Sie sind auf Seite 1von 32

Un duel

-
Maupassant
Il était seul ! Il ouvrit son gilet, tant son cœur battait, et il s’essuya le front, haletant.
Le train s’arrêta de nouveau dans une station. Et tout à coup l’officier parut à la portière et
monta, suivi bientôt des deux Anglais que la curiosité poussait. L’Allemand s’assit en face du
Français et, riant toujours :
— Fous n’afez pas foulu faire ma gommission.

¡Estaba solo! Se abrió el chaleco, pues su corazón latía muy fuerte, y se secó la frente,
jadeante.
El tren se detuvo de nuevo en una estación. Y, de repente, el oficial apareció en la puerta y se
subió, seguido de cerca por los dos ingleses a quienes movía la curiosidad. El alemán se sentó
frente al francés y, sin dejar de reír, dijo:
—No ha querito haser mi recato.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
tant son coeur battait Lingüístico Ampliación pues su corazón latía
lingüística para muy fuerte
facilitar la
comprensión y
modulación para que
resulte natural.

suivi bientôt Lingüístico Equivalente, ya que seguido de cerca


la traducción literal
sería menos natural.

que la curiosité Lingüístico Ampliación a quienes movía la


poussait lingüística por curiosidad
cuestiones de
naturalidad.
M. Dubuis répondit :
— Non, Monsieur !
Le train venait de repartir.
L’officier dit :
— Che fais gouper fotre moustache pour bourrer ma pipe.

El señor Dubuis respondió:


—¡No, señor!
El tren acababa de ponerse otra vez en marcha.
El oficial dijo:
—Foy a cortarle los pigotes bara cargar mi pipa.
Et il avança la main vers la figure de son voisin.
Les Anglais, toujours impassibles, regardaient de leurs yeux fixes.
Déjà, l’Allemand avait pris une pincée de poils et tirait dessus, quand M. Dubuis, d’un revers
de main, lui releva le bras et, le saisissant au collet, le rejeta sur la banquette.

Y extendió la mano hacia el rostro de su vecino.


Los ingleses, aún impasibles, observaban fijamente.
El alemán ya había cogido un pellizco de pelo y tiraba de él cuando el señor Dubuis, de un
revés, le apartó el brazo y, agarrándolo por el cuello, lo lanzó contra el asiento.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción

regardaient de leurs Lingüístico Reducción observaban fijamente


yeux fixes lingüística para
buscar naturalidad.

tirait dessus Lingüístico Ampliación tiraba de él


lingüística por
cuestiones de
naturalidad.

d’un revers de main Lingüístico Reducción de un revés


lingüística para
evitar la
redundancia.
Puis, fou de colère, les tempes gonflées, les yeux pleins de sang, l'étranglant toujours d'une
main, il se mit avec l'autre, fermée, á lui taper furieusement des coups de poing par la figure. Le
Prussien se débattait, tâchait de tirer son sabie, d'étreindre son adversaire couché sur lui.

Entonces, encolerizado, con la vena de la sien hinchada y los ojos inyectados en sangre,
mientras seguía estrangulándolo con una mano, con la otra, cerrada, se puso a darle puñetazos
en la cara con furia. El prusiano se debatía, intentaba coger el sable y sujetar a su adversario,
que estaba sobre él.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción

Puis, fou de colère Lingüístico Las distintas Entonces,


(1), les tempes expresiones se han encolerizado, con la
gonflées (2), les traducido a través de vena de la sien
yeux pleins de sang (1) compresión hinchada y los ojos
(3), [...] lingüística para inyectados en sangre,
mayor naturalidad, [...]
(2) ampliación
lingüística (se ha
decidido usar el
equivalente acuñado
«hincharse la vena a
alguien» y añadir
«de la sien» para
mantener la imagen
original) y utilizando
un (3) equivalente
acuñado.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción

coups de poing Lingüístico Compresión puñetazos


lingüística: la
traducción literal
sería «golpes de
puño» pero en
español tenemos una
palabra que ya
designa el
significado completo
de dicho sintagma,
«puñetazo».
couché sur lui Lingüístico Omisión: aun sobre él
omitiendo el
participio «couché»
se mantiene el
mismo significado.
Mais M. Dubuis l'écrasait du poids énorme de son ventre, et tapait, tapait sans repos, sans
prendre haleine, sans savoir où tombaient ses coups. Le sang coulait ; l'Allemand, étranglé,
ralait, crachait ses dents, essayait, mais en vain, de rejeter ce gros homme exaspéré, qui
l'assommait.

Pero el señor Dubuis lo aplastaba con el peso enorme de su barriga y golpeaba, golpeaba sin
descanso, sin tomar aire, sin saber dónde caían sus puñetazos. La sangre corría. El alemán,
asfixiándose, refunfuñaba, apretaba los dientes e intentaba, en vano, quitarse de encima a ese
hombre gordo exasperado que lo molía a palos.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción

sans prendre haleine Lingüístico Equivalente acuñado. sin tomar aire

mais en vain Lingüístico Omisión: aun en vano


omitiendo la
preposición «mais»
se mantiene el
mismo significado.
Les Anglais s'étaient levés et rapprochés pour mieux voir. Ils se tenaient debout, pleins de joie
et de curiosité, prêts à parier pour ou contre chacun des combattants.
Et soudain M. Dubuis, épuisé par un pareil effort, se releva et se rassit sans dire un mot.

Los ingleses se habían levantado y acercado para verlos mejor. Estaban de pie, eufóricos y
llenos de curiosidad, listos para apostar por un combatiente u otro.
Y, de repente, el señor Dubuis, agotado por semejante esfuerzo, se levantó y volvió a sentarse
sin decir una palabra.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción

pleins de joie Lingüístico Compresión eufóricos


lingüística para
mayor naturalidad.
Le Prussien ne se jeta pas sur lui, tant il demeurait effaré, stupide d’etonnement et de douleur.
Quand il eut repris haleine, il prononça :
— Si fous ne foulez pas me rentre raison avec le bistolet, che vous tuerai !
M. Dubuis répondit :
— Quand vous voudrez. Je veux bien.

El prusiano no se lanzó sobre él, ya que seguía estupefacto, atontado por el asombro y el dolor.
Cuando hubo recuperado el aliento, articuló:
—¡Si no quiere ustet consederme una sadisfacsión con un duelo, le mataré!
El señor Dubuis respondió:
—Cuando usted quiera. Lo estoy deseando.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
me rentre raison Linguístico Equivalente consederme una
avec le bistolet acuñado, añadiendo sadisfacsión con un
al final con un duelo duelo
para que quede más
claro.

Je veux bien Lingüístico Equivalente Lo estoy deseando


acuñado, en este
contexto es la
expresión que se
utilizaría en español.
L’Allemand reprit :
— Foici la fille de Strasbourg, che brandrai deux officiers bour témoins, che le temps avant
que le train rebarte.
M. Dubuis, qui soufflait autant que la machine, dit aux Anglais :
— Voulez-vous être mes témoins ?

El alemán prosiguió:
—Aquí, en la siutat de Esdrasburgo, tomaré a tos ofisiales gomo testicos, tenco tiempo antes
de que el dren parta te nuefo.
El señor Dubuis, que soplaba igual que la máquina, le dijo a los ingleses:
—¿Quieren ustedes ser mis testigos?
Tous deux répondirent ensemble :

— Aoh ! yes !
Et le train s’arrêta.
En une minute, le Prussien avait trouvé deux camarades qui apportèrent des pistolets, et on
gagna les remparts.

Los dos respondieron a la vez:


—¡Oh, yes!
Y el tren se detuvo.
En un minuto, el prusiano había encontrado dos camaradas que trajeron pistolas, y llegaron al
muro.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
ensemble Lingüístico Equivalente a la vez
acuñado, ya que es la
expresión que se
utiliza en español en
este contexto.
Les Anglais sans cesse tiraient leur montre, pressant le pas, hâtant les préparatifs, inquiets de
l’heure pour ne point manquer le départ.

M. Dubuis n’avait jamais tenu un pistolet. On le plaça à vingt pas de son ennemi. On lui
demanda :

— Êtes-vous prêt ?

Los ingleses sacaban sus relojes sin cesar, acelerando el paso y agilizando los preparativos,
preocupados por la hora para no perder el tren.
El señor Dubuis nunca había cogido una pistola. Lo colocaron a veinte pasos de su enemigo y
le preguntaron:
—¿Está listo?
Texto original Tipo de problema Solución Traducción

tiraient leur montre Lingüístico Modulación para ser sacaban sus relojes
más comprensible y sin cesar
más natural en
español.

manquer le départ Lingüístico Modulación para perder el tren


ganar naturalidad.
En répondant « oui, monsieur ! », il s’aperçut qu’un des Anglais avait ouvert son parapluie
pour se garantir du soleil.

Une voix commanda :

— Feu !

Al responder «¡sí, señor!», se dio cuenta de que uno de los ingleses había abierto su paraguas
para protegerse del sol.
Una voz ordenó:
—¡Fuego!
.
M. Dubuis tira, au hasard, sans attendre, et il aperçut avec stupeur le Prussien, debout en face
de lui, qui chancelait, levait les bras et tombait raide sur le nez. Il l’avait tué.

El señor Dubuis disparó, al azar, sin esperar, y divisó con estupor al prusiano, de pie frente a
él, que se tambaleaba, levantaba los brazos y caía rígido de bruces. Lo había matado.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción

tombait raide sur le Lingüístico Equivalente para caía rígido de bruces


nez conseguir mayor
naturalidad.
Un Anglais cria un « Aoh ! » vibrant de joie, de curiosité satisfaite et d'impatience heureuse.
L'autre, qui tenait toujours sa montre á la main, saisit M. Dubuis du bras, et l'entraîna, au pas
gymnastique, vers la gare.

Un inglés gritó un «¡Oh!» con alegría vibrante y curiosidad e impaciencia satisfechas. El otro,
con el reloj aún en la mano, agarró al señor Dubuis del brazo y lo arrastró, con paso enérgico,
hacia la estación.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
Un Anglais cria un Lingüístico Adaptación de la Un inglés gritó un
‘Aoh!’ interjección a la
«¡Oh!»
escritura española.
vibrant de joie, de Lingüístico Omisión para ganar con alegría vibrante
curiosité satisfaite et naturalidad. y curiosidad e
d'impatience impaciencia
heureuse.
satisfechas.
Le premier Anglais marquait le pas, tout en courant, les poings fermés, les coudes au corps.
— Une, deux ! Une, deux !

El primer inglés marcaba el ritmo, mientras corría, con los puños cerrados y los codos pegados
al cuerpo.
—¡Un, dos! ¡Un, dos!
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
tout en courant, les Lingüístico Ampliación mientras corría, con
poings fermés, les lingüística necesaria los puños cerrados y
coudes au corps para una redacción los codos pegados al
correcta en español.
cuerpo
Et tous trois de front trottaient, malgré leurs ventres, comme trois grotesques d'un journal pour
rire.
Le train partait. Ils sautèrent dans leur voiture. Alors, les Anglais, ôtant leurs toques de
voyage, les levèrent en les agitant, puis, trois fois de suite, ils crièrent :

Y así trotaban los tres de frente, a pesar de sus barrigas, como tres figuras grotescas salidas de
un periódico satírico.
El tren partía. Saltaron al vagón. Entonces, los ingleses, quitándose los sombreros de viaje, los
alzaron agitándolos en el aire. Después, tres veces seguidas, gritaron:
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
comme trois Lingüístico Amplificación para como tres figuras
grotesques conseguir
grotescas
naturalidad y aclarar
el concepto.
d'un journal pour Extralingüístico Equivalente salidas de un
rire acuñado. periódico satírico.

les levèrent en les Lingüístico Ampliación para los alzaron


agitant, puis, expresarlo de la agitándolos en el
forma común en aire. Después,
español. Cambio de
la puntuación para
facilitar la lectura.
Hip, hip, hip, hurrah !
Puis ils tendirent gravement, l'un après l'autre, la main droite à M. Dubuis, et ils retournèrent
s'asseoir côte à côte dans leur coin.

—¡Hip, hip, hurra!


Luego tendieron solemnemente la mano derecha, uno después del otro, al señor Dubuis, y
volvieron a sentarse uno al lado del otro en su rincón.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
Hip, hip, hip, Lingüístico Equivalente español. —¡Hip, hip, hurra!
hurrah! Además se ha tenido
que añadir el guion
que marca la
intervención y
faltaba en el original.
Puis ils tendirent Lingüístico Cambio de posición Luego tendieron
gravement, l'un de uno de los solemnemente la
après l'autre, la main complementos del mano derecha, uno
verbo para conseguir
droite después del otro,
naturalidad en
español y facilitar la
comprensión.
Bibliografía
—Larousse. Consultado el 14 de diciembre de 2017 en
http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais

—Real Academia española (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.).


Consultado el 14 de diciembre de 2017 en www.rae.es

—Wordreference.com. Online Language Dictionaries. Consultado el 14 de


diciembre de 2017 en http://www.wordreference.com/fres/

Das könnte Ihnen auch gefallen