Sie sind auf Seite 1von 9

1

DICHOS AYMARAS: Las palabras modelos de los abuelos de Wak’a


Qala sobre la fauna
Jorge Luis Coaquira Condori1
Carrera de Lingüística e Idiomas-UPEA
AYMAR YATIQAÑA-Grupo abierto en Facebook
jorgeluiskoakira@gmail.com / http://aymaryatiqana.blogspot.com
Resumen
La presente investigación es una muestra de los conocimientos y saberes ancestrales
intrínsecos a la lengua aymara, como son los dichos. Son palabras modelos que los abuelos
trasmiten mediante metáforas de generación en generación, aludiendo algunas imágenes
acústicas de los animales como mamíferos, aves e insectos. El objetivo es describir los
dichos aymaras ‘säwinaka’ como expresiones formuladas de la observación crítica, la
ironía y la constatación del comportamiento cultural. Los dichos se utilizan en
circunstancias específicas y tienen un sentido figurado o metafórico sobre algunos animales
que reflejan el carácter sentencioso con un contenido ético y didáctico. Por ello, en este
trabajo, se propone consolidar el término “dicho-säwi” en lugar de otros recursos
expresivos (refrán, proverbio, máxima, adagio, etc.), porque los dichos por su tendencia
cultural sugieren más que afirmar las cosas, es decir, tiene un carácter sentencioso,
duradero, categórico que explica, justifica, condena y elogia de un modo divertido, irónico,
crítico, dramático y simple constatación sobre algún comportamiento social de los
integrantes de una comunidad.
Palabras clave : Dichos aymaras, animales, expresiones, palabras- modelo.
Abstract
This research is a sample of the knowledge and intrinsic to the Aymara language ancestral
knowledge, such as these. They are words that grandparents models transmitted through
metaphors from generation to generation, alluding some acoustic images of animals such as
mammals, birds and insects. The aim is to describe the Aymaras said 'säwinaka' as
expressions made the critical observation, irony and the realization of cultural behavior.
The sayings are used in specific circumstances and have a figurative or metaphorical about
some animals that reflect the sententious character with a sense ethical and educational
content. Therefore, in this paper, it is proposed to consolidate the term "such-Sawi" instead
of other expressive resources (saying, proverb, maxim, adage, etc.), because these for its
cultural trend suggests more than say things, ie has a sententious, durable, categorical
character explains, justifies, condemns and praises a funny, ironic, critical, dramatic and
simple observation on some social behavior of members of a community mode.
Key words : These Aymaras, animals, expressions, words - model
1. Introducción
Los dichos aymaras, más que afirmar las cosas, explica, justifica, condena y elogia de
manera crítica, mediante metáforas el comportamiento de hombres y mujeres de una

1
Licenciado en Lingüística e Idiomas –UPEA, también de ISEAT (Instituto Superior Ecuménico de Teología Andina).
Actualmente, es responsable de la comunidad de cibernautas “AYMAR YATIQAÑA”.
2

comunidad. Este tipo de recursos expresivos son todo un enigma al momento de la


interpretación. Su interpretación requiere de mucha inteligencia y sabiduría, porque es el
cúmulo de experiencias de los abuelos y abuelas que durante toda su vida transmitieron de
hijos a nietos. Son recursos únicos de cada lengua y que a la hora de su traducción a otras
lenguas crea muchos problemas.
En el ámbito de la lingüística aymara, hasta la actualidad no existen trabajos de
investigación serios respecto al tema, si lo hay son porciones de la paremiología. En la
lengua aymara, aún no existe un diccionario de dichos o frases hechas, o un diccionario
fraseológico. Lo que de ahora en adelante debe convertirse en un desafío y preocupación
para constituir materiales lexicológicos de este nivel. Por ello, el problema que persistió,
que sigue persistiendo en el vasto escenario de la lengua aymara es la poca atención y la
ausencia de investigadores aymaras, porque para poder elaborar un material de esta altura,
el investigador debe reunir mucha experiencia cultural y lingüística. Anverso a esta
problemática, en esta porción de trabajo se plantea la pregunta ¿Qué rasgos de carácter
explica, justifica, condena y elogia los dichos aymaras?
Esta investigación tiene por objetivo, describir los dichos aymaras que metafóricamente
manifiestan algunos nombres y comportamientos de animales mamíferos (burro), aves y
pájaros e insectos. Por otra parte, interpretar los dichos y sus rasgos de carácter más
recurrentes con relación a la conducta, actitud y temperamento de las personas dentro la
sociedad.
El propósito del presente estudio es contribuir con los conocimientos y saberes locales de la
lengua aymara y cultura aymara al campo de la lingüística aymara. Es un estudio sincrónico
realizado en la población de Wak’a Qala (Huacuyo), primera sección de Qutu Qhawaña
(Copacabana) de la provincia Manqha Qhaphaqa (Manco Kapac) del departamento de La
Paz. Por otra parte, este trabajo puede servir como una pauta para los posteriores trabajos
de investigación y como también servirá como material bibliográfico para los docentes y
estudiantes de la carrera de Lingüística e Idiomas y otras menciones.
2. Marco Teórico
La naturaleza humana establecida por el lenguaje encontró estructuras que le permiten
interpretar el mundo natural y social, así como transmitir valores culturales de generación
en generación. La palabra cargada de significados, adquiere matices particulares según las
características propias de cada lengua.
2.1. Expresiones idiomáticas
“En todas las lenguas se emplea a menudo algún grupo de palabras con valor de paráfrasis
léxicas” (Coseriru, 1981:113). Se trataría de fórmulas fijas de una lengua, como
expresiones idiomáticas, locuciones, modismos, etc., que representan elementos lexicales
únicos, fosilizados por el uso que se puede agrupar en el marco de lexías complejas
(Pintori, 2004: 1). A través de muchos estudios, surgió gran variedad de categorías y
subdivisiones de expresiones idimáticas, con foco en las popiedades sintáctias, semánticas,
psicolingüístas y pragmáticas (Creus, 2005: 3).
2.1. Dichos
Para Johansson (2004: 111), los dichos abarcan todos los géneros expresivos como el
adagio, el proverbio, la máxima, el aforismo o el refrán, distinguiendo unos de otros por su
3

carácter culto o popular. En la lengua de los antiguos nahuas, la palabra dicho


‘machiotlahtolli’ era “una palabra- modelo, una palabra-signo, formulada hace mucho
tiempo y que seguía rigiendo de alguna manera, mediante la observación crítica, el
dramatismo expresivo, la ironía o la simple constatación, el comportamiento social de los
integrantes de las comunidades indígenas aún después de la conquista ” (Rodríguez, 2006:
395).
El dicho corresponde al género que se acerca a la peremilogía universal. Tiene un carácter
sentencioso breve, conciso, fijo, inalterable, duradero, categórico; por su contenido es ético-
didáctico, porque constata de un hecho o emite un juicio que, conservado en la memoría, se
enuncia en circunstancias específicas (Ídem). Es de doble carácter sonoro y pictórico, lo
que da la singularidad dificil de traducir a otra lengua. Este tipo de expresiones busca la
idea de permanecer como imagen y por tanto evita lastrarse con un aparato discursivo
pesado para convencer.
Lo propicio para la lengua aymara, es mejor decir “Dicho-säwi”. Debido a la tendencia
indígena a sugerir más que a afirmar las cosas. El dicho ‘säwi’ explica, justifica, condena o
elogía, pero siempre a manera de diversión, crítica, mediante metáforas, que transforman lo
que se dice en un verdadero enigma. “Es incomprensible, pero la sentencia que lo
configura no entraña sistemáticamente trampas que puedan dificultar su aprensión
correcta” (Rodríguez, 2006: 398). Es forzoso la participación activa del oyente, el cual
debe reponer los elementos omitidos en la frase para acceder al sentido o descifrar la
metáfora y para descubrir la carga de ironía que contiene (Ídem).
2.2. Estructura de los dichos
La estructura que presenta los dichos son de varios tipos: puede constar de dos oraciones
construidas en paralelismo, puede ser una pregunta, una expresión verbal, una expresión en
forma posesiva; puede constar de dos palabras simplemente yuxtapuestas; puede ser una
frase descontextualizada y puede ser también una oración similar a los proverbios europeos
(Rodríguez, 2006: 398). Los dichos corresponden a lexías textuales, provenientes de la
memorización estereotipada de una oración (Pintori, 2004: 2). Para Mahdi (2006: 68) las
caraterísticas morfosintácticas de los refranes son unimembrs, bimenbres, plurimembres y
dialogismos.
3. Metodología
En lo metodológico, el estudio describe los dichos aymaras sobre los animales, por tanto, se
alinea en el enfoque de investigación cualitativo y tipo de investigación descriptiva. La
observación participante y la entrevista fueron las técnicas de la recolección de datos. Se
utilizó también la libreta de campo para tomar apuntes repentinos de algunos dichos. Los
entrevistados fueron varones y mujeres sin instrucción formal escolarizada con la edad
promedio que oscila entre 50 a 85 años. Los informantes corresponden a las cinco sayas de
la comunidad de Wak’a Uyu: Qala marka, Kallakami, Ch’allapampa, Qullqapata y
Wallqani.
4

4. DICHOS EN LA LENGUA AYMARA


Esquema de análisis: Dichos (säwinaka) del aymara con referente a la fauna

Fuente: Elaboración propia


4.1. Dichos sobre el animal burro
El léxico ‘asnu’ es refonemización del préstamo castellano ‘asno’. En aymara es ‘qalakayu
~ qalakayitu’ y su nombre onomatopéyico es ‘qañchita’. El burro, en la cultura aymara es
considerado como un animal de carga y de mucha ayuda para el jaqi, que por su fuerza
bruta transporta cargas pesadas según la división del trabajo en tiempo y espacio, por
ejemplo, en tiempo de la siembra lleva jatha ‘semilla’ y en llamayu ‘cosecha’ recoge los
productos. Culturalmente, simboliza el trabajo duro y pujante, por eso dicen “asnumpiw
samkastha, jichürux kunatxay ch’am tukchï”, el soñarse con el burro es señal de un
imprevisto trabajo duro. Su onomatopeya es idiosincrásico como /qañch ~ qawch ~ qhaw/ y
se compara con un mal músico o persona con un voz afónico. Por su condición es
considerado como estúpido, sin razón, despreciado y apelado todo el tiempo.
Dichos del aymara con la palabra ‘asnu’
5

Fuente: Elaboración propia

La imagen que tienen los aymaras referente al burro, no defiere de otras culturas, porque su
nombre se utiliza en expresiones idiomáticas con sentido figurado para expresar insulto
dirigido a personas de poco entendimiento, necio o incapaz de aprender lectoescritura, sin
paciencia, charlatán, inútil en la opinión e ideas. En aymara se constata expresiones
idiomáticas respecto a este animal de los pobres, que a continuación se ejemplifica:
 Ineficiencia, mediocridad, ignorancia, incapacidad
“Asnu p’iqi (sumay yatiqanismaxa)” (WQ/55m). [Trad lit. ‘Cabeza de burro, (deberías de
aprender con atención)’ // Trad id. ‘Niño/a ineficiente en la lectoescritura’]. La cabeza de
burro por su tamaño es grande y es símbolo de ineficiencia, mediocridad e ignorancia. Se
aplica al niño/a que carece de la capacidad de aprendizaje de las competencias lingüísticas
leer y escribir. Sinónimos: 1. Chawlla p’iq awila. 2. Wank’u p’iqi.
“Asnjam t’ara”. [Trad lit. ‘Ignorante como el burro’ // Trad id. ‘Ignorante’]. En la cultura
aymara, como en otras culturas del mundo, el burro simboliza la actitud humana de
ignorancia. Se alude al hombre tonto o ignorante usando las características de este animal.
“Asnjam inamay jach’a p’iqini”. [Trad lit. ‘De cabeza grande en vano como del burro’ //
Trad id. ‘Hombre o mujer incapaz’]. La cabeza grande del burro se compara con la falta
de la inteligencia o mediocridad. En este caso, se aplica a la persona que carece de la
inteligencia o es incapaz de aprender alguna habilidad.
“Asnukiw tuxu p’iqin itxatataxa (jaqix amuyt’asiripuniwa)”. [Trad lit. ‘Solamente el
burro está puesto con cabeza hueca’ // Trad id. ‘El hombre es inteligente’]. La cabeza del
burro siempre está vinculada a la imagen negativa de la inteligencia humana. Amonesta a
quien no sabe razonar.
 Necedad, testarudez, desobediencia, error
“Asnjamaw jiñch jawq’arasi” (WQ/96v). [Trad lit. ‘Como el burro se sacude las orejas’ //
Trad id. ‘Es un te rco’]. La oreja grande del burro simboliza la desobediencia, la necedad y
testarudez. Se dice de quien desobedece y se pone terco a los consejos de sus mayores.
“Asnjam jach’a jiñchuni” (WQ/78v). [Trad lit. ‘De orejas largas como el burro’ // Trad id.
‘Desobediente’]. El burro por más que le azotes para que te obedezca, se sacude sus
grandes orejas y corre hacia su objetivo. Esta actitud negativa del burro se transfiere hacia
la persona quien desobedece el mandato o recomendación de su padre, madre o superior a
él.
“Asnukiw jiñch jawq’arasiri (jaqix ist’asiriwa)” (WQ/55m). [Trad lit. ‘Solamente el burro
se sacude la oreja (la persona se escucha)’ // Trad id. ‘Necedad’]. El sonido de los golpes
de sus orejas largas del burro manifiesta la actitud negativa de terquedad. Se dice para
instar a las personas a que reflexionen sobre su negativa actitud necia o testarudez.
“Wawanx ist’asirïñawa, janiw asnjam jach’a jiñchuniñäti”. [Trad lit. ‘En la niñez hay
que saber escucharse, no hay que ser de orejas largas como el burro ’ // Trad id. ‘Ser niño/a
obediente’]. El tener orejas largas como del burro implica tener un comportamiento terco y
desobediente. Alude al aniño/a para que sea obediente hacia sus padres.
6

“Jaqinx janiw asnjam jach’a jiñchuniñäti”. [Trad lit. ‘Como persona no hay que ser de
orejas largas como el burro’ // Trad id. ‘En la vida hay que ser obediente’]. La oreja del
burro por su tamaño largo es símbolo de desobediencia. Se aplica a la persona con carácter
intransigente, testarudo y que no entiende nada.
“Asnupuniw jaqix tuku” (WQ/56m). ”. [Trad lit. ‘El hombre se convirtió en burro siempre’
// Trad id. ‘Persona que no entiende nada’]. La despersonificación de lo humano en burro
es una manifestación negativa de copiarse las actitudes del animal. Se dice a quien se pone
terco y no admite reconocer su error.
“Asnjamaw p’iq thalarasi” (WQ/96v). [Trad lit. ‘Se sacude la cabeza como el burro’ ║Trad
id. ‘No admite su error’]. El burro demuestra este tipo de actitud cuando ve a una burra en
celo y por deliberarse de la estaca sacude a cada momento su cabeza. Esta misma actitud se
traslada para indicar a la persona en problemas y que no quiere reconocer su error de
ninguna manera.
 Charlatanería
“Asnuw qañchiski” (WQ/47v). [Trad lit. ‘El burro está rebuznando’ // Trad id. ‘Opinión
inútil de persona charlatana’]. El sonido del burro es símbolo de la voz u opinión inútil,
no grata, no válida, sin importancia de alguien que no tiene suficiente moral. Alude a la
persona que opina sin ningún fundamento.
“Asnupurjamaw jatusisipkäna”. [Trad lit. ‘Se estaban mordiscando como entre burros’ //
Trad id. ‘Conve rsación ame na entre dos pe rsonas’]. Es costumbre cuando dos burros al
juntarse se mordiscan los pelos con sus dientes en la altura del cuello, a esta acción se le
denomina jatusiña. Los dientes y su movimiento de la boca simbolizan la conversación
amena de los humanos. Se aplica a la conversación amena entre dos o más personas.
 Paciencia
“Asnukiw pasinsanixa (jaqix janiwa)” (WQ/67m). [Trad lit. ‘Sólo el burro tiene paciencia
(la persona no)’ // Trad id. ‘Persona con paciencia’]. El burro como un animal de carga
soporta hasta pesos que sobrepasan su capacidad, por eso, la carga pesada se le compara
con los problemas humanos. Se aplica a la persona tolerante, con mucha paciencia y
aguante que sabe sobrellevar los problemas en la vida.
“Asnus pasin pist’ayasi! (jaqist kunapunirakixisti?)” (WQ/67m). [Trad lit. ‘¡Hasta el burro
se hace acabar su paciencia! (¿la persona qué siempre ya es pues?)’ // Trad id.
‘Incapacidad de tener la paciencia’]. Se le considera como tener paciencia al burro,
porque soporta cargas pesadas, pero eso nada tiene que ver con la paciencia, es una
expresión en sentido figurado. Se dice de quien quiere justificar su ira, su intolerancia y su
carácter intransigente.
“Asnunjamakisphas pasinsajaxa” (WQ/67m). [Trad lit. ‘Mi paciencia por lo menos si
fuera como del burro’ // Trad id. ‘Anhelo de tener paciencia’]. Esta expresión surge para
justificar la intransigencia y admite el deseo de tener siquiera algo de paciencia.
“Asnut pasinx mayt’asinim” (WQ/67m). [Trad lit. ‘Préstate del burro la paciencia’ // Trad
id. ‘Exigencia de tener paciencia’]. La paciencia se compara con la capacidad de llevar la
carga pesado del burro. Advierte al hombre o mujer que no tiene paciencia a que lo tenga.
 Transporte
7

“Awtujax janiw asnukiti (kawkharus sayt’añataki)” (LC, 18/DIC/2015). [Trad lit. ‘Mi carro
no es burro (para estacionar donde sea)’ // Trad id. ‘Advertencia del chófer al pasajero
para que anuncie una cuadra antes del desembarque’]. Es una expresión utilizada por el
chófer del minibús para llamar la atención al pasajero apresurado que pide desembarcar
cuando el carro está a una velocidad máxima. El carro y el burro se comparan en el sentido
de que ambos sirven como medio de transporte; la diferencia está en que, el burro puede
detenerse donde sea, solo se necesita decir “jiskh-jiskh-jiskh”, pero el carro no puede
estacionar de un repente o en cualquier lugar, a menos que se le pida al chofer faltando una
buena distancia al lugar donde un pasajero quiera desembarcar.
“Asnurus umt’ayasiñapunichixaya” (WQ/54m). [Trad lit. ‘Hasta al burro siempre hay que
hacer tomar agua’ // Trad id. ‘No olvidarse de echar combustible al automóvil’]. El burro
es comparado con el automóvil, en tal sentido, dar agua al burro implica echar gasolina al
automóvil. Se aplica hacia el chófer o dueño del automóvil que se olvidó o no cargó
combustible a su motorizado.
“Asnurus umax asxart’axasiñapuniya” (WQ/55v). [Trad lit. ‘Hasta al burro siempre se le
da agua’ // Trad id. ‘El automóvil siempre se debe manejar con gasolina llena’]. El agua
es un elemento vital para la vida también de los animales como el burro. En esta expresión
el burro tiene su símil con el automóvil y el agua con la gasolina u hidrocarburos; ambos
(burro-auto) requieren de algún líquido para movilizarse. Se aplica al chófer o dueño de
algún automóvil que maneja su carro con falto de combustible.
“Asnus awtus umx umapunchi” (LC, 18/DIC/2015). [Trad lit. ‘El burro como el auto toma
siempre agua’ // Trad id. ‘El agua no debe faltar en el tanque de un automóvil’]. El
burro por su naturaleza toma agua y el automóvil también necesita agua para la
refrigeración. Por tanto, esta es una forma de dirigirse al chófer para que no se olvide de
echar agua a su automóvil.
“Kuna asn alasiñatakis uyupuniy munasixa” (LC, 20/DIC/2015). [Trad lit. ‘Para comprar
sea un burro siempre es necesario un corral’ // Trad id. ‘Para tener un auto es necesario
tener el garaje’]. En la vida hasta para comprar un burro, primero se debe pensar en
construir su corral. Sin embargo, hay algunas personas sin tener primero la casa (su garaje)
quieren comprar su automóvil. A este caso se refiere la expresión: primero tener casa y
luego comprar su carro. El corral del burro es símbolo del garaje de un automóvil.
 Trabajo
“Asnump tupthaptañax ch’ama qariñawa” (WQ/55m). [Trad lit. ‘Chocarse con un burro
es tener trabajo esforzado’ // Trad id. ‘El burro es símbolo de trabajo esforzado’]. El
burro desempeña un trabajo duro y esforzado por trasladar pesadas cargas sobre su espalda
a largas distancias; el burro por ser un animal que no hablante no se queja de la pesadez de
su carga ni la distancia. A esta situación se yuxtapone la superstición de que el encuentro
con el burro trae un arduo trabajo con el sudor de la frente.
“Asnumpiw samkastha, ch’amxay tukchï?” (LC, 21/DIC/2015). [Trad lit. ‘Me soñé con el
burro, ¿será que voy a trabajar duro?’ // Trad id. ‘Esperanza de tener un trabajo duro’].
Los abuelos dicen que soñarse con el burro es tener al día siguiente un trabajo duro. Esta
interpretación se puso en práctica real. Se dice que tener un burro en sueño o en realidad es
símbolo de mucho trabajo sacrificado.
8

 Defectos morales y físicos


“J’isk’a wist’u asnurux khithis lat’jakiwa” (WQ/96v). [Trad lit. ‘Al pequeño y chueco
burro quien sea lo monta’ // Trad id. ‘Persona con defecto físico’]. Un burrito con defectos
en la pierna no siempre es capaz de comparase con un burro sano que levanta mayor
capacidad de carga. Un burrito cojo se compara con alguien menospreciado a quien todos le
insultan y tratan con arrogancia. Se dice del débil y humilde que soporta cualquier
desprecio.
“Axa asnux taqins lat’añapuniwa” (WQ/78v). [Trad lit. ‘El burro manso siempre es
montado con todos’ // Trad id. ‘Atropello a la humildad e injusticia’]. Del burro manso
todos se aprovechan, hasta su amo le carga con exageración. Es lo mismo, de la persona
humilde todos se benefician, menosprecian, insultan, ofenden sus derechos y actúan
injustamente. Se refiere a la persona humilde y débil.
4.2. Dichos sobre aves y pájaros
En el mundo andino existen variedad de aves y pájaros. Hay aves cantoras que por su
armonía y variedad de tonos simbolizan la belleza. En la mayor parte, existen expresiones
que aluden el comportamiento de las aves para comparar con algunas actitudes negativas de
las personas. Culturalmente, algunas aves sirven para simbolizar el bien y la pureza, sin
embargo, también hay otros que indican la parte negativa.
Dominio de dicho sobre aves de Wak’a Qala

Fuente: Elaboración propia

 Agilidad
“Wayn tawaqux jalkir jamach’s katuñapawa”. [Trad lit. ‘El varón y mujer joven debe
atrapar hasta un pájaro en vuelo’ // Trad id. ‘La juventud es ágil y habiloso’]. Los pájaros,
en su mayoría son silvestres y a simple cercanía de los humanos toman su vuelo y es casi
imposible de alcanzarlos. Esta expresión, no se trata de que todo joven debe tener la
habilidad de atrapar un pájaro en pleno vuelo, sino se refiere en sentido de que el joven
varón y mujer tiene la fuerza suficiente para ser muy ágil y habiloso para realizar cualquier
trabajo. (…OBRA INCOMPLETA)
9

5. Conclusiones
Como conclusión, en la población de Wak’a Qala (Huacuyo), los pobladores usan los
dichos aymaras ‘säwinaka’ como palabras- modelos formuladas de la observación crítica, la
ironía y la constatación del comportamiento de su población. Los dichos, muchos
formulados en metáforas de los animales (burro, aves e insectos), reflejan el carácter
sentencioso con un contenido ético y didáctico. Los dichos reflejan la experiencia, la forma
de vivencia, la manera de pensar y el carácter de los componentes de un pueblo que los creó
y las practica. Diríamos, que los dichos en la lengua aymara son como la miel y la sal de las
conversaciones; son una parte inseparable e inolvidable de la nación aymara.
Los dichos se utilizan en circunstancias específicas, así como los dichos sobre el animal
burro ‘asnu ~ qalaqayu’ constatan la ineficiencia, mediocridad, ignorancia, incapacidad,
necedad, testarudez, desobediencia, error, charlatanería, paciencia, transporte, defectos
morales y físicos. Los dichos sobre algunas aves remiten el comportamiento social de
agilidad, cautela, complementariedad, relaciones familiares, trabajo, puntualidad y suerte.
Los dichos sobre algunos insectos emiten un juicio y constatan un hecho como el desprecio,
solitario, sensibilidad y descontento.

Bibliografía
ANAYA, M. (1985). Mil modismos y expresiones españolas con la equivalencia en francés
y en inglés. Salamanca.
COAQUIRA, J. L. (2015). Onomatopeya simbólica de las vocales en la lengua aymara.
Revista Ciencias Sociales, 109-119.
COSERIU, E. (1981). Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
CREUS, S. (2005). Relaciones argumentativas en espresiones idiomáticas. Language
Design, 1-50.
DUCROT, O. (1994). EL decir y lo dicho. Buenos Aires: Edicial.
FRAILE, E. (2008). Sugerencias para mejorar el tratamiento de las expresiones idiomáticas
en los diccionarios fraseológicos en inglés y español. TRANS, Revista de
traductología, 123-148.
JOHANSSON, P. (2004). Machiotlahtolli. Dichos y refranes . México: McGarw-Hill.
MAHDI, R. (2006). El refranero Iraquí: Aspectos semánticos y socioculturales.
Universidad de Granada: Tesis doctoral.
PACO, V. (2015). Señales y pronosticos manifestados por fenómenos atmosféricos en el
ayllu Taracollo Condoroca, Estancia K'ulthani. Revista Ciencias Sociales, 155-165.
PINTORI, A. (2004). Las expresiones idiomáticas y el índice de frecuencia de errores en
su conocimiento encuesta en diferentes Universidades de la geografía Española.
Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona.
RODRÍGUEZ, N. (2006). La palabra- modelo. Dichos y refranes de los antiguos nahuas.
Revista de Literaturas Populares, 395-401.

Das könnte Ihnen auch gefallen