Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
-
Maupassant
Il était seul ! Il ouvrit son gilet, tant son cœur battait, et il s’essuya le front, haletant.
Le train s’arrêta de nouveau dans une station. Et tout à coup l’officier parut à la portière et
monta, suivi bientôt des deux Anglais que la curiosité poussait. L’Allemand s’assit en face du
Français et, riant toujours :
— Fous n’afez pas foulu faire ma gommission.
¡Estaba solo! Se abrió el chaleco, pues su corazón latía muy fuerte, y se secó la frente,
jadeante.
El tren se detuvo de nuevo en una estación. Y, de repente, el oficial apareció en la puerta y se
subió, seguido de cerca por los dos ingleses a quienes movía la curiosidad. El alemán se sentó
frente al francés y, sin dejar de reír, dijo:
—No ha querito haser mi recato.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
tant son coeur battait Lingüístico Ampliación pues su corazón latía
lingüística para muy fuerte
facilitar la
comprensión y
modulación para que
resulte natural.
Entonces, encolerizado, con la vena de la sien hinchada y los ojos inyectados en sangre,
mientras seguía estrangulándolo con una mano, con la otra, cerrada, se puso a darle puñetazos
en la cara con furia. El prusiano se debatía, intentaba coger el sable y sujetar a su adversario,
que estaba sobre él.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
Pero el señor Dubuis lo aplastaba con el peso enorme de su barriga y golpeaba, golpeaba sin
descanso, sin tomar aire, sin saber dónde caían sus puñetazos. La sangre corría. El alemán,
asfixiándose, refunfuñaba, apretaba los dientes e intentaba, en vano, quitarse de encima a ese
hombre gordo exasperado que lo molía a palos.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
Los ingleses se habían levantado y acercado para verlos mejor. Estaban de pie, eufóricos y
llenos de curiosidad, listos para apostar por un combatiente u otro.
Y, de repente, el señor Dubuis, agotado por semejante esfuerzo, se levantó y volvió a sentarse
sin decir una palabra.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
El prusiano no se lanzó sobre él, ya que seguía estupefacto, atontado por el asombro y el dolor.
Cuando hubo recuperado el aliento, articuló:
—¡Si no quiere ustet consederme una sadisfacsión con un duelo, le mataré!
El señor Dubuis respondió:
—Cuando usted quiera. Lo estoy deseando.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
me rentre raison Linguístico Equivalente consederme una
avec le bistolet acuñado, añadiendo sadisfacsión con un
al final con un duelo duelo
para que quede más
claro.
El alemán prosiguió:
—Aquí, en la siutat de Esdrasburgo, tomaré a tos ofisiales gomo testicos, tenco tiempo antes
de que el dren parta te nuefo.
El señor Dubuis, que soplaba igual que la máquina, le dijo a los ingleses:
—¿Quieren ustedes ser mis testigos?
Tous deux répondirent ensemble :
— Aoh ! yes !
Et le train s’arrêta.
En une minute, le Prussien avait trouvé deux camarades qui apportèrent des pistolets, et on
gagna les remparts.
M. Dubuis n’avait jamais tenu un pistolet. On le plaça à vingt pas de son ennemi. On lui
demanda :
— Êtes-vous prêt ?
Los ingleses sacaban sus relojes sin cesar, acelerando el paso y agilizando los preparativos,
preocupados por la hora para no perder el tren.
El señor Dubuis nunca había cogido una pistola. Lo colocaron a veinte pasos de su enemigo y
le preguntaron:
—¿Está listo?
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
tiraient leur montre Lingüístico Modulación para ser sacaban sus relojes
más comprensible y sin cesar
más natural en
español.
— Feu !
Al responder «¡sí, señor!», se dio cuenta de que uno de los ingleses había abierto su paraguas
para protegerse del sol.
Una voz ordenó:
—¡Fuego!
.
M. Dubuis tira, au hasard, sans attendre, et il aperçut avec stupeur le Prussien, debout en face
de lui, qui chancelait, levait les bras et tombait raide sur le nez. Il l’avait tué.
El señor Dubuis disparó, al azar, sin esperar, y divisó con estupor al prusiano, de pie frente a
él, que se tambaleaba, levantaba los brazos y caía rígido de bruces. Lo había matado.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
Un inglés gritó un «¡Oh!» con alegría vibrante y curiosidad e impaciencia satisfechas. El otro,
con el reloj aún en la mano, agarró al señor Dubuis del brazo y lo arrastró, con paso enérgico,
hacia la estación.
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
Un Anglais cria un Lingüístico Adaptación de la Un inglés gritó un
‘Aoh!’ interjección a la
«¡Oh!»
escritura española.
vibrant de joie, de Lingüístico Omisión para ganar con alegría vibrante
curiosité satisfaite et naturalidad. y curiosidad e
d'impatience impaciencia
heureuse.
satisfechas.
Le premier Anglais marquait le pas, tout en courant, les poings fermés, les coudes au corps.
— Une, deux ! Une, deux !
El primer inglés marcaba el ritmo, mientras corría, con los puños cerrados y los codos pegados
al cuerpo.
—¡Un, dos! ¡Un, dos!
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
tout en courant, les Lingüístico Ampliación mientras corría, con
poings fermés, les lingüística necesaria los puños cerrados y
coudes au corps para una redacción los codos pegados al
correcta en español.
cuerpo
Et tous trois de front trottaient, malgré leurs ventres, comme trois grotesques d'un journal pour
rire.
Le train partait. Ils sautèrent dans leur voiture. Alors, les Anglais, ôtant leurs toques de
voyage, les levèrent en les agitant, puis, trois fois de suite, ils crièrent :
Y así trotaban los tres de frente, a pesar de sus barrigas, como tres figuras grotescas salidas de
un periódico satírico.
El tren partía. Saltaron al vagón. Entonces, los ingleses, quitándose los sombreros de viaje, los
alzaron agitándolos en el aire. Después, tres veces seguidas, gritaron:
Texto original Tipo de problema Solución Traducción
comme trois Lingüístico Amplificación para como tres figuras
grotesques conseguir
grotescas
naturalidad y aclarar
el concepto.
d'un journal pour Extralingüístico Equivalente salidas de un
rire acuñado. periódico satírico.