al
desayuno”.

Y pensar que toda nuestra vida se nos ha


enseñado a utilizar tan sólo ‘Breakfast’.
Nudiustertian por mucho que suene a festividad alemana, esta
palabra significa “antes de ayer”.

Se trata de un término obsoleto hoy en día (¡y


menos mal!), aunque quizás aún puedas
encontrarlo en algún que otro libro. Actualmente
para decir lo mismo se utiliza ‘The day before
yesterday’.
Quire se trata de una medida para el papel. Equivale a
unas 24 o 25 hojas.

Los ingleses y sus medidas… Ya ni los libros se


salvan.
Tittynope pequeña cantidad de sobras de comida que quedan
en un plato, o posos en los vasos de bebidas.

Es decir, ¿hacía falta inventarse una palabra para


referirse a esto? ¿No bastaba la palabra ‘Sobras’?
Winklepicker Tipo de zapato o bota con puntera afilada. Muy
popular en los 50.

Este curioso término que, si lo pronuncias, parece


formar parte de una tonadilla infantil, recibe su
nombre de los caracoles. Y es que si lo traducimos
literalmente significa “recoge caracoles”, por la
afilada aguja que se utiliza para comer estos.
Yarborough hace referencia, en el juego del Bridge, a una mano
de cartas en la que ninguna de ellas vale más de 9.

Dado que los aficionados al deporte o este tipo de


juegos suelen tener la manía de inventarse día sí,
día también, nuevos términos, no nos sorprende
demasiado este otro. Cosas de jugadores.
Serendipity descubrir algo por casualidad pero que,
afortunadamente, es muy bello.

En 2004 se realizó una lista con las palabras más


difíciles de traducir del idioma inglés y ‘Serendipity’
era una de ellas. La verdad: no nos extraña.
Gobbledygook hace referencia a textos que contienen lenguaje
jergal o palabras muy complicadas del inglés. Como
ésta vamos.

El particular “honor” de haber inventado este


vocablo corresponde al político estadounidense
Maury Maverick, quien en 1944 lo pronunció por
vez primera en un discurso. En que estaría
pensando el hombre…

Das könnte Ihnen auch gefallen