Sie sind auf Seite 1von 139

Manual de Instrucción

Parte 1

Tipo de Grúa: P167L – Super

No. de producción: IR1874

Ubicación: TPEP, Paita, Peru.

October 2013

Liebherr Container Cranes


Killarney
Contado de Kerry
Republica de Irlanda

Copyright by
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

2
Manual de instruccion IR1874 - Peru

INDICE DE CONTENIDO
INDICE DE CONTENIDO ____________________________________________________________________________ 3

PUESTA EN SERVICIO ______________________________________________________________________________ 7

SERVICIO POST-VENTA ____________________________________________________________________________ 9

DECLARACIÓN DE LA AUTORIDAD LEGAL ____________________________________________________________ 10

PRECAUCIONES GENERALES DE SEGURIDAD __________________________________________________________ 13

1 INTRODUCCIÓN _____________________________________________________________________________ 15

2 LEYENDA DE LA GRÚA PORTA-CONTENEDORES ___________________________________________________ 17

2.1 DIBUJO GENERAL DEL CONJUNTO _____________________________________________________ 19


2.2 LEYENDA DE LA GRÚA _____________________________________________________________ 21

3 RESUMEN DE ESPECIFICACIONES _______________________________________________________________ 23

3.1 DATOS TÉCNICOS PRINCIPALES _______________________________________________________ 23


3.1.1 Normas & Clasificación _______________________________________________________________ 23
3.1.2 Carga Util maxima de Izaje ____________________________________________________________ 24
3.1.3 Excentridad máxima permisible del contenedor ___________________________________________ 24
3.1.4 Equipo de Levantamiento _____________________________________________________________ 24
3.1.5 Dimensiones Fisicas __________________________________________________________________ 25
3.1.6 Sistema de Inclinación del spreader Asiento (± 5º) / escora (± 5º) / Giro (± 5º) ___________________ 25
3.1.7 Numero de Ruedas de la Grúa y Cargas(En-Servicio) ________________________________________ 25
3.1.8 Limitaciones Operacionales____________________________________________________________ 26
3.2 MECANISMOS __________________________________________________________________ 27
3.2.1 Mecanismo de izaje de la carga ________________________________________________________ 27
3.2.2 Mecanismo de Recorrido del carro ______________________________________________________ 27
3.2.3 Mecanismo de Traslacion de la grúa ____________________________________________________ 27
3.2.4 Mecanismo de elevacion del brazo ______________________________________________________ 27
3.2.5 Interruptor de Limite _________________________________________________________________ 27
3.2.6 Tambor de cable del brazo ____________________________________________________________ 27
3.2.7 Mecanismo de elevacion ______________________________________________________________ 28
3.2.8 Encoders de posicionamiento __________________________________________________________ 28
3.2.9 Local de mando Nivel del Suelo _________________________________________________________ 28
3.3 CARACTERISTICAS ELECTRICAS / ELECTRONICAS ___________________________________________ 29
3.3.1 Alimentacion de energia ______________________________________________________________ 29
3.3.2 Monitor condicion de falla ____________________________________________________________ 29
3.3.3 Panel indicador EMS _________________________________________________________________ 29
3.3.4 Anemometro _______________________________________________________________________ 29
3.3.5 Contadores Horarios _________________________________________________________________ 29
3.3.6 Control del Brazo Automático __________________________________________________________ 29
3.3.7 Sistema proyector ___________________________________________________________________ 29
3.3.8 Sistema de Anti-Colisión de Traslacion ___________________________________________________ 29

3
Manual de instrucción IR1874 - Peru

3.4 VARIAS CARACTERÍSTICAS DEL DISEÑO __________________________________________________ 30


3.4.1 Sistema de alimentación carro cadena de energía _________________________________________ 30
3.4.2 Estructura de tipo enrejado para la pluma y la viga ________________________________________ 30
3.4.3 Plataforma Limpieza de cabina _________________________________________________________ 30
3.4.4 Cabina ____________________________________________________________________________ 30
3.4.5 Pernos Manuales de tormenta/frenos de rieles automáticos _________________________________ 30
3.4.6 Sala de maquinas/ Sala Eléctrica _______________________________________________________ 30
3.4.7 Ascensor de personal _________________________________________________________________ 31
3.4.8 Sistema de Escalera __________________________________________________________________ 31
3.4.9 Vigas de Mantenimiento ______________________________________________________________ 31
3.4.10 Cadena de izaje _____________________________________________________________________ 31
3.4.11 Sistema de Sobrecarga _______________________________________________________________ 31
3.4.12 Carro de soporte cable de izaje _________________________________________________________ 31
3.4.13 Espejos ____________________________________________________________________________ 32
3.4.14 Herramientos _______________________________________________________________________ 32
3.4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS ___________________________________________________________ 32
4.1 EQUIPO DE LA CABINA DEL CONDUCTOR ________________________________________________ 33
4.1.1 Pupitre de mando del conductor ________________________________________________________ 33
4.1.2 Panel Indicador EMS _________________________________________________________________ 33
4.1.3 Panel Auxiliar de aparejos eléctricos ____________________________________________________ 33
4.1.4 Panel Indicador del Spreader __________________________________________________________ 33
4.1.5 Luz de la Cabina _____________________________________________________________________ 33
4.1.6 Luz de Emergencia ___________________________________________________________________ 33
4.1.7 Proyectores ________________________________________________________________________ 33
4.1.8 mando iluminación de la Grúa _________________________________________________________ 34
4.1.9 Acondicionamiento de aire / Filtración del aire de la cabina __________________________________ 34
4.1.10 Tomacorrientes _____________________________________________________________________ 34
4.1.11 Telefono ___________________________________________________________________________ 34
4.1.12 Bocina de senales ___________________________________________________________________ 34
4.1.13 Sistema de megafonia ________________________________________________________________ 34
4.1.14 Dispositivos de Seguridad de Incendios y Humo ____________________________________________ 34

5 PUESTA DE LA GRÚA EN SERVICIO ________________________________________________________________ 61

6 PUESTA DE LA GRÚA FUERA DE SERVICIO __________________________________________________________ 65

7 MANEJO DEL MECANISMO DE ACCIONAMIENTO DE LA GRÚA ________________________________________ 67

7.1 OPERACIÓN UNIDAD DE IZAJE __________________________________________________________ 67


7.1.1 Operación _____________________________________________________________________________ 67
7.1.2 Sistema de Protección contra Sobrecargas ___________________________________________________ 67
7.1.3 Interruptores limitadores _________________________________________________________________ 68
7.1.4 Operación motor único ___________________________________________________________________ 69
7.1.5 Operación de Izaje pesada ________________________________________________________________ 69
7.1.6 Posición de la altura de izaje ______________________________________________________________ 69
7.1.7 Movimiento lento de izaje ________________________________________________________________ 69
7.1.8 Mecanismo de emergencia de izaje _________________________________________________________ 69
7.2 SISTEMA DE OPERACIÓN DEL MECANISMO DEL CARRO _________________________________________ 71

4
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7.2.1.OPERACIÓN _____________________________________________________________________ 71
7.2.2. Interruptores Limitadores ________________________________________________________________ 71
7.2.3 Posición del carro _______________________________________________________________________ 73
7.3. SISTEMA DE OPERACIÓN DE TRASLACIÓN __________________________________________________ 75
7.3.1 OPERACIÓN/FUNCIONAMIENTO _______________________________________________________ 75
7.3.2. Interruptores Limitadores ________________________________________________________________ 75
7.3.3. Anclajes / Pinzarieles ____________________________________________________________________ 76
7.3.4. Operación de Traslación - Nivel Tierra ______________________________________________________ 77
7. 4. LEVANTAMIENTO DEL BRAZO / SISTEMA DE OPERACIÓN DEL MECANISMO ___________________________ 79
7.4.1 Preparación ____________________________________________________________________________ 79
7.4.2 Conexión del Sistema motriz de levantamiento del brazo _______________________________________ 79
7.4.3 Funcionamiento ________________________________________________________________________ 79
7.4.4. Estacionamiento de la Pluma en Posición "ARRIBA" ___________________________________________ 79
7.4.5. Estacionar el brazo en Posición " Abajo" ____________________________________________________ 80
7.4.6 DESCONEXION EN EL PUPITRE DE MANDO __________________________________________________ 80
7.4.7 MOVIMIENTO LENTO ___________________________________________________________________ 80
7.4.8. Interruptores limitadores ________________________________________________________________ 81
7.4.9 Mecanismo de emergencia del brazo _______________________________________________________ 82
7.5. FUNCIONAMIENTO DE LA VIGA DEL SPREADER _______________________________________________ 83
7.5.1. Operación _____________________________________________________________________________ 83
7.5.2 Ajustando posiciones Twin Lift del Spreader _________________________________________________ 84
7.6 OPERACIÓN VIGA DE GANCHO (CARGA PESADA) _____________________________________________ 85
7.7. OPERACIÓN TRIM / LIST / SKEW (INCLINACIÓN LONGITUDINAL Y LATERAL /GIRO _______________________ 87
7.7.1 Función _______________________________________________________________________________ 87
7.7.2 Operación _____________________________________________________________________________ 87
7.8. GRÚA DE MANTENIMIENTO/FUNCIONAMIENTO DEL CABRESTANTE DE RELABOREO _____________________ 89
7.8.1 Funcionamiento ________________________________________________________________________ 89
7.8.2. Función _______________________________________________________________________________ 89
7.8.3 Interruptores limitadores _________________________________________________________________ 89

8 CAMBIO DEL EQUIPO DE LEVANTAMIENTO ________________________________________________________ 91

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD_____________________________________________________________ 93

9 DISPOSITIVOS DE EMERGENCIA __________________________________________________________________ 95

9.1 PARADAS GENERALES DE EMERGENCIA ____________________________________________________ 95


9.2 PARADAS DE EMERGENCIA DE ALTA TENSIÓN _________________________________________ 95
9.3 SALIDA EN CASO DE EMERGENCIA ___________________________________________________ 97
9.4 INCENDIO ________________________________________________________________________ 99

10 USO DE LAS REGLAS DE SEGURIDAD ___________________________________________________________101

10.2 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE ____________________________________________________ 111


10.3 WARNING SIGNS _______________________________________________________________ 115

5
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

6
Manual de instruccion IR1874 - Peru

PUESTA EN SERVICIO
Fecha de puesta en marcha/servicio de la grúa como sigue:
para el IR1874: el año 2013

7
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

8
Manual de instruccion IR1874 - Peru

SERVICIO POST-VENTA
Liebherr tiene un "Departamento de Servicio", que actúa como punto de contacto único para todos los
clientes con consultas relacionadas con el servicio de productos en relación con productos de Liebherr
Container Cranes.

Un resumen de los servicios disponibles en el Departamento de Servicio son:

a) Asistencia técnica
b) Procesar reclamaciones de garantía
c) Suministro de piezas de repuesto
d) Cursos de formación en situ
e) Reportes de inspección de grúa
f) Renovación de la grúa / actualización
g) Contratos de mantenimiento

DATOS DE CONTACTO:

Servicio Post-Venta y asistencia técnica:


Tel. No.: +353 (0)64 66 70257

e-mail: service.lcc@liebherr.com

Reclamaciones de garantía:

Tel. No.: +353 (0)64 66 70257

e-mail: warranty.lcc@liebherr.com

Piezas de repuesto:

Tel. No.: +353 (0)64 66 70226

e-mail: spares.lcc@liebherr.com

Fax Común (Servicio / Piezas de repuesto / Depto. de Manuales.): +353 (0)64 66 34041
LIEBHERR Container Cranes Ltd., Killarney, Contado de Kerry, Irlanda: +353 (0) 64 66 70200
Fuera del horario normal de oficina llamadas a los números de teléfono
directos mencionadas anteriormente serán desviados a las personas
pertinentes.
Si desea hacer algún comentario sobre el manual por favor envíen un email a:
manuals.lcc@liebherr.com

9
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente

10
Manual de instruccion IR1874 - Peru

DECLARACIÓN DE LA AUTORIDAD LEGAL


Este manual de instrucción de Liebherr Container Cranes, incluyendo todas las
ilustraciones contenidas en este documento están protegidos por derechos de autor y/o
otros derechos de propiedad intelectual.

El uso de este manual por una tercera parte a diferencia de la provisión de derechos de
autor está prohibido.

Liebherr Container Cranes Ltd. no asume ninguna responsabilidad por cualquier


inexactitud en los documentos o textos traducidos. Para cualquier aclaración necesaria
consulten la documentación original en idioma inglés.

La reproducción, traducción o archivo electrónica y fotográfico o alteración requiere el


consentimiento expreso y escrito de Liebherr Container Cranes Ltd.

Violaciones son responsables por los daños y perjuicios.

La información de este manual se proporciona para el beneficio del usuario y al mismo


tiempo cada cuidado se ha tomado para garantizar que la información contenida en este
documento es correcta, no aceptamos responsabilidad por cualquier pérdida o daño que
pueda ocurrir debido a una omisión o error, o a una mala interpretación de los
contenidos.

El fabricante se reserva el derecho de hacer tales modificaciones a este manual sin


previo aviso, ya que experiencia o avances técnicos pueden indicar.

© LIEBHERR CONTAINER CRANES LTD. KILLARNEY, CONTADO DE KERRY, IRLANDA

11
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

12
Manual de instruccion IR1874 - Peru

PRECAUCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
El grúa-porta contenedores de Liebherr se ha construido en conformidad con las normas
pertinentes, las normas y reglamentos de seguridad. Sin embargo, el incumplimiento de
los procedimientos seguros de operación puede constituir un riesgo para la vida y la
integridad física del personal portuario o de terceros, o puede causar daños a la grúa-
porta contenedores u otro material.
La grúa de Liebherr sólo debe ser utilizado en perfecto estado de acuerdo con su uso
previsto y las instrucciones indicadas en el manual de operación, y sólo por personas
conscientes de seguridad que están plenamente capacitados y conscientes de los
riesgos implicados en la operación de la grúa. Por consiguiente, cualquier disfunción,
especialmente que afecta la seguridad de la grúa-porta contenedores debe rectificarse
inmediatamente.
Su grúa-porta contenedores tal como se especifica y se describe es una grúa de
manipulación de contenedores de alta velocidad, de tipo rígida estructura portal,
diseñado para la operación continua baja duras condiciones. Todos los movimientos son
controlados eléctricamente y la alimentación de energía es a través de un sistema de
tambor de cable. Uso de la grúa de contenedores por otros fines que mencionados
anteriormente se considera contrario a su uso designado. El fabricante no se hace
responsable de los daños resultado de dicho uso. El riesgo es enteramente a cargo del
usurario.
Las instrucciones de operación deben estar siempre a mano en el lugar de uso de la grúa
de contenedores.

Este impreso debe mantenerse en la cabina del conductor. También se proporciona una
copia del manual en formato de software .

Además de las instrucciones de uso, el usuario deberá observar todas las otras normas
imperativas legales y otros reglamentos obligatorios relacionadas con la prevención de
accidentes y protección del medio ambiente.

Estas regulaciones obligatorias también pueden tratar la manipulación de sustancias


peligrosas, la emisión y / o el uso de equipos de protección personal, los permisos de
trabajo o de las normas de tráfico.

Personal encargado con el trabajo de la grúa de contenedores deberán haber leído el


manual de instrucciones y, en particular, el capítulo sobre la seguridad antes de
comenzar a trabajar.

Es la responsabilidad del operador de leer y comprender las instrucciones de seguridad


antes de operar la grúa. Uds. deben seguir las instrucciones de seguridad que se llevan
paso a paso a través de su día de trabajo.

13
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Recuerde que usted es la clave para la seguridad. Las buenas prácticas de seguridad no
sólo protegen a usted, sino también a las personas que te rodean. Estudie las
instrucciones y hacer que formen parte de la rutina cotidiana una parte de trabajo de su
programa de seguridad. Tenga en cuenta que estas instrucciones son específicas para
este tipo de grúa. Es importante de practicar todas las demás precauciones usuales y
habituales de trabajo seguro, y sobre todo - recuerda - la seguridad es su
responsabilidad. Usted puede evitar lesiones serias o la muerte.
Leer las instrucciones después del trabajo ha empezado sería demasiado tarde. Esto se
aplica especialmente a las personas que trabajan sólo ocasionalmente en la máquina,
por ejemplo durante la instalación o mantenimiento.

Personal encargado con trabajo en u operación de la grúa de contenedores no


deben consumir alcohol o drogas que pueden afectar su estado de alerta o
coordinación. Personal encargado con el trabajo o el funcionamiento de la grúa
de contenedores sobre medicamentos o de drogas/medicamentos de venta
libre necesitan ayuda médica de sí o no él o ella puede operar las máquinas
con seguridad.

14 .
Manual de instruccion IR1874 - Peru

1 INTRODUCCIÓN

TIPO GRÚA: P167L-SUPER

GRÚA NO.: IR 1874

LOCACIÓN: TPEP, PAITA, PERU.

El manual consta de cinco partes:


Parte 1 - Instrucciones de Manejo
Parte 2 - Manual Mecánica y de mantenimiento
Parte 3 - Sistema Eléctrica
Parte 4 Manual de subproveedores
Parte 5 - Manual de lista de piezas
En la primera parte del manual se dan las instrucciones de manejo de la grúa. Los
conductores de la grúa no la deben hacer funcionar sin antes conocer y entender todas
las instrucciones, las cuales deben cumplirse estrictamente. Además de tener un
conocimiento del funcionamiento y de las partes mecánicas, estructurales y eléctricas, el
conductor de la grúa también debe estar familiarizado con las instrucciones,
recomendaciones y descripciones que se incluyen en la primera y segunda parte del
manual.
Solamente entonces se puede lograr un funcionamiento satisfactorio y seguro de la grúa
y obtener el mejor servicio posible de la misma. Se recomienda tener una copia del
manual completo en la cabina del conductor de manera que éste lo pueda consultar en
cualquier momento.
La grúa no debe ponerse en funcionamiento si alguna de las partes está defectuosa o
dañada. Si el conductor de la grúa percibe un mal funcionamiento de cualquiera de las
partes, dispositivos o del sistema, éste debe informar inmediatamente al ingeniero de
mantenimiento de la grúa para su investigación. Quisiéramos recordarle algo muy
importante: si la velocidad del viento es superior a los 22 m/s (80 Km./h) el
funcionamiento de la grúa debe detenerse. Las medidas necesarias que se deben
tomar para estacionar la grúa ante condiciones meteorológicas adversas están
especificadas en la sección “Puesta de la grúa fuera de servicio”.
Tenga en cuenta que el ascensor personal está diseñado para funcionar con vientos de
hasta 25 m /s (90 kmh).

15
Manual de instrucción IR1874 - Peru

La grúa está en pleno funcionamiento con carga nominal completa (incl. Operación viga
de gancho) con vientos de hasta 22 m / s (80 kmh). El funcionamiento de traslación, sin
carga, se permite en vientos de hasta 25 m / s (90,0 kmh) para acomodar el
aparcamiento de la grúa.

16
Manual de instruccion IR1874 - Peru

2 LEYENDA DE LA GRÚA PORTA-


CONTENEDORES

17
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

18
Manual de instruccion IR1874 - Peru

2.1 DIBUJO GENERAL DEL CONJUNTO


Véase adjuntos: IR9425-000.000

19
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

20
Manual de instruccion IR1874 - Peru

2.2 LEYENDA DE LA GRÚA

DESCRIPCIÓN DIB. NO. DESCRIPCIÓN DIB. NO.


1. UNIDAD 1 DE TRASLACION -110.000 23. VIGA PORTADORA LADO TIERRA -350.000
2. UNIDAD 2 DE TRASLACION -120.000 24. PORTAL DIAGONAL -361.000
3. UNIDAD 3 DE TRASLACION -130.000 25ASCENSOR PARA PERSONAL -370.000
4. UNIDAD 4 DE TRASLACION -140.000 26. ENTRADA PRINCIPAL -380.000
5. TIRANTES -150.000 27. PATA 1 LADO MAR -410.000
6. ABRAZERA DE RIEL + CLAVIJAS DE TORMENTA -160.000 28. PATA 2 LADO MAR -420.000
7. CABINA DE CONTROL PORTUARIO -170.000 29. PLUMA TRANSVERSAL -430.000
8. TRAVESANO INFERIOR LADO MAR -180.000 30. ACCESO CABALLETE A -440.000
9. TRAVESANO INFERIOR LADO TIERRA -190.000 31. VIGA PORTADORA LADO MAR -450.000
10. PLUMA PRINCIPAL -210.000 32. BRAZO SOSTENEDOR -460.000
11. EXTENSION RIEL CABLE -220.000 33. REFUERZOS VIGA PORTADORA -470.000
12. PLATAFORMA ASIENTO/ESCORA/ ORIENTACION -230.000 34. CABALLETE A -480.000
13. SISTEMA SOBRECARGA IZAJE -240.000 35. TIRANTE CABALLETE A -490.000
14. PLUMA -250.000 36. CARRO DE SOPORTE REENVIO DE CABLE -630.000
15. DEFLEXION BRAZO DEL CABLE DE IZAJE -260.000 37.CARRO DE SOPORTE CABLE DE IZAJE (LADO -640.000
MAR)
16 PLATFORMA DE LIMPIEZA DE LA CABINA -270.000 38. CONJUNTO CARRO -660.000
17. MOVIMIENTO DEL CARRO INTERRUPTOR -276.000 39. PLATAFORMA DE CABINA Y ACCESO -670.000
LIMITADOR
18. SALA DE MAQUINAS/ELECTRICAS -290.000 40. CARRO SOPORTE CABLE IZAJE (LADO TIERRA) -640.000
19. PATA 4 LADO TIERRA -310.000 41. FIJACIONES GRUPOS PRINCIPALES -700.000
20. PATA 3 LADO TIERRA -320.000 42. ACCESORIOS -800.000
21. LARGUERO 1-4 -330.000 43. CONDUCTO PORTACABLE (SITIO) -850.000
22. LARGUERO 2-3 -340.000 44. CABEZAL PORTAPOLEAS COMPLETO -900.000

21
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

22
Manual de instruccion IR1874 - Peru

3 RESUMEN DE ESPECIFICACIONES
TIPO GRUA: P167L - SUPER

NO DE LA GRUA.: IR 1874

DIBUJO NO.: IR 9425-000000

LOCACION: TPEP, PUERTO DE PAITA, PERU.

3.1 DATOS TÉCNICOS PRINCIPALES


3.1.1 NORMAS & CLASIFICACIÓN
Estructuralmente la grúa cumple con la norma F.E.M. / 1.001 – 1987 Revisado 1998
La estructura de la grúa se clasifica de este manera:
Capacidad útil de 45.0 Toneladas 55 Toneladas 70 Toneladas 65 Toneladas
carga Single Lift Twin Lift Viga de gancho Viga de gancho
pesada

Clase de Utilización
U8 U5 U4 U5
Clase del espectro
Q2 Q2 Q2 Q2
de carga
Clasificación del
A8 A5 A4 A5
grupo

A notar: carga pesada de gancho de 70 toneladas se limita a un camino limitado del


carro de 45,0 m al punto medio de la trocha de vía . Consulte la sección 3.1.5

Mecánicamente la grúa cumple con la norma F.E.M. / 1.001-1987 Revisado 1998 10.01

Cada movimiento principal se clasifica de este manera:

Clasificacion del grupo

Single Lift Twin Lift Viga de gancho

Mecanismo principal de izaje T8-L2-M8 T5-L2-M5 T4-L2-M4


Mecanismo transversal T8-L2-M8 T5-L2-M5
Mecanismo de traslacion T5-L2-M5 T5-L2-M5
Mecanismo de la pluma T4-L2-M4

23
Manual de instrucción IR1874 - Peru

3.1.2 CARGA UTIL MAXIMA DE IZAJE


La carga útil de la grúa es como sigue:

Debajo spreader telescópico. 45.00 Toneladas – Single lift


Sobre todo el recorrido transversal del carro.
55.00 Toneladas – Twin lift

Debajo viga de gancho. 65.00 Toneladas camino sin restricciones


Recorrido transversal del carro limitado.
70.00 toneladas carga pesada

El peso de la viga de gancho se considera


de 3 toneladas. En caso de exceso del
peso, la carga útil se reduce
proporcionalmente.

La grúa no debe ser cargado sobre su capacidad nominal.

3.1.3 EXCENTRIDAD MÁXIMA PERMISIBLE DEL CONTENEDOR


Contenedores de 20ft: Longitudinal: 0.610m
Lateral: 0.200m
Contenedores de 40ft : Longitudinal: 1.220m
Lateral: 0.200m
Contenedores de 45ft : Longitudinal: 1.370m
Lateral: 1.370m

3.1.4 EQUIPO DE LEVANTAMIENTO


El equipo de levantamiento suministrado con la grúa es el siguiente:
a) Un (1) cabezal portapoleas, incorporando un sistema anti-balanceo engrandada y una conexión de
perno deslizante con la viga del spreader.
b) Un (1) spreader telescopico Modelo BROMMA STS45 Expanding Twin-lift.
c) Un (1) spreader telescópico Modelo BROMMA SSX45 Single Lift.
d) Una (1) viga de gancho carga útil 70.00 toneladas.
La conexión entre cabezal portapoleas y spreader es una conexión de 4 pernos deslizantes. La
alimentación eléctrica al spreader es mediante una canasta colector del cable sobre la cabezal
portapolea.
Véase Sección 8 por detalles Cambio del Equipo de Levantamiento.

24
Manual de instruccion IR1874 - Peru

La cabezal y spreader juntos tienen una capacidad de un peso total de aproximadamente 18


Toneladas. Contenedores de 45ft se manejan en la posición 40ft o 45ft .

3.1.5 DIMENSIONES FISICAS


Trocha de via 30.48m
Alcance lado mar (desde riel lado mar) 51.00m
Alcance limitado lado mar (desde centro del riel lado mar)
45.00 m
para carga pesada (de gancho)
Alcance lado tierra (desde riel lado tierra) 17.00m
Alcance limitado lado tierra (desde centro del riel lado mar) 15.24 m (del medio de la
carga pesada (de gancho) trocha de vía)
Altura de izaje por arriba riel lado mar 36.00m
Punto más bajo del spreader abajo del riel lado mar 20.00m
Izaje total del spreader 56.00m
Distancia entre ruedas
Riel lado mar 18.20m
Riel lado tierra 18.20m
Longitud total entre amortiguadores (Amortiguadores no
27.00m
comprimidos)
Especio libre debajo larguero 17.00 m
Espacio libre entre las patas del pórtico 16.76 m
Distancia riel lado mar al frente de guardabarros 4.88m
Diferencia media del nivel del riel: riel lado tierra está a un
0.00m
nivel más bajo

3.1.6 SISTEMA DE INCLINACIÓN DEL SPREADER ASIENTO (± 5º) / ESCORA (± 5º) /


GIRO (± 5º)
Motor de jaula de ardilla de 1 x 15kW C.A., operando el sistema hidráulico controlando todos los
movimientos.

3.1.7 NUMERO DE RUEDAS DE LA GRÚA Y CARGAS(EN-SERVICIO)


8 ruedas/esquina, diámetro de rueda 710mm
Riel lado mar
49.16 T/Wheel; 75.00 T/Meter

Distancia ruedas 1000/1000/1000/1000/1000/1000/1000

8 ruedas/esquina, diámetro de rueda 710mm


Riel lado tierra Pluma arriba ( spreader vacio) – 36.11 T/rueda; 62.50 T/Metro
Pluma abajo – 37.05 T/rueda; 62.50 T/metro

Distancia ruedas 1000/1000/1000/1000/1000/1000/1000

25
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Las anchuras de ambas cabezas son de 100 mm.

3.1.8 LIMITACIONES OPERACIONALES


o BRAZO ABAJO
Funcionamiento total con carga máx. sobre toda la longitud del brazo y viga. con vientos hasta
una velocidad de 22m/s (80km/h)

o BRAZO ARRIBA
Funcionamiento con spreader vacio solamente sobre el recorrido total de la viga en caso de
vientos hasta 22m/s (80km/h)

Velocidades reducidos se aplican en operación Brazo Abajo

Movimientos simultáneos
El izaje/arriaje transversal del carro y traslacion de la grúa se pueden efectuar simultáneamente..

En condiciones de "fuera de servicio" el brazo debe estar colocado siempre en posición arriba.

26
Manual de instruccion IR1874 - Peru

3.2 MECANISMOS
3.2.1 MECANISMO DE IZAJE DE LA CARGA
2 motores de 500 kW C.A. con control de velocidad Liebherr
Margen de carga/velocidad: 80m/min - 78.00t (55 toneladas Twinlift carga útil.)
200m/min - 18.00t (Spreader Vacio)
Los velocidades de izaje varían constantemente y dependen de la carga hasta las
velocidades máximas citadas anteriormente arriba. .
Un sistema de mecanismo de emergencia está instalada para la operación de izaje
con una velocidad reducida. Un sistema de mecanismo de emergencia está instalada
para la operación de izaje con una velocidad reducida.
.

3.2.2 MECANISMO DE RECORRIDO DEL CARRO


4 motores de 55kW C.A. con control de velocidad Liebherr
Velocidad: 240 m/min (con carga)

3.2.3 MECANISMO DE TRASLACION DE LA GRÚA


8 motores de 40 kW C.A. con control de velocidad Liebherr
Velocidad: 45.0m/min

3.2.4 MECANISMO DE ELEVACION DEL BRAZO


1 motor de 180 kW C.A. con Liebherr Control de velocidad
Tiempo de elevación del brazo: 5min
Un sistema de mecanismo de emergencia está instalada para la operación del brazo
con una velocidad reducida.

3.2.5 INTERRUPTOR DE LIMITE


Todos los movimientos de traslacion de la grúa estén protegidos por interruptores pre-
limitados et finales..

3.2.6 TAMBOR DE CABLE DEL BRAZO


El sistema del brazo (dos cables) para la operación del brazo incorpora un tambor del
brazo "multi layer" y una disposición de frenos dobles con un dispositivo de
sobrevelocidad. El freno secundario se transmite directamente al tambor.

27
Manual de instrucción IR1874 - Peru

3.2.7 MECANISMO DE ELEVACION


El mecanismo de elevación/izaje se suministra con dos frenos primarios que se
encuentran entre los motores y caja de cambios.

3.2.8 ENCODERS DE POSICIONAMIENTO


Encoders de posicionamiento se hallan sobre todos los mecanismos principales por
ejemplo izaje, brazo, carro y traslacion.

3.2.9 LOCAL DE MANDO NIVEL DEL SUELO


Un local de mando nivel del suelo (P20) se halla sobe la plataforma primera del sistema
de la entrada principal en esquina 4. Se dispone de las siguientes caracteristicas:
o Izaje, dirección del carro y traslacion a velocidad reducida.
o Control del Spreader

28
Manual de instruccion IR1874 - Peru

3.3 CARACTERISTICAS ELECTRICAS / ELECTRONICAS


3.3.1 ALIMENTACION DE ENERGIA
10.0kV, 60Hz, 3 fases + tierra, 3 hilos, conectados a tierra, neutros con cable de aprox.
350m de cable para carril de 600m.
Consumo continuo máximo de energía: 1600 kVA

3.3.2 MONITOR CONDICION DE FALLA


Un sistema de monitorear condiciones de fallas/gestión de grúas (DiaMon 3D) basado en
esta instalado.

3.3.3 PANEL INDICADOR EMS


Un panel indicador EMS digital y industrial que muestra carga de cable y carga tara,
altura del spreader, estado del spreader, velocidad del viento, información sobre fallas
etc.

3.3.4 ANEMOMETRO
Un sistema de anemómetro incorporando alarma audio y visual. La dirección del viento
también está incluido.

3.3.5 CONTADORES HORARIOS


Contadores horarios para medir el tiempo de operación de las distintas unidades de
impulsión, están instalados en el aparejo eléctrico principal.

3.3.6 CONTROL DEL BRAZO AUTOMÁTICO


La subida y bajada del brazo se controla desde un panel separado en la cabina del
conductor. Un monitor se proporciona para permitir la vista del mecanismo de enganche
y cables de la pluma/brazo. La secuencia de la subida/bajada y desbloqueo es
totalmente automático.

3.3.7 SISTEMA PROYECTOR


Sistema proyector "Sodio de Alta Presión (Son)”.

3.3.8 SISTEMA DE ANTI-COLISIÓN DE TRASLACION


El sistema anti-colisión incorpora un sistema anti-colisión ultrasónico.

29
Manual de instrucción IR1874 - Peru

3.4 VARIAS CARACTERÍSTICAS DEL DISEÑO


3.4.1 SISTEMA DE ALIMENTACIÓN CARRO CADENA DE ENERGÍA
Esta grúa está equipada con un sistema de la cadena de energía, que contiene los
cables de alimentación eléctrica para el carro. El sistema está en funcionamiento a lo
largo de la viga principal y brazo con el fijado a un brazo de arrastre en el carro. El
extremo fijo está situado en la viga principal, donde los cables eléctricos se alimentan de
nuevo en la viga principal / sala eléctrica.

3.4.2 ESTRUCTURA DE TIPO ENREJADO PARA LA PLUMA Y LA VIGA


La grúa está provista de una estructura de tipo enrejado para la pluma y la viga y los
rieles del carro son soldados. Secciones intercambiables de calidad especial se utilizan
en la bisagra de la viga / pluma. El brazo se apoya por un brazo de sujeción que está
conectado a la cabeza del caballete A. Dos elementos de tirantes traseros se utilizan
para apoyar la conexión de caballete A.

3.4.3 PLATAFORMA LIMPIEZA DE CABINA


Se encuentra una plataforma para la limpieza de la cabina al alcance lado tierra.

3.4.4 CABINA
La grúa está provista con una cabina sofisticada. Con doble vidriera, aislada y
climatizada.

3.4.5 PERNOS MANUALES DE TORMENTA/FRENOS DE RIELES AUTOMÁTICOS

La grúa está provista con pernos manuales y frenos de rieles automáticos, que se hallan
debajo de cada travesaño inferior. La grúa debe estar aparcado en su ubicación
estacionado y pernos de tormenta insertados en los casquillos de suelo durante las
condiciones fuera de servicio.

3.4.6 SALA DE MAQUINAS/ SALA ELÉCTRICA


La grúa está provista de una sala de maquinas/eléctrica para las unidades de izaje y
brazo, aparatos eléctricos y el transformador de alta tensión. Ambas secciones tienen
revestimiento aislado. La sección de los aparejos eléctricos está provista de una unidad
de acondicionamiento de aire. Se incluye una grúa de mantenimiento de 5 toneladas y un
dispositivo cabrestante de reguarnición del cable de izaje, (que se encuentra al lado de la
grúa de servicio). Esta provista también una trampa para levantar y bajar las piezas y
partes. Se incluye un banco de trabajo con tornillo, un armario, papelera, cenicero,
asiento, gancho para ropa, cepillo, botiquín de primeros auxilios, camilla, arnés de
seguridad, escalera y un bloque de cadena para el mantenimiento de la orientación/

30
Manual de instruccion IR1874 - Peru

inclinación / escora /giro. Un dispositivo cabrestante de reguarnición del cable de izaje


de la carga se halla al lado de la grúa de mantenimiento. El transformador de alta tensión
y interruptores alta tensión son ubicados en un cuadro eléctrico separado y aislado en la
sala de maquinas.

3.4.7 ASCENSOR DE PERSONAL


La grúa está provista de un ascensor de cremallera y piñón 2-paradas de 400kg, 4
personas, 0.71m/s.

3.4.8 SISTEMA DE ESCALERA


Además del ascensor mencionado anteriormente, se incluye un sistema de escalera
vertical desde el nivel del nivel tierra hasta la viga principal Un sistema de escalera ofrece
acceso a la cabeza del caballete A.
Acceso está provisto al larguero 1-4 para el tambor de cable (CRD).

3.4.9 VIGAS DE MANTENIMIENTO


1. Una viga de manutención está provista sobre la viga principal para la manutención
del sistema de corrección del ángulo del spreader.
2. Una viga giratoria de manutención está provista encima del caballete A para la
manutención de los poleas y dispositivo de enganche.
3. Una viga de mantenimiento está provista en la cabeza del brazo para la
manutención del carro de soporte del cable de izaje.

3.4.10 CADENA DE IZAJE


Un bloque de cadena, capacidad útil de carga 500kg., almacenado en la sala de
maquinas se suministra con cada grúa, para uso sobre la viga de manutención de
corrección del ángulo del spreader, caballete A y viga de manutención del brazo.

3.4.11 SISTEMA DE SOBRECARGA


Un sistema sobrecarga se halla a la cabeza del brazo, incorporando dos células de
carga.

3.4.12 CARRO DE SOPORTE CABLE DE IZAJE


Dos carros de soporte cable de izaje están provistos, uno lado mar y otro lado tierra del
carro principal, incorporando para ofrecer soporte para los cables de izaje en su camino
del extremo lado tierra de la grúa hacia la cabeza del brazo. Traslacion automática a
velocidad media del carro principal durante operación con facilidades de ajuste
manuales.

31
Manual de instrucción IR1874 - Peru

3.4.13 ESPEJOS
Un espejo retrovisor se coloca a cada lado de la cabina del conductor para controlar la
zona trasera.

3.4.14 HERRAMIENTOS
Un conjunto de herramientas se suministra para cada grúa

3.4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS


Extintores se proporcionan en varias posiciones alrededor de la grúa.
Para más detalles ver la sección 9.

32
Manual de instruccion IR1874 - Peru

4 Disposición de los mecanismos de mando


4.1 EQUIPO DE LA CABINA DEL CONDUCTOR
La cabina del conductor contiene el siguiente equipo:

4.1.1 PUPITRE DE MANDO DEL CONDUCTOR


Pupitres de mando del conductor: incluye las palancas necesarias de mando, botones
pulsadores, interruptores selectores y luces de estado para el accionamiento de la grúa y
el spreader. Los pupitres de mando consisten de un pupitre izquierda y derecha fijados al
asiento.
También se incluyen dispositivos de aviso audibles y visuales de viento fuertes, falla
eléctrica y aviso de sobrecarga.

4.1.2 PANEL INDICADOR EMS


Panel indicador EMS en color: incluye lectura/presentación digital de peso de la carga,
altura del spreader, locación del carro, velocidad del viento, corrección del ángulo del
spreader y indicación de estado por ejemplo: pestillos giratorios abiertos, pestillos
giratorios cerrados, puntos de depósito.

4.1.3 PANEL AUXILIAR DE APAREJOS ELÉCTRICOS


Panel auxiliar S2 de aparejos eléctricos: incluye elementos de control para viga del y el
mando de las funciones de calefacción e iluminación.

4.1.4 PANEL INDICADOR DEL SPREADER


Un panel indicador del spreader se halla en frente del conductor.
Incluye luces de estado siguientes para el spreader: Pestillos giratorios abiertos, pestillos
giratorios cerrados. Puntos de depósito (por ejemplo spreader depositado) y twinlegs
abajo.

4.1.5 LUZ DE LA CABINA


Esta provista luz de la cabina.

4.1.6 LUZ DE EMERGENCIA


Esta provista luz de emergencia..

4.1.7 PROYECTORES
Dos (2) proyectores están provistos bajo de la cabina.

33
Manual de instrucción IR1874 - Peru

4.1.8 MANDO ILUMINACIÓN DE LA GRÚA

Mando iluminación de la grúa : incluye botón pulsador para:


1. Proyectores de la grua
2. Entrada / viga-brazo / acceso carro
3. Interruptor para iluminación de la cabina

4.1.9 ACONDICIONAMIENTO DE AIRE / FILTRACIÓN DEL AIRE DE LA CABINA


Están provisto un sistema de acondicionamiento y filtración del aire.

4.1.10 TOMACORRIENTES
2 x tomacorrientes – 230 V se incluyen.

4.1.11 TELEFONO
Un sistema de Intercom está provista con puntos de conexión a lo largo de la grúa.

4.1.12 BOCINA DE SENALES


Bocina de señales por botón pulsador encima del joystick/palanca derecho.

4.1.13 SISTEMA DE MEGAFONIA


Sistema de megafonía mediante interruptor de pie.

4.1.14 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE INCENDIOS Y HUMO


o Un extintor de incendios.

Todas las palancas de mando, botones pulsadores, luces de estado, dispositivos


audibles y paneles visuales están destacadas por medio de placas con leyendas
identificando sus funciones correspondientes.

Las paginas siguientes muestran la disposición de los


mecanismos de mando y la descripción del sistema
EMS.

34
Manual de instruccion IR1874 - Peru

SIMBOLOS GRAFICOS

Traslacion grua Brazo arriba

Izaje/Descenso Brazo abajo

Izaje/Levantamiento Parada del brazo


Pestillos giratorios
Flipper arriba/abajo
abiertos
Pestillos giratorios
cerrados Boton Fallo/Reinicio

Bocina Desviacion electrica


Puerta
Carro
Reinicio/estacionado
Inclinacion Lavaparabrisa
Longitudinal
Giro Limpiaparabrisa
Cero Inclinacion
Longitudinal/giro  Aviso audible

Spreader Telescopio Iluminacion del acceso

Twin Telescope OUT Proyectores

Spreader Apagado Aviso sobrecarga

Velocidad lenta Aviso vientos fuertes


Apagado / Manual /
Grua desactivada O Auto
Spreader depositado Storm Anchors Up
Auto-
Pinzarieles Arriba
estacionamiento

35
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

36
Manual de instruccion IR1874 - Peru

Visión general de la cabina de conductor

CONJUNTO DE LA CABINA DEL CONDUCTOR

CONSOLA DE CONTROL 12 TOMA TELEFONICA/TELEFONO MOVIL

PANTALLA EMS 13 CALEFACTOR

APARAMENTA AUXILIAR S2 14 2 PROYECTORES

PANEL DE ESTADO SPREADER 15 BOCINA (EXTERIOR)

LUZ CABINA 16 EXTINTOR

CONTROL ILUMINACION GRUA 17 SISTEMA MEGAFONIA

LUZ DE EMERGENCIA 18 RETROVISORES

AIRE ACONDICIONADO 19 ASIENTO PLEGABLE AUXILIAR

TOMA DE CORRIENTE 20 DETECTOR DE HUMO

LAVA/LIMPIAPARABRISAS 21 MONITOR DE VIDEO

ANTIVAHO 22 INTERRUPTOR DE PIE

37
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Aleta 1 Aleta 2
Adelante Listo

Skew Izquierda Skew Derecha

Trim Izquierda Trim Derecha


Aleta 4 Aleta 3

Cero Trim / Skew


Reversa Listo

Adelante (Carro)

Arriba/Abajo (Aletas)

Abierto Cerrado
CONSOLA IZQUIERDA DE CONTROL

(Seguros de Rotacion) (Seguros de Rotacion)

Reversa (Carro)

Autoparqueo Parqueo Puerta


de Carro abierta

Sujeta Anclajes de Posición de


Tormenta Anclaje de
Riel Arriba
Arriba Tormenta

Controlador Anti
De derivación Colisión

Peligro Viento
Viento Alto

0 1 o

38
Manual de instruccion IR1874 - Peru

Seguros
Spreader
Abierto/Cerrar

Aleta
Arriba/Abajo

Sobrecarga Peligro Parada de


Emergencia
Sobrecarga
Activada
Bajar (Elevacion)

Izquierda (Translación) Derecha (Translación)

Elevar (Elevacion)

Grúa Grúa Spreader Spreader


encendida Apagada Apagado encendido

Spreader Spreader Spreader Spreader

RIGHTAND CONTROL CONSOLE


20’ 40’ 2x20’ 45’

Apagado Retraer Expandir


Manual/Auto

Posición Posición
Lado Mar Lado Tierra

Cancelar Alarma Eléctrica Pluma


Alarma de audio Falla listo

Pluma Parada Pluma Pluma


encendida de Pluma arriba abajo

39
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

40
Manual de instruccion IR1874 - Peru

CONSOLA GRUA P20

Grúa Grúa Claxon Falla/Resetear


Apagada encendida

Anclajes de Sujeta Rie Posición de


Tormenta Arriba Anclaje
Arriba de Tormenta

Traslación a Traslación Lento/Rápido 20’ – 40’ – 2x20’ - 45’


la izquierda a la
derecha

2 3

1 4

Arriba/ Abajo/Reversa Elevación/ Grúa


Adelante Carro Desactivada

Flipper 1 – 2 – 3 – 4 -5
All

Spreader 2 3
Spreader Aleta
Apagado encendido Arriba/Abajo

1 4

Seguros de Bypass para Retraer Expandir


Spreader cierre gemelos gemelos
Abierto/Cerrada Twist locks

41
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

42
Manual de instruccion IR1874 - Peru

CORECCION DEL ANGULO


ZERO
Side View
ORIENTACION ASIENTO / GIRIO Plan View



ORIENTACION
GIRIO ASIENTO
GIRIO
IZQUIERDA IZQUIERDA
DERECHO
LI

Plan View Plan View

- 5.0° + 5.0°

PALANCA DE CONSOLA
IZQUIERDA

ORIENTACION
ORIENTACION
ASIENTO
ASIENTO
DERECHO
IZQUIERDA

Side View
Side View

- 5.0° + 5.0°

LISTA LISTA
ADELANTE REVES

End View
End View

+ 5.0° - 5.0°

43
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

44
Manual de instruccion IR1874 - Peru

TWISTLOCKS TWISTLOCKS SPREADER


TWINLIFT OVERLOAD HIGH WIND
UNLOCKED LOCKED LANDED

Coloque el spreader en un contenedor con todos los pestillos giratorios


sentado en los esquineros de contenedores.

X4 =

Todos los clavos de depósito del spreader deben ser empujados a dar el señal de deposito del
spreader

DESBLOQUEE
BLOQUEAR
PESTILLOS
PESTILLOS
GIRATORIOS
GIRATORIOS

45
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

46
Manual de instruccion IR1874 - Peru

EMS 3 PANTALLA INDICADOR


SISTEMA DE CONTROL PARA GRUAS DE
CONTENEDORES

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

47
Manual de instrucción IR1874 - Peru

FUNCIONES DEL BOTÓN EMS

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

El EMS tiene 14 botones, dispuestos en dos filas de 7 botones debajo de la pantalla LCD.

Los siete botones superiores se denominan B1 a B7, de izquierda a derecha, y se utilizan para seleccionar
pantallas del conductor de la grúa 1-5 y mensajes de ayuda para el conductor / mensajes de fallo de la
grúa.

B1 Selecciona la pantalla de visualización 1 del conductor

B2 Selecciona la pantalla de visualización 2 del conductor

B3 Selecciona la pantalla de visualización 3 del conductor

B4 Selecciona la pantalla de visualización 4 del conductor

B5 Selecciona la pantalla de visualización 5 del conductor

B6 Selecciona mensajes de ayuda 1 del conductor

B7 Selecciona pantalla de visualización 1 de la maquina (mensajes fallo grúa)

Los siete botones inferiores se utilizan para operar las estructuras del menú EMS.
Las funciones, de izquierda a derecha, son los siguientes:

Mueve el cursor hacia la izquierda, o cambia la pantalla en la sección de visualización


resaltada.
Mueve el cursor hacia la derecha, o cambia la pantalla en la sección de visualización
resaltada
Mueve el cursor hacia arriba o incrementa un valor.

Mueve el cursor hacia abajo, o reduce el valor.


Cambia el ajuste de un valor inicial o estándar.
CLEAR

ENTER
Activa elementos seleccionados del menú o confirma entradas de valor.

Selecciona la pantalla del menú principal.

48
Manual de instruccion IR1874 - Peru

EMS SIGNIFICACIÓN SÍMBOLOS

DISTANCIA DEVIACIÓN DE CARRIL


POSICION CARRO
DIRECCIÓN ASISTIDA VIRTUAL

ANGULO DE CORRECCIÓN
CARGA
DIRECCIÓN ASISTIDA

POSICIÓN TRASLACION DE LA
ALTURA IZAJE
GRÚA

VELOCIDAD VIENTO LONGITUD SPREADER

PESTILLOS CERRADOS
ANGULA BRAZO (O CONTROL
VISUALIZADO)

PESTILLOS ABIERTOS rel VALOR RELATIVO (DISTANCIA AL


VALOR DE REFERENCIA)

SPREADER POSICIONADO (PERNOS


TRASEROS O PERNOS DE DEPOSITO EN ref VALOR DE REFERENCIA
FUNCIÓN)

TRIM (CONTENEDOR IN DIRECCION


LONGITUDINAL)
abs VALOR ABSOLUTO

VOLVER PAGINA AL PANTALLA


SKEW (ANGULO GIRO) ANTERIOR O VOLVER AL MENÚ
PRINCIPAL
PANTALLA DE DATOS DE LA
LIST [ESCORA] (INCLINACIÓN
MAQUINA 1
CONTENEDOR EN DIRECCIÓN LATERAL)
(MENSAJES DE FALLOS )

PANTALLA DE DATOS DE LA
SLEW (ANGULO GIRO)
MAQUINA 2

POSICIÓN PILA O PANTALLA DE DATOS DE LA


PANTALLA DE INFORMACIÓN PILA MAQUINA 3

X COORDINACIÓN CONTENEDOR EN LA PANTALLA DE DATOS A LARGO


X-DIRECCIÓN (CARRO) PLAZO 1 (MENSAJES DE FALLOS)

Y COORDINACIÓN CONTENEDOR EN LA PANTALLA DE DATOS A LARGO


Y-DIRECCIÓN (TRASLACION) PLAZO 2

49
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Z COORDINACIÓN CONTENEDOR EN LA PANTALLA DE DATOS A LARGO


Z-DIRECCIÓN (IZAJE) PLAZO 3

AJUSTE TIEMPO Y DATO O


VISUALIZACIÓN
ELIMINACIÓN DE DATOS DE LA
SENSOR O ESCALA
MAQUINA (M1, M2, M3)
SE REQUIERE LA ENTRADA DE
CONTRASEÑA . NO SE PUEDEN
PANTALLA DIAGNOSTICO
CAMBIAR LOS PARÁMETROS, O
INTERBUS-S
INTERRUPTOR DE LLAVE EN OPERACIÓN
NORMAL
CONTRASEÑA INGRESADA
CORRECTAMENTE, O SE PUEDEN
COM 1 PANTALLA DIAGNOSTICO CAMBIAR LOS PARÁMETROS, O
INTERRUPTOR LLAVE EN MODO DE
CONFIGURACIÓN

PANTALLA PRINCIPAL DEL MENÚ


COM 2 PANTALLA DIAGNOSTICO
O BOTÓN LLAVE

PANTALLA EMS DE
INFORMACIÓN

PANTALLA SPREADER CON INDICACIÓN DE FLIPPERS Y PESTILLOS GIRATORIOS

Perno de sonda no Altura del Spreader en Perno de sonda operado


operado y pestillo abierto pies y pestillo abierto

Flippers Arriba
30” Flippers
Debajo

Perno de sonda no Pestillos giratorios adicionales Perno de sonda operado


operado y pestillos visibles . Solamente para y pestillo cerrado
cerrados Twin Lift

50
Manual de instruccion IR1874 - Peru

EMS PANATELLA PRINCIPAL DE VISUALIZACION

FECHA Y HORA ACTUAL MENSAJE DE DIAGNÓSTICO


ACTUAL Y AYUDA AYUDAR
SELECCIONE EL último CÓDIGO DEL CONDUCTOR.
PANTALLA ACTIVADA CÓDIGO Y LA VERSIÓN NO.
PARA EMS SOFTWARE.
ESTABLECER PUNTOS DE
REFERENCIA.
REF PARA TODOS LOS SENSORES. SELECCIONE LAS PANTALLAS DISPLAYS
DE DATOS DE LA MÁQUINA
SIMBOLO PARA SENSORES
INDIVIDUALES. SELECCIONE LA PANTALLA DE
DATOS DE MÁQUINAA LARGO
ACTIVAR LA CONFIGURACIÓN DE PLAZO.
PANTALLA ESTándar configuracion
EN LAS PANTALLAS 4 Y 5. SELECCIONE LA VENTANA
LEVANTAMIENTO DEL BRAZO,
SELECCIONAR INTERBUS-S, COM1, PANTALLA DE ESCALA Y PILA DE
COM2 PANTALLA DE DIAGNOSTICO. PANTALLA DE ENSENANZA

AJUSTE EL TIEMPO

ELEMENTO DE MENú para TEste


HIS PADLOCK
candadoIS se
SHOWN OPENabierto
muestra INTRODUCIR LA
CONTRASEÑA. ONCE
una THE
vez CORRECT PASSWORD
la contraseña
HAS BEEN ENTERED
correcta sea ingresada

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

51
Manual de instrucción IR1874 - Peru

PANTALLA DE VISUALIZACIÓN EMS B1 (SECCIONES DE LA PANTALLA NO SE PUEDEN MODIFICAR)

Posición de carro

Carga

Altura

Velocidad del viento

Puntos de depósito

Pestillos Giratoriaos cerrados

Pestillos giratorios abiertos

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

52
Manual de instruccion IR1874 - Peru

PANTALLA DE VISUALIZACIÓN EMS B2 (SECCIONES DE LA PANTALLA NO SE PUEDEN MODIFICAR)


(La pantalla también se visualiza automáticamente cuando se activa el sistema de
corrección del ángulo del spreader.)

Carga

Ángulo orientacion
asiento

Ángulo girio

Ángulo de lista

Ángulo giro
(en su caso)

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

53
Manual de instrucción IR1874 - Peru

PANTALLA DE VISUALIZACIÓN EMS B3 (SECCIONES DE LA PANTALLA NO SE PUEDEN MODIFICAR)


(Pantalla
que se debe usar en conjunción con la asignación/mapeo de la pila de
contenedores.)

Pila No. que RTG


ESTA ENCENDIDO
Actualmente.

POSICIÓN (*) CONTENEDOR


GANTRY EN POSICIÓN

POSICIÓN (+)VALOR
(+) UBICACIÓN
LOCATION VALUE
DE CARRO SUPERIOR
GREATERposición
THAN
DISPLAYED
presentadaPOSITION
POSICIÓN
IZAJE (-)VALOR
(-) UBICACIÓN
LOCATION VALUE
MENOS DELESS
POSICIÓN
THAN
DISTANCIA DE DESVIACIÓN
DEVIATION DE
DISTANCE DISPLAYED
MUESTRA POSITION
CARRIL DIRECCION ASISTIDA
FROMAUTOSTEERING
VIRTUALVIRTUAL RAIL AUTOSTEERING
DIRECCION ASISTIDA
ECTION ANGLE ángulo de corrección
CARGA

PESTILLOS GIRATORIAOS PUNTOS DE


CERRADOS
TWISTLOCKS CLOSED DEPOSIT POINTS
DEPÓSITO
PESTILLOS GIRATORIOS
TWISTLOCKS OPEN
ABIERTOS

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

54
Manual de instruccion IR1874 - Peru

PANTALLA DE VISUALIZACIÓN EMS B4 (SECCIONES DE LA PANTALLA SE PUEDEN MODIFICAR)

CARGA

SÍMBOLO SPREADER
SPREADER CON WITH
SYMBOL
INDICATION
INDICACIÓN DE LOSOF THE FLIPPERS,
FLIPPERS,
TWISTLOCKS,
PESTILLOS PROBE
GIRATORIOS, PINS
PERNOS
AND SPREADER
TRASEROS Y LONGITUDLENGTH
SPREADER

ÁNGULO ESCORA

AJUSTE ÁNGULO

ÁNGULO DE INCLINACIÓN

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

55
Manual de instrucción IR1874 - Peru

PANTALLA DE VISUALIZACIÓN EMS B5 (SECCIONES DE LA PANTALLA SE PUEDEN MODIFICAR)

CARGA

ALTURA

POSICIÓN DE CARRO

POSICIÓN GRUA

SÍMBOLO SPREADER
SPREADER CON WITH
SYMBOL
INDICACIÓN DE LOS FLIPPERS,
INDICATION OF THE FLIPPERS,
PESTILLOS GIRATORIOS,
TWISTLOCKS, PROBEPERNOS
PINS
AND SPREADER
TRASEROS Y LONGITUDLENGTH
SPREADER

ÁNGULO ESCORA
ÁNGULO ORIENTACION
TRIM ANGLE
LONGITUDINAL

ÁNGULO DE INCLINACIÓN

ÁNGULO GIRO

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

56
Manual de instruccion IR1874 - Peru

PANTALLA DE VISUALIZACIÓN EMS B6 (PANTALLA DE VISUALIZACIÓNDE AYUDA POR


EL CONDUCTOR)
(El contenido de la pantalla de ayuda se puede reiniciar).

Elemento de menú para eliminar los


datos de visualización de máquina
MENU ITEM FOR DELETION OF
THE MACHINE
HORA DATA DISPLAY
DE LA ÚLTIMA
ELIMINACIÓN
TIME OF LAST DELETION
SI
IF CANDADO
PADLOCK ESTÁ CERRADO
IS CLOSED
NO SE PERMITE ELIMINACIÓN
NO DELETION IS NOT ALLOWED
NÚMERO
HELP AYUDANO Y
NUMBER
AND DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN

FRECUENCIA DE
FREQUENCY OF FAULT
OCURRENCIA DE FALLOS
OCCURRENCE
FECHA Y HORA
TIME AND DATEDE
OFLALAST
ÚLTIMA OCURRENCIA
OCCURRENCE

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

57
Manual de instrucción IR1874 - Peru

PANTALLA DE VISUALIZACIÓN EMS B7 (Pantalla de visualización de falla de la grúa)


(Elcontenido de las pantallas de datos de máquina de corto plazo - M1, M2, M3, se
puede reiniciar. Pantallas de datos de la máquina a largo plazo ML1, ML2, ML3, se
presentan de la misma forma, pero la información no se puede borrar).

Elemento
MENUde menú
ITEM para
FOR eliminar los
DELETION OF
datos
THEdeMACHINE
visualización de máquina
DATA DISPLAY
HORA DE LAST
TIME OF LA ÚLTIMA
DELETION
ELIMINACIÓN
IF PADLOCK IS CLOSED
SI CANDADO ESTÁ CERRADO
NO DELETION IS ALLOWED
NO SE PERMITE ELIMINACIÓN

NÚMERO
FAULT AYUDANO Y
NUMBER
DESCRIPCIÓN
AND DESCRIPTION
FRECUENCIA DE
FREQUENCY OF FAULT
OCURRENCIA
OCCURRENCE DE FALLOS

FECHA Y HORA DE LA
TIME AND DATE OF LAST
ÚLTIMA OCURRENCIA
OCCURRENCE

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

58
Manual de instruccion IR1874 - Peru

PANTALLA DE VISUALIZACIÓN EMS OPERACION DEL BRAZO (La


pantalla se superpone a cualquier pantalla cuando se selecciona el brazo. También se
puede activar de forma manual desde el menú principal).

Estados de conmutación
SWITCHING STATES OF de THE
los
interruptores limitadores
LIMIT SWITCHES en
RELEVANT
TO THE
relacion BOOM
con la pluma/brazo

NO
NO == DESACTIVADO
DEACTIVATED
YES
YES ==ACTIVADO
ACTIVATED

ángulo
BOOM del
ANGLEbrazoRELATIVE
respecto al horizontal
TO THE HORIZONTAL

B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7

CLEAR ENTER

59
Manual de instrucción IR1874 - Peru

VALORES DE REFERENCIA
Un valor de referencia se presenta en la indicación de la barra para un sensor. Cada
sensor en el EMS tiene un valor de referencia. Esto se puede establecerse en la pantalla
del conductor de la grúa o en el menú principal.

La indicación del valor de referencia está destinado a hacer más fácil para el conductor
de la grúa para volver a las posiciones por defecto de la grúa, y para permitir que las
indicaciones de posición que se ajustarán a las posiciones físicas reales en relación con
el valor de referencia (valor relativo).

Ejemplo 1: Si el valor de referencia de carga se establece en el peso del equipo de


elevación, esto proporciona una indicación relativa del peso de la carga real. (Carga útil).

Ejemplo 2: Si el valor de referencia de posición de carro se establece en el borde del


muelle, entonces esto indica la posición relativa ambas encima tierra (-) y encima barco
(+).

AJUSTE DE LOS VALORES DE REFERENCIA EN EL MENÚ PRINCIPAL DE LA PANTALLA EMS

Los valores de referencia de todos los sensores se establecen en el valor actual,


resaltando el elemento de menú REF y pulsar el botón ENTER.
Para establecer un único sensor, resaltando el símbolo del sensor y pulse el botón
ENTER.

AJUSTE DE LOS VALORES DE REFERENCIA EN LA PANTALLA EMS DE CONDUCTOR S

En la pantalla seleccionada, resalte el área de la pantalla para el sensor correspondiente


y pulse el botón ENTER para aceptar el valor actual del sensor.
El valor de referencia se pone a cero usando el botón CLEAR.

60
Manual de instruccion IR1874 - Peru

5 PUESTA DE LA GRÚA EN SERVICIO


Al poner la grúa en servicio, aunque sea por un periodo corto, proceda como se indica a
continuación:

1. Subir manualmente los anclajes y gradúelos en posición de "Arriba".


2. A la consola grúa (Gantry Console) P20, conecte (ON) la llave interruptor CRANE
DISABLE insertando la llave y gire en el sentido contrario a las agujas del reloj para
desembragar. Retire la llave.
3. Asegúrese de que todas las puertas de acceso a la cabina estén cerradas -
lámpara GATE OPEN en el panel lateral no se enciende. Si se abre una puerta
esta lámpara se enciende y el movimiento de carro será bloqueado. Para
restablecer este, cierre la puerta y pulse el botón de reinicio situado en la parte
derecha de la cabina. Si las puertas están cerradas, pero no se repone, la lámpara
puerta abierta parpadeara.
4. Asegúrese de que todas las estaciones de parada de emergencia de la grúa están
en la posición RESET / ON. Esto se puede verificar comprobando que la luz de
estado de PARADA DE EMERGENCIA ACTIVADO (EMERGENCY STOP
ACTIVATED) en la consola de control del conductor se apaga. Pulsadores de
parada de emergencia sólo se utilicen en caso de emergencia y no se van a utilizar
para apagar la grúa o para cualquier otra función.
5. En el cuadro de mando del conductor, conectar de este modo:
 Asegúrese de que todas las palancas están en la posición cero (neutro)
 Pulse el botón CRANE ON y espere hasta que la lámpara verde CRANE
ON está encendida, esto tomará aproximadamente 7 segundos debido a la
secuencia de la puesta en marcha de la grúa. Si después de este período la
lámpara parpadea lentamente (1/2 Hz), entonces una o más de las
unidades de mecanismo no se han activado, en este caso pulse de nuevo
CRANE ON. Si la condición persiste, póngase en contacto con el
mantenimiento. Si después de este período de la grúa de la lámpara
parpadea rápidamente (2 Hz), entonces una o más de las unidades tienen
desconexión bloqueada, en este caso, apague y espere a que el parpadeo
se detenga antes de cambiar la grúa de nuevo. Si la condición persiste,
póngase en contacto con el mantenimiento. Si después de este período la
lámpara CRANE ON parpadea rápidamente (2 Hz), entonces una o más de

61
Manual de instrucción IR1874 - Peru

las unidades estén bloqueadas, en este caso, apague y espere a que el


parpadeo se detenga antes de encender la grúa de nuevo. Si la condición
persiste, póngase en contacto con el mantenimiento.

 Las lámparas darán al conductor el estado de la grúa. NO


conecte/desconecte repetidas veces sin esperar al tiempo requerido
 Al SWITCH ON una prueba de lámparas se realiza en todas las lámparas
de estado que se iluminan durante 2 segundos.

6. Compruebe lo siguiente después de que la grúa está en marcha (CRANE ON


lámpara se enciende):

• Lámpara de fallo del suministro eléctrico (ELECTRICAL FAULT) está apagado


• ALARMA AUDIO (AUDIO ALARM) está apagado
• Lámpara SOBRECARGA está apagado
• Lámpara HIGH WIND está apagado
• Luces de estado del spreader están apagados (esto indica spreader ON)
• Lámpara ANCLAJES DE TORMENTA ARRIBA (STORM ANCHORS UP) está
encendida

Someta a prueba todos los movimientos de la grúa, antes de comenzar las


operaciones.

En caso lámpara de estado ELECTRICAL FAULT / ALARMA AUDIO (AUDIO


ALARM) en marcha, la operación de la grúa debe ser inmediatamente apagado, la
razón determinada, y tomar las medidas necesarias.

LA GRUA ESTA LISTO PARA OPERAR

MOVIMIENTO SIMULTÁNEA DE LAS UNIDADES DE LEVANTAR, VIAJES Y CARRO SE


PERMITE.

7. Indicación de fallo
ELECTRICAL FAULT (Fallo eléctrico) se indica mediante la lámpara de estado
(consola derecha) y la alarma acústica (panel de pared). Cuando una falla ocurre,
tanto el indicador de estado y la alarma acústica se activan al mismo tiempo. Es
posible cancelar la alarma acústica pulsando EL pulsador AUDIO CANCELAR

62
Manual de instruccion IR1874 - Peru

(AUDIO CANCEL), pero la luz de fallo permanece encendido ON hasta que se


haya despejado.

En el caso de que se produzca un fallo, funcionamiento de la grúa debe ser


detenido de inmediato, el personal de mantenimiento deben ser notificados para
eliminar fallas y restablecer el control eléctrico, que impide el funcionamiento
normal de la grúa.

Después de haber cancelado la alarma acústica, se reactiva cada vez que un


nuevo fallo ocurra

Algunos errores son re-configurable por el conductor. Desconecte CRANE OFF


para reiniciar y comprobar si la falla ha sido eliminado. Encienda de
nuevo y proceder con cautela.

8. Sistema de alerto de vientos


Los siguientes puntos de conmutación / mensaje de advertencia se proporcionan
como sigue:
Niveles de indicación:
 Indicación Nivel 1.: Luz de estado ámbar, luz de estado amarillo
18m/s (65km/h) - ADVERTENCIA DE VIENTO
encendio ON.
 Indicación Nivel 2.: Operación reducido de velocidad, luz de estado rojo
22m/s (80km/h) - VIENTO FUERTE encendió ON.
Claxon bajo la cabina del conductor suena
Hay un retardo de 5 segundos instalado que permite para ráfagas de viento. La
alarma permanecerá activa durante 10 segundos después de que el viento cae
por debajo del nivel.
Traslación sobre el nivel 2 es posible para permitir que la grúa sea conducido a
la zona de aparcamiento según sea necesario. Consulte "PUESTA DE LA

63
Manual de instrucción IR1874 - Peru

GRUA FUERA DE SERVICIO".

La grúa se debe tomar "Fuera de servicio" si la velocidad del viento excede los
22m/ s (80 kmh). Los dispositivos de alarma acústica y visual indican si esta
velocidad máxima del viento se ha alcanzado o excedido.

Traslación es permitido en vientos de hasta 25 m / s (90km / h) para fines de


estacionamiento seguro.

El brazo siempre deberá estar en la posición completamente elevada en


condiciones de "fuera de servicio".

64
Manual de instruccion IR1874 - Peru

6 PUESTA DE LA GRÚA FUERA DE SERVICIO

La grúa debe ponerse fuera de servicio si la velocidad del viento excede los
22m/s (80km/h). Los dispositivos de advertencia sonoros y visuales indican si
esta velocidad máxima del viento se ha alcanzado o excedido.

Cuando se pone la grúa fuera de servicio por cualquier periodo de tiempo, por
corto que sea, se debe proceder estrictamente come se indica a continuación.
Solamente entonces se puede asegurar con certeza que la grúa esta
estacionada en forma segura y puede soportar las fuerzas ejercidas por
vientos fuertes.

1. Retire la carga del equipo de levantamiento.


2. Levante equipos de elevación a la posición de estacionamiento, por encima de
50%del límite pre-up.
3. Posicionar el carro a la posición de estacionamiento, lámpara CARRO
ESTACIONADO (TROLLEY PARKED) encendido.
4. Traiga la grúa en la posición de anclaje de tormenta, luz de posición STORM
ANCHORS POSITION es encendido, si procede..
5. Pulse pulsador CRANE OFF.
6. Conectar el accionamiento de brazo/pluma y elevar el brazo a la posición de
bloqueo, al 75°.
7. Inserte los anclajes de tormenta en los casquillos subterráneos de muelle
correspondientes.
8. El siguiente equipo de la grúa dispone de calefacción anti-condensación
o Paneles de aparejos eléctricas/ electrónicas. Estos calentadores están
controlados por termostato.
o Todos los motores de impulsión. Estos calentadores se encienden cuando los
accionamientos de grúa se apagan.
o Motor del tambor enrollador de cable/montaje anillo rozante.

65
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Es absolutamente imprescindible que la fuente de alimentación a las


resistencias anti-condensación no sean interrumpidas para evitar que se
acumule condensación ya que podría dañar el equipo y los componentes
eléctricos / electrónicos.
El equipo de resistencias anti condensación debe permanecer encendido todo
el tiempo cuando la grúa esta fuera de servicio.
El sistema de resistencias anti condensación debe ser revisado regularmente
para ver si funciona correctamente.

EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSIBLE EN CASO DE DANO DEBIDO AL


IMCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES INDICADAS ARRIBA.

Si la grúa ha de permanecer "fuera de servicio" por un periodo superior a tres


semanas, se deben tomar precauciones especiales de almacenamiento para
evitar que se dañen los componentes de la misma. En caso de que se
presenten dichas circunstancias, consulte al fabricante. Si no se toman dichas
precauciones la garantía quedara nula.

66
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7 MANEJO DEL MECANISMO DE


ACCIONAMIENTO DE LA GRÚA
7.1 OPERACIÓN UNIDAD DE IZAJE
7.1.1 OPERACIÓN

Las palancas de mando maestras para elevación de la carga/Traslación y


carro funcionan mediante retroceso por muelle a posición cero.
El sistema de elevación es controlado por medio de la palanca de mando
en la consola de control lado derecho::
o Movimiento hacia adelante de la palanca de mando es para bajar
o Movimiento hacia atrás para izar
Es posible alcanzar velocidades en variación continua en ambas
direcciones (desde velocidad lenta hasta velocidad máxima).
Para comenzar elevación \ descenso, empuje la palanca de mando en la
dirección deseada. Cuanto más se mueve el joystick, más rápido se
ejecutará el movimiento de elevación
Operación de izaje también puede implementarse desde el panel de control
P20 en el nivel del suelo.
.

7.1.2 SISTEMA DE PROTECCIÓN CONTRA SOBRECARGAS


(para mas detalles - Véase Parte 2, Manual Mecánico)
SOBRECARGA da una advertencia visual y audible cuando la carga elevada supera la
carga máxima de seguridad del equipo de grúa / equipo de izaje. Se evita un mayor
levantamiento de la carga la que puede ser bajada solamente.
El sistema de protección contra sobrecargas tiene cuidado por la operación segura del
equipo de grúa/izaje.
Se incluyen los dispositivos audibles/visuales como sigue:

67
Manual de instrucción IR1874 - Peru

a) LAMPARA DE AVISO SOBRECARGA amarillo, encendido ON indicando que la


carga levantada se está acercando a la carga de trabajo segura máxima permitida.
b) LAMPARA SOBRECARGA rojo, encendido ON cuando la carga levantada excede
a carga de trabajo permitida. Bocina / avisador audio activada. ON

7.1.3 INTERRUPTORES LIMITADORES


Se han incorporado interruptores limitadores a el sistema de control de izaje, que
garantizan que el movimiento correspondiente de izaje "subida" y "bajada " se produzca
de forma correcta.
Se incluyen los siguientes interruptores limitadores:
Mecanismo del tambor izaje/bajada interruptores limitadores del mecanismo
Interruptor de seguridad giratorio acoplado a los tambores del cable de izaje, que
desarrolla las siguientes funciones:
Pre limitación del mecanismo de izaje ascendente 50%
Retarda el movimiento de izaje ascendente hasta un 50% de velocidad máxima
cercana a la máxima posición de elevación
o Pre limitación del mecanismo de izaje ascendente 10%
Retarda el movimiento de izaje ascendente hasta un 10% de velocidad máxima
cercana a la máxima posición de elevación
o Parada Subida de izaje
Detiene el movimiento de subida de izaje en la posición máxima de subida de
izaje
o Izaje Bajada Pre-limitación 50% (encima tierra)
Retarda el movimiento de bajada de izaje hacia una velocidad de 50% al bajar por
tierra.
Entrelazado con interruptor limitador carro encima de brazo.
o Parada bajada de izaje
Esto detiene el movimiento de bajada en la posición máxima elevación. Descenso
por parar es cuando hay 3 vueltas en el tambor del polipasto.
o Parada de emergencia de subida de izaje
Un interruptor limitador mecánico se monta en el carro, que prevé una parada de
emergencia elevador 'up' posición. En el evento de este fin de carrera se active, el
personal de mantenimiento deben ser notificadas a restablecer el control eléctrico,
lo que impide una mayor elevación de movimiento de equipos, el polipasto se
debe rebajarse con cuidado, y la causa de la falla establecida.
Elevación hasta la parada de emergencia es 200 mm por encima de la elevación
hasta detenerse.

68
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7.1.4 OPERACIÓN MOTOR ÚNICO


El funcionamiento de la unidad de elevación mediante un motor es posible.
60% de la carga nominal se puede elevar / bajar en este modo de operación.
El funcionamiento del motor solo se activa mediante un interruptor de llave montado en la
puerta de la aparamenta eléctrica principal de la Sala Eléctrica.
Esta llave incorpora las siguientes posiciones:

 0 - Posición: Motor Izaje 1 + 2 Posición operativo normal


 1 - Posición: Motor Izaje 1 Operativo Solamente
 2 - Posición: Motor Izaje 2 Operativo solamente

7.1.5 OPERACIÓN DE IZAJE PESADA


La operación de izaje de carga pesada se activa automáticamente cuando el cable del
spreader ha sido desconectada y la viga de elevación es dentro de la carga / rango
permitido. Esta instalación permite una carga de peso útil de 70,00 Toneladas debajo de
la viga del gancho a levantar / transportado por la longitud limitada de la pluma y de la
viga.
Velocidades de izaje y dirección del carro se reducen a ~ 40% en el modo de elevación
de cargas pesadas.

7.1.6 POSICIÓN DE LA ALTURA DE IZAJE


Un potenciómetro acoplado al interruptor limitador giratorio en el tambor de cable de izaje
está provisto para la indicación visual de la altura de izaje en el panel indicador EMS en
la cabina del conductor

7.1.7 MOVIMIENTO LENTO DE IZAJE


La función de avance lento de izaje solamente se permite desde la sala eléctrica para
fines de mantenimiento, es decir, la lubricación de los cables, el cambio de cables, etc.
Esto sólo puede ser operado por el personal de mantenimiento

7.1.8 MECANISMO DE EMERGENCIA DE IZAJE


Un motor de accionamiento auxiliar está montado en el izaje. Esta unidad es sólo para
uso en caso de emergencia, y sólo puede ser utilizado por el personal de mantenimiento.

69
Manual de instrucción IR1874 - Peru

En caso de un mal funcionamiento del equipo, se debe detener la grua


inmediatamente, anotar la secuencia exacta de fallo y notificar al personal de
mantenimiento.

70
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7.2 SISTEMA DE OPERACIÓN DEL MECANISMO DEL CARRO


7.2.1.OPERACIÓN

Las palancas de mando maestras para elevación de la carga/Traslación y


carro funcionan mediante retroceso por muelle a posición cero.
El sistema de la dirección del carro es controlado por medio de la palanca
de mando en la consola de control lado izquierda:
o Movimiento hacia adelante de la palanca de mando es para adelante
o Movimiento hacia atrás para izar para dirección del carro atrás
Es posible alcanzar velocidades en variación continua en ambas
direcciones
Para comenzar la dirección del carro, empuje la palanca de mando en la
dirección deseada. Cuanto más se mueve el joystick, más rápido se
ejecutará el movimiento de carro.
Operación de dirección del carro también puede implementarse desde el
panel de control P20.

7.2.2. INTERRUPTORES LIMITADORES


Interruptores limitadores se incluyen en el sistema de control de carro, para garantizar un
funcionamiento seguro de los movimientos del carro "adelante" y "atrás".
Se proporcionan los siguientes interruptores limitadores:
o Avance del carro parado
Detiene el movimiento adelante a la cabeza del brazo
o Parada del movimiento inverso de la viga
Detiene el movimiento inverso del carro en el extremo de la viga principal
o Pre-limitación del movimiento de avance a un 25% brazo
Retarda el movimiento de avance del carro a un 25% de la velocidad máxima
cercana a la cabeza del brazo
o Pre-limitación del movimiento de avance a un 10% brazo
o Retarda el movimiento de avance del carro a un 10% de la velocidad máxima
cercana a la cabeza del brazo

71
Manual de instrucción IR1874 - Peru

o Parada avance de la viga principal


Detiene el movimiento de avance carro en el punto de articulación cuando se
levanta la pluma
o Carro encima del brazo
El límite de la desaceleración sólo es operativo mientras el carro está sobre la
tierra. Cuando el carro está encima del brazo estos límites son inoperantes, para
permitir la plena velocidad en el izaje en la celda de un barco.
o Pre-limitación avance de 25% viga principal
Detiene el movimiento de avance carro de un 25 % cerca al punto de articulación
cuando se levanta la pluma.

o Pre-limitación avance de 10% viga principal


Este interruptor limitador retarda el movimiento del carro a un 10% de la velocidad
plena, cerca al punto de articulación cuando el brazo se halla en posición elevada.
Este es también el límite que se utiliza para reiniciar el codificador de
posicionamiento situada en la esquina 1 del carro, consulta la sección (Auto Park
Trolley) Auto-estacionamiento del carro en continuación.
o Estacionamiento del carro
Determina cuando el carro se coloca en la zona opuesta a la plataforma de
entrada del estacionamiento del carro - necesaria para el funcionamiento de la
pluma
o Reverse Pre-limitación inverso de 25% viga principal
Retarda el movimiento inverso del carro a un 25% de la velocidad máxima cercana
al extremo de la viga principal
o Reverse Pre-limitación inverso de 10% viga principal
Retarda el movimiento inverso del carro de un 10% de la velocidad máxima
cercana al extremo de la viga principal.
o Interruptor limitador bloqueo del carro
No movimiento del carro permitido hasta el es desconectado.
o Puertas de entrada del carro
Un pulsador de reinicio se encuentra en el lado derecho de la cabina, en la base
de la escalera. Cuando una puerta está abierta, se encenderá la lámpara puerta
abierta en el escritorio. Cuando la puerta está cerrada, esta luz empezará a
parpadear después de 1 segundo. Esto significa que el reinicio se debe presionar
para que se permita el movimiento del carro. En esta etapa, el conductor verá que
no hay nadie en la escalera de acceso a la cabina, y presione el botón. Con una o
ambas de estas puertas de acceso al carro / área de la cabina del conductor

72
Manual de instruccion IR1874 - Peru

abierta, el movimiento del carro se detiene si en movimiento o impedido de


moverse con el carro parado.
o Avance/retroceso de la parada de emergencia
Proporciona una parada de emergencia del movimiento de avance del carro hacia
la posición a la cabeza de la pluma (lado mar) y una posición de parada de
emergencia inversa del carro en el extremo de la viga principal (lado tierra). En el
evento de este interruptor limitador se active, el personal de mantenimiento debe
ser notificado a reiniciar el circuito de control de la electricidad, y el carro se debe
mover con cuidado de la posición de parada de emergencia. La razón exacta de
la activación del interruptor limitador debe determinarse y corregirse
inmediatamente.
o Izaje Pesada Avance Brazo
Carga pesada de gancho de 70 toneladas se limita a un camino de dirección del
carro limitada del alcance 45.0m al alcance medio. Véase la Sección 3.1.5.
o Izaje Pesada Retroceso Viga
Gancho de carga pesada de 70 toneladas se limita a un camino de dirección del
carro limitada del alcance 45.0m al alcance medio. Véase la Sección 3.1.5.

7.2.3 POSICIÓN DEL CARRO

Un encoder incremental encajado en el sistema de carro está provisto para la indicación


visual de la posición del carro en el panel indicador EMS en la cabina del conductor y
también de la posición referencia de la función auto-estacionamiento.
7.2.4 AUTO ESTACIONAMIENTO DEL CARRO
Un botón con una función de indicador de estado (panel lateral de cabina) dispone de
aparcamiento automático del carro. Para activar, poner palanca carro a cero y elevar la
grúa por encima del 50% movimiento lento hacia abajo. Presione el pulsador AUTO-
PARK y la luz amarilla se encenderá.
Ahora seleccione la dirección a la posición de estacionamiento. El carro se reducirá
automáticamente a 25%, 10% y se detendrá en esta posición. El codificador/encoder del
carro se usa para estos límites. Cuando el carro se estacionó y el joystick se devuelve a
cero el indicador AUTO-PARK se apagará.
Si por alguna razón usted desea desactivar la función AUTO-PARK, una vez
seleccionado, presione AUTO-PARK dos veces en rápida sucesión.

En caso de un mal funcionamiento del equipo, se debe detener la grua


inmediatamente, anotar la secuencia exacta de fallo y notificar al personal de
mantenimiento.

73
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

74
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7.3. SISTEMA DE OPERACIÓN DE TRASLACIÓN


7.3.1 OPERACIÓN/FUNCIONAMIENTO

Las palancas de mando maestras para elevación de la carga/Traslación y


carro funcionan mediante retroceso por muelle a posición cero.
El sistema de la grúa es controlado por medio de la palanca de mando en la
consola de control lado derecho:
o Movimiento izquierdo de la palanca de mando es para movimiento
izquierda.
o Movimiento derecho es por movimiento de traslación derecho
Es posible alcanzar velocidades en variación continua en ambas
direcciones Cuanto más se mueve el joystick, más rápido será el
movimiento de traslación se ejecutará.
Para comenzar traslación, empuje la palanca de mando en la dirección
deseada. Cuanto más se mueve el joystick, más rápido se ejecutará el
movimiento de elevación
Operación de izaje también puede implementarse desde el panel de control
P20en el nivel del suelo.

7.3.2. INTERRUPTORES LIMITADORES


Interruptores limitadores se incluyen en el sistema de control de traslación, para
garantizar un funcionamiento seguro de los movimientos de la traslación.
Se proporcionan los siguientes interruptores limitadores
anticolisión límites ultrasónicos para proporcionar ralentizar la velocidad hasta
10% y parada completa.
Límites de tampón a proporcionar un parada cuando se comprimen tampones.
Esto permite a las grúas de trabajen muy próximas como sea posible durante las
operaciones.
10% de retardar y parada en el extremo del muelle, antes de la colisión con
tampones finales. Aplicable sólo a las grúas de la extrema izquierda y la derecha
del muelle.

75
Manual de instrucción IR1874 - Peru

7.3.3. ANCLAJES / PINZARIELES


Anclajes de tormenta se levantan manualmente para permitir movimientos de
desplazamiento izquierda y derecha. Hay una lámpara de indicación en la consola del
pórtico P20. Esta lámpara (verde) ANCLAJES ARRIBA (RAIL CLAMPS UP) sólo se
encenderá cuando todos los anclajes de tormenta están arriba. Si faltan un anclaje de
tormenta o un tirante, entonces la lámpara no se enciende.
Anclajes de tormenta sólo se pueden bajar cuando la lámpara STORM ANCHORS
POSITION (amarillo) será encendida, esto significa que los anclajes de la tormenta son
encima de los cavidades de tierra.
Pinzarieles se levantan automáticamente cuando se selecciona una dirección de
desplazamiento de traslación. La lámpara CLAMPS UP (verde), consola P20, se
iluminará cuando están arriba. Ellos permanecerán en la posición arriba durante 30
segundos después de de la parada del movimiento de traslación.

76
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7.3.4. OPERACIÓN DE TRASLACIÓN - NIVEL TIERRA


EL PANEL TIERRA DE CONTROL P20 SE HALLA EN EL NIVEL DESCANSILLO PRIMERO. DEL
SISTEMA DE ENTRADA PRINCIPAL A LA ESQUINA 4.

PREPARACIÓN
Antes de poner en funcionamiento el sistema de traslación asegúrese que las siguientes
indicaciones hayan sido ejecutadas:
a) Asegure que la corriente principal hacia la grúa este encendida.
b) Elevación manual de los pernos de anclaje de tormenta.
c) Asegúrese de que todas las estaciones de parada de emergencia de la grúa están
en la posición RESET / ON
d) Compruebe que el brazo este estacionado en la posición ARRIBA o ABAJO (UP
or DOWN )
e) Switch off all controls at the driver’s control console in the driver’s cabin and at the
control panel in the machinery house. Apague todos los controles en la consola de
mando del conductor en la cabina del conductor y en el panel de control en la sala
de máquinas.

CONEXIÓN EN EL PUPITRE DE MANDOS NIVEL TIERRA


a) Abra la cubierta del pupitre de mandos.
b) Reinicio del pulsador de la parada de emergencia EMERGENCY STOP, (si es
necesario).
c) Conectar el interruptor de llave CRANE ON (GRUA ACTIVADO) mediante la
inserción de la llave y gire la llave para enclavar / desbloquear.
d) Pulse el botón CRANE ON, lámpara indicador de estado por el mismo
encendido. Otros indicadores de estado también se pueden conectar, dependiente
de la condición actual de los equipos.
e) Se proporciona un indicador de estado para STORM ANCHOR POSITION
(posición de anclaje). Los anclajes de tormenta no se pueden levantar y / o bajar
hasta que la grúa se encuentra en el área de estacionamiento, es decir STORM
ANCHOR POSITION luz de estado de posición encendida.

Un autoprueba de aprox. 2 segundos de duración se inicia, donde todas luces de


estado del panel de control se encienden para verificar que la mismos son
operativos.

77
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Luz intermitente indica que alguna de las funciones del mecanismo no ha sido
activada. Si esto sucede, aún más el funcionamiento debe ser suspendido, la
causa determinada y rectificada

f) Se proporciona un interruptor selector de SLOW / FAST. Seleccione la posición


cuando es necesario.
g) Los pulsadores de izquierda y derecha se proporcionan
h) Las luces de estado se proporcionan para los STORM ANCHORS (ANCLAJES
DE TORMENTA) / RAIL CLAMPS UP (PINZAS RIELES ARRIBA). EL luz de
estado RAIL CLAMPS UP permanece durante aprox. 30 segundos después el
accionamiento de traslación se ha detenido. El parpadeo indica que los frenos de
vía no han sido liberados / elevados

DESCONEXIÓN AL PANEL DE CONTROL


a) Pulse el botón CRANE OFF
b) Desconecte botón de llave CRANE DISABLE. Traslade llaves. Luz de estado
para CRANE ON apagado.
c) Cierre con llave la cubierta del panel
d) Traslade todas las llaves y guárdelas en lugar seguro.

Si se pretende dejar la grúa "fuera de servicio", esta debe estacionarse


correctamente con los anclajes colocados en los fosos correspondientes.

En caso de un mal funcionamiento del equipo, se debe detener la grua


inmediatamente, anotar la secuencia exacta de fallo y notificar al personal de
mantenimiento.

78
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7. 4. LEVANTAMIENTO DEL BRAZO / SISTEMA DE OPERACIÓN


DEL MECANISMO
EL SISTEMA DE LEVANTAMIENTO DE LA PLUMA SE COBIERNA MEDIANTE LOS DISPOSITIVOS
DE MANDO MONTADO EN LA PANEL DE CONTROL DERECHO EN LA CABINA DEL CONDUCTOR.

7.4.1 PREPARACIÓN
Antes de poner en funcionamiento el sistema del levantamiento de la pluma, asegúrese
de que se hayan realizado los procedimientos siguientes::
o Grúa de servicio en el caballete A debe estar adecuadamente guardado.
o Retire la carga del equipo de elevación.
o Levante el equipo de izaje a la zona de estacionamiento de izaje ( Encima izaje
50% desaceleración interruptor limitador)
o Estacione el carro en la zona de estacionamiento de la plataforma de entrada. La
lámpara indicadora TROLLEY PARKED (CARRO ESTACIONADO) se enciende
(ON).
o Compruebe que la luz de estado BOOM READY (PLUMA PREPARADA) está
encendida (ON).
(Véase "PUESTA DE LA GRUA FUERA SERVICIO")

7.4.2 CONEXIÓN DEL SISTEMA MOTRIZ DE LEVANTAMIENTO DEL BRAZO


o Pulse el botón PLUMA ACTIVADA (BOOM ON), la luz de estado se enciende.
Puede haber otras luces de estado activadas (ON) según el estado de equipo.

7.4.3 FUNCIONAMIENTO
El levantamiento de la pluma se controla mediante botones: 1 pulsador para PLUMA
ARRIBA (BOOM UP) y un pulsador para bajar la pluma (BOOM DOWN).
Para levantar o bajar, pulse el botón correspondiente.

7.4.4. ESTACIONAMIENTO DE LA PLUMA EN POSICIÓN "ARRIBA"


Pulse botón PLUMA ARRIBA (BOOM UP), la pluma se levanta a la posición arriba.
Cuando el brazo se eleva a un ángulo de aprox. 67 º con la horizontal, entra en la zona
de bloqueo y se desacelera a velocidad lenta. La operación brazo arriba continúa hasta
que se detenga el movimiento hacia arriba. La pluma se baja entonces a la posición de
bloqueo que permite el dispositivo de enganche (enclavamiento) de tomar la carga del
brazo.
Asegúrese que el estado BOOM UP ( PLUMA ARRIBA) está encendido antes de
apagarse.

79
Manual de instrucción IR1874 - Peru

7.4.5. ESTACIONAR EL BRAZO EN POSICIÓN " ABAJO"


Pulse el pulsador BRAZO ABAJO (BOOM DOWN), el brazo se eleva hasta que se
detiene en este punto cuando los cables de elevación llevan la carga del brazo. El
gancho de retención se abre ahora electro-hidráulico. El brazo se baja a la posición
abajo.
Asegúrese de que el estado BOOM DOWN (BRAZO ABAJO) se activa antes de la
desconexión.

PARADA DEL BRAZO


El brazo se puede detener en una posición intermedia en una situación de emergencia
pulsando el pulsador BOOM STOP (pulsador de parada).
Para reanudar la operación, es necesario de presionar l botón correspondiente otra vez.

El brazo sustentador de la pluma debe mantener el peso completo de la pluma


en la posición inferior y los cables de levantamiento de la pluma deben estar
flojos. En ninguna condición de carga debe haber fuerzas actuando sobre los cables de
levantamiento de la pluma.

7.4.6 DESCONEXION EN EL PUPITRE DE MANDO


Pulse botón CRANE OFF.(DISCONEXION GRUA)
(Véase "PUESTA DE LA GRUA FUERA SERVICIO")

7.4.7 MOVIMIENTO LENTO


La función lenta del brazo solamente se permite desde la sala eléctrica para fines de
mantenimiento, es decir, la lubricación de los cables, el cambio de cables, etc. Esto sólo
puede ser operado por el personal de mantenimiento

En el diseño de la grúa se han incluido numerosos sistemas y dispositivos de


protección y seguridad para garantizar el funcionamiento correcto y seguro de
la pluma en condiciones normales. No obstante, considerando la importancia
de la correcta funcionalidad y de las consideraciones de seguridad inherentes,
es indispensable la supervisión cuidadosa de todas las etapas de
accionamiento y secuencia de elevación o descenso del brazo.

80
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7.4.8. INTERRUPTORES LIMITADORES


Los interruptores limitadores se incluyen en el sistema de mando de levantamiento del
brazo, que se encarga del funcionamiento correcto de los movimientos de "subida" y
"bajada" del brazo.
Se incluyen los siguientes interruptores limitadores:
INTERRUPTOR LIMITADOR DE TIPO GIRATORIO ACOPLADO AL TAMBOR DEL CABLE DEL BRAZO,
QUE TIENE LAS SIGUIENTES FUNCIONES:

o Pluma abajo
Retarda moción brazo abajo a velocidad lenta
BOOM DOWN (BRAZO ABAJO) LED de estado se enciende, cuando el brazo se
ha bajado y el cable adicional esta desarrollado.
Parada 1 + 2 BOOM UP detiene el movimiento BOOM UP.
LED de estado BOOM UP se enciende cuando el brazo es en position arriba.
LOS INTERRUPTORES LIMITADORES MECANICOS Y DE PROXIMIDAD MONTADOS EN AL
CABALLETE A INCORPORAN LAS FUNCIONES SIGUIENTES:

o Brazo arriba 1 y 2
Either or both will stop ‘boom up motion’ when raising from level or raising out of
the latch.
o Brazo arriba parada de emergencia
Interruptores limitadores mecánicos, que prevé la parada de emergencia posición
de parada del brazo. En el caso de que este interruptor de límite está activado,
se debe notificar al personal de mantenimiento para que reinicialice el circuito de
mando eléctrico y el brazo se debe bajar con cuidado. Se debe determinar y
solucionar inmediatamente la causa exacta de la activación del interruptor
limitador.
o Brazo bloqueado
Interruptor de límite de proximidad, que indica cuando el brazo está en la posición
de bloqueo.
o Gancho abierto
Interruptor de límite de proximidad, que indica cuando el gancho está en posición
abierta. El brazo sólo puede ser bajada cuando el gancho se ha abierto.
o Gancho cerrado
Interruptor de límite de proximidad, que indica cuando el gancho está en la
posición cerrada. El brazo sólo se puede bloquear cuando el gancho está cerrado.
o Holgura del cable - izquierda / derecha
Interruptores limitadores de proximidad que garanticen que los cables de
elevación del brazo se aflojan cuando el brazo se encuentra estacionado en la

81
Manual de instrucción IR1874 - Peru

posición arriba o abajo y para evitar bajar la pluma con cables en una condición de
holgura.
Cuando el brazo esté estacionado en la posición arriba - BOOM UP luz de estado
se enciende (ON)
En caso de que uno de los interruptores limitadores de holgura del cable se active
durante el descenso/elevación del brazo, el movimiento se detiene de manera
inmediata. Se debe notificar al personal de mantenimiento para que reinicialice el
circuito de mando eléctrico. Es posible elevar el brazo a velocidad lenta. Se debe
determinar y solucionar inmediatamente la causa exacta de la activación del
interruptor limitador de holgura del cable.
o Interruptor Sobrevelocidad
Acoplado al tambor del cable de brazo, se encarga de frenar el movimiento del
brazo en caso de que se produzca una situación de emergencia por
sobrevelocidad.

El brazo sustentador del brazo debe mantener el peso completo del brazo en
la posición abaja y los cables de levantamiento del brazo deben estar flojos.
En ninguna condición de carga debe haber fuerzas actuando sobe los cables
de levantamiento del brazo.

7.4.9 MECANISMO DE EMERGENCIA DEL BRAZO


Un motor de accionamiento auxiliar está montado en el mecanismo del brazo. Esta
unidad es sólo para uso en caso de emergencia, y sólo puede ser utilizado por el
personal de mantenimiento.

82
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7.5. FUNCIONAMIENTO DE LA VIGA DEL SPREADER


7.5.1. OPERACIÓN
El spreader se activa automáticamente mediante el botón CRANE ON, en el pupitre de
mando de la derecha del conductor.
Hay un botón adicional en el pupitre de mando derecho para Spreader Off.
Funcionamiento del Spreader se proveen también del pupitre de la grúa P20.
La palanca del mando maestro para izaje/traslación/carro y pestillos giratorios
Los pestillos giratorios OPEN / CLOSE se controlan mediante la palanca de mando que
se encuentran en el pupitre de mando derecho.

o Movimiento de Izquierda de la palanca de mando es para giratorios abiertos


abiertas o

o Movimiento de Derecho es para giratorios cerrados

Los pestillos giratorios LOCKED / UNLOCKED se controlan mediante botones


pulsadores encima de la palanca en el pupitre de mando de la derecha del conductor.
La funciones de APERTURA y CIERRE ( OPEN and CLOSED) de los pestillos giratorios
no se pueden activar hasta que el spreader este completa y correctamente colocado en
el contenedor y el temporizador ha expirado, el temporizador se fija en 1,5 seg para
permitir el movimiento del contenedor, por ejemplo inclinación lateral y para garantizar el
spreader está colocado en un contenedor. Un luz de estado se encuentra en el pupitre de
estado del spreader sobre el panel reposapiés para indicar cuando el spreader está
colocado en posición segura en el contenedor. .
Aletas retractiles Arriba/Abajo (Up / Down) se controlan mediante botón pulsador encima
del Joystick en el pupitre de mando de la izquierda.

La aletas retractiles del spreader se preseleccionan mediante los botones del pupitre de
mando del la izquierda. El luz de estado correspondiente se activan (ON).
Cuatro botones para la longitud de la viga del spreader se encuentra en el pupitre de
mondo derecho. Están disponibles las longitudes de spreader siguientes: 20’ - 40’ -
2x20’ - 45’.

83
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Cuando se selecciona 2x20' (Twin pick), los pestillos giratorios centro se bajan
automáticamente a la posición baja

7.5.2 AJUSTANDO POSICIONES TWIN LIFT DEL SPREADER


Durante las operaciones de elevación modo Twin Lift, una distancia específica se puede
fijada entre los pestillos giratorios centro 2x20 ' del spreader para la operación lado mar
y lado tierra
Ajuste de Posición Lado mar
En posición encima del nave, mueva el selector OFF / MAN / AUTO en la posición
MANUAL.
Para alcanzar las posiciones centro de los pestillos giratorio de 2x20' deseadas, presione
el pulsador RETRACT IN o EXPAND OUT.
Para conservar la posición fijada, pulse SET POSITION SEASIDE (posición lado mar).
La lámpara de estado encima del botón se enciende (ON) denota el estado.

Levar contenedores y carro hasta al lado tierra.

Ajuste de Posición Lado tierra


Para alcanzar las posiciones lado tierra de los pestillos giratorio de 2x20' deseadas,
presione el pulsador RETRACT IN o EXPAND OUT.
Para conservar la posición fijada, pulse SET POSITION LANDSIDE (posición lado tierra).
La lámpara de estado encima del botón se enciende (ON) denota el estado.
Desembrague los contenedores, avanzando el selector OFF / MAN / AUTO en la
posición AUTO.
Para más ciclos, las posiciones centrales de los pestillos giratorios se moverán
automáticamente a la posición establecida para lado mar o lado tierra, cuando el carro
cruza el punto de articulación.
Para desactivar esta función, mueva el selector OFF / MAN / AUTO en la posición OFF.
Cuando el interruptor se mueve de nuevo a AUTO las últimas posiciones de ajuste están
conservados.

84
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7.6 OPERACIÓN VIGA DE GANCHO (CARGA PESADA)

La viga de gancho esta acoplada mecánicamente al cabezal portapoleas mediante


conexión de clavija deslizante. Además, la clavija del cable del spreader de alimentación
del cabezal portapoleas debe ser conectado a un conector hembra previsto en el
cabezal, para evitar daños en el extremo suelto del cable. Esto también identifica que la
viga de gancho está conectada.

La operación de carga pesada se enciende automáticamente cuando el cable spreader


ha sido desconectada y la viga de elevación es dentro de la carga / rango permitido. Esta
instalación permite una carga de peso útil de 70.00 Toneladas debajo de la viga del
gancho para ser levantado / transportado por la longitud limitada del brazo y de la viga.
Consulte sección 3.1.5.

Velocidades de izaje y carro se reducen a ~ 40% en el modo de elevación de cargas


pesadas.

85
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

86
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7.7. OPERACIÓN TRIM / LIST / SKEW (INCLINACIÓN LONGITUDINAL Y


LATERAL /GIRO

7.7.1 FUNCIÓN
El sistema de giro (orientación) permite la rotación de la viga del spreader/contenedor
respecto a su eje vertical a un ángulo de + / - 5º a partir de la posición normal, paralela
al riel de traslación de la grúa.
El sistema de inclinación lateral (escora) permite bajar o levantar un lado de la viga
del spreader/contenedor con respecto a la horizontal de + / - 5º.
El sistema de inclinación longitudinal (asiento) permite bajar o levantar un extremo
de la viga del spreader/contenedor con respecto a la horizontal de + / - 5º.

7.7.2 OPERACIÓN
Control de inclinación longitudinal y lateral y giro es a través de palanca de mando
situado en la consola del lado izquierdo.

Inclinación Movimiento del Joystick (palanca de mando) izquierda: Inclinación izquierda


Inclinación Movimiento del Joystick (palanca de mando) derecha: Inclinación Derecha
Inclinación lateral Movimiento del Joystick (palanca de mando) hacia adelante :
Inclinación lateral adelante
Inclinación lateral Movimiento del Joystick (palanca de mando) hacia atrás : Inclinación
atrás

Control de giro se consigue girando la palanca hacia la derecha y / o hacia la izquierda si


lo desean.

Orientación / inclinación lateral/longitudinal puede ser fijado en la posición "cero"


presionando el botón ZERO en el joystick.

Movimientos de orientación, escora y asiento se consiguen por acortando / alargando de


los cables de izaje.

87
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

88
Manual de instruccion IR1874 - Peru

7.8. GRÚA DE MANTENIMIENTO/FUNCIONAMIENTO DEL


CABRESTANTE DE RELABOREO

7.8.1 FUNCIONAMIENTO
El cabrestante de relaboreo facilita las operaciones con los cables cuando es necesario
colocarlos, quitarlos o sustituirlos.
Hay una escotilla de acceso en la base de la sala de maquinas para hacer descender el
equipo hasta el nivel del suelo.
La grúa de mantenimiento facilita los trabajos de mantenimiento y reparación del equipo
en la sala de maquinas..

7.8.2. FUNCIÓN
El cabrestante de relaboreo se controla mediante los botones correspondientes a la cada
dirección en la estación remota unida a él.
Los movimientos de traslación y carro se realizan mediante la pulsación de los botones
correspondientes.
El cabrestante de levantamiento de la grúa se controla mediante los botones de una
estación remota que está suspendida de ella. Para iniciar la operación de levantamiento
o descenso, pulse el botón correspondiente. Se incluye un control de dos velocidades.

7.8.3 INTERRUPTORES LIMITADORES


o Elevación / Descenso (Hoist Up / Down)
Un interruptor limitador de tipo giratorio que está ubicado en el cabrestante de
elevación proporciona una limitación de la posición máxima de izaje ARRIBA y
ABAJO ("UP" and DOWN").
o Sobrecarga
Un interruptor limitador mecánico que está ubicado en el sistema de control de
izaje proporciona una limitación de cargas de la grúa de mantenimiento dentro del
margen de seguridad..

89
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

90
Manual de instruccion IR1874 - Peru

8 CAMBIO DEL EQUIPO DE LEVANTAMIENTO


GENERALIDADES

CONEXIÓN A LAS VIGAS DEL SPREADER


Equipo Las grúas incluyen ambas un cabezal portapoleas (bastidor de poleas). Este
cabezal portapoleas contiene las cuatro poleas en las cuales se fijan los cables metálicos
de izaje de la carga. Con el cabezal portapoleas se incluye una jaula de cables para el
cable de alimentación del spreader y un sistema de laboreo antibalanceo que se realiza
usando poleas accionadas por engranaje.
El cabezal portapoleas se conecta a la viga del spreader telescópico usando cuatro
pernos deslizantes y asimismo a la viga. Asegúrese que todos los dispositivos de
seguridad destinados a retener y asegurar los pernos deslizantes estén completamente
y seguramente enclavados después de conectar correctamente los pernos a la viga del
spreader o la viga con gancho.
Asegúrese que la conexión tapón y enchufe entre el cabezal portapoleas y la viga del
spreader se desconecte antes de sacar el cabezal portapoleas de la viga con gancho.
Cuando se conecte el cabezal portapoleas a la viga del spreader, asegúrese que se
vuelva a hacer la conexión tapón y enchufe.
El personal a cargo de conectar el cabezal portapoleas a la viga del spreader debe
familiarizarse con el método correcto y seguro de esta operación y asegurarse de que
sea siempre realizada en forma metódica y con cuidado.

Asegúrese siempre de que el circuito eléctrico entre el cabezal portapoleas y


la viga del spreader sea desconectado antes de separar el spreader, y
recolectado cuando se conecte una pieza diferente de equipo de
levantamiento.

El cambio de equipo de elevación debe realizarse preferentemente dentro de 5 m. del


centro de riel lado mar. Esto es importante, ya que mantiene estable el cabezal
portapoleas mientras que el cambio se lleva a cabo. Asegúrese que suficiente cable de
izaje se desplega antes de quitar el cabezal portapoleas para evitar el movimiento hacia
arriba después de su lanzamiento desde el equipo de elevación

DE LEVANTAMIENTO

El equipo de levantamiento está provista de siguientes componentes:

91
Manual de instrucción IR1874 - Peru

a) 1 Bastidor de poleas (cabezal portapoleas) que contiene un sistema


antibalanceo de engranaje y pernos deslizantes como conexión al
spreader

b) 1 spreader telescópico modelo Bromma STS45 Expanding Twin-lift

c) 1 spreader telescópico modelo Bromma SSX45 Single Lift

d) 1 viga de gancho carga útil de 70 toneladas


Cuando sea necesario fijar un spreader telescópico, o viga con gancho, el cabezal
portapoleas debe bajarse con cuidado. Los pasadores de conexión rápida - cuatro para
el spreader telescópico y dos para la viga con gancho deben luego empujarse en sus
receptáculos y la manija bajada a posición de enganche. El perno de fijación debe
entonces insertarse entre el tubo de guía y el pasador de cierre, y asegurarse por medio
de la clavija de resorte suministrada.
Se debe tener cuidado de ejecutar esta operación lentamente a fin de evitar que se
dañen las piezas. La conexión tapón/enchufe debe entonces completarse para el
funcionamiento del spreader.
Un procedimiento a similar inverso se debe adoptar cuando se saca un spreader o viga
con gancho del cabezal portapoleas.

Ver también información contenida en este Manual, Sección 7, y Segunda


Parte mecánico, Sección 10.

92
Manual de instruccion IR1874 - Peru

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

a) Cambio del equipo dentro de 5 m del riel lado mar


b) Se debe tener cuidado que el equipo es conectado al porta
poleas en caso de una movimiento transversal del carro
fuera de una distancia de 5 metros.
c) Muy importante: Comprueben que el spreader es conectado
mecánica- y eléctricamente.
d) No hay que separar la clavija eléctrica del spreader si el spreader
es encendido.

93
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

94
Manual de instruccion IR1874 - Peru

9 DISPOSITIVOS DE EMERGENCIA
9.1 PARADAS GENERALES DE EMERGENCIA

En una emergencia la grúa se puede detener inmediatamente en los siguientes puntos:

a) Pupitre de mando del conductor (cabina del conductor)


b) Pupitre de mando de traslación P20 (nivel tierra)
c) Botonera accionado por botón pulsador en el panel de aparejos
eléctricos S1 (sala eléctrica)
d) Botonera accionado por botón pulsador en el panel de aparejos
eléctricos S2
(cabina del conductor)
e) Cuatro botoneras accionado por pulsadores nivel tierra (uno
por cada pata de la grúa)
f) Botonera de pulsadores en la viga principal
g) Dos botoneras de pulsadores en el carro ( 1 x izquierda, 1
derecho)
h) Dos puestos accionados por pulsadores en la sala de máquinas
(uno en cada extremo)
i) Un botón pulsador en la escalera de entrada a la cabina del
conductor.
j) Un botón pulsador encima de la cabeza portapolea

9.2 PARADAS DE EMERGENCIA DE ALTA TENSIÓN


La alimentación de alta tensión de la grúa inmediatamente se cierra en una
emergencia en los siguientes puntos:
a) Unidad de desplazamiento de traslación 1 en tierra..
b) Puesto accionado por pulsador en cubículo de alta tensión.
c) Un botón pulsador en la aparementa de aparejos eléctricos.

Es imprescindible que todo el personal a cargo de la grúa y su funcionamiento, es decir


operadores de la grúa, personal de mantenimiento, etc. inmediatamente se familiaricen

95
Manual de instrucción IR1874 - Peru

con la ubicación y operación de todos los puestos de parada de emergencia antes del
trabajo inicial de la grúa

96
Manual de instruccion IR1874 - Peru

9.3 SALIDA EN CASO DE EMERGENCIA

La grúa está provista de medios adecuados para descender a tierra en caso de


emergencias.

Las razones para hacer uso de los medios de emergencia pueden ser muchas y
variadas.

Los conductores deben familiarizarse completamente con lo que se puede hacer


en una emergencia y cuando ésta se produce, tomar una acción positiva inmediata
y sin vacilar.

SE INCLUYEN LAS SIGUIENTES INSTALACIONES:


a) Sala de maquinas/sala eléctrica se pueden abandonar usando las
escalas / escaleras / plataformas / pasarelas instaladas
permanentemente. El descenso a nivel de tierra es posible
usando el ascensor instalado en la esquina 4. El descenso a nivel de suelo es
posible en la manera acostumbrada.

b) Si el carro con la cabina del conductor se detiene en cualquier


posición, se debe tomar la siguiente ruta:

Desde la cabina del conductor por las escaleras a la plataforma en la viga


principal o pluma.

Nótese que cuando el carro se detiene en cualquier posición que no sea su


posición de estacionamiento normal, se debe tener mucho cuidado al entrar las
plataformas de la viga principal o pluma desde las escaleras ubicadas al lado de la
cabina del conductor.

Por esta plataforma en la pluma o viga al sistema de entrada principal


y luego al nivel del suelo.

c) Como se indicó más arriba, los conductores y otro personal trabajando con la grúa
deben familiarizarse con estas salidas. Hay que recordar que si se produce una falla de
la alimentación eléctrica, es posible que estas salidas tengan que usarse en completa
oscuridad y por ser una forma de escape de emergencia, las defensas, plataformas, etc.

97
Manual de instrucción IR1874 - Peru

No están tan convenientemente colocadas o idealmente ubicadas como lo estarían en


situaciones de entrada normal.

Es indispensable que el ascensor no sea usado cuando exista


cualquier probabilidad de que ocurra una falla eléctrica.

98
Manual de instruccion IR1874 - Peru

9.4 INCENDIO
Si por algún motivo se produce un incendio en cualquier parte de la grúa, el
operador / conductor debe asegurar que la gravedad o posible gravedad del mismo
sea rápidamente calculada. Por lo tanto se debe seguir el siguiente procedimiento:

a) Detener la grúa y todos sus movimientos.


b) Informar al resto del personal que se ha producido un incendio.
c) Si se cree que el incendio se puede controlar usando extintores, éstos
últimos se deben usar.
Si por el contrario, se trata de un incendio de magnitud, todo el personal
debe abandonar la grúa inmediatamente. Se debe informar al cuerpo de
bomberos. Si es posible, también se debe dar inmediatamente una breve
descripción del incendio.
d) Se deben acatar las observaciones de la sección “Puesta de la grúa fuera
de servició”.

Se recomienda encarecidamente dar información sobre la grúa al cuerpo de


bomberos local una vez que el montaje se haya completado. En esta forma ellos
estarán completamente familiarizados con las plataformas y acceso general y
estarán en posición de tomar acción positiva rápidamente. También se recomienda
que todo el personal operador esté informado sobre los tipos de incendios y su
tratamiento correcto. Esta información la dará en seguida el cuerpo de bomberos
local.
.
EXTINTORES DE DIÓXIDO DE CARBONO

Retire el pasador y apunte la descarga


de gas en la base del fuego.
No sostenga el embudo de descarga con
su mano para evitar quemaduras por
congelación - utilice sólo el mango.
Descarga de gas es MUY RUIDOSO de
extintores de CO2. No se alarme, ya que
esto es normal.

UN SISTEMA DE SUPRESIÓN SE INSTALA EN LA SALA ELÉCTRICA


Los extintores de incendio están ubicados en las siguientes zonas:
o Sala de máquinas

99
Manual de instrucción IR1874 - Peru

o Sala eléctrica
o Interruptor alta tensión/ cubículo del transformador
o Cabina del conductor
o Nivel muelle

SÍRVANSE DE ENCONTRAR EN LA SIGUIENTES PAGINAS LAS


INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADAS PARA
EXTINTORES DE DIÓXIDO DE CARBONO.

100
Apex Fire
Maintenance Instruction

Carbon Dioxide Extinguisher Models MC2A, MC5A, MC2E and MC5E


KITEMARKED to European Standard BS EN 3
CE marked to the Pressure Equipment Directive 79/23/EC

Model MC2A MC5A MC2E MC5E


Manufacturing standard BS EN 3 BS EN 3 BS EN 3 BS EN 3
Cylinder material Aluminium Aluminium Steel Steel
Capacity 2kg 5kg 2kg 5kg
Media Carbon Dioxide Carbon Dioxide Carbon Dioxide Carbon Dioxide
Discharge time 12 Seconds 15 Seconds 12 Seconds 15 Seconds
Jet length 3 / 4.5m 3 / 4.5m 3 / 4.5m 3 / 4.5 m
Overall height 540mm 675mm 558mm 690mm
Overall width 170mm 190mm 166mm 190mm
Cylinder diameter 110mm 150mm 105mm 138mm
External finish RED RED RED RED
Operational temperature -20/+60 C -20/+60 C -20/+60 C -20/+60 C
Test pressure 215 bar 215 bar 310bar 310bar
Working pressure approx. 55 bar * approx. 55 bar * approx. 55 bar * approx. 55 bar *
Charged weight 5.1kg 11.9kg 6.75kg 14.4kg
Fire rating 34B 89B 34B 89B

___________________________________________________________________________
Page 1 of 2
Apex Fire
Maintenance Instruction

Installation Notes
These extinguishers are supplied with the swivel bend outlet horn (MC-2A), fixed horn (MC-2E) or the
hose and horn assembly (MC-5A & MC5E) packed separately in the carton. To connect the outlet
assemblies proceed as follows :
Swivel horn assembly Part No. EP31020 - Model MC-2A
1. Check that the assembly is free from obstruction by blowing through.
2. Screw the union nut onto the side outlet thread on the cylinder valve.
3. Tighten the union nut firmly with a spanner.
4. Check that the horn can be easily swiveled in a full arc yet remain in position when released.
Horn and Hose assembly Part No. EP31030 - Model MC-5A
1. Check that the assembly is free from obstruction by blowing through.
2. Insert the nylon washer into the union nut before tightening the nut
onto the side outlet thread on the cylinder valve.
3. Loop the hose and engage it in the hose stowage hook on the horn.
The wall bracket should be positioned so that the handle of the extinguisher is approximately 1m
from the floor (MC-2A & MC2E) or approximately 1m from the floor (MC-5A & MC-5E) when the
extinguisher is hanging on the wall bracket.
Weigh the extinguisher without the outlet swivel / hose and record this weight together with the
installation date on the service label (or other record) when commissioning the extinguisher.

Inspection Procedure
These extinguishers must be serviced at least annually by a trained competent person in accordance
with IS 291:2002 (The Use Siting Inspection and Maintenance of Portable Fire Extinguishers) and
the following instructions.
1. Examine the extinguisher body and head cap externally for damage and
corrosion.
2. Check that the safety pin is straight and can be removed easily (remove existing seal and replace).
3. Remove the swivel/hose and horn assembly and check for damage and
freedom from obstruction on refitting ensure nut is tightened.
4. Before replacing the swivel/hose and horn assembly check the weight of the
extinguisher against the weight recorded on the service label when first
put into service. Remove the extinguisher from site for recharging if
the weight has reduced by more than 10% of the specified CO2 content
weight.
5. Record both the weight and service date on the service label.
6. Wipe the extinguisher with a clean cloth

___________________________________________________________________________
Page 2 of 2
Manual de instruccion IR1874 - Peru

10 USO DE LAS REGLAS DE SEGURIDAD


10.1. OPERANDO PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD

PARA EVITAR EL RIESGO DE GRAVES LESIONES PARA USTEDES Y


TERCEROS, OBSERVAR LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN
ESTE MANUAL, LAS REGLAMIENTOS DE SEGURIDAD Y SENALES
DE AVISO DE SEGURIDAD EN LA GRUA, Y LAS REGLAS DE
SEGURIDAD IMPORTANTES APLICABLES EN EL PUERTO.

Las siguientes medidas ofrecen una seguridad para accionar la grúa han sido
diseñadas en caso de que no haya un reglamento local en vigencia. Si hay un
reglamento en vigencia para operar la grúa, éste debe cumplirse cuidadosamente.

No es posible exagerar la importancia de este reglamento ya que la operación


eficiente y el funcionamiento satisfactorio sin accidentes de la grúa y todos sus
componentes dependen totalmente de su cumplimiento. Una falsa sensación de
seguridad por parte del operador de la grúa puede conducir a serios problemas y a
veces graves accidentes.

Es imprescindible que la grúa sea manejada y accionada suavemente y sin


agresión. En esta forma, se verá que la operación de carga y descarga se
puede completar más rápidamente y sin conmoción reduciendo el desgaste
de la grúa y sus piezas y será menos agotadora para el conductor, otros
operadores de la grúa y personal de mantenimiento.

1. CALIFICACIONES DEL OPERADOR DE LA GRUA

Solamente personal de confianza y de capacidad reconocida,


familiarizado con las características mecánicas y eléctricas de la grúa,
instruido en los códigos y estándares de seguridad aplicables en el
manejo de la grúa, puede conducir y operar la grúa. El operador debe
ser mayor de dieciocho años, maduro en su actitud y reacción, de
buena salud y sus antecedentes deben incluir instrucción y experiencia
en la operación de este tipo de equipo. Debe poseer un conocimiento

101
Manual de instrucción IR1874 - Peru

general de la construcción de la grúa, estar familiarizado con detalles de


suministro de energía y electricidad, hidráulica, dispositivos de
seguridad, cortes de emergencias, salidas de emergencia, extintores de
incendio, etc.

2. RESPONSABILIDADES DEL OPERADOR DE LA GRÚA.


Para este trabajo se necesita tener un conocimiento de los términos
técnicos, poder identificar y reparar las piezas. El operador de la grúa
es responsable de ver que la grúa esté en condiciones seguras y útiles
y que se realicen operaciones de mantenimiento a intervalos regulares
(lubricación, etc.) Debe disponer de las instrucciones de manejo en
todo momento. Debe revisar todas las piezas sujetas a desgaste y
debe informar sin demora al capataz o supervisor de la obra sobre
cualquier desgaste excesivo. Debe informar inmediatamente sobre
cualquier daño a los cables, o falla mecánica, eléctrica o estructural. El
operador de la grúa debe estar satisfecho con el funcionamiento de
todos los frenos, interruptores limitadores, dispositivos de seguridad,
etc. Debe estar satisfecho de que la grúa es mantenida debidamente a
los intervalos recomendados.

3. PROCEDIMIENTOS DE OPERACION
Siempre se adhieren a corregir los procedimientos operativos. EL
OPERADOR DE LA GRUA ES RESPONSABLE DEL FUNCIONAMIENTO
DE LA GRÚA.

4. TRATAMIENTO DE DEFECTOS/FALLOS
El operador de la grúa debe anotar cualquier defecto que note en un
cuaderno de trabajo destinado a este propósito. También debe informar
sin demora al supervisor o capataz sobre cualquier defecto, así como
también avisar al operador de relevo al cambiar de turno. El supervisor
o capataz debe ser informado inmediatamente si el operador que releva
no informa a tiempo en el sitio mismo.

5. “NO ALMACENAMIENTO ” DE DESPERDICIOS


Se prohíbe guardar trapos, desperdicios, petróleo o cualquier material
combustible en cualquier parte de la grúa.

102
Manual de instruccion IR1874 - Peru

6. DIRECTIVAS NACIONALES
Las directivos nacionales, reglamentos locales y medidas de seguridad
relacionados con la operación de grúas, si es que están disponibles y
en vigor, deben ser colocados en la cabina del operador u en otra parte
- según sea necesario. Estas regulaciones obligatorias también pueden
referirse a la manipulación de sustancias peligrosas, la emisión y / o el
uso de equipos de protección personal o normas de tráfico.

7. “NO TRANSPORTE” DE PERSONAL


El personal no se debe transportar en contenedores, spreaders o
cualquier otro equipo de levantamiento. Modo de personal debe ser
activado y el personal transportado en la plataforma designada en el
cabezal portapoleas.

8. “NO CARGA” POR ENCIMA DEL PERSONAL


Se prohíbe terminantemente izar cargas por encima del personal en
tierra.

9. ACCESSO A GRUA EN FUNCIONAMIENTO

Durante el funcionamiento, se puede entrar o salir de las grúas


ocupadas solamente si el operador de la grúa ha sido informado y la
grúa parada.
Ninguna persona debe ser autorizado a subir o bajar de la grúa sin
obtener el permiso de conducir o el permiso del supervisor
responsable. El conductor debe ser consciente de las precauciones que
sean necesarias, mientras que la(s) persona(s) está(n) subiendo o
bajando y debe instigar a ellas.

10. TRABAJO DEBAJO DE LA GRÚA EN FUNCIONAMIENTO


Se prohíbe estrictamente trabajar dentro de la zona de desplazamiento
de la grúa. Si es imprescindible hacer algún trabajo en esta zona
durante el funcionamiento de la grúa, el conductor debe ser consultado
directamente por las personas que deban realizar este trabajo.

103
Manual de instrucción IR1874 - Peru

11. RETIRO DE LAS HERRAMIENTAS DE LA GRÚA


Herramientas u otros objetos no deben dejarse tirados en el riel o
alguna otra parte de la estructura de la grúa. Estos pueden dañar
gravemente la grúa y ocasionar daños serios o fatales al personal a
cargo de la misma.

12.OBSERVACION DEL FUNCIONAMIENTO DE OTRAS GRÚAS


Cuando grúas adicionales están trabajando cerca la una de la otra en el
mismo riel aún con el sistema de antichoque instalado, se debe tomar
un cuidado máximo al desplazarse hacia la otra grúa.

13. MARGEN DE ALTURA DEL BRAZO


Se deben tener mucho cuidado durante la traslación de la grúa (incluso
si se usan sistemas anticolisión del brazo) de que el brazo salve
cualquier obstáculo tales como mástiles de barcos, faroles, etc.
14. LÍNEAS ELÉCTRICAS
Se deben observar los estándares y códigos relacionados con la
proximidad de las líneas eléctricas.

15. LEVANTAMIENTO DE LA CARGA


La carga debe ser levantada bien arriaba de las estructuras vecinal
antes de hacer cualquier intento de desplazamiento.

16. CONTENEDORES SIN IMPEDIMENTO


Si las cargas se llevan directamente de las camiones, el conductor del
la grúa debe asegurarse de que el camión esté completamente en
reposo y cualquier dispositivo que fije el contenedor a la carrocería del
camión esté suelto. Los contenedores que se hay de levantar desde el
barco deben estar totalmente liberado y no agarrotado en los
compartimentos del barco.

17. “ARRASTRE” DE LA CARGA


Las cargas siempre deben levantarse verticalmente. No se debe

104
Manual de instruccion IR1874 - Peru

intentar arrastrarlas usando el carro o el mecanismo de traslación de la


grúa.

18. SEGURIDAD DE LA GRÚA

Utilice sólo la grúa de contenedores en una condición segura y


confiable. Los equipos de elevación, cables, spreaders, que están
dañadas, etc. no se deben utilizar, pero reparados o desechado como
se adecuado. Un programa de mantenimiento preventivo de inspección
se debe ponerse en marcha.

19. MOVIMIENTO DE LA CARGA


El operador de la grúa debe vigilar la carga y el spreader en todo
momento durante la operación. Las señales de advertencia deben
darse antes de cada movimiento, al comienzo de un turno de trabajo,
después de un período de descanso y otras veces, cuando sea
necesario. Especial cuidado se debe tener cuando se descarguen los
contenedores que se encuentran apilados cerca del puente del buque.
Durante esta operación, el movimiento del carro tiene lugar muy cerca
de la sección del puente del barco y debida consideración se debe dar
al movimiento del barco, viento etc.

20. COMUNICACIÓN CON EL PERSONAL DE TIERRA


Si el operador de la grúa no puede ver las piezas de carga y descarga
desde su plataforma de mando, será necesario dar señales. Estas las
debe dar el personal ubicado en lugares estratégicos. Debe prevalecer
un acuerdo completo respecto a las señales usadas. Si hay
reglamentos locales vigentes con respecto a las señales, entonces
éstos deben usarse. Solamente se permite al personal responsable y
competente totalmente familiarizado con el sistema de señales en uso
dar dichas señales.
La carga solo se puede mover luego de una señal dada por una
persona responsable que indique claramente que es seguro moverla.
Todos los encargados de las señales deben usar guantes de alta
visibilidad.
El teléfono proporcionado también debe usarse para comunicarse
durante las operaciones de carga y descarga.
Las señales convenidas deben ser colocadas en lugares estratégicos
en la cabina, sala de máquinas, carros terminales portarruedas y otros
lugares deseables, por ej. cuartos de descanso, talleres, etc.

105
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Véase la lista de " señales recomendadas para grúas de contenedores.

21. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD


El conductor de la grúa debe asegurar que todos los dispositivos de
seguridad estén funcionando debidamente. Estos deben ser probados
con frecuencia. También se debe asegurarse de que todos los
sistemas de protección estructural del equipo mecánico y eléctrico
estén provistos de las debidas guarniciones, por cubiertas sobre las
piezas rotatorias, defensas contra accidentes, etc.

22. INCENDIO

El personal que trabaja en la grúa debe estar familiarizado con la


ubicación y uso de extintores y procedimientos de evacuación.

23. MANTENIMIENTO

En el caso de modificaciones o cambios en el comportamiento de la


grúa relevantes para la seguridad, detener la grúa de contenedores
inmediatamente y reportar el mal funcionamiento de la autoridad /
persona competente.

24. INTERRUPTORES LIMITADORES DE MARCHA


Los sistemas de interruptores limitadores de parada inicial y final sirven
para proteger la grúa y el conductor en caso de un error de cálculo de
este último. Estos sistemas de interruptores no se deben considerar
como interruptores operacionales normales y los conductores deben
accionar con la debida precaución cuando se acerquen a las zonas de
interruptores limitadores. Esto se refiere especialmente a los mandos
de izaje, carro y traslación de la grúa.

Todos los sistemas de interruptores limitadores deben ser probados sin


carga en el equipo de elevación para ver si funcionan correctamente
antes de comenzar cada turno de conductor.

La grúa no se debe accionar si alguno de los sistemas de interruptores


limitadores está defectuoso sin la aprobación previa de los ingenieros de
seguridad del terminal.

106
Manual de instruccion IR1874 - Peru

25. CAPACIDAD DE IZAJE DE LA GRÚA


El dispositivo de sobrecarga no se debe tratar como un dispositivo de
maniobra. El conductor debe tener bien claro cuáles son las
capacidades que la grúa puede manejar y no debe tratar de intentar
levantamientos superiores a los permitidos.

LA GRÚA NO DEBE CARGARSE SOBRE SU CAPACIDAD NOMINAL


MÁXIMA

26. EMERGENCIA
Si se produce cualquier durante el funcionamiento de la grúa, se debe
pulsar uno de los botones de emergencia. En esta forma se pararán
abruptamente todos los movimiento dentro de la grúa así como la grúa
misma. Véase la sección 9 de esta Primera Parte para la ubicación de
las paradas de emergencia general y de alta tensión

27. ESTACIONAMIENTO SEGURO DE LA GRÚA


El conductor no debe abandonar la grúa sin asegurarse de que ésta se encuentre
debidamente estacionada. (Véase la sección “PUESTA DE LA GRÚA FUERA DE
SERVICIO”).

28. SEÑALES DE ADVERTENCIA Y AVISOS


LIEBHERR ha colocado en varios lugares de la grúa y su equipo de
levantamiento señales de advertencia que en la opinión de LIEBHERR
cumplen con los requisitos en este respecto. No obstante, si cualquier
reglamento local de seguridad y requisitos aplicables a esta grúa
requieren señales de advertencia adicionales, avisos, reglamentos,
recomendaciones u otros, en ese caso tales peticiones se deben dar a
conocer a LIEBHERR a más tardar en la fecha de puesta en servicio de
la grúa. LIEBHERR se encargará entonces de cumplir con estas
peticiones.
Es la responsabilidad del comprador permitir acceso a la grúa a
personal autorizado solamente, y / o a las zonas de trabajo de la grúa.

107
Manual de instrucción IR1874 - Peru

El comprador / usuario también debe asegurarse de que esto se cumpla


estrictamente en todo momento. Si alguno de los letreros
proporcionados se disloca o daña, es importante que éste se reemplace
o repare inmediatamente.

29. LETRERO DE CARGA MÁXIMA DE IZAJE


Los datos proporcionados en los letreros del la carga máxima de izaje
montados en la grúa y el equipo de levantamiento deben ser claramente
legibles y entendidos en todo momento.

Ver datos de signo aplicables a continuación:

SWL - UNDER TWIN LIFT TELESCOPIC SPREADER


-SINGLE LIFT MODE - 45 TONNES
-TWIN LIFT MODE - 55 TONNES
SWL -UNDER HOOK BEAM - 70 TONNES
MANUFACTURED 2013

30. VELOCIDAD DEL VIENTO EN OPERACIÓN


Se debe hacer notar una vez más que ESTA GRÚA NO DEBE
TRABAJAR EN VELOCIDADES DE VIENTO QUE EXCEDAN 22m/s
(80 km./h.) La grúa debe ponerse fuera de servicio a dicha velocidad y
el sistema de anclaje debe aplicarse debidamente.
(Véase la Sección “PUESTA DE LA GRÚA FUERA DE SERVICIO”).

31. AMORTIGUADORES
Todos los amortiguadores del carro, del mecanismo de traslación de la
grúa incluyendo sus estructuras de apoyo, deben mantenerse en
buenas condiciones. Nótese que estos amortiguadores son
considerados como paradas de emergencia solamente en caso de que
el sistema de interruptores prelimitadores y finales fallen.

32. INTERRUPTORES LIMITADORES DE TRASLACIÓN

108
Manual de instruccion IR1874 - Peru

Como varias grúas se encuentran en la pista, gran cuidado se debe


tomar todo el tiempo especialmente cuando se realice la traslación de
las grúas. Se proporcionan interruptores de límite para
asegurar que la traslación siempre se detiene eléctricamente cuando
se comprimen los amortiguadores de la traslación.
La falta de un cuidado constante durante esta operación puede
provocar graves consecuencias tanto en la maquinaria como el
personal.

33. EQUIPO DE LEVANTAMIENTO


Aunque el equipo de levantamiento proporcionado con esta grúa está
diseñado para operaciones de servicio pesado, se debe tener cuidado
de no aplicar cargas de impacto excesivo. Esto se aplica a todos los
spreaders etc., que están instalados en las grúas.
Es por lo tanto esencial que una desaceleración adecuada se aplique a
todos los sistemas de impulsión instalados en la grúa antes de que el
equipo de levantamiento - cargado o descargado - tenga contacto con
cualquier elemento.
34. CONDICIONES ATMOSFÉRICAS ADVERSAS.

Temperaturas muy altas o muy bajas, tempestades, nieve, hielo, lluvia


pesada y prolongada, tronadas, cambios bruscos de temperatura y
otros fenómenos naturales pueden afectar la condición de los
componentes estructurales, el equipo eléctrico y mecánico y los
sistemas de seguridad. Esto se debe tener siempre en cuenta. Según
sea la gravedad y anormalidad de dichas condiciones adversas
atmosféricas, deben tomarse medidas adecuadas antes de hacer
funcionar la grúa nuevamente.

35. SISTEMAS DE INCLINACIÓN Y GIRO DEL SPREADER


Es importante que cuando se levanten los contenedores el spreader se
baje hasta el contenedor de manera que esté paralelo a la superficie
superior del contenedor cuando se mira desde una dirección horizontal.
El spreader no se debe bajar en una condición “asentada” cuando el
contendor está horizontal, o una condición “no asentada” cuando el
contenedor está asentado. El manejo del contenedor en la forma
incorrecta descrita puede crear una situación donde señales incorrectas
se pueden obtener de los pernos de depósito y podría resultar en daña
los pestillos giratorios del spreader y en accidentes serios.

109
Manual de instrucción IR1874 - Peru

110
Manual de instruccion IR1874 - Peru

10.2 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

La grúa de contenedores ha sido fabricado con el objetivo de protección del medio


ambiente, la prevención de la contaminación y la mejora continua. El proceso de
fabricación ha estado de acuerdo con la filosofía de la mejor tecnología disponible que no
implique costes excesivos (Best Available Technology Not Entailing Excessive Cost)
(BATNEEC) con controles estrictos sobre el impacto ambiental. Se alienta al usuario de
esta grúa para continuar con esta filosofía.

a. Al llenar o drenar depósitos de aceite, cajas de engranajes y tanques hidráulicos,


etc., se debe tener cuidado para contener todos los derrames.
b. Mantenimiento preventivo regular, por ejemplo, limpiar / cambiar los filtros de aceite,
prolongará la vida útil del equipo y del líquido y reducir al mínimo la energía requerida
para operar la grúa de manera eficiente.
c. Todos los residuos derivados del mantenimiento y conservación de la grúa debe ser
desechado de acuerdo con las reglamentaciones locales. Se recomienda reciclaje:

• Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos


• Aceites y grasas
• Pinturas de retoque y solventes
• Iluminación
• Etc.

111
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

112
Manual de instruccion IR1874 - Peru

113
Manual de instrucción IR1874 - Peru

Esta página se ha dejado en blanco


intencionadamente.

This page is for customer use

114
Manual de instruccion IR1874 - Peru

10.3 WARNING SIGNS


The following SIGNS will be fitted to all cranes of project IR1874 (1off).
The signs for the personnel lift will be provided on a separate list.
All signs shall be adhesive with backing plates provided where
necessary. Wording will be in Spanish& English. Sizes may depend on
space required by the wording.
1. TWO SIGNS BLUE BACKGROUND WITH WHITE TEXT
MAT. NO. 1
One for each storm anchor housing.
Each approx. 350 mm. long x 350 mm. high.
Ref. No. IR 9425-820.101.

IMPORTANTE: ESTACIONAMIENTO DE LA GRÚA

Esta grúa puede operar sin restricciones a una velocidad del viento de hasta 80
Km/h.
Para asegurar el estacionamiento de manera correcta y segura consultar la
sección “out of service conditions” del manual de instrucciones.

1 RAIL CLAMPS

Los “rail clamps” localizados en el centro de cada viga transversal se


acoplan automáticamente cada vez que la grúa se detiene.

2 ANCLAJES DE TORMENTA

Cuando la grúa no esté operando, los “strom pins” deben ser


adecuadamente introducidos en sus respectivos alojamientos de
estacionamiento ubicados en el muelle. Asegurarse que esos “storm
pins” estén desenganchados antes de desplazar la grúa.
(Ver también las instrucciones de aparcado en el manual de la grúa)

1.
2. IMPORTANT : CRANE PARKING
This crane is fully operational in wind speeds upto 80Km/hr. To ensure correct
and safe parking of this crane {in “ out-of-service conditions (above 80 Km/hr)}

1 RAIL CLAMPS
The rail clamps located at the centre of each endcarriage automatically engage
with the rail head whenever the crane is stopped.

2. STORM ANCHORS
When the crane is not operating, the storm pins located at the centre of each
endcarriage must be inserted into their ground sockets, at any of the crane
parking locations provided.
Ensure that the storm pins are disengaged before crane travelling
commences.
(See also the instructions of parked in the manual of the crane)

2. ELEVEN SIGNS RED BACKGROUND WITH WHITE TEXT.

115
Manual de instrucción IR1874 - Peru

MAT. NO. 10659746


One for each Emergency Stop Button on Crane Legs.
Two inside Machinery House, three on the Trolley , one in the Main Beam
and one on the headblock platform .
Each approx. 300 mm. long x 200 mm. high. Ref. No. IR 8221-820.102.

PARADA DE
EMERGENCIA

EMERGENCY STOP

3. ONE SIGN
MAT. NO. 10659747
One at the entry to the stairs and personnel lift at ground level.
Approx. 350 mm. long x 250mm. high. Ref. No. IR 8221-820.103.

ENTRADA PROHIBIDA A
PERSONAS NO
AUTORIZADAS

NO UNAUTHORISED ENTRY

116
Manual de instruccion IR1874 - Peru

4. THREE SIGNS
MATERIAL NO. 10659748
Fitted on the main beam. Two near the trolley service entry points.
One at the Cabin entry parking location.
Approx. 300mm. long x 300 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.104.

ATENCION – PELIGRO MAQUINARIA MOVIL

DANGER! MOVING MACHINERY

PROHIBIDA LA ENTRADA MAS ALLÁ DE


ESTE PUNTO HASTA QUE EL CARRO ESTÉ
ESTACIONADO CON SEGURIDAD EN
FRENTE DE ESTA PLATAFORMA.

NO ENTRY BEYOND THIS POINT UNTIL TROLLEY IS


SAFELY PARKED OPPOSITE THIS PLATFORM

117
Manual de instrucción IR1874 - Peru

5. ONE SIGN
MATERIAL NO. 10659749
Fitted outside the driver’s cabin at the top of the stairs.
Approx. 300 mm. long x 300 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.105.

ATENCION

ATTENTION

PROHIBIDO EL PASO MÁS ALLÁ DE ESTE PUNTO


HASTA QUE EL CARRO ESTÉ SEGURAMENTE
ESTACIONADO

NO ENTRY BEYOND THIS POINT UNTIL TROLLEY IS


SAFELY PARKED.

118
Manual de instruccion IR1874 - Peru

6. TWO SIGNS
MAT. NO. 10659750
One on each inspection platform of the main trolley.
Approx. 300 mm. long x 400 mm. high.
Ref. No.: IR 8221-820.106

PELIGRO

DANGER

SOLO PERSONAL AUTORIZADO

AUTHORISED PERSONNEL ONLY

SE PROHIBE ESTRICTAMENTE TODO MOVIMIENTO DEL


CARRO MIENTRAS QUE EL PERSONAL SE ENCUENTRE
EN ESTA PLATAFORMA

TROLLEY MOVEMENT IS STRICTLY PROHIBITED WHILE


PERSONNEL ARE ON THIS PLATFORM

119
Manual de instrucción IR1874 - Peru

7. ONE SIGN
MAT. NO. 10659751
Fitted externally on the Machinery House door.
Approx. 350mm. long x 300 mm. high
Ref. No. IR 8221-820.107

ATENCION – PELIGRO MAQUINARIA MOVIL

DANGER MOVING MACHINERY

SOLO PERSONAL AUTORIZADO

AUTHORISED PERSONNEL ONLY

8. THREE SIGNS
MAT. NO. 10659752
One suspended on the Grillage surrounding the High Tension switch and
Transformer.
One on the Cable Reeling Drum.
One on the H. T. cable diverter unit at ground level.
Approx. 300 mm. long x 250mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.108.

PELIGRO
ALTA TENSION
PELIGRO DE MUERTE

DANGER
HIGH VOLTAGE
DANGER TO LIFE

120
Manual de instruccion IR1874 - Peru

9. TWO SIGNS
MAT. NO. 10659753
One on the external entry door to the switchbox house.
One on the machinery side of the internal access door to the switchbox house.
Approx. 300mm. long x 350mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.109

PELIGRO
ALTA TENSION

DANGER
HIGH VOLTAGE

ACCESO AUTORIZADO SOLO A PERSONAL DE


MANTENIMIENTO ELÉCTRICO.

ACCESS TO AUTHORISED
ELECTRICALSERVICE PERSONNEL ONLY

10. ONE SIGN


MAT. NO. 10659754
Fitted within the Machinery House at a prominent location close to the trap door.
Approx. 300 mm. long x 300 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.110.

IMPORTANTE
COLOCAR GUARDA ALREDEDOR DE LA
ABERTURA CUANDO CUALQUIER ESCOTILLA
SEA RETIRADA.

IMPORTANT

FIT GUARD AROUND OPENING WHEN ANY


TRAPDOOR IS REMOVED.

11. ONE SIGN

121
Manual de instrucción IR1874 - Peru

MAT.NO. 10659755
Fitted on the Stairs near the driver’s cabin.
Approx. 300 m. long x 300 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.111.

PELIGRO

DANGER

NO SE PERMITE AL PERSONAL QUEDARSE EN


ESTA ESCALERA/PLATAFORMA MIENTRAS QUE
EL CARRO ESTA EN MOVIMIENTO.

PERSONNEL ARE NOT PERMITTED ON THIS


STAIRS WHEN TROLLEY IS IN MOTION

12. ONE SIGN


MAT. NO. 10659756
Fitted in the Driver’s Cabin.
Approx. 250 mm. long x 300 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.112.

ATENCION

ANTES DE OPERAR ESTA GRÚA LEA Y SIGA CON


MUCHO CUIDADO LAS INSTRUCCIONES DEL MANUAL

ATTENTION
BEFORE OPERATING THIS CRANE, READ AND
CAREFULLY FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN
THE CRANE MANUAL

122
Manual de instruccion IR1874 - Peru

13. TWO SIGNS


MAT.NO. 10659757
Fitted in the Machinery House.
Approx. 250 mm. long x 250 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.113

LOS FILTROS DE AIRE DEBEN LIMPIARSE


MENSUALMENTE, Y REMPLAZARSE UNA VEZ
OBSTRUIDOS

CLEAN AIR FILTERS MONTHLY


REPLACE WHEN CLOGGED

14. TWO SIGNS


MAT.NO. 1
One on each end piece of the pulley frame.
Each approx. 300 mm. Long x 300 mm, high.
Ref. No.: IR9425-820.114.

CUIDADO

LOS 4 PINES DE CONEXIÓN Y ENCHUFE/


TOMACORRIENTE DEBEN ESTAR
CORRECTAMENTE CERRADO O ABIERTO
ANTES DE ACCIONAR EL MECANISMO DE
IZAJE.

CAUTION
ALL 4 CONNECTION PINS, ELECTRICAL
PLUGS / SOCKETS MUST BE PROPERLY
LOCKED OR UNLOCKED BEFORE HOISTING.

123
Manual de instrucción IR1874 - Peru

15. ONE SIGN


MAT. NO. 1
Fitted on the Main Beam of the Service Crane in the Machinery House.
Approx. 250mm. long x 150 mm. high.
Ref. No. IR 9425-820.115.

CAPACIDAD DE IZAJE 5.0


TONS.

S.W.L 5.0 TONNES

16. TWO SIGNS


MAT. NO 10659760
One near the High-Tension Emergency Stop at ground level.
One in the Machinery House near the High Tension equipment.
Each approx. 200 mm. long x 250 mm. high. Ref. No. IR 8221-820.116.

PARADA DE
EMERGENCIA DE
ALTA TENSION

HIGH TENSION
EMERGENCY STOP

124
Manual de instruccion IR1874 - Peru

17. ONE SIGN


MAT. NO. 10659761
Fitted on Exit Gate from Rear of Cabin.
Approx. 300 mm. long x 300 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.117

Antes de usar la puerta de servicio, aplicar el siguiente


procedimiento:
1. Apagar la grúa
2. Activar la parada de emergencia en la cabina del
operador (S2).

Before using service gate the following procedure must


be applied:
3. Switch off crane
4. Activate emergency stop on panel S2 in cabin

125
Manual de instrucción IR1874 - Peru

18. TWO SIGNS


MAT. NO. 10659762
Fitted on the entry door to the Machinery House.
Approx. 300 mm. long x 350 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.118

AVISO!
USTED ESTA ENTRANDO EN UN ÁREA DESIGNADA COMO
PELIGROSA.

WARNING!
YOU ARE NOW ENTERING A DESIGNATED DANGER AREA

Respetar Todos los procedimientos de seguridad en cada área de


trabajo, acordados por el personal de mantenimiento y detallados
en el manual de la grúa.

Prestar especial atención cuando la grúa esta encendida.

Cuando sea necesario llevar a cabo tareas de mantenimiento,


primero activar el botón de parada de emergencia en la sala de
maquinas.

All safety procedures in respect of work in such an area agreed


for maintenance personnel and instructions as detailed in the
crane manual must be adhered to.
Special attention has to be paid when crane is switched on.
When maintenance work has to be carried out, first activate
emergency stop button in machinery house.

126
Manual de instruccion IR1874 - Peru

19. ONE SIGN


MAT. NO. 10659763
Fitted on Access Gate at rear of cabin to Cabin Cleaning Platform.
Approx. 300 mm. long x 350mm. high.
Ref. No. IR8221-820.119

PRECAUCION!

CAUTION!

Para acceder a la plataforma de servicio de la cabina, primero el Carro


debe ser estacionado sobre dicha plataforma y la grúa inhabilitada por
la parada de emergencia. La puerta de acceso puede entonces ser
abierta presionando el pulsador correspondiente.
Deben ser respetados todos los procedimientos de trabajo respecto de
cada área, acordados por el personal de mantenimiento y detallados
en el manual de la grúa.
La puerta al frente de la plataforma de servicio debe estar
completamente levantada mientras el personal esta en la plataforma.

To access cabin service platform, the trolley must be parked over the
cabin service platform and the crane disabled by pushing emergency
stop button. The gate can then be opened by pushing the gate open
button. You then enter a designated danger area - all safety procedures
in respect of work in such an area agreed for maintenance personnel
and as detailed in the crane manual must be adhered to.
The gate at the front of the service platform must be in the fully raised
position while personnel are on the service platform.

Debe ser usado un arnés de seguridad colocado a un punto de


anclaje seguro.

A safety harness affixed to a secure anchor point must be worn

127
Manual de instrucción IR1874 - Peru

20. TWO SIGNS


MAT. NO. 10659764
Fitted on Access Gates to Trolley Inspection Platform.
Approx. 300 mm. long x 350 mm. high.
Ref. No. IR8221-820.120

PRECAUCION!

CAUTION!

Para acceder a la plataforma de inspección del Carro, la grúa debe


estar inhabilitada por el botón de parada de emergencia. Luego
ingrese al área peligrosa señalada. Deben ser respetados todos los
procedimientos de seguridad respecto de cada área, acordados
por el personal de mantenimiento y detallados en el manual de la
grúa.

To access trolley inspection platform crane must be disabled by


pushing emergency stop button and then safety bar can be raised.
You then enter a designated danger area - all safety procedures in
respect of work in such an area agreed for maintenance personnel
and as detailed in the crane manual must be adhered to.

Debe ser usado un arnés de seguridad colocado a un punto de


anclaje seguro.

A safety harness affixed to a secure anchor point must be worn.

128
Manual de instruccion IR1874 - Peru

21. ONE SIGNS


MAT. NO. 10659765
Fitted on Access Gate at rear of Main beam to cabin/trolley Inspection Platform.
Approx. 300 mm. long x 350mm. high.
Ref. No. IR8221-820.121

PRECAUCION!

CAUTION!

No avance más de aquí hasta que el Carro este estacionado


en forma segura frente al acceso de la plataforma de
inspección. Luego podrá ingresar.
Deben ser respetados todos los procedimientos de trabajo
respecto de cada área, acordados por el personal de
mantenimiento y detallados en el manual de la grúa.

No entry beyond this point until trolley is safely parked over


cabin inspection platform, and platform front gate is
secured in raised position.
You then enter a designated danger area - all safety
procedures in respect of work in such an area agreed for
maintenance personnel and as detailed in the crane manual
must be adhered to.

Debe ser usado un arnés de seguridad colocado a un


punto de anclaje seguro.

A safety harness affixed to a secure anchor point must be


worn

129
Manual de instrucción IR1874 - Peru

22. THREE SIGNS


MAT. NO. 10659766
Fitted at the entry to Trim/list/skew, A-frame and hoist overload.
Approx. 300 mm. long x 300 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.122

PELIGRO!
USTED ESTA ENTRANDO EN UN ÁREA PELIGROSA.

WARNING!
YOU ARE NOW ENTERING A DESIGNATED DANGER AREA

Deben ser respetados todos los procedimientos de trabajo


respecto de cada área, acordados por el personal de
mantenimiento y detallados en el manual de la grúa.
Prestar especial atención cuando la grúa esta encendida.

All safety procedures in respect of work in such an area agreed


for maintenance personnel and instructions as detailed in the
crane manual must be adhered to.
Special attention has to be paid when crane is switched on.

Debe ser usado un arnés de seguridad colocado a un punto de


anclaje seguro.

A safety harness affixed to a secure anchor point must be worn

130
Manual de instruccion IR1874 - Peru

23 TWO SIGN
MAT. NO. 10659767
Fitted within on the machinery house service crane the Machinery House at a
prominent location close to the trap door.
Approx. 300 mm. long x 300 mm. high.
Ref. No. IR8221 -820.123.

IMPORTANTE!

ASEGURESE QUE LA GRÚA SE BLOQUEA CUANDO


DOS PINES DE ANCLAJE NO ESTAN SIENDO
UTILIZADOS.

IMPORTANT!

Ensure that the service crane is locked with the


2 pins provided when not in use.

24 TWO SIGNS BLUE BACKGROUND WITH WHITE TEXT

MAT. NO. 10659768


Fitted on the outside of the machinery house entry doors.
Approx. 300 mm. long x 200 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.124.

IMPORTANTE!

Usar protección auditiva.

IMPORTANT!

Ear protection must be worn

131
Manual de instrucción IR1874 - Peru

25 ONE SIGN

MAT. NO. 10659769


Fitted on the outside of the machinery house entry doors.
Approx. 300 mm. long x 200 mm. high.
Ref. No. IR 8221-820.125.

PELIGRO!

No colocar cargas sobre las escotillas.

Warning!

Do not place loads on trapdoors

26 TWENTY SIGNS

MAT. NO. 10805582

Fitted close to grease points mainly trolley and machinery house couplings etc.
Approx. 70 mm. long x 70mm. high.
Ref. No. IR9009-820.130

GREASE POINT
PUNTO DE ENGRASE

132
Manual de instruccion IR1874 - Peru

This page is for customer use

133
Manual de instrucción IR1874 - Peru

This page is for customer use

134
Manual de instruccion IR1874 - Peru

This page is for customer use

135
Manual de instrucción IR1874 - Peru

This page is for customer use

136

Das könnte Ihnen auch gefallen