Sie sind auf Seite 1von 20

CANCIÓN DEL CISNE D.

957 (1828)
(Schwanengesang)
Música de Franz Schubert (1797 ­ 1828)
 

1.- MENSAJE DE
1.- AMOR
LIEBESBOTSCHAF Murmurante arroyuelo,
T tan argentino y claro,
Rauschendes Bächlein, ¿Corres tan alegre y
so silbern und hell, rápido junto a la amada?
Eilst zur Geliebten so Ay, arroyuelo fiel, sé tú
munter und schnell? mi mensajero;
Ach, trautes Bächlein, Llévale los saludos del
mein Bote sei du; que está lejos.
Bringe die Grüße des A todas sus flores,
Fernen ihr zu. cuidadas en el jardín,
All ihre Blumen, im Que ella lleva tan
Garten gepflegt, graciosamente en el
Die sie so lieblich am pecho,
Busen trägt, Y a sus rosas de ardiente
Und ihre Rosen in púrpura,
purpurner Glut, Arroyuelo, refréscalas
Bächlein, erquicke mit con fría corriente.
kühlender Flut. Cuando ella en la orilla,
Wenn sie am Ufer, in en sueños sumida,
Träume versenkt, Pensando en mi, incline
Meiner gedenkend, das la cabecita,
Köpfchen hängt, Consuela a la amada con
Tröste die Süße mit la amable visión,
freundlichem Blick, Pues pronto regresará el
Denn der Geliebte kehrt amado.
bald zurück.
Texto Ludwig Rellstab
(1799 - 1860)

2.- KRIEGERS 2.- EL


AHNUNG PRESENTIMIENTO
In tiefer Ruh liegt um DEL GUERRERO
mich her En profundo reposo yace
Der Waffenbrüder Kreis; alrededor mío
Mir ist das Herz so bang, El círculo de mis
so schwer, compañeros de armas;
Von Sehnsucht mir so Mi corazón está tan
heiß. inquieto, me oprime
Wie hab ich oft so süß tanto,
geträumt Me arde de deseo
An ihrem Busen warm! añorado.
Wie freundlich schien ¡Cuan a menudo he
des Herdes Glut, soñado dulcemente,
Lag sie in meinem Arm. Apoyado en su pecho
Hier, wo der Flammen cálido!
düstrer Schein Cuán amistosa brillaba la
Ach!, nur auf Waffen llama del hogar,
spielt. Si ella yacía entre mis
Hier fühlt die Brust sich brazos.
ganz allein, Aquí, donde el brillo
Der Wehmut Träne quillt. sombrío de las llamas,
Herz, daß der Trost dich ¡Ay!, se refleja solo en
nicht verläßt, las armas,
Es ruft noch manche Aquí se siente el pecho
Schlacht. enteramente solo,
Bald ruh ich wohl und Manan lágrimas de
schlafe fest, melancolía.
Herzliebste - gute Nacht! Corazón, que no te
abandone el consuelo,
Aún llaman algunas
batallas.
Pronto descansaré y
dormiré profundamente,
3.- ¡Amadísima, buenas
FRÜHLINGSSEHNS noches!
UCHT
Säuselnde Lüfte wehend Texto Ludwig Rellstab
so mild, (1799 - 1860)
Blumiger Düfte atmend
erfüllt!
Wie haucht ihr mich 3.- ANHELO
wonnig begrüßend an! PRIMAVERAL
Wie habt ihr dem ¡Céfiros susurrantes
pochenden Herzen getan! soplando tan dulces,
Es möchte euch folgen Aromas de flores
auf luftiger Bahn, llenando el aliento!
Wohin? Wohin? ¡Cómo respiráis
Bächlein, so munter saludándome
rauschend zumal, deliciosamente!
Wollen hinunter silbern ¿Qué le habéis hecho al
ins Tal. corazón palpitante?
Die schwebende Welle, El quisiera seguiros por
dort eilt sie dahin! vuestros caminos aéreos,
Tief spiegeln sich Fluren ¿Adonde? ¿Adonde?
und Himmel darin. Arroyuelos, tan alegres
Was ziehst du mich, susurrando todos a la
sehnend verlangender vez,
Sinn, Quieren ir abajo al valle,
Hinab? Hinab? plateados.
Grüßender Sonne ¡La onda fluyente, allí
spielendes Gold, corre ella, lejos de aquí!
Hoffende Wonne bringestHondos se reflejan en
du hold, ella campos y cielo.
Wie labt mich dein selig ¿Por qué me arrastras,
begrüßendes Bild! pensamiento anheloso,
Es lächelt am tiefblauen Hacia abajo? ¿Hacia
Himmel so mild abajo?
Und hat mir das Auge Del sol saludador el oro
mit Tränen gefüllt, juguetón,
Warum? Warum? Propicio traes delicias de
Grünend umkränzet esperanza.
Wälder und Höh, ¡Cómo me conforta el
Schimmernd erglänzet divino saludo de tu
Blütenschnee. imagen!
So dränget sich alles zum Esta sonríe tan dulce en
bräutlichen Licht; el azul turquí del cielo
Es schwellen die Keime, Y me ha llenado de
die Knospe bricht; lágrimas los ojos.
Sie haben gefunden, was ¿Por qué? ¿Por qué?
ihnen gebricht: De verde se festonean
Und du? Und du? bosques y alturas.
Resplandeciente brilla el
campo de la nieve.
Así todo se impulsa hacia
la luz nupcial;
Se hinchan las semillas,
rompen los brotes;
Han encontrado lo que
les falta:
¿Y tú? ¿Y tú?
4.- STÄNDCHEN
Leise flehen meine
Texto Ludwig Rellstab
Lieder
(1799 - 1860)
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain
hernieder,
Liebchen, komm zu mir! 4.- SERENATA
Flüsternd schlanke Quedo implorando mis
canciones
Wipfel rauschen A ti a través de la noche;
In des Mondes Licht, Abajo, en la tranquila
Des Verräters feindlich arboleda,
Lauschen ¡Amada, ven a mi lado!
Fürchte, Holde, nicht. Murmurantes, esbeltas
Hörst die Nachtigallen copas susurran
schlagen? A la luz de la luna,
Ach, sie flehen dich! El acecho hostil del
Mit der Töne süßen traidor
Klagen No temas, tú, amada.
Flehen sie für mich. ¿Oyes gorjear a los
Sie verstehn des Busens ruiseñores?
Sehnen, ¡Ay! Ellos te imploran,
Kennen Liebesschmerz, Con el sonido de dulces
Rühren mit den quejas
Silbertönen Imploran por mí.
Jedes weiche Herz. Comprenden el anhelo
Laß auch dir die Brust del pecho,
bewegen, Conocen el dolor del
Liebchen, höre mich, amor,
Bebend harr' ich dir Conmueven con los
entgegen! argentinos sonidos
Komm, beglücke mich! A todo tierno corazón.
Deja también
conmoverse tu pecho,
Amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el
5.- AUFENTHALT encuentro!
Rauschender Strom, ¡Ven, hazme feliz!
brausender Wald,
Starrender Fels mein Texto Ludwig Rellstab
Aufenthalt. (1799 - 1860)
Wie sich die Welle an
Welle reiht,
Fließen die Tränen mir 5.- LA MORADA
ewig erneut. Torrente fragoroso,
Hoch in den Kronen bosque rugiente,
wogend sich's regt, Roca rígida es mi
So unaufhörlich mein morada.
Herze schlägt, Como la onda sigue a la
Und wie des Felsen onda,
uraltes Erz, Así corren mis lágrimas
Ewig derselbe bleibet eternamente renovadas.
mein Schmerz. En lo alto las copas se
agitan ondulantes,
Así palpita sin cesar mi
corazón,
Y como el mineral
primigenio de la roca,
6.- IN DER FERNE Eternamente permanece
Wehe, den Fliehenden, mi dolor.
Weit hinaus ziehenden!
Fremde durchmessenden, Texto Ludwig Rellstab
Heimat vergessenden (1799 - 1860)
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden 6.- EN LA LEJANÍA
Folget kein Segen, ach! ¡Ay de los fugitivos,
Auf ihren Wegen nach! vagando errantes por el
Herze, das sehnende, mundo!
Auge, das tränende Recorriendo lo ignoto,
Sehnsucht, nie endende, olvidando la patria,
heimwärts sich Odiando la casa materna,
wendendel abandonando a los
Busen, der wallende, amigos
Klage, verhallende ¡Ninguna bendición, ay,
Abendstern, blinkender. les sigue en su camino!
hoffnungslos sinkender! ¡Corazón anhelante, ojos
Lüfte, ihr säuselnden, llorosos,
Wellen, sanft Nostalgia sin fin,
kräuselnden volviéndose hacia la
Sonnenstrahl, eilender, patria!
nirgend verweilender! ¡Pecho palpitante,
Die mir mit Schmerze, lamento apagado,
ach!, dies treue Herze Lucero vespertino
brach titilante, luciendo sin
Grüßt von dem esperanza!
Fliehenden, Weit hinaus ¡Brisas murmurantes,
ziehenden ondas rizándose
dulcemente
Rayo de sol presuroso,
jamás inmóviles!
A la que a mí con dolor,
7.- ABSCHIED ¡ay!, me rompió este
Ade, du muntre, du corazón fiel
fröhliche Stadt, ade! Saludadla en nombre del
Schon scharret mein fugitivo, vagando errante
Rößlein mit lustigem por el mundo.
Fuß;
Jetzt nimm noch den Texto Ludwig Rellstab
letzten, den scheidenden (1799 - 1860)
Gruß
Du hast mich wohl
niemals noch traurig 7.- DESPEDIDA
gesehn ¡Adiós, ciudad llena de
So kann es auch jetzt alegría, adiós!
nicht beim Abschied Ya piafa mi caballito,
geschehn contento;
Ade, du muntre, du Recibe ahora el último
fröhliche Stadt, ade! saludo, el de despedida.
Ade, ihr Bäume, ihr Jamás me has visto triste.
Gärten so grün ade I Así, tampoco debe
Nun reit ich am silbernen ocurrir ahora en la
Strome entlang despedida.
Weit schallend ertönet ¡Adiós, ciudad llena de
mein Abschiedsgesang; alegría, adiós!
Nie habt ihr ein trauriges ¡Adiós, árboles, verdes
Lied gehört jardines, adiós!
So wird euch auch keines Cabalgo ahora siguiendo
beim Scheiden beschert la corriente de plata,
Ade, ihr Bäume, ihr Mi canto de despedida
Gärten so grün, ade! resuena en la lejanía;
Ade, ihr freundlichen Nunca habéis oído una
Mägdlein dort, ade! canción triste
Was schaut ihr aus Así, tampoco debe
blumenumduftetem Haus ocurrir al separarnos.
Mit schelmischen, ¡Adiós, árboles, verdes
lockenden Blicken jardines, adiós!
heraus? ¡Adiós, amables
Wie sonst, so grüß ich muchachas, adiós!
und schaue mich um, ¿Qué miráis desde la
Doch nimmer wend ich casa, perfumada de
mein Rößlein um . flores,
Ade, ihr freundlichen Con risueñas y
Mägdlein dort, ade! seductoras miradas?
Ade, liebe Sonne, so Como de costumbre,
gehst du zur Ruh ade ! saludo y miro alrededor,
Nun schimmert der Pero jamás hago volverse
blinkenden Sterne Gold a mi potro.
Wie bin ich euch ¡Adiós, amables
Sternlein am Himmel so muchachas, adiós!
hold; ¡Adiós, querido sol, que
Durchziehn wir die Welt vas al descanso, adiós!
auch weit und breit, Derrama tu oro a las
Ihr gebt überall und das estrellas titilantes.
treue Geleit. Cuanto os quiero,
Ade, liebe Sonne, so estrellitas del cielo.
gehst du zur Ruh, ade! Si recorremos el mundo a
Ade, du schimmerndes lo largo y a lo ancho,
Fensterlein hell, ade! Vosotras nos dais fiel
Du glänzest so traulich compañía.
mit dämmerndem Schein ¡Adiós, querido sol, que
Und ladest so freundlich vas al descanso, adiós!
ins Hüttchen uns ein. ¡Adiós, blanca ventanita
Vorüber, ach! Ritt ich so reluciente, adiós!
manches Mal. ¡Resplandeces tan
Und wär es denn heute familiar con el brillo
zum letzten Mal. vespertino,
Ade, ihr Sterne, verhüllet Y nos invitas tan amable
euch grau, ade! a entrar en la cabañita!...
Des Fensterlein trübes, Por delante de ella, ¡ay!,
verschimmerndes Licht cabalgué muchas veces,
Ersetzt ihr unzähligen Y hoy será, entonces, la
Sterne mir nicht; última vez.
Darf ich hier nicht ¡Adiós, estrellas, cubriros
weilen, muß hier vorbei, de gris, adiós!
Was hilft es, folgt ihr mir La luz borrosa y titilante
noch so treu! de la ventanita
Ade, ihr Sterne, verhüllet No nos la sustituiréis,
euch grau, ade! estrellas incontables.
Si no puedo quedarme
aquí, si he de pasar de
largo,
¿Para qué sirve que me
sigáis tan fieles?
8.- DER ATLAS ¡Adiós, estrellas, cubriros
Ich unglücksel'ger Atlas! de gris, adiós!
Eine Welt, Texto Ludwig Rellstab
Die ganze Welt der (1799 - 1860)
Schmerzen muß ich
tragen.
Ich trage Unerträgliches, 8.- ATLAS
und brechen ¡Yo, desdichado Atlas!
Will mir das Herz im Un mundo,
Leibe. El entero mundo de los
Du stolzes Herz, du hast sufrimientos he de sufrir.
es ja gewollt! Soporto lo insoportable,
Du wolltest glücklich y rompérseme
sein, unendlich glücklich,Quiere el corazón en el
Oder unendlich elend, cuerpo.
stolzes Herz, ¡Tú, orgulloso corazón,
Und jetzt bist du elend! tú lo has querido!
¡Querías ser feliz,
infinitamente feliz,
O infinitamente
desdichado, orgulloso
9.- IHR BILD corazón,
Ich stand in dunkeln Y ahora eres desdichado!
Träumen
Und starrte ihr Bildnis Texto Heinrich Heine
an, (1797 - 1856)
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben
begann. 9.- SU RETRATO
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar.
Yo me hallaba en oscuros
Und wie von sueños
Wehmutstränen Y miraba fijamente su
Erglänzte ihr Augenpaar.
retrato,
Auch meine Tränen
Y el amado rostro
flossen Misteriosamente empezó
Mir von den Wangen
a cobrar vida.
herab. En sus labios
Und ach!, ich kann es
Se dibujó una sonrisa
nicht glauben,maravillosa.
Daß ich dich verloren
Y como de lágrimas de
hab! nostalgia
Brillaron sus ojos.
También mis lágrimas
Corrieron por mis
mejillas.
10.- DAS ¡Y, ay, no puedo creer
FISCHERMÄDCHE Que yo te haya perdido!
N
Du schönes Texto Heinrich Heine
Fischermädchen, (1797 - 1856)
Treibe den Kahn ans
Land;
Komm zu mir und setze 10.- LA JOVEN
dich nieder, PESCADORA
Wir kosen Hand in Hand. Tú, bella pescadora,
Leg an mein Herz dein Impulsa la barca a tierra;
Köpfchen, Ven a mi lado y siéntate,
Und fürchte dich nicht zu Nos acariciaremos, la
sehr; mano en la mano.
Vertraust du dich doch Recuesta en mi corazón
sorglos tu cabecita,
Täglich dem wilden Y no tengas tanto miedo;
Meer! ¡Pues sin cuidado te
Mein Herz gleicht ganz confías
dem Meere, A diario al salvaje mar!
Hat Sturm und Ebb' und Mi corazón se semeja en
Flut, todo al mar,
Und manche schöne Tiene tempestades y flujo
Perle y reflujo,
In seiner Tiefe ruht. Y alguna bella perla
Reposa en sus
profundidades.

Texto Heinrich Heine


11.- DIE STADT (1797 - 1856)
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein
Nebelbild, 11.- LA CIUDAD
Die Stadt mit ihren En el lejano horizonte
Türmen', Aparece, como una
In Abenddämmrung fantasmagoría,
gehüllt. La ciudad con sus torres,
Ein feuchter Windzug Envuelta en el
Kräuselt die graue crepúsculo.
Wasserbahn; Una corriente de viento
Mit traurigem Takte húmedo
rudert Riza el canal gris;
Der Schiffer in meinem Con triste compás rema
Kahn. El barquero en mi barca.
Die Sonne hebt sich noch El sol se eleva una vez
einmal más,
Leuchtend vom Boden Resplandeciente, desde
empor, la tierra
Und zeigt mir jene Stelle, Y me muestra aquel
Wo ich das Liebste lugar
verlor. Donde perdí a la amada.

Texto Heinrich Heine


(1797 - 1856)

12.- AM MEER
Das Meer erglänzte weit 12.- JUNTO AL MAR
hinaus El mar refulgía a lo lejos
Im letzten Abendscheine; En el último crepúsculo;
Wir saßen am einsamen Estábamos junto a la
Fischerhaus, solitaria casa del pecador
Wir saßen stumm und Sentados callados y
alleine. solos.
Der Nebel stieg, das La niebla subió, las
Wasser schwoll, aguas se hincharon,
Die Möwe flog hin und Las gaviotas volaban
wieder; aquí y allá;
Aus deinen Augen De tus ojos, tiernas,
liebevoll Corrieron lágrimas.
Fielen die Tränen nieder. Las vi caer sobre tu
Ich sah sie fallen auf mano
deine Hand Y he caído de rodillas;
Und bin aufs Knie De tu blanca mano he
gesunken; bebido
Ich hab von deiner Ansiosamente las
weißen Hand lágrimas.
Die Tränen Desde aquella hora se
fortgetrunken. consume mi cuerpo
Seit jener Stunde Mi alma muere de deseo;
verzehrt sich mein Leib La funesta mujer me ha
Die Seele stirbt vor envenenado
Sehnen; con sus lágrimas.
Mich hat das
unglücksel'ge Weib Texto Heinrich Heine
Vergiftet mit ihren (1797 - 1856)
Tränen.

13.- EL DOBLE
Tranquila está la noche,
las callejas descansan,
13.- DER En esta casa vivía mi
DOPPELGÄNGER amada;
Still ist die Nacht, es Hace mucho que ella
ruhen die Gassen, abandonó la ciudad,
pero aún está la casa en
In diesem Hause wohnte el mismo lugar.
mein Schatz; Allí hay un hombre que
Sie hat schon längst die mira absorto a lo alto
Stadt verlassen Y de acerbo dolor se
Doch steht noch das retuerce las manos...
Haus auf demselben Me horrorizo cuando veo
Platz. su rostro
Da steht auch ein La luna me muestra mi
Mensch und starrt in die propia imagen.
Höhe ¡Tú, doble, tú, pálido
Und ringt die Hände vor compañero!
Schmerzensgewalt; ¿Por qué remedas mis
Mir graust es, wenn ich penas de amor,
sein Antlitz sehe - que hace tiempo me
Der Mond zeigt mir atormentaron
meine eigne Gestalt. tantas noches en este
Du Doppelgänger, du mismo lugar?
bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Texto Heinrich Heine
Liebesleid, (1797 - 1856)
Das mich gequält auf
dieser Stelle
So manche Nacht, in 14.- LA PALOMA
alter Zeit? MENSAJERA
Tengo una paloma
mensajera a mi servicio,
Me es del todo adicta y
14.- DIE fiel,
TAUBENPOST Jamás se queda corta en
Ich hab eine Brieftaub' in su destino,
meinem Sold, Y tampoco vuela más
Die ist gar ergeben und allá de él.
treu, La envío a diario
Sie nimmt mir nie das Miles de veces con
Ziel zu kurz, noticias,
Und fliegt auch nie Vuela por muchos
vorbei. lugares queridos,
Ich sende sie viel Hasta la casa de la
tausendmal amada.
Auf Kundschaft täglich Allí mira adentro,
hinaus, furtiva, por la ventana,
Vorbei an manchem Acecha su mirada y sus
lieben Ort pasos,
Bis zu der Liebsten Entrega jugando mis
Haus. saludos
Dort schaut sie zum Y se lleva los suyos
Fenster heimlich hinein, consigo.
Belauscht ihren Blick No necesito ya escribir
und Schritt, misivas,
Gibt meine Grüße Le doy las lágrimas
scherzend ab mismas:
Und nimmt die ihren mit. Oh, seguro que no las
Kein Briefchen brauch soporta,
ich zu schreiben mehr, Pero me sirve solícita.
De día, de noche, en la
Die Träne selbst geb ich vigilia, en el sueño,
ihr: Tanto se afana en su
Oh, sie verträgt sie sicher trabajo,
nicht, Que si tiene que marchar,
Gar eifrig dient sie mir. marcha,
Bei Tag, bei Nacht, im Pues es magnífica.
Wachen, im Traum, No se cansa, no se fatiga,
Ihr gilt das alles gleich, Para ella el camino es
Wenn sie nur wandern, siempre nuevo;
wandern kann, No necesita señuelo, no
Dann ist sie überreich. necesita pago,
Sie wird nicht müd, sie Así de fiel me es mi
wird nicht matt, paloma.
Der Weg ist stets ihr neu; Yo la cobijo fielmente en
Sie braucht nicht mi pecho,
Lockung, braucht nicht Seguro de ella es mi más
Lohn, bella adquisición;
Die Taub ist so mir treu. Ella se llama ...
Drum heg ich sie auch so ¡nostalgia!
treu an der Brust, ¿La conocéis? La
Versichert des schönsten mensajera del alma fiel.
Gewinns;
Sie heißt - die Sehnsucht!Texto Johann Gabriel
Kennt ihr sie? Die Botin Seidl (1804 - 1875)
treuen Sinns.