Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE
DEFINICIJA PREVOĐENJA
VRSTE PREVOĐENJA
Usmeno prevođenje – prevodilac sluša izvorni tekst na stranom jeziku i svoj prevod
odmah izgovara.
Vrste usmenog prevođenja:
Simultano prevođenje – prevodilac istovremeno sluša izvorni tekst i izgovara (produkuje)
prevod, pri čemu se saopštavanje teksta na jeziku originala tokom izlaganja ne prekida
radi prevođenja.
Konsekutivno prevođenje – prevodi se odmah pošto prevodilac odsluša određene kraće ili
duže odsečke izvornog teksta; a dok se prevod izgovara pravi se pauza u saopštavanju
teksta na jeziku originala.
KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE
Istorijat
Sve do pedesetih godina dvadesetog veka postojalo je samo konsekutivno prevođenje
(consecutive interpreting): pošto govornik izloži jedan deo svog govora, prevodilac
prevodi što je moguće vernije orginalu. On vodi računa da prenese smisao izgovorenog,
govornikove misli, a ne značenje pojedinih reči. Još je Ciceron formulisao prvo pravilo
prevođenja koje važi i danas: "Samo budala prevodi reč po reč”. Glavni nedostatak
konsekutivnog prevođenja je u tome što zahteva dosta vremena – jedan sastanak bi
znatno kraće trajao kada bi prevodilac mogao da govori istovremeno sa govornikom, tako
da slušaoci čuju prevod na onom jeziku koji im odgovara. Ta zamisao je bila neostvariva
u prošlosti, ali zahvaljujući razvoju tehnike početkom dvadesetog veka, ideja o
simultanom prevođenju (simultaneous interpreting) postajala je sve prihvatljivija. Na
Međunarodnoj konferenciji o radu koja je održana 1927. godine u Ženevi, prvi put je
korišćeno simultano prevođenje. Ipak, iako je štedelo vreme, nije štedelo i novac, jer je
oprema potrebna za ovaj način prevođenja bila previše skupa, naročito tokom Drugog
svetskog rata. Zbog toga je konsekutivno prevođenje bilo u upotrebi sve do suđenja
ratnim zločincima u Nirnbergu 1945. godine. Od kraja suđenja 1947. godine, kada su
Ujedinjene nacije donele Odluku 152, kojom simultano prevođenje počinje da bude u
stalnoj upotrebi u UN, konsekutivno prevođenje se sve ređe koristi.
Ako hoćemo ove mnogobrojne segmente dveju etapa da sistematišemo tako da bismo
lakše uočili osnovne probleme i tražili najracionalniji put za uspešno savlađivanje
objektivnih teškoća u ovoj vrsti prevođenja, možemo se opredeliti za njihovo svrstavanje
u sledeće tri faze: prevodilačko audiranje, prevodilačko memorisanje i prevodilačko
produkovanje.
ZAKLJUČAK
Za prevođenje je, dakle, bitna usmerena pažnja na razumevanje cele poruke, kao i
izdvajanje iz nje onih bitnih elemenata koji čine sadržajno i smisleno jezgro poruke, pri
čemu su glavne odlike takve usmerene pažnje "potpuno shvatanje koje zahteva
neuobičajeno napregnutu pažnju, što znači smišljeno biranje čulnih opažanja i njihovu
misaonu obradu, tako da nešto od onoga što je obrađeno ostaje, dok nešto biva
odbačeno." Izvesno je da upravo od čina usmerene pažnje zavisi uočavanje i pravilan
izbor onoga što čini smisleno jezgro poruke koje mora biti uočeno, izdvojeno i shvaćeno
u celosti, bez dodavanja ili skraćivanja. Tek se tako postiže celovit komunikacijski učinak
poruke koji može dovesti i do odgovarajućeg odgovora sagovornika.
LITERATURA:
1.Miodrag Sibinović, Novi original. Uvod u prevođenje, Naučna knjiga, Beograd, 1990.
2.Internet- resursi
http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/prevoditelj_2001/radetic.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Interpreting
http://www.bos.rs/materijali/zbornik_2007.pdf