Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1
Licenciado en Lingüística e Idiomas –UPEA, también de ISEAT (Instituto Superior Ecuménico de Teología Andina).
Actualmente, es responsable de la comunidad de cibernautas “AYMAR YATIQAÑA”.
2
La imagen que tienen los aymaras referente al burro, no defiere de otras culturas, porque su
nombre se utiliza en expresiones idiomáticas con sentido figurado para expresar insulto
dirigido a personas de poco entendimiento, necio o incapaz de aprender lectoescritura, sin
paciencia, charlatán, inútil en la opinión e ideas. En aymara se constata expresiones
idiomáticas respecto a este animal de los pobres, que a continuación se ejemplifica:
Ineficiencia, mediocridad, ignorancia, incapacidad
“Asnu p’iqi (sumay yatiqanismaxa)” (WQ/55m). [Trad lit. ‘Cabeza de burro, (deberías de
aprender con atención)’ // Trad id. ‘Niño/a ineficiente en la lectoescritura’]. La cabeza de
burro por su tamaño es grande y es símbolo de ineficiencia, mediocridad e ignorancia. Se
aplica al niño/a que carece de la capacidad de aprendizaje de las competencias lingüísticas
leer y escribir. Sinónimos: 1. Chawlla p’iq awila. 2. Wank’u p’iqi.
“Asnjam t’ara”. [Trad lit. ‘Ignorante como el burro’ // Trad id. ‘Ignorante’]. En la cultura
aymara, como en otras culturas del mundo, el burro simboliza la actitud humana de
ignorancia. Se alude al hombre tonto o ignorante usando las características de este animal.
“Asnjam inamay jach’a p’iqini”. [Trad lit. ‘De cabeza grande en vano como del burro’ //
Trad id. ‘Hombre o mujer incapaz’]. La cabeza grande del burro se compara con la falta
de la inteligencia o mediocridad. En este caso, se aplica a la persona que carece de la
inteligencia o es incapaz de aprender alguna habilidad.
“Asnukiw tuxu p’iqin itxatataxa (jaqix amuyt’asiripuniwa)”. [Trad lit. ‘Solamente el
burro está puesto con cabeza hueca’ // Trad id. ‘El hombre es inteligente’]. La cabeza del
burro siempre está vinculada a la imagen negativa de la inteligencia humana. Amonesta a
quien no sabe razonar.
Necedad, testarudez, desobediencia, error
“Asnjamaw jiñch jawq’arasi” (WQ/96v). [Trad lit. ‘Como el burro se sacude las orejas’ //
Trad id. ‘Es un te rco’]. La oreja grande del burro simboliza la desobediencia, la necedad y
testarudez. Se dice de quien desobedece y se pone terco a los consejos de sus mayores.
“Asnjam jach’a jiñchuni” (WQ/78v). [Trad lit. ‘De orejas largas como el burro’ // Trad id.
‘Desobediente’]. El burro por más que le azotes para que te obedezca, se sacude sus
grandes orejas y corre hacia su objetivo. Esta actitud negativa del burro se transfiere hacia
la persona quien desobedece el mandato o recomendación de su padre, madre o superior a
él.
“Asnukiw jiñch jawq’arasiri (jaqix ist’asiriwa)” (WQ/55m). [Trad lit. ‘Solamente el burro
se sacude la oreja (la persona se escucha)’ // Trad id. ‘Necedad’]. El sonido de los golpes
de sus orejas largas del burro manifiesta la actitud negativa de terquedad. Se dice para
instar a las personas a que reflexionen sobre su negativa actitud necia o testarudez.
“Wawanx ist’asirïñawa, janiw asnjam jach’a jiñchuniñäti”. [Trad lit. ‘En la niñez hay
que saber escucharse, no hay que ser de orejas largas como el burro ’ // Trad id. ‘Ser niño/a
obediente’]. El tener orejas largas como del burro implica tener un comportamiento terco y
desobediente. Alude al aniño/a para que sea obediente hacia sus padres.
6
“Jaqinx janiw asnjam jach’a jiñchuniñäti”. [Trad lit. ‘Como persona no hay que ser de
orejas largas como el burro’ // Trad id. ‘En la vida hay que ser obediente’]. La oreja del
burro por su tamaño largo es símbolo de desobediencia. Se aplica a la persona con carácter
intransigente, testarudo y que no entiende nada.
“Asnupuniw jaqix tuku” (WQ/56m). ”. [Trad lit. ‘El hombre se convirtió en burro siempre’
// Trad id. ‘Persona que no entiende nada’]. La despersonificación de lo humano en burro
es una manifestación negativa de copiarse las actitudes del animal. Se dice a quien se pone
terco y no admite reconocer su error.
“Asnjamaw p’iq thalarasi” (WQ/96v). [Trad lit. ‘Se sacude la cabeza como el burro’ ║Trad
id. ‘No admite su error’]. El burro demuestra este tipo de actitud cuando ve a una burra en
celo y por deliberarse de la estaca sacude a cada momento su cabeza. Esta misma actitud se
traslada para indicar a la persona en problemas y que no quiere reconocer su error de
ninguna manera.
Charlatanería
“Asnuw qañchiski” (WQ/47v). [Trad lit. ‘El burro está rebuznando’ // Trad id. ‘Opinión
inútil de persona charlatana’]. El sonido del burro es símbolo de la voz u opinión inútil,
no grata, no válida, sin importancia de alguien que no tiene suficiente moral. Alude a la
persona que opina sin ningún fundamento.
“Asnupurjamaw jatusisipkäna”. [Trad lit. ‘Se estaban mordiscando como entre burros’ //
Trad id. ‘Conve rsación ame na entre dos pe rsonas’]. Es costumbre cuando dos burros al
juntarse se mordiscan los pelos con sus dientes en la altura del cuello, a esta acción se le
denomina jatusiña. Los dientes y su movimiento de la boca simbolizan la conversación
amena de los humanos. Se aplica a la conversación amena entre dos o más personas.
Paciencia
“Asnukiw pasinsanixa (jaqix janiwa)” (WQ/67m). [Trad lit. ‘Sólo el burro tiene paciencia
(la persona no)’ // Trad id. ‘Persona con paciencia’]. El burro como un animal de carga
soporta hasta pesos que sobrepasan su capacidad, por eso, la carga pesada se le compara
con los problemas humanos. Se aplica a la persona tolerante, con mucha paciencia y
aguante que sabe sobrellevar los problemas en la vida.
“Asnus pasin pist’ayasi! (jaqist kunapunirakixisti?)” (WQ/67m). [Trad lit. ‘¡Hasta el burro
se hace acabar su paciencia! (¿la persona qué siempre ya es pues?)’ // Trad id.
‘Incapacidad de tener la paciencia’]. Se le considera como tener paciencia al burro,
porque soporta cargas pesadas, pero eso nada tiene que ver con la paciencia, es una
expresión en sentido figurado. Se dice de quien quiere justificar su ira, su intolerancia y su
carácter intransigente.
“Asnunjamakisphas pasinsajaxa” (WQ/67m). [Trad lit. ‘Mi paciencia por lo menos si
fuera como del burro’ // Trad id. ‘Anhelo de tener paciencia’]. Esta expresión surge para
justificar la intransigencia y admite el deseo de tener siquiera algo de paciencia.
“Asnut pasinx mayt’asinim” (WQ/67m). [Trad lit. ‘Préstate del burro la paciencia’ // Trad
id. ‘Exigencia de tener paciencia’]. La paciencia se compara con la capacidad de llevar la
carga pesado del burro. Advierte al hombre o mujer que no tiene paciencia a que lo tenga.
Transporte
7
“Awtujax janiw asnukiti (kawkharus sayt’añataki)” (LC, 18/DIC/2015). [Trad lit. ‘Mi carro
no es burro (para estacionar donde sea)’ // Trad id. ‘Advertencia del chófer al pasajero
para que anuncie una cuadra antes del desembarque’]. Es una expresión utilizada por el
chófer del minibús para llamar la atención al pasajero apresurado que pide desembarcar
cuando el carro está a una velocidad máxima. El carro y el burro se comparan en el sentido
de que ambos sirven como medio de transporte; la diferencia está en que, el burro puede
detenerse donde sea, solo se necesita decir “jiskh-jiskh-jiskh”, pero el carro no puede
estacionar de un repente o en cualquier lugar, a menos que se le pida al chofer faltando una
buena distancia al lugar donde un pasajero quiera desembarcar.
“Asnurus umt’ayasiñapunichixaya” (WQ/54m). [Trad lit. ‘Hasta al burro siempre hay que
hacer tomar agua’ // Trad id. ‘No olvidarse de echar combustible al automóvil’]. El burro
es comparado con el automóvil, en tal sentido, dar agua al burro implica echar gasolina al
automóvil. Se aplica hacia el chófer o dueño del automóvil que se olvidó o no cargó
combustible a su motorizado.
“Asnurus umax asxart’axasiñapuniya” (WQ/55v). [Trad lit. ‘Hasta al burro siempre se le
da agua’ // Trad id. ‘El automóvil siempre se debe manejar con gasolina llena’]. El agua
es un elemento vital para la vida también de los animales como el burro. En esta expresión
el burro tiene su símil con el automóvil y el agua con la gasolina u hidrocarburos; ambos
(burro-auto) requieren de algún líquido para movilizarse. Se aplica al chófer o dueño de
algún automóvil que maneja su carro con falto de combustible.
“Asnus awtus umx umapunchi” (LC, 18/DIC/2015). [Trad lit. ‘El burro como el auto toma
siempre agua’ // Trad id. ‘El agua no debe faltar en el tanque de un automóvil’]. El
burro por su naturaleza toma agua y el automóvil también necesita agua para la
refrigeración. Por tanto, esta es una forma de dirigirse al chófer para que no se olvide de
echar agua a su automóvil.
“Kuna asn alasiñatakis uyupuniy munasixa” (LC, 20/DIC/2015). [Trad lit. ‘Para comprar
sea un burro siempre es necesario un corral’ // Trad id. ‘Para tener un auto es necesario
tener el garaje’]. En la vida hasta para comprar un burro, primero se debe pensar en
construir su corral. Sin embargo, hay algunas personas sin tener primero la casa (su garaje)
quieren comprar su automóvil. A este caso se refiere la expresión: primero tener casa y
luego comprar su carro. El corral del burro es símbolo del garaje de un automóvil.
Trabajo
“Asnump tupthaptañax ch’ama qariñawa” (WQ/55m). [Trad lit. ‘Chocarse con un burro
es tener trabajo esforzado’ // Trad id. ‘El burro es símbolo de trabajo esforzado’]. El
burro desempeña un trabajo duro y esforzado por trasladar pesadas cargas sobre su espalda
a largas distancias; el burro por ser un animal que no hablante no se queja de la pesadez de
su carga ni la distancia. A esta situación se yuxtapone la superstición de que el encuentro
con el burro trae un arduo trabajo con el sudor de la frente.
“Asnumpiw samkastha, ch’amxay tukchï?” (LC, 21/DIC/2015). [Trad lit. ‘Me soñé con el
burro, ¿será que voy a trabajar duro?’ // Trad id. ‘Esperanza de tener un trabajo duro’].
Los abuelos dicen que soñarse con el burro es tener al día siguiente un trabajo duro. Esta
interpretación se puso en práctica real. Se dice que tener un burro en sueño o en realidad es
símbolo de mucho trabajo sacrificado.
8
Agilidad
“Wayn tawaqux jalkir jamach’s katuñapawa”. [Trad lit. ‘El varón y mujer joven debe
atrapar hasta un pájaro en vuelo’ // Trad id. ‘La juventud es ágil y habiloso’]. Los pájaros,
en su mayoría son silvestres y a simple cercanía de los humanos toman su vuelo y es casi
imposible de alcanzarlos. Esta expresión, no se trata de que todo joven debe tener la
habilidad de atrapar un pájaro en pleno vuelo, sino se refiere en sentido de que el joven
varón y mujer tiene la fuerza suficiente para ser muy ágil y habiloso para realizar cualquier
trabajo. (…OBRA INCOMPLETA)
9
5. Conclusiones
Como conclusión, en la población de Wak’a Qala (Huacuyo), los pobladores usan los
dichos aymaras ‘säwinaka’ como palabras- modelos formuladas de la observación crítica, la
ironía y la constatación del comportamiento de su población. Los dichos, muchos
formulados en metáforas de los animales (burro, aves e insectos), reflejan el carácter
sentencioso con un contenido ético y didáctico. Los dichos reflejan la experiencia, la forma
de vivencia, la manera de pensar y el carácter de los componentes de un pueblo que los creó
y las practica. Diríamos, que los dichos en la lengua aymara son como la miel y la sal de las
conversaciones; son una parte inseparable e inolvidable de la nación aymara.
Los dichos se utilizan en circunstancias específicas, así como los dichos sobre el animal
burro ‘asnu ~ qalaqayu’ constatan la ineficiencia, mediocridad, ignorancia, incapacidad,
necedad, testarudez, desobediencia, error, charlatanería, paciencia, transporte, defectos
morales y físicos. Los dichos sobre algunas aves remiten el comportamiento social de
agilidad, cautela, complementariedad, relaciones familiares, trabajo, puntualidad y suerte.
Los dichos sobre algunos insectos emiten un juicio y constatan un hecho como el desprecio,
solitario, sensibilidad y descontento.
Bibliografía
ANAYA, M. (1985). Mil modismos y expresiones españolas con la equivalencia en francés
y en inglés. Salamanca.
COAQUIRA, J. L. (2015). Onomatopeya simbólica de las vocales en la lengua aymara.
Revista Ciencias Sociales, 109-119.
COSERIU, E. (1981). Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
CREUS, S. (2005). Relaciones argumentativas en espresiones idiomáticas. Language
Design, 1-50.
DUCROT, O. (1994). EL decir y lo dicho. Buenos Aires: Edicial.
FRAILE, E. (2008). Sugerencias para mejorar el tratamiento de las expresiones idiomáticas
en los diccionarios fraseológicos en inglés y español. TRANS, Revista de
traductología, 123-148.
JOHANSSON, P. (2004). Machiotlahtolli. Dichos y refranes . México: McGarw-Hill.
MAHDI, R. (2006). El refranero Iraquí: Aspectos semánticos y socioculturales.
Universidad de Granada: Tesis doctoral.
PACO, V. (2015). Señales y pronosticos manifestados por fenómenos atmosféricos en el
ayllu Taracollo Condoroca, Estancia K'ulthani. Revista Ciencias Sociales, 155-165.
PINTORI, A. (2004). Las expresiones idiomáticas y el índice de frecuencia de errores en
su conocimiento encuesta en diferentes Universidades de la geografía Española.
Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona.
RODRÍGUEZ, N. (2006). La palabra- modelo. Dichos y refranes de los antiguos nahuas.
Revista de Literaturas Populares, 395-401.