Sie sind auf Seite 1von 3

UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA “JÚLIO DE MESQUITA FILHO”

INSTITUTO DE BIOCIÊNCIAS, LETRAS E CIÊNCIAS EXATAS

CURSO: Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor – 2º ano


DISCIPLINA: Teorias da Tradução I
DOCENTE: Prof. Dr. Lauro Maia Amorim
DISCENTES: Beatriz Rossetto Batista da Silva; Diego Henrique Storto;
Giovanna Meneghini Martins; Guilherme Maionchi; Jorge Enrique Galvis Mejia;
Marina Gutierres Fernandes; Vinícius Dias

NOTA OBTIDA – 8,8


1) De que forma pode-se estabelecer uma relação entre fé, tradução e a
existência da Igreja como instituição? Então.....
A tradução foi usada como forma de disseminar a fé: para promover a
difusão da doutrina cristã, a Igreja incentivou uma tradução canonizada de seus
textos. Assim podemos dizer que a tradução é um instrumento de manutenção
da Igreja como uma instituição. Commented [LA1]: Mas veja, esse não é o caso da tradução da
Bíblia na era Moderna (era de Lutero, das Grandes Navegações). A
A instituição, numa forma de manter o sentido da tradução próximo à tradução, de fato, sancionada, era a Vulgata, de Jerônimo, e isso,
muito tempo depois dele ter traduzido. Acho que, na verdade, a
sua doutrina, estabelece diretrizes de tradução (esse estabelecimento de NÃO TRADUÇÂO para as línguas modernas europeias era um
critério fundamental para a manutenção do status quo da Igreja
Católica
diretrizes tem como fim fomentar a fé que prega). Como exemplo de uma
Commented [LA2]: Mas, em grande medida, eles eram
tradução sancionada pela instituição, podemos citar o caso da Septuaginta que contrários à tradução. Em princípio, sequer estabeleceram, de fato,
diretrizes de tradução. Na verdade estabeleceram, de fato,
foi traduzida para o Latim por são Jerônimo. diretrizes de NÃO Tradução. Raramente foram favoráveis à
tradução, especialmente nessa época de Lutero.
Commented [LA3]: Aqui sim, mas para o Latim, o que era outra
coisa. É preciso diferenciar isso. Para as línguas modernas (francês,
2) O filme mostra a crítica de Lutero à chamada venda de “indulgências” inglês, italiano, alemão) a coisa era bem diferente, especialmente
na época de Lutero.
(ou “comércio da salvação”) praticada pela Igreja Católica de então. De que
modo essa crítica terá um papel decisivo na tradução da bíblia por Lutero
(especialmente tendo em vista sua “Carta Aberta Sobre a Tradução”)? Ok
De acordo com o filme, Lutero, em seus estudos, chegou à conclusão de
que a venda de indulgências não era garantia de salvação (para ele a salvação
estava na fé). Ele utilizou como base de suas argumentações o trecho da
“Carta aos Romanos”, versículo 28 Arbitramur hominem iustificari ex fide
absque operibus, que ele traduziu como “sustentamos que o homem é
justificado somente pela fé, sem as obras da lei”. Pode-se afirmar que essa
crítica à tradução da Igreja foi decisiva para a tradução de Lutero, uma vez que
Commented [LA4]: Ok, mas é preciso lembrar que ele
em sua tradução ele expôs o seu pensamento sobre a verdade divina. introduziu uma interpretação absolutamente inaceitável para a
época. E até para ele fazer isso, ele teve que usar o alemão falado
para não admitir que estava interferindo no texto. Para garantir, ao
povo e ao papado, que ela tinha se mantido fiel.
3) Ao defender suas traduções, Lutero lança mão de um recurso que
será fundamental para que ele continue afirmando sua “total” fidelidade às
escrituras, em resposta aos seus críticos. Que recurso seria esse? Ok
O recurso que Lutero utiliza para defender as suas traduções é a
tradução da ideia e não da palavra. Segundo ele, sua tradução buscava, além
de uma transmissão de sua doutrina, uma naturalidade em seu texto uma vez
que ele era dirigido ao povo alemão. Isso fica claro em sua “Carta Aberta Sobre
a Tradução”, quando ele afirma que em vez de perguntar ao latim como se
deve falar alemão, o que seria uma tradução literal, deve-se escutar o povo
alemão falando o seu próprio idioma, o que seria uma aproximação do uso
corrente da língua (LUTERO, 1517).

4) Como você avalia o papel da tradução na Reforma Luterana? A


tradução foi um instrumento de divulgação do que seria, na opinião de Lutero, a
verdadeira interpretação da Bíblia ou a tradução teria exercido um papel
modelador na construção de novos princípios cristãos para a época? Ok
O papel da tradução na Reforma Luterana foi essencial, uma vez que ela
reflete os pensamentos de Lutero acerca de sua interpretação da Bíblia, que ia
de encontro ao cânone da Igreja da época.
Após ler o texto “Carta Aberta Sobre a Tradução”, de Martinho Lutero, e
assistir ao filme sobre a vida deste autor, acreditamos que a tradução foi tanto
uma forma de divulgar as ideias de Lutero como uma forma de criar novos
princípios cristãos que modelaram as épocas posteriores: entre as ideias
divulgadas está a crítica ao “comércio da salvação”; quanto ao papel
modelador, podemos citar as várias reformas que se sucederam dentro da
Igreja (graças às ideias de Lutero).

5) De modo geral, haveria duas tendências na tradução da Bíblia: uma,


que Eugene Nida chama de Equivalência Formal, segundo a qual o tradutor
buscaria reproduzir a estrutura e as referências do texto original no texto de
chegada, e, outra, cunhada pelo teórico de Equivalência Dinâmica, em que o
tradutor buscaria reproduzir a mensagem do texto original levando em
consideração o papel cultural do público-leitor do texto de chegada. Seria
possível classificar a tradução de Lutero em uma dessas tendências? Explique.
É possível classificar a tradução de Lutero como mais próxima à
Equivalência Dinâmica. Podemos ver isso nos trechos de sua “Carta Aberta
Sobre a Tradução”: “se eu fosse seguir os asnos e os literalistas, eu deveria
traduzir assim: [...] ‘Por que aconteceu esta perdição de bálsamo?’ Mas que
alemão é este? Que alemão fala dessa forma ?” (LUTERO, 1517). Mas
também é preciso se atentar ao fato de que não desconsiderou a Equivalência
Formal, como o próprio autor afirma: “Por outro lado, não abandonei
completamente a letra [...] de maneira que, quando necessário, mantive-a e
dela não me afastei tão livremente”. (LUTERO, 1517) Neles, podemos perceber
que Lutero tinha uma maior preocupação com a tradução do sentido, e não da
palavra (ou seja se aproxima mais da Equivalência Dinâmica), apesar de não
se afastar da “letra”. Ok, Sim.

6) Como se estabelecem os limites entre o Sagrado e o Profano? De


que modo a tradução de Lutero “joga” com esses limites?
A Igreja como instituição estabelece os limites entre o Sagrado e o
Profano. Lutero, por ter participado da instituição, conhecia esses limites. Ao
fazer sua tradução, ele “joga” com esses limites ao propor os seus próprios,
como a ideia da salvação somente pela fé e o conceito de matrimônio.
Commented [LA5]: Aqui vocês poderiam ter desenvolvido
mais, bem mais.
Referência Bibliográfica
Lutero, Martinho. “Carta Aberta Sobre a Tradução”. Trad. De Mauri Furlan. In:
Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia Bilíngue, vol. 4, Renascimento.
Florianópolis: NUPLITT, 2006. p. 95-115.

Das könnte Ihnen auch gefallen