Sie sind auf Seite 1von 246

KAISERLICHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

SCHRIFTEN DER BALKANKOMMISSION


LINGUISTIK C H E Ä B T E LLüNß

DAS DAL M AT I S C H E
D R Matteo Giulio BARTOLI
'

ii

GLOSSARE UND TEXTE — GRAMMATIK UND LEXIKON ~


AI TT EINER TAFEL

ex*hered:ta': e
IOSEPH1-TREITL

WIEN
ALFRED HOLDER
K. V. K.HOF- UND UNI VF RSITÄTS- Bü CHH AN D LEU.
EUCH H AN I) LEU D.:R KA1SERLICIIF -V AKADEMIE DER WISSKN
;"' 1906 /

I/
THE UNIVERSITY
OF ILLINOIS
LIBRARY

49t
Akl31
wo-

Gröber Library 1912


Return this book on or before the
Lotest Date stamped below. A
charge is made on all overdue
books.
University of Illinois Library

JAN 0 3 1969

OCTlS
NOV 8

HAR2?1!
APR \ 7

ißCT %

JAN 2 6 NJ1

JAN 14

Ulf f-O H83


L161— H41
KAISERLICHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

ROMANISCHE DIALEKTSTUDIEN

HEFT II

10SEPH1-TREITL

WIEN
ALFRED HOLDER
K. U. K. HOF- UND UNIVERSITA TS-BUCHHÄNDLEE

BUCHHÄNDLER DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN


1906
SCHRIFTEN DER BALKANKOMMISSION, LINGUISTISCHE ABTEILUNG

LIBRARY
TT OF THE
V UN1YERSITY OF ILLINOIS.

DAS DALMATISCHE
ALTROMANISCHE SPRACHRESTE VON VEGLIA RAGUSA UND IHRE STELLUNG
BIS
IN DER APENNINO- BALKANISCHEN ROMANIA
VON

D R MlTTEO GIIJLIO BARTOLI

II

GLOSSARE UND TEXTE — GRAMMATIK UND LEXIKON


MIT EINER TAFEL

EX'HEREDITATE
IOSEPHI-TREITL

WIEN
ALFRED HOLDER
K. ü. K. HOF- UND UNIVERSITATS-B UCHHANDLER,
BUCHHANDLEE DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN
1906
Urucl; von Adolf Holthausen,
k, u. k. Uof- nnil l'ni vernitllu-Buchdrucker in Wien
A

GRAZIADIO ASCOLI
GIULIANO
E

WILHELM MEYEß-LÜBKE
ELVEZIO

236469
DAS DALMATISCHE
ii
OF THE
ilTY Of JLUWft

Erste Gruppe: Veglia.

A. Das Vegliotische.

I. Die unedierten Materialien.

1. Die Aufzeichnungen Mate Carabaich's,


aus dem Munde von Apollonia Depicolzuane.

Auf dem losen Bogen; siehe I, § 18.


Orazione.
1. jom dü tranta
6
i
001
_ •

40 quaranta Masa süna? e ci ) la suna? il

tra 50 6mquanta
Sinjaur 7
) la suna ? E ki 8
) la doraja

quatro 60 sesänta a la Dona la doraja


Bejüta [oder Bejdta?] kola jamna ke pasa
cenc 70 s 3)
9
si 80 in kola jaura. Maria alcät- )

sapto 90 si ke 10) fostir


11
) bäte ala puorta

guapto *) 100. cant.


ki se sti fostir. I gjilgjel di Di
nu De koj vu koncaran? la graca di Di
dik ki viza a luzaren, ki katuro
4
In veklesun 12 7

jonko
) il noestro )
sinjaur ) in krauk.

dotko 2 ) Nui eravamo Veklesun*)


altri La messa sona e chi la sona? il

tretko Nijena maja komejajte signor la sona. e chi la adora. la

quatvarko. fatto ke le troke de madona la adora. Beata quella


conko. viklanon nie bul. Iu anima che passa in quella ora.

setko. Zara a Puant 5 ) se mar- Maria alzatesi che forestier


dikisapto. tur. = bäte alla porta. Chi e 13
)
questo fo-
13
dikidopto. Madre mia kosa restiere. ) II angel di Dio kosa i va [?]

dikinu. me ga ve fatto che cercando ? la grazia di Dio. che vadi u )


venc. le pute di viglia [sie] non a luzaren. che troveran il nostro
[?]

vencejoin. me vol e che andara signore in croce amen.

vencedoi. a punte [sie] e che se rnari-


6
) Ganz deutlich H. — ') Korrigiert aus Signaur. —
terä. 8
)
Korrigiert aus chi. — 9
) Durcli die Biegung des Papiers
ist nach dem t ein Buchstabe verloren gegangen. —
*) In der Hds. korrigiert aus gOapto. — 2
) Das 10
Korrigiert aus che. — n
/ korrigiert aus p, oder um-
erste o korrigiert aus e? — 3
) Nicht ausgeschrieben. — gekehrt.
)

— 12
) oe nicht ganz deutlich.
)

— 13
)
Korrigiert
*) Unterstrichen. — 6
) Nach Puant ein durchstrichenes e? aus son questi forestieri. — 14
) vadi nicht ganz deutlich.

Schriften der BalkaDkommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 1


;

3 4

Santa ') Antuone , dal quarp sant. padre tuota.


sant plajn de spirito sänt [madre] n[ie]na 7 )
e vardate ne 2 ) tun 3 ) e de limp. [s]or[el]la seraul.
de jaqua coriänta, de späta fratello frutro.
4
talianta, ) de feja e de ruode zorman 8 ) kosobrajn
de lolse testimöne, de man [b?]uon ü
)
5
de justajca, de njänqua rimol )

e dinjänqua raja 6) causa, ke


non ne päsa venir al Hat.
ne de dai e di nuät, ne al
In dem Büchlein („Lebritta")
siehe ibid.
puant della muart amen
signaur = Santo Antonio
Aite aite tonare le russ 10 )
del corpo santo lu ze pien
che tonaja camp. [?]
de spirito santo, lu ne deli-
beri de lampi e de toni. e
faite coblaite fatte quel che volete
di falsi testimoni. e de man
di giustizia, e de qualunque
e di nisuna cativa cosa che
O maja le troche de

non ne possa venir a


viclesun no me
letto
11
ne vo e ) di Zara quante
ne de di ne de notte, ne
che ne vö.
al punto della morte. amen
signore.

2. Aufzeichnungen späteren Datums.

Ottone Pozzo-Balbi,
scotta = la jaqua scotüa il fuoco scotta =
el fuag scotüa nizzar un pane nizuor tuon
dem Munde Udina-Bürbur's;
aus I, § 20.
tianip = tantotenipo = (deo) dito dit in

2. tu ki ragione = te te a rasaun. Com- kost tianip = questo tempo pozzo = puäs


in

perarlo = comprurlo. Fero la bazalca al prineipio = prinsiäp = fruöt lavo-


frutto
muant che se cluma suont Micuol. Maria Ver- rando se cantava
le = stentuondo cantua le

gine = Mari Virgina, la niena di Di. Molti la vacca => boüsca nii te la fazzo magnando

solch = mualt sualdi. Le puast de le olee = jü te la fuäs a manciuondo. V non ammaz-


la pasta delle olive.Giovane trok, la gio- = zare =
el cinq nu amniazuor. X non deside-
vane =
troka. Giovanni Zuän. fosco = = rare =
dis non disideruor la mulier di giltri.
scuar. joine moduonde une mudande joine = buna grez == una buona gregge 3. la forma —
clav =
une ciave kurataur parroco, cu- = la fuorm gambala galla del rovere cam-=
rato prete pret 80 = otuonta paese = = buola. ho pianto =ju jai plonguot. noi siamo
pais 6 vinto = ju jai vinziut el fero bait
= a bevuto verzelout = ubbriaco V acqua 7
) Die eingeklammerten Buchstaben sind wegen der

Biegung des Papiers nicht ganz sichtbar, doch mit ziem-


') Elier als Santo. — 2
) Nicht deutlich. — 3
) Kor- licher Sicherheit zu erraten.
a
)

Das o nicht deut-
rigiert aus tuon. — 4
) d nicht recht deutlich. — 6
) Unter lich. — °) b nicht deutlich.
10
)

Auf der Hds. unter-
vi ein durehstrichenes mo. — 6
) Üher einem durchstriche- strichen. Darunter camp, wo aber nur c vollkommen
nen mala. sicher ist. — u) Nicht deutlich! Vielleicht «.
:

5 6

= noi iltripesce sgombero =


siära il el sote la cima - cirn nauc [V] = noci unghie
pias lanzarda = lanzuorda
laciar Carnoit = 1' uoang bianco = blank vieni subito =
= vipera 8 = uapto 21 = viant 22 ioin vin subit so murai n. 1. Campi = Kirnp
= viant 23 = viant
doi 24 = viant tra Giovanni = Zuän f. -a acait = aceto cece
quatri 25 = viant cinq 26 — viant 28 sis = zesaro (croato zi6), Bazalciala Kras si

— viant uapto 29 = viant nuf = 7 siapto chiama adesso Crasse perche crasse e un luogo
6 = suo
sis ilsanto = su
figlio suont el fei sassoso (Carso).
feilga vetruöna sposuotala dik
fero dai sis

jain = piü vecchia


la figlia sposata dai la se
Giovanni Ve Icich,
16 anni vas avas avär quater = ga feilgi la
nach Udina- Bürbur
4 figlimia = zia = suözi
la inaia zi sazio ;
I, § 21.

il spiedo = canonico — canonic


el spei egli 5. = chiesa, cup =
Basalca capo. testa,
si =
niette la mint luöc mostra qua =
lu se Bon = buon giorno,
dai saire [sie, in
niostrua cauq raccoglier = racalgro caprone beiden Briefen] = sera.
= capruone capraina f. me portuosse se ial Buna nuot = buona notte.
da bar ju cantuore vento brusco = viant
il el =
tiata zia.
ri un empiastro =
sei impiastr te fero join mur = mare raipa = ascesa. riva,
braccio = braz scalzo = scuolz scanno =
;

= discesa; giungio dem zweiten


plui (in
catraida = sapaia piü
sai tuo = bello del Brief gingio) = figlio [sie].
4. ple bei del tu ple maure del tu. Mamalic e una Nina Di = madre
di Dio, Paradais di
specie di foletto che qui rappresentano in be- = paradiso.
retta voce =
rossa vuas pezzo = biscan chi = perche drante — ; entro.
Carapanile= baratlo campane = baratle marianda = collazione prins = pranzo,
campanaio = baratlor
;

el ferro passuot == e pas- caina=^cena, = andate, Signau = Signore.


zaite
sato jü passüa = io passo grasso = groüs
el fier della buna gres [?] grotta = pira
Aus dem Munde „Antonio Mar a eich,
maura che faccia = ch' el füa Pianka e un
spazzino, dell' apparente etä d' anni 48":
pezzo di pietra ben levigato pl. Piunke sasso
che faite ciaico, ni mi ni dvar ni viljajo
pira = muarz Gesu Cristo = Jesu
marcio
u mi siant un giungio di Di vasa sapiarto mi
Crist croce = crauc fracasso = confusiäun
nu da la coluna, feinta la prijauna, feinta la
Cres = erba rnangereccia gallina cova = la
colauna e feinta lun la sunta crauc.
la galaina covüa portuor a carcüc zappare
== sapür ieri = zara oggi = voai il vino
= el ven vieni subito = vin subit damni Giuseppe Vatova.
i tuoi = duome i tui duome le toe le tue
aus dem Munde Matteo Ladovaz';
sorelle = toe le [?] soraule tuo padre = tuö ibid.

ta tua madre == la tu niena tuo fratello — 6. „Non potei cavare a quest' ultimo, spon-
tu frutro suo padre = el su tuota sopra tanee, che queste tre voci, ch' ei pronunciö
= sois qüi di sopra = cauq de sois Sant' An- cosi e spiegö
tonio =
Suont Antuon pias pesce bu- = cajna = cagna.
bana allegria joina la maia morauca se vistia cueiända= euccetta.
da bräuna Perchö di siata J ) no la potua an. njenna = mamma."
dure Ire, ore, [?] cuor mi bon non mi abban-
donure tomba sepoltuor =
pias == pesce
pesce di San Pietro pias Suon Per =
ricor- Stefano Magnarin,
dati = ricorduote rosso = ruäs abbasso = nach Giovanni Calligaris; I, § 20.

1
) Früher stand siaüa; dann wurde das zweite i
Vetrun mai gio zaite, giö Vis in Bassaiea.
durchgestrichen. Vecchio mio dove andate, io vado alla chiesa.
1*
7 8

3. Die Aufzeichnungen des Verfassers.

a. Aus dem Munde des letzten Veglioten.

a. Die Sprache.
Zur Geschichte der alleren Quellen.

7. ju ve dekdja ki ke fero kosti vetrüni, Vi dico [oder dirö] chi erano questi [oder
koisa ke-i se klamüa de ndm }
kosti vetrüni, ke i] vecchi, come si chiamavano di noine, questi
ju insehüt al dotuär kübiS [sie], fero kosti ve- vecchi, che insegnarono al Dott. Cubich. Questi
trüni: mateo mdrasic, frane udaina, doi tune vecchi furono [oder sonoj : Matteo Mar ac ich,
juraina e zuäh vasilic. kola famdld de köl Francesco Udina, due Antonio Giurina e Gio-
ke-i klamüa pakül, depikolzuane de kohdm., vanni Vassilich. [Nel] la famiglia di quello che
ho-i ju sapüt nahka jdin de jdli ke fero in chiamavano Pacül, Depicolzuane di cognome,
kugza söa; sahglo la vetrüna ke se klamüa non sapeva(no) nemmeno uno di quelli che
polona, in tal'dh : poloha. erano in casa sua ; soltanto la vecchia che si

chiamava p., in italiano p. [Apollonia].


8. el siuäur ddelmah ju inparüt la lahga II signor Adelmann ha imparato la lingua
in veklisüh du la si de la sba niena. jala fero in vegliesano dalla zia di sua madre. (Ella)
mudrta, kosta vetrüna, sapaite, fero eihkugnta e morta, questa vecchia, sentite, sono [oder sa-
doi jdin, dal kuarügnta eihk. se. el sihäur ranno] 50 anni, nel '45. Si. II Signor Antonio
tune ddelmah fero mudrt diksapto jdin, la nudt Adelmann e morto 17 anni [fa], la notte del-

dal jültim di karnevül el ju balüt fenta le


: 1' ultimo [di] di carnovale: ballö fino le 11 ore
dikjbhko jdure e dapü ju zdi nel Tat e ptmki
el e poi andö a letto e pochi minuti dopo la

minudt dapü la misanudt el fero mudrt. mezzanotte era morto.


9. kanünik petris, pret, el ju inparüt
el II canonico Petris, prete, imparö qualche
de nösko da la defudnta frane mdrasic, na- cosa dalla defunta Francesca Maracich, nata
suota vasilic: la sapüa favlür kosdiM, buh, ju Vassilich : (la) sapeva parlar cosi, bene, rai ri-

se rikordüa polidt. fero dikvapto jdin ke la cordo benone. Saranno [oder sono?] 18 anni
fero miidrta kosta vetrüna. che e morta questa vecchia.
Kuh ke fero el jain trdnta, el jidtim del Quando s' era nell' anno '30, 1' ultimo [di]
jdh per vendr al prdimo, el ju Sapüt fük tbc dell' anno per venir al primo, pigliö fuoco tutto il

el palüz del komisarifiot. luk stüa drdnte el palazzo del Commissariato. La stavano (dentro)
komisjidr, el kasüor, e fero drdnte join atudr. il commissario, il cassiere, e c' era dentro un
koste persdune komandüa de toi el skiidT ke attuario. Queste persone comandavano su tutta
fero kduk ke vol dir: de tüto el sköjo de vea. 1' isola che e qui, che vuol dire: su tutta 1' isola

avds brusüt töc: tra di a dornt el fupk. küph di Veglia. Bruciö tutto : tre di durö il fuoco.

ke brueüa la praima nudt e-l praimo ddi, ke Quando bruciava la prima notte e il primo di

fero el fük, kol vidnt de la bür le butüa, di (che era il fuoco), il vento della bora le [carte]
biskduh de kugrte, koh toti [?] el fük luk abds buttava, dei pezzi di carta, con tutto il fuoco
per la marin, fenta sunt sidf le svolüa! laggiü per la marina. Fino a San Sidro svo-
lazzavano! — I, § 79.
Die letzten Veglioten.

10. nahka join dei sihduri noh sapdja Neanche uno dei signori non sapeva par-

favlür ih veklisüh. kost fero i vetrüni ke fa- lar in vegliesano. Questi erano i vecchi che
vlüa kosdi,k, ih veklisüh prdimo fero zuah
: el parlavano cosi, in v. : il primo era Giovanni
udaina; el frütro-su frane udaina; uh su pa- Udina; [poi] il fratel suo Francesco U. ; un
9 10

ridnt tune udaina ; kos jültro tune udaina; suo parente Antonio U. ;
questo [= un] altro
maieo mdrasic (nicht c) ; el jültro tune jurina A. U. ; Matteo Maracich; 1' altro A. Giurina;
— doi tune jurina fero de kösti — zuah va- — due A. G. c' erano fra questi [vecchi] —
silic; el vdtvo, el mi tuota, frane udaina. siansa Giovanni Vassilich; 1' ottavo, mio padre, Fran-
de jü. cesco U. Senza di nie. — I, § 127.

Der allerletzte Vegliote.

11. kupnd
Seine vegliotischen Kenntnisse. Quand' eran vivi i vecchi, quegli otto
ke fero i vetrüni viv, ju koh töci
koli vdpto, (Nr. 10), io con tutti quanti parlavo in veglie-
kyint ju favlüa iii veklisüh. Perkü ju se jai sano. Perche avevo imparato quand' ero piccino,
inparüt (inparugt) küdnd ke ju fero pelo ke che avevo tre anni che ho prineipiato a par-
avds tra jdin ke ju ddt (düpt) el prinsip da lare cosi in v. Perche m' insegnö la mia nonna;
favlür kosdik in veklisüh. perke me ju in- e il mio babbo e la mia mamma parlavano cosi
parüöt la maja nöii ; e l mi tüdta e la maja in v. Parlavano [cosi] perche credevano che
niena favlüa kosdik, iii veklisüh. jali favlüa io non capissi, ma io capivo tutto, queste pa-
ke jali kredüa ke ju noh kapdja, ma ju toi role che parlavano in v.
kapüa, koste pardule ke jali favlüa in ve-

klisüh.
maja noh me dekdja: „spiata un pauk
la La mia nonna mi diceva: „Aspetta un po'
ke venaro el tuota e ju ge dekdro ke-l te düa „che verra il babbo e gli dirö che ti sculacci".
per el dol. u me rekudrt „uark mastel! de . . . Mi ricordo . . . „Accidenti! Cos' hai fatto? Se
ko ke te ai fdt ? se ju veddr praima, ju te „avessi visto prima ti avrei sculacciato."
u
düre sul cöl.

12. dapü, kuond ke se jai martugt, vis Poi, quando mi sono ammogliato, andavo
per l-ostardja a bar e a gokür a la mdr. nelle osterie a bere e a giocare alla mora.
kuöh ke ihkontrüme nojiltri ke favlüme, ko-
se Quando c' incontravamo noi che si parla va in
sdik in veklisüh. „zaime gokür joina parti vegliesano . . . [si diceva p.e.:] „Andiamo a gio-
nojiltri, kosdik in veklisüh; ma kdpta, fei me, „car una partita noi altri, cosi, in v. ; ma bada,
jokume nojiltri, in veklisüh, ma kl noh klamüa „tigliuolo, giochiamo noi, in v.. ma chi non
in veklisüh, l-aväs piers la partid. u „chiarna in v., ha persa la posta."

13. perke metüome praima ke duöme


i biec Perche mettevamo i denari prima di dar
el prinzip da gokuor. duhkue joina kdl join prineipio al giuoco. Dunque una volta uno
gu klamüt in tal'üh e-l gu pidrs tra boküle chiamö in italiano e perdette tre boccali di
di veh! jdl fero vetrüh jü fero koisa join e vino ! Ed era un vecchio, mentre io ero un
trök: ju avds viant eihk jdin. ju mui ple no ragazzo cosi : avevo 25 anni. Io non ho perso
jai pidrs, in kosta lahga a gokuor. mai, a giocare in questa lingua. — - I, § 27.
Seine sonstigen Sprachkenntnisse. 14. ju Sono stato a scuola dai cinque anni [in
jai fhit a sköl dai eihk jdin e dapü ju jai su] e (poi) sono rimasto a scuola tre anni ; stu-
stät a sköl tra jdin; ju jai studiüt fenta i vapto diai fino mio
agli otto anni, studiai. E poi il

jain, ju jai studiüt. e dapü el mi tuota si o ama- babbo e andö


si ammalö
dal suo padrone, Mon-
luot eju zdi dal su patrduh, monsihäiir veskovi. signor Vescovo. Dice mio padre „Io non lo :

dekaja el mi tuota: „ju noh lo potäja lasür „posso lasciar a scuola, perche non posso cam-
„a sköl, perke ju non potäja kaminür ple. ju „minare piü. Ho quattro pecore ch' ei vada :

„avds kuatri pire: ke-l zai füre a menürle al „a menarle fuori [al pascolo] la mattina e la
11
„disrnüh e a la sdr levurle a kügza . „sera le conduca a casa."
15. mut monsindur ge dekdja : „siante Allora Monsignore gli dice: „Senti, Fran-
„frane mi, füa a majo mudd; kund ke-l pelo „cesco mio, fa a mio modo; quando il ragazzo
„noh te okudr per te, lesilo andür a sköl, perkö „non t' oecorre per te ; lascialo andare a scuola,
:

11 12

„l-avds una miant büna ke jal se inparüa töc; „perche ha [una] buona testa che impara tutto;
„sahglo ke-l vis a sköl kuhka kdl u . e kosdik vada a scuola qualche volta." E
„[basta] solo cosi
ju vis a sköl kuh ke ju potdja andüpr, feinta andavo a scuola quando potevo (andavci), fino
i dikdoi jain avaime mids drante del
. . . ai 12 anni. Abbiamo messo dentro
. . . del
defuänt veskovi feretic kuatri Utj- i mids de defunto vescovo Feretic quattro mezzo litri e
joina medizih, a ku no l-avds de tufugr el di una medicina, perche non avesse a puzzare
trato ddi. il terzo giorno.

16. inparüa ih kola kdl le le-


a skbl se A scuola s' imparavano allora le lezioni in
ziduh ih tal'üh joina jdura
e joina jdura in italiano un' ora e un' ora in tedesco. Io
todesk. ju favlila toi in todesk fent ke ju jdra parlavo tutto in tedesco finche ero a scuola.
a sköl. el majest}' favlüa töc in todesk. ju II maestro parlava tutto in tedesco. Capisco
kapdja in todesk aiika müt kuglke pardida. ju di tedesco anche ora qualche parola. Ho can-
jai kantnot in bazdlka, a la mes, in todesk: tato in chiesa, alla Messa, in tedesco
„virverfen uns danidel för dir göt saböt -
Wir werfen uns darnieder
.... (erliere =
sinore) för di göt saböt
vor dir, Gott Sabaoth,
.... erliere zühge-prihgeh." erhöre (= Herr) [unsre Lieder,
da wir, nach dem Gebot,
dir dieses Opfer] bringen.

ju nu jai fdt el solduot. mi fei' fero sol- Io non ho fatto il soldato. Mio figlio e
diigt e-l gu fugt la mandur drante in pisdin. stato soldato e ha fatto le manovre dentro a
Pisino.

17. kugnd ke ju avds siapto jdin, fero sis Quando avevo sette anni, c' erano sei

muratdiir ke lavorüa — o stentüa, to& istids — mui'atori che lavoravano — o s., tutto lo stesso

el veskovüt — in tal'dh: veskovä — jali ke — il (nel) Vescovato — in italiano: v. — Questi


stentüa, kosti sis jöm, fero forldh.
favlüa i che lavoravano, questi sei (uomini), erano Friu-
tocforldh jali; e-i venüa mandur in ostardja, lani. Paria vano tutto friulano loro; e veni-
da una maja dmia, e vendro für maridnda vano a mangiare all' osteria, da una niia zia,
toci sis, e-l prinz i fazüa e la kdina. se ju e venivano a far merenda tutti e sei e il pranzo,
bldi kon jali favlilr, ih kola kdl ju favlüa vi prendevano, e la cena. Se avessi voluto parlar
ih forldh e ju avas inparüt töc, ma ju müi con loro, (allora) parlerei friulano e avrei im-
no jai favlüt e kosdik ju no jai inparüt nöCa; parato
1
tutto, ma non ho parlato mai e cosi

ma ju kualke pardiila ju ge düa mut al forldh. non ho imparato nulla; ma qualche parola ci

darei [saprei scambiare] ora al Friulano.

18. kulmd ke ju avas dikcihk jdin, mi ju Q.uand' avevo 15 anni, mi chiamarono a


klamiit stentür a zornnota per portür la muolta, lavorare a giornata per portar la calcina, per
per für el manuvüdl. lupk fero cihk forldh fare il manovale. La c' erano cinque Friulani
ke stentüa ih bazdlka. dapü ke aime fendit che lavoravano in Chiesa. Dopo aver finito di

da stentiir ih bazdlka, zaime söis sul bardtlo lavorare in Chiesa, andammo sü sul Campanile
a stentftfyr. E ju de joina kal portüa il trd,v a lavorare. Ed io da una parte portavo la trave

koisa el mtstro e de la jültra kal portüa el come il mastro e dall' altra parte portava il

m'tstro el trdv J:<>i*a ju: ju de jöina kal e jdl mastro la trave come me : io da una parte e
de la jültra. lui dall' altra.

i forldh favlüa toi:, ne la sua Idngä,


19. I Friulani parlavano tutto nella loro lin-

forldh, ju kapdja toi de kö ke-i favlüa. mut


e gua, friulano, ed io capivo tutto ciö che parla-
ju kapdja jamo uh pauk, ma ndun-e nahka vano. Ora capisco [= capirei] solo un poco,
ji'i'ni ke favlüa kauk. fero i fllyi de forldh ma non c' e neppur uno che parli qua. Ci
kauk, de koi forldh ke lavorüa nel jah mil sono i figli de[i] Friulani qui, di quei Friulani
;

13 14

rapto ziänt i tranta jdin. el su tübta se ju fer- che lavoravano nell' anno 1831. II patlre loro

müt kduk e-l se aväs sposüt kdtik: klamüa se s' e stabilito qui es'e ammogliato : si chiamava
zuah kaligdris. ma i fe'lgi no-i sapaja nahka Giovanni Calligaris. Ma i figli non sanno (ne-

nola favlür kosäijc ih forldh. anche) niente parlave cosi, in friulano.

20. dapü i dikcihk jdin, ke ju jai avüt, Dopo


15 anni (che avevo), ho lavorato da
i

ju ai stentügt da manuvngl sidnpro koi for- manovale sempre coi Friulani, hno (acche
ldh, fenta ke ju avds kuarunta kuatro jain; giunsi) ai 44 anni; 40 si. Mi chiamavano . .

kriarülnita se. i nie klamüa sidnpro, kuh ke


. . senipre, quando avevano lavoro, sempre me.
jali aväs lavür, sianpro a jü. jali noh zäja Non andavano a lavovare mai senza di me.
stentiir sianza de jü, mui.

21. tugnte kdl ju ge dekdja : „favlute vo- Tante volte dicevo loro: „Voi, parkte in friu-

jiltri in forldh ke ju vi rispudndro ne la maja lano, che io vi risponderö nella mia lingua, [a]par-
Idhga, favlür kosdik in veklisüh.
u
ma jali noh lare cosi in vegliesano". Ma essi non capivano
kapäja a jü, e jü el su favlür ju ge kapüa me ed io il loro parlare ci capivo ed essi non
toc e jali noh kapüa nöXa al majo diskudrs. capivano affatto il mio discorso. — I, §§ 29 u. 152.

22. in sldv ju no jai mui studiüt, in ko- In slavo io non ho mai studiato, in questa
sta sköl a vikla. dapü el diksapto jdin el mi scuola a Veglia. Dopo i 17 anni mio padre mi
tuota mi o mandüt a verbenik portür el fil de mandö a Verbenico, a portare il filo di lana
lugna per tesügr, per für i vestidti. in kola per tessere, per fare i vestiti. In quella casa
kügza ke ju jai portugt kosta rduba, fero tra che portai questa cosa, c' erano tre ragazze,
tröke, tra sordule; fero la niena, fero el Ul- tre sorelle ; c' era la madre, c' era il padre (loro)
fa- su e fero tre fete e join frütro. e c' erano tre figlie e un fratello.

23. duhkue jali favlüa toci ih sldv e ju Dunque essi parlavano tutti in slavo ed io
ih taVwh, perkö ju no kapaja nola, e jöina in italiano, perche io non capivo niente [di
ke se kluma frdna — jdmo fero sw jala — slavo], ed una che si chiama Francesca — an-
la dekdja :
v favlute kosdik, ih sldv, koisa no- cora e viva (ella) — dice : „Parlate cosi, in
jiltri kauk u . ma ju jai respudst ke ju noh po- slavo, come noi qui." Ma io risposi che non
tdja favlür ih sldv e jala tornüa rispudnd ke sapevo parlar in s. ed ella (torna) a rispon-
se fermüa lugk, ke jala me inparüa toc favlür dere che mi fermi Ii, che ella m' insegnera
ih sldv. tutto [a] parlare in s.

24. el mi tuota e-l s& fero d-akudrd ke Mio padre e il suo erano d' accordo che
fürme el matrimdn nojiltri döi; e dapü ju faremo (= facessimo) il matrimonio noi due
jai kaminiit — ju miät . . . viant kdl . . . e [allora] poi sono andato — scommetto . . .

r ple! —
a verbenik, per kost afür del matri- 20 volte ... eh piü !
— a Verbenico, per questo
mdn, perke i vetrüni fero kontidnti. ma jü se affare del matrimonio, perche i vecchi erano
jai stufdt, perkb ju jai, avüt tdima dei tröki, contenti. Ma
mi sono seccato, perche avevo
de küljlke pitra ke-i me butüa e ke-i me dra- paura dei giovanotti [di la], che non mi get-
müa, per la nindpta, perke fero join pais fo- tassero qualche pietra e non mi ammazzassero,
rmst, ke jü noh konosüa nahka join trök ke per la sposa, perche era un paese straniero,
fero lugk. e kosdik ju jai piers la nindpta dove io non conoscevo neppure un giovanotto
per kudlp de koli tröki, ma ju jai inparüt la (di quelli) ch' erano la. E cosi perdetti la sposa
skbl di sldv, toc! per colpa di quei giovanotti, ma imparai la

lingua slava (la scuola di s.), tutta!

25. ju ge dekdja kugnd ke ju vis fure de Vi dirö de' miei viaggi (quando andai fuori
vikla. ja jai föit, la praima kdl, a seh: joina di Veglia). Sono stato anzitutto a Segna: una
kdl per setimüh zaime a seh, nojiltri, levür del volta per settimana andavamo a S., noi, a pren-
grün de formidnt per mancür kauk ih zitübt. dere grano di frumento per mangiar qui in citta.
15 16

kost avds durüpt tra jdin. e dapü zaime in Questo ha durato tre anni. E poi andavamo in
drbe a menübr kulke sindur, a lusih, kerso, Arbe a condurvi [colla barca] qualche signore>
fium; e kost jui durüt cihk sis jdin jui du- a Lussino, Cherso, Fiume; e questo durö
ritt, toce le sitimüne joina kdl. dapü avaime 5, 6 a. durö, tutte le settimane una volta. Dopo
portügt la pudsta a smerg tra jdin: ne toküa portammo la posta a Smergo tre anni: ci toc-
de la nuestra büpnda dik ddi, a portuörla ludk, cava da parte nostra, dieci giorni, a portarla
oni mis. ju jai stuot in abazi. — ju jai föit in lä, ogni niese. Sono stato nell' Abbazia. —
drb. — ju sdi andubt in drb. — ju jai zdit Sono stato Arbe. . Sono an-
. . andato in —
a kaisol. — ju andüt al pldvnik. — ju ai dato a Caisole Plavnik. Sono . . . al —
stüt . . ju noh dekdja kügnte kdl in porndibe. stato non so quante volte a Pornaibo.
. . .

— ju zäi a körmat. Sono andato a Cormato.
triest ... ju ai pazüot de lük tra kdl, Tri est e . . . son passato di la tre. volte e sono
e ju jai föit a triest. se-l veskui me paküa la stato (in terra) a T. Se il Vescovo mi pagava
kdl (?), ju andüa a rum (zweimal) in kola kdl [= avesse pagato] il viaggio, andavo a Roma
ke avaime stugt a loreto . . . kosta moTer a lo- quella volta che siamo stati a Loreto Questa . . .

ret, in goi,na ostaraja, la fero kosäik gre'sa ke donna a Loreto, in una osteria, era cosi grassa

fazüa orör a vedazdrla. che faceva orrore a vederla. — I, § 28 ff.

Seine negativen Sprachkenntnisse. 26. ju Ebbi a parlare coi Romagnoli che erano
jai favlüt koi romanöi ke-i fero kariküt [sie] per caricare qua, colla barca: mi son trovato con
le lane, kduk, ko la bdrka: ju jai föit kon questi R. di Rimini a caricare le barche di

kosti rimanöi di rimeni ihkarikür le bdrke de legna. Io parlavo con loro la mia lingua cosi,

lane. ju favlüa kok jdli la maja Idhga ko- in vegliesano, per sentire la loro lingua, cosa
sdik, in veklisuii, per sentür la sba Idhga, de discorressero, se andassimo d' aecordo colle pa-
ko ke-i diskorüa, se zaime dakiidrd kole pa- role ; ma neppur [in] una non c' intendevamo.
rdule; ma nahka joina non se intendüpme. ma Ma allora ero giovane e gli ho veduti forse
in kola kdl ju fero gün e li-ai vediit fuars dieci volte e poi non gli ho veduti piü.

dik vudlte e dapü ju no li-di vedüt ple.


dapit i-jai vedüt i kalabres ke fazüa i Dopo ho visto i Calabresi che facevano
stanüpri, ke-i stanüa le pindt, e ju jai favlüt gli stagnari, che stagnano le pignatte, ed ho
koh jdli, kauk, ne la maja Idhga; ma jäli parlato con loro, qui, nella mia lingua; ma essi

noh kapaja nöld kbs ke ju favlüa e jäli kola non capivano nulla (di) ciö che io parlavo e
zba Idhga ju no ge kapüa naiika joina pa- loro (nel)la loro lingua io non ci (= Ii) capivo
rdula. kulke kdl i vendro de kost jdin al neppure una parola. Qualche volta venivano da
jültro e kulke vudlt i vendro dapü el jdin, ke un anno all'altro(=ogni secondo anno?) e qualche
pazüa, e kuälke kdl pazüa tra kuatri jdin, ke volta venivano dopo 1' anno, che passava, e qualche
no-i se vedazdva kauk. ahka kosti kalabresi volta passavano tre quattro anni che non si ve-
ju jai vedüt, kauk a vikla, fuars dik vudlt. devano qui. Anche questi Calabresi gli ho visti,

qui a Veglia, forse dieci volte. — I, § 31.


ma in nahka joina pudrt del mudnd no-i Ma neanche in una [sola] parte del
avds el diskudrs ke fume nojlltri kauk, kosti mondo non si ha il linguaggio che avevamo
de vikla ke favlüa kosdik in veklisnh skiato. noi qui, questi di Veglia che parlavano cosi, in
ahke el profesäur ive ju det ke-l ju föit a vegliesano schietto. Anche il Professor Ive
venez join jdin e join mis in arkir [sie], a vi- disse d' essere stato a V enezia un anno e un
sitür se-l katüa kuolke lähga foridst e dapü niese in Archivio a visitare se trovasse qualche
no-l katüa ndla e l-e venut kauk, dapü, per lingua straniera (nuova) e poi non trovö
veddr se-l katüa de nosko kauk; e kdnk la ju nulla e venne qui, poi, per vedere se trovasse
katüt, ke jü, tune udaina, ge la ju ditt füre. qualche cosa qui; e qui 1'
ha trovata perche
io, Antonio Udina, gliela ho data (fuori).
!

IT 18

sentito, dai vecchi, ,.chiudi 1' impannata, perchS

Vegliotische Wörter, die von den früheren e vento". — truvassdi: ju no la me vis kosta

Sammlern angegeben wurden und die U. nicht pardula in veklisüh, „truvazdi" ! a me non mi
anerkennt. Nach der Nr. 28 angeführten und be-
viene (= va) cotesta parola in vegliesano, t. !

gründeten Gleichung barailo campanile, wurde — — Negiert niar = nero : sianpro r{ sempre
[si disse] r.
U. die Frage gestellt, ob ein anderes Wort für
campanile, etwa canpandid (bei Cubich) ihm be-
Ebenso negiert: — hosca — boss
alaite — band
coscia — caddr —— copitor — con
carassäun — c'mco
kannt wäre. Die Antwort lautete kanpandid :
conno — copuör zappare — credro credito — cucro —
mai mal! C. mai, mai ciocs — debeta — depiandro — desser — döite — espo-
jarmese — faits — ganere — gehit gelato — gruja
fatti
Für „latte" hat U. luat (Tat lat lügt) an-

— inghiastro — isuarse — jait (ha) — jedma — joit


gegeben dagegen lik negiert lik jo no jai — jongarme — juälb — lebro — luce — low-
;
: !
{joint) loilc -

mui ple intid's: l.\ non ho mai (piü) inteso. (und jeder Fortsetzer von iixorusi) — maissa — misnedma

Ebenso negiert: da lic, wobei „se [= e] — nascoit — nencioin — noi (no) — — pas — u c0 octo p> ^

parola furlana" bemerkt wurde. scor : da- — — puoscro — quatuarco — resoluto — ringradme (solito)
— sambaun — scor — secla — nedla — segaura — so-
für el skur: ju jai sentiit sidnpro, dai vetrüni,
glo — spandai — stassaun — subatu — tredco — — vet vie-
„insidr el skur, perkö fero vidnt" ho sempre clo — Avainch.

ko jü no jai sentöit kole pardide, no po- Quando (= poiche) non ho intese quelle
taja dekro : no jai vergünza no ai sentdi . . . parole, non posso dir[le] non ho vergogna
:

. . . no sdi, dai . . . nu potaja kreduor . . . ju . . . Non ho inteso . . . non so, via . . . Non
me plük kosaik a dekro, skiat kosaik . . . kre- posso credere. A me piace di dir cosi, schietto,
dasaite a me ju se rikordua bün.
. . .
cosi . . . Credete a me . . . io mi ricordo bene.

Bei unsicherer Angabe : no me vih kosta B. barbatus (rum.) — berbece — bmdr (alb.)? —
kdl non mi viene questa volta. — Bei der bruma — bidistro (mugg. eec.) — busto — buza (rum.).

Bemerkung, daß er selber ein mir gegenüber


C. cagione — calzare — cedru (citriolo etc.) — ce-
LARE — CELEBRE CELERE CELLA CENSL'S CER-
negiertes Wort einem früheren Sammler an- —
CEDULA CERNA CERNICULA — CERRUS CERTARE
gegeben hatte: ju ai de't joina monuota . . . CERVICE — CICERCÜLA — CINNU — CIPPÜ — CIRCINU
fvars ke me la ju kavut del kup! ho detto CISELLU CITRINÜ.

una sciocchezza forse che me la son ca-


. . .
D. dilelto — doctu — dominu — domu — drac

vata dalla testa! (Siehe (rum.) — DURITIA.


I, § 35.) — — EXSTINGDEBE.
E. EQUA EXAMEN EXQUARTIARE
F. I' ATUM FERVENTE FETOR — FETUS ? fßlce
fimu — fornire (= finire) — forte (adv.) — fovea —
Süditalienische, rumänische und sonstige FRENUM — FULGUR.
Wörter, die U. nicht bekannt sind (siehe I, Cr. GABATA GEMINUS — GENA GERULA gib-
boso — gige (mhd.) — gluma — gluto.
§ 31). Auch die folgenden negativen Angaben
H. HAEDUS HASTA.
wurden durch die I, § 37 erwähnten Vorsichts- — — ingratus (infedele) —
ilex illic intelli-
maßregeln ermittelt. — Vgl. zu dem I, § 37 gehe
I.

— inzuchir (ven.) — giumento.


Gesagten : K. calamu — cetidura (rum. etc.) — campana = bi-

lancia (alb.) — — cäpätäiu ca-


canisela (ven.) — cantico
Es wurden verneint vezzale (rum. — caper — carcer — carpetta —
etc.)
A. ahbendare (südit.) — accandusciä (abruzz.) — carpinus — cäsoae (rum.) — cavedagna (ven.) — caveola
accanmi (abruzz.) — acer — acino — acucula — aevum — clupea — coagulare — coreggia — commerciu (alb.)
— alare — albitta — aliquid — altrove (rum. aind'ei-ea etc.) conventu (rum. — cos — coxa — cragna (ven.). —
etc.)
alveu, -olu — amaüitia — ambidue — Ailic-issa — ämnar cueurbeu (rum.)
(rum.) — axg[u]lu — angwtto — anticaglia — aperta L. lactuca — lanpo (rov.) — latinus — lendine
(= Frühling) — arca — arena — armäsar (rum.) — LEVIS LIBERU = VUOto — LINTEA LITUS LO-
articulu — arunca(re) (rum.)? — audire — aura — liu — longagna (ven.) — lucerna — luciu — lucra(re)
aveoi.u — avvalle. (rum. etc.) — lutra — lynx.
Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) »
19 20

M. JIADIDUS — MANERE MAliGO ? MAXILLA MER- plddena „ital. : piädina". — Auf die Frage,
gere — metdla — mordax — muH sei still (srb.-kr.; ven. etc.)
wie srb.-kr. „cavli" im Vegl. lautet, antwortete
— muragHa — vmrie ragazzo (rov. etc.) — müsclüs.
— — U.: diskiodür „ital. : discodare" [schiodare] ; ih-
N. NARRARE nastro NIDIAX.
O. oleZZO OLLA OSTIDM. kiodür „ital. : incodar" [inchiodare] ; el kiod
P. PEDICA PEPO PERTÜNDERE PERTUSIARE „ital.: codo" — kiamür (auch klarmlr) „ital.: ca-
pigione — plota — placenta — pödena (ven.) — podium mare"[chiamare] — skiato sceto" „ital.: [schietto].
POLLICARE.
la nocela „ital.: no'ela" [nocella].
R. recessus — ridonare — rostrum — rudis — ruminare.
— sala (della ruota) — serra — solanus — kozaina (auch kukaina) „ital. : kusina"
S.sacculus
SOLERE — SOLUM — SONACLUM — SPINACIA — STRATUM — SURGERE. [eucina].
T. TERGERE TILIUS TRUCTA. ucül „ital. : uöel" [uccello].
V. VENETUS VER — VICIA VICUS — VIMEN — joina ci, plur. le ci (jedoch auch zi) „ital.:
VITICLUM — VITRICUS — VITTA.
zeje" [ciglie] — celka „ital. : zeliga".
Sein Sprachgefühl. 27. Das von U. ge- civet „ital.: ziveta" [civetta].
fühlte Verhältnis des Vegliotischen a) zum banastra auch ginastra „ital. : ghinestra"
Italienischen: in veklisüh se klamiia gldiba [sie: g, nicht </-].

istids ke in tal'uph in vegliesano si chiama g. me dul kduk, sote el skitf „ital. : skajo"
[= gleba] lo stesso che in italiano [= Venet. [mi duole qui sotto 1' ascella].
Veglia's]. — in jener . . . ma in tal'an n oval tri pul'a „ital. : paja" [paglia].
disemo „jenaro". kilauna „ital. : kolona" [colonna].
in talüh se klamiia lüdro e in veklisüh : jotr kugs se kasa e kuöza se käsa = k. e cassa
= in „italiano" si dice l. e in vegliesano j. — e k. e casa.
viatro „ital. : vero" [vetro]. el btic moküa vol dir ke-1 mokisi [mugge].
pivaita „ital.: pivia" [pipita] — el ju spug- Auf eine von Udina vegliotisch gerichtete
tüt vol dir: el ga spudado — el fokolugr del Frage antwortete Verf. unwillkürlich auf ve-
fük „ital. : fogoler" [focolare]. gliotisch mit luok (= la), d. h. wie im
ortaika „ital. : ortiga" [ortica] — sokugr ital. cuore scuola (ven. kugr). Udina korrigierte
„ital. sugdr" [aseiugare]. Siehe auch 34: ka- gleich „luok ele u ze", d. h. Z u c (buchstabie-

pei kavei ; 7 : polona poloria. rend) : er hätte also lue geschrieben.

u
favlür in dice fero favlür ple büh, ple „Parlar in d. [hier ist das Toskanische
mdi ke de köl ke favlüa i vetrüni . . . se favlüa gemeint] h parlare meglio, (piü) meglio (che)
kosdik, in vetrüh, er. la grdja. di quello che parlavano i vecchi ... Si par-
lava cosi, in antico, alla buona.

Auf Vegliotisch = in veklisun, in vetrüh greiflicherweise wenig glaubwürdig und jeden-


[ne l-antik vetrüh diskudrs Nr. 28], nel süo falls sehr merkwürdig war. so fragte ich wieder-
vialeto [sie], nel süo proverbio [die zwei letzten holt direkt nach der Ubersetzung von „schau
Bezeichnungen gab Udina venet. redend]. her" (mittels des srb.-kr. vidis ofnjde). Die
b) zum Friaulischen Da das von U. : Antwort immer kapta kduk. Am
lautete vierten
Herrn Prof. Ive angegebene Sala guarda, be- = oder fünften Tage lautete sie plötzlich:
kuarp! me vih kola pardula in forlügh Corpo ! mi viene [sulla lingua] la parola
„Sala komö" ! „cala" fero in furldh, „kapta in friulano c. k. £ e ! in friulano, k. k., (che)
kdiik" ke kost fero in vetrüh. questo e in antico [linguaggio] = vegliotisch.

Ein anderes Mal rief U. auf die Frage, wie man srb.-kr. kamo (wohin) übersetzt, nach einem
kurzen Zögern aus:
volüa dekro a momidnt „dola" per furldh Volevo dire a momenti d. in friulano.
;

21 22

koste länge noh fero in konpandja per fa- Queste lingue [vegl. und friaul.] non
vlür, kosdik, in veklisüh e in forhth. sahglo vanno insieme, a parlare cosi, in vegliesano
joina pardida ke se klamüa kis in forldh e e in friulano. Solo [in] una parola che si

kis in veklistih. dice k. in f. e k. in v.


Als friaulisch ist auch daliS (S. 17) angeg >en worden.

c) zum Sl avischen, pak dapü (poi dopo) Cherso: einmal aber gab er es auch im Veglio-
sagte U. oft; einmal aber schnell korrigierend: tischen an.
jai sbaTuot go dito in kroäto (ho sbagliato, Als kroatisch angegeben noch: loja (siehe
ho detto in c). — mizvl und mizüpl meinte Nr. 43); salbaun (Nr. 27): salbäiu'i se in kroato,
er. es sei eigentlich „kroäto" von der Insel e iü veklisün sabiäiui.

ß. Folk lore.
Sprachliches Folklore.

Volksetymologien. 28.se dekaja strüz perkd Si dice „struzzo" perche distrugge quanto
el distruzäja kügnta rduba ke ge vendro in gli viene in bocca. Mangi troppo : mi pare
biidk. te manika (?) de ple: me püdr a ju ke a me che sei uno struzzo.
fero uh strüz.
baratlo campanile. ahka el navezo se klüma Anche il laveggio si chiama b. perche (ti)
bardtlo perkd ke-l te sonüa koisa joina bard- risuona come una campana e se e rotto non
tla e se-l fero kreput no-l valila ndta. vale nulla.
kos konfdin di redagdra . . . fero kos nduh Questo confine (== localita) di R. . . . e questo
ne l-antik vetriih diskiidrs: jara un jdm ple ri- nome nell' antico linguaggio : c' era un uomo piü
spetdbil de toci kuhxc* perkd el era re! majestüt! rispettabile di tutti quanti perche era re! Maesta!
kaiik a vikla noh fero la usudnz per für Qui a Veglia non c' e 1' usanza di far la

la vikla ai miidrt . . . Und auf die Frage, veglia ai morti ... ho detto v. perche [cosi] si

wie ihm der Ausdruck vikla bekannt war : ju chiama la citta di Veglia: [ven.] Veja.
jdi det vikla perkd se kluma la citüpt de vi-
kla: veja.

ju vis a lesina vado a Lesina = a letto el vis a la sidnsa ,,va all' Ascensione"
kost veh fero de pdgo questo vino e di Pago (ascensio) — perde il senno.
si paga.

Sprüchwörter und Sprüche.


da nadül fenta paskuet dortia joina — oret. „Da Santa Luzia fin a Nadal

da suönta lüzia fenta naddl cresse 1 giorno un pas de gal


dorüa un pins del gdl. da Nadal fin a Pasqueta (Epifania)
cresse '1 giorno mez' oreta."
Luciani, Trad. pop. albon. S. 8.

el kudii ke büi no morsigüa. II can che abbaia non morde.


ki vi e ke sperüa muari [unsicher] a ka- Chi vive e spera (sperando) muore ca-
kubndo. cando.
ku ke takdja konfermüa. Chi tace conferma.
lauda el mur e tidnte a la tdr. Loda il mare e tienti alla terra.
ple ke la se misiua de ple la spozüa. Piü si mescola e piü puzza. (Fogna rime-
stataraddoppia il profumo.)
se el gener noh ijenua e-l febrer noh febrüa, „Se genaro no geniza e febraro no febriza
el mudrz genua e febrüa e matüa. marzo geniza febriza e matiza." Luciani, o. c. 8.
: ;

23 24

„la buna sudrt ju ve la du." kost bisiln „La buona sorte io ve la do." Questo bi-

dekro, perkö ke-l ge fd del muole kost ke vis sogna clire perche gli fa del male questi che va
u
drdnte, se no-l dekdja n koh buna sudrt ju . dentro [in canlina, quando vi si fa il vino etc.],

110 lo koniidsk kos ke vis drdnte, ma ju, jai tdima se non dice „con buona sorte '. Io non lo co-
ke l-avds el väklo kativ. ne la jäura buna nosco questo che entra, ma ho paura che abbia
ju te salutüa! . . . il mal' occhio. Neil' ora buona io ti saluto.
buna sdr ju, ve la dual a reveddrse, ser- Buona sera io ve la do! Arrivederci, servo
vitor-sü! — grez! (unsicher) — ju ge guridja suo !
— Grazie. Le auguro il buon principio
el buh princidp del jäh. — zai furse fitdt. dell' anno. Va a farti f.

feinta ke l-e tidnp bisün a seminür . . . [Piova e vento] conviene seminar [finche
per rakdlgro. c' e tempo] . . . (per raccogliere).
pians un pauk e dapü favlüa. Pensa im po' e poi parla.

te te lüs or mi, ma ju no te krdide. Tu luci oro mio, ma io non ti credo.


el gudb iu man£itt le fdike. II gobbo ha mangiato i tichi.

Volkslieder.

Andante religioso.

29. in kol muncdl fero (auch gara) joina ba- In quel monticello (monte ? siehe Nr. 93) [c']era

zdlka misa kopidrta e misa diskopiärta una chiesa — mezza coperta e mezza
(di)scoperta.

kü jera drantef la niena de dz denakle Chi [c'Jera dentro? La Madre di Dio. — [A]
1
nöjde ) la pregiia di. ginocchia nude (la) pregava Dio.
pazü de Mk zu fei zantdiko. „ma niena Passö di la il Suo Figliuol Santo. — „Ma (oder
mdja ko vo föite caiko?" mia?) madre raia, che (voi?) fate qui?
-'

,,ä, fei me, ne dudrmo ne veldjo joina raja „Ah, figlio mio, ne dormo ne veglio. — Un
rivision de vöi ja fdto: brutto sogno di voi ho fatto
,,kuj kVtini de judei ke vi o prdiso i ve „Quei cani di Giudei che vi hanno preso —
menüa da rogepilato; el jera un güdiz vi menavano da Erode [e da] Pilato

kost r, p.
„da rogepilato fenta le kildyne ; da le „da Erode [e da] Pilato fino alle colonne; —
kildune fenta le perjdune. dalle colonne fino alle prigioni.

„al Idnk de la sudnta krduk i v-inkiodüa „AI legno della Santa Croce v' inchiodavano.
(vol dir al 16fio de la santa kröse i

ga incodndo)
lo
„la vestra santa büka da bdr la diman- „La vostra santa bocca da bere (la) domandava
düa e kol fiel e kol akdit i ve la — e col fiele e coli' aceto ve l'attossicavano."
intosküa" . . .

kol fiel e kol akdit fero inveleniiot el sihdiir col fiele e coli' aceto fu avvelenato il Signore.

*) Udina verstand nicht denakle nuide (ginocchia nude).


i —

25 26

AUegro.

JTZSZ -P—m
Ies ± —V-
juaive - nüt de ntif in stakon - trii-ta. Son venuto di nuovo in questa via.

e d i la mün-di su la bal-ko - m'i-ta. E dio la mandi sulla finestra,

\-

fes= —— — / 1

[Ci] ho visto muro,


ju vi la mär, la puärta in - se- il la porta chiusa.

ziö ke po - täja fa - vlür kolamäjainamu acciocche possa parlare colla mia innamorata.
I" volta II" volta

—S rse-
-0 — 3- —• •

rü - la. ru - ta.

mur a - mu-re Mai ke se pren - ddi-mo? Amor araore vuoi che ci prendiamo?

se no a - vd - i me räu-ba, sten- ta-raime; Se non avremo niente (averi), lavoreremo;

la la la la la la la Id la la la la la la lä

no a - vrai - me kü - za ne ku - ze - ta, se non avremo [ne] casa ne easetta,

s—
N :

L * J
g
noi do für - nie la väi-ta ne - dd - ta. noi due faremo la vita benedetta. 1
)

Moderato.

joi-na: la mia morduka l-e ve-stidtde broi-na per-


Uno, la mia amorosa e vestita a bruno,
siapto: la m\a morduka mi a tralüt de ma - to e
Sette: la mia amorosa m' ha dato del matto
T-
~m * m

ko de sdita nu la po-taja an - du - re. perche di seta non poteva vestirsi.


ju de müt l-u la • sül mi - ü - re. ed io da matto 1' ho lasciata mingere.

0 i —
£ - re u - re kuor mibünno me a -ban-du - nu - re. ire are, cuor mio non mi abbandonare.

') Im Venet. Veglia's, nach den Aufzeichnungen in Pitrö's Archivio XXI, 120 (siehe I, § 87):

Amore, amor mi voi che se ciolemo una de palgia se faremo fare.


se no gavremo roba stenteremo Se no gavremo leto da dormire
se no gavremo caza andove stare anca la piova se contentaremo sofrire.
27 28

Sitten.

Die Tracht der Alten. 32. prdima de le Prima delle donne vi raeconto [oder-erö?].
mojer ju ve rakontüa. jale prdima kaitk avds Una volta avevano qui il corpetto: cosi, quattro
il geler: kosdik, kuatri kordidl inbotonute jbina cordelle abbottonate una [due?] da una parte
de joina kdl jbina de la j ultra, fero inbotonute
e e una dalF altra. Erano abbottonate queste
koste kuatri kordidl. fero ryas el geler. el geler quattro cordelle. Era rosso il g. II g. era cosi,
fero kosdik; apidrt, ke to& el pidt se vedüa. el aperto, che tutto il petto si vedeva. II g. era
geler fero koisa joina Jcapotin. kauk le aväs come una giacca. Qui avevano un fazzoletto
join fazolet toc biaiik; ma a la fidsta, sapaite, tutto bianco ; rna questo, badate, portavano
le portüa kost. alla festa.

33. per kötul le portüa fenta kauk el nö- Per [= La] gonnella portavano fin qui
kol del pins, nd fenta tdra. la travidrsa le por- alla nocella del piede, non fino a terra. II

tüa koisa ke le puarta müt. mut


ju tornüt le grembiule portavano come portano adesso. Ora
portür koisa ke fero nel tianp vetrüh. ndun-e sono ritornate a (portare come era ne)l tempo
naiika dik jdin ke le portüa la traviersa striata antico. Non son neppure dieci anni che porta-
e mut le puarta koisa ke portüa le vetrüne, vano grembiule stretto ed ora
il [lo] portano
praima. come portavano prima le vecchie.
34. int-el küp le portüa in kola kdl, de In testa portavano allora, sopra i capelli
züpra i kapei — in tal'dh se i kavei — le por- — in italiano (e) : i k. — portavano due aghi
tüa doi jag de arjdnt. kosdik ko la tiasta i di argento. Cosi colla testa erano [fatti], che
fero, ke se vedua da lontuöh: joina tremola de si vedevan di lontano una t. di argento che :

arjdnt ke la tremüa kosdik toci i momianti ko tremava cosi, (tutti i momenti) quando la [donna]
la kaminüa e ko la stüa suglda. ma la avds camminava e quando stava ferma. Ma aveva
joina zindalih, ma kosdik largugta, ma la fero un frenello, ma cosi largo, ma era involto nelle
inviialta int-ele dridz: in tra kdl le involzüa trecce in tre giri involgevano la treccia. E dopo
:

la dridz. e dapü ke le jera fyat le driaz, le fatte le trecce le legavano cosi attorno il capo,
ligüa kosdik atydrn del kup, e le portüa aiika e portavano anche uno spadino di argento. E le

join spadin de arjdnt. e le skirp le avds ko- scarpe avevano cosi aperte : non come la por-

sdik apiarte: ndun-e koisa ke le fero müt ke tano ora che portano gli stivali, tutte quante
le puarta i stivügli, toce kyinc le portüa . . . portano.

35. in kola kdl i nuestri vetrüni portüa Allora i nostri vecchi portavano in testa

sul küp joina baret di luöna de le beste, la un berretto di lana (degli animali). La cami-
kamdisa i metüa de kofrevro. kocevro fero koisa cia portavano di k. II k. era (come) una specie
joina spidz di tidl: la fero gres gres kola, ke di tela: era grossa grossa (quella), che durava
ge dorüa doi ö, dapü i mietüa
tre jdin. . . . loro due tre anni. Oh, poi, mettevano essi . . .

jali klamüa el kamisolh'i, dapü el bragoh e dapü [lo] chiamano el k., poi i calzoni e poi mette-

i metüa el kapudt ke se klamüa el krosdt. join vano la giacca che si chiamava el k. Un k.


krosdt jara join kapudt ke metüa i vetrüni, era una giacca che mettevano vecchi e la i

e i lo ligüa kole kordidl ih krdxik. nojiltri legavano colle fettucce in croce. Noi, ora, ado-

mut doperüme i botudii e i vetrüni ligüa ko periamo i bottoni e i vecchi legavano colle fet-

le kordidl. tucce.
E le portüa kosdik ko la piidnt
skirp i E le scarpe portavano cosi colla punta, ma
ma apidrte, no kosäik kome ke se puarta müt, aperte, non cosi come si porta ora, qui a Ve-
kauk a vikla. i iiikolüa ne le skirp el sodt glia. Incollavano nelle scarpe il sugatto per
per fodrürle . . .
foderarle.

36. i artist portüa el kapudt fenta kauk Gli artieri portavano la giacca fino qui
i fjindkli (kosti se klamüa i gindkli) e i avds ai ginocchi (questi si chiamano i ginocchi) ed
29 30

el bragöh kiiart kosdik koisa ke puarta mut avevano i calzoni corti cosi come portano oggi
i peli, ma le fero likupte kaiik. e avaite vedüt i bambini, ma erano [le brache] legate qua.
koisa ke puart i pret mütf koi botudh e ko E avete visto come portano i preti adesso? Coi
la fihb di argdnt. i kalzügni fero bidiik. ma bottoni e colla fibbia di argento. I calzoni erano
kost portüa i artist. mut le skirp i portüa bianchi. Ma questo portavano gli artieri. Ora
kosdik apiarte, kole orakle (le avds le ordkle) le scarpe portano cosi aperte, colle orecchie
e kola fiub kosdik, de arjdnt, kosäik mdiira, (hanno le orecchie) e colla fibbia cosi, di ar-

de ple de la muh. kosti artist i portüa joina gento, cosi grande, piü della mano. Questi
dridz koisa le moje'r. artieri portavano una treccia come le donne.

87. le vetrune sindiire le portaja le re- Le vecchie signore portavano una reticella
ddine sul küp. sulla testa.

i sindirri portüa i vistidt fenta le skirp I signori portavano i vestiti [i calzoni]


el kapudt fenta le skirp i portüa. tornume ai fino alle scarpe e il cappotto fino alle scarpe
zapatdur, perkd prdima favlume dei vetruni portavano. — Torniamo agli zappatori, perche
zapatduri e mut tornume favlür de jdli. prima parlavamo dei vecchi zappatori e ora ri-

torniamo a (parlar di) loro.


38. i vestit fero fat di buarg . . . el buark I vestiti erano fatti di borgo ... II b.

fero uh püoh kativ. i (sie) kapudt ke-i niiestri era (?) un panno cattivo. II cappotto che por-
vetruni zapatdur portüa, el fero lüiig fenta le tavano i nostri vecchi zappatori era lungo
skirp ma el fero peldiis. kosto kapudt, kol zu fino alle scarpe ma era peloso. Questo cappotto
skapudz, i (sie") ge venüa de vinez, ke i ge ko- col suo cappuccio veniva loro da Venezia, (ch)e
stiia vidnt dukdt, kosti ke fero di trata klds. costava 20 ducati, questi [cappotti] ch' erano
da eihkünt jain aninc fero ke se puarta i ve- di terza classe. Son 50 anni che non si por-
stidt no koisa ke portüa i vetrüni, ma se puarta tano i vestiti come portavano i vecchi, ma si
ke non si kondus, fero siridur o fero zapatdur portano [in modo] che non si conosce [se chi
o fero artist. Ii porta] sia un signore o sia uno zappatore o
sia un artiere.

39. la prdima domiehka di mdi i metüa La prima domenica di maggio mettono un


join jdrbul di zares aninc de la küpsa de kola albero di eiliegie davanti (del)la casa della ra-
tröka ke fero drdnte, perkd la jai el spiids ; gazza ch' e dentro, perche ha lo sposo : questa
kosta piünta se klamüa: mäi. pianta si chiama maggio.
joina kdl, fero kiiarugnta vuat jain ke i Una volta, saran quaranta ott' anni, (che)
fazüa el tudr kon tra büc. i ddi jidtim di kar- facevano il Toro con tre buoi. Gli ultimi giorni
nevügl fero kosta alegraja kol tudr ke se fa- di carnevale era quest' allegria col Toro che
züa. i molüa join büc per stur alegri e-i mo- si faceva. Lasciavano correre un bue, per stare
lüa el kuoit a l-ordkla ke lo dapüa e dapü allegri, e lasciavano correre un cane che lo pi-
doi tra göm andü per capür für de la ordkla gliasse all' orecchio e poi due tre uomini an-
el kfwii. e dapü ke-l buc. fer strdk i lo menüa davano a strappare (fuori) dall' orecchio il cane.
via e al momidnt i menüa el jultro büc per E dopo che il bue era straeco lo menavano via
fure el tudr koisa el prdimo. e al momento menavano un altro bue per fare
il Toro come [con] il primo

ju se rekordüa ke-i pret tabaküa, e-i gil- Mi ricordo che i preti tabaceavano, e

tri, naiika join; e küi ke fumüa fero kuatri [de]gli altri, neppur uno; e quelli che fuma-
in kol kal . . . i peli nom ndt i bule fumdr vano erano quattro in quella volta . . . [ora]

. . . el avds la eik in budk. i bimbi, appena nati, vogliono fumare . . . Ha


la cicca in bocca.
: :

31 32

Tanz und Spiel. 40. i troki e le troke I ragazzi e le ragazze ballano : andiamo
balua: zaime vedür un pauk in pldz ke fero un po' in piazza, che b [oder sarii] il ballo,
il bdl ke-i balua ju jai pasüt per la pldz
. . . che ballano . . . son passato per la piazza ma
ma fero pidin de zidnt e ju non potdja pa- c' era un pieno che non potevo passare. Guarda
suör . . . gügrda luk koli tröci e kole trdke ke Ii quei ragazzi e quelle ragazze che fanno un
füa una brdgul. diavoleto.

ju juküa io giuoco. idi l-a slungüt la vaita mdi! [Questo e


la jxinda il giuoco a rimpiattino. — kos fero segno che] dio ha prolungato la mia vita.
el cirkul per gokür ko la bydl di pel quest' b il i me du nominür in küglke ludg perkö ju
cerchio par giocare colla palla di pelle, el joküa jai el sihgudz mi devono nominare in qualche
ko budü giuoca
le colle bocce. — mübz di küprte luogo perche ho il singhiozzo.
mazzo di carte — luat lotto — tuarl palleo.
sfantür „rönper un strigamento". el babdu
Aberglauben. 41. Auf die ihm mitgeteilte il babao kduk pel me ke
: vin te klupa el bubü
Nachricht, daß man ihn schon für tot hielt: vieni qua bimbo mio che non ti pigli il b.

ria.
Meer — Land — Iliiuinel.

42. el mugr : el mür no ve piasüaf a ju II msire. II m. non vi piace? A me mi


me pluk el muor . . . el mür me piasüa. piace il m. . . . il m. mi piace.
jakua. akuaiza (dann auch jakuaiz) Acqua. Empifondo
la sentaja ri tidnp la jakua, perkö fero Sente cattivo tempo acqua perche h pieno
1'

piain el pudrt: fero kualmaiz. ke akuaiza ke il porto: e piena. Che empifondo (che h)\
fero! joina levantupra fero viänt mdxiro e fa- Una „levantera" b vento grande (forte) e fa
züa la restdja del muor. la nevdjera fero un la schiuma del mare. La „nevera" e un tempo
tianp ri: avaime taima ke la butüa de ten- cattivo: abbiamo paura che volga in tempesta.
piasta.
la pidska ; peskatdiir (sing.) ; i peskatdur La pesca; pescatore: i p. si coricano in
se koligüa in büprka: jali no avds el lidt. barca: non hanno (il) letto.

zaime peskugr. Andiamo a pescare.


kunt pids ke ju vi! gügrda kost pids ke Quanti pesci (che) vedo Guarda questo !

viv ke-l fero (auch ke viv ke fero)! zaime levilr pesce com' e vivo ! Andiamo a prendere (pi-
misa lebra di pids : se levüa e se piiarta a gliare?) mezza libbra di pesce: si prende e si
kupsa. ju vis klapür un pduk di zievul, un porta a casa. Vado a pigliare (acchiappare) un
pauk di skinpi. kugnti laSdr ke ju capüt in po' di cefali, un po' di Scampi. Quanti sgomberi

kosta nudt ! ju vis a luminür per capür i laidr. ho pigliato (in) questa notte ! Vado a illumi-

nare per pigliare gli sgomberi.


jam: ju ingesküt i jam. el baligupt fero
el Arno: ha inescato gli ami. II „baligotto" e
kosdik,toc intudm le raite ke-i ju, butugt in mar. cosi, tutto intorno le reti che gettarono in mare.
kol ke faziia i jdrber de le bubrke se kluma Chi fa gli alberi delle bar che si chiama <t.

alborwmte. el kalafüt lavür la bugrk. II calafatto lavora la barca.


la bugrka fero karikugta per zar via nel La barca b caricata per andar via nel
viüz. ja armüt el bastimidnt.
el viaggio. Ha armato il bastimento.
ju vis per jakua. ju ai pazüt a tera via. Vado per mare. Son passato lungo La

zaime ko la bvu>rka a rus la tidra (dann a rus sponda . . . andiamo colla barca terra terra . . .

la tdra) ... ju vis ko la biidrka tü7>ka la vado colla barca terra terra ; ho accostato al-

tdra; ju ai, kostüt a Idi del barkariz . . . mual, (lato) T imbarcatoio . . . molo. per saltar fuori
per saltür für de la bdrka. ju ze ai, disbarküt. della barca. Mi sono sbarcato.
join kamariuH ke servüa el kapitün. Un „camarotto" che serve il capitano.
33 34

bain. ju vis a für join bain per banür la Bagno. Vado a far un bagno per bagnare
maja vdita toca kiiint perkd l-e kuplt: ju jai la mia vita tutta quanta perche b caldo: ho fatto
fat tra bain. kost prät vis a notür toci des- tre bagni. Questo prete va al bagno tutte le
muni a Ii kuatri jdure e a le kiiatr e tra kudrt mattine alle quattro (ore) e alle quattro e tre
el fero di ritudr: a kügsa el vina avaime . . . quarti e di ritorno: a casa se ne va . . . Siamo
andüot in konpandja tugnti dismüni (dann auch andati in compagnia tante mattine, finfche va)
desmuni) fenta ke jal vis notugr. el notaja. — al bagno. Egli nuota. — Se non sai nuotare
se no te sai notugr te se negdi. ti anneghi.

batelaina battello — join bate-


piccolo (raite) tante r. — la truota la tratta — joina
liujnte un battelliere — kuara nta ina quarantena vudrt un' arte (rete).
— la ridt (auch raita) rete, plur. tugnte riat

jure: ju me plük ple stur füre ke in zi- Fuori (= in campagna): a me mi piace


tüot stüdr. di piü star fuori che in citta (stare).
el kinp, plur. kinpi; join kinp ke noh fero IIcampo, i c. ; un c. che non sia in lavoro

in lavür fero pustüpt, join kinp piidst. e p. } un campo incolto.


bosküpr: kuü ke tal'ute el biiask, restüa saii- „Sboscare": quando tagliate il bosco, resta
glo el juant; el dermuöh fero el fuant, el buask solo il fondo; il „dermone" e il fondo, il bosco
taTut. tagliato.
kügnti muncdi — ke se vi kduk — muncdi Quanti monti[celli] si vedon qui . . . monti
grünt . . . joina pela valicala ke se arüa. joina grandi. — Una piecola vallicella che si ara.
vül per arür. join prüt fero bei veddr, per pa- Una valle per arare. — Un prato e bello a
sejür söis. veder[si], per (e) passeggiarvi sü.
el palü ke fero nei kinp. — kanül ke kuar II palude e nei campi. — Canale dove
la jakiia; fium. — join [sie] soridnt di jakua corre 1' acqua, fiume. — Una sorgente acqua di
korianta: el lugk de la jakiia, fure, ke zai bar corrente. — II lago dell' acqua, fuori, dove vanno
i büc e le pire: ju capügt nel lag join ucel: ad abbeverarsi i buoi e le pecore ho pigliato :

el viscügt per capür i oeei. nel lago un uccello il vischio per pigliare gli :

uccelli.
el kuör ke menila le lane. zaiik (auch zaiig) II carro che mena le legne. — Giogo dei
dei büt per midterli ke-i tira el kugr. buoi per metter [ve]li [sotto] che tirino il carro.
bravidr fero join ke tidnt toce le beste ke b. e uno che attende a tutte le bestie che
fero lugk; fero kol ke komübnda la stugnza. sono la; e colui che comanda sul podere.
joina jornugta avaime da stentügr fure. Una giornata abbiamo da lavorare fuori
(in campagna).
ju vis arür für . . . ju arüa mut. ju arüa Vado ad arare fuori (in campagna) aro . . .

in kos-ddi. jale orüa. — gualisügr la tara. adesso. Aro oggi. Esse arano. Appiauare la —
zahne a skalür — zahne a rakalgro kole skul'e terra. Andiamo a levare sassi dal campo. i

(dann auch skugl'e) e porturle su la macera . . . Andiamo a raccogliere quei sassi e a portarli
me dekaja el mi defuant tüdta . . . ke ju nu sulla moriccia ... Mi diceva il mio defunto
kugska bas de la macera. padre . . . che non cadessi giü dalla moriccia.

zahne ne la vdiha visitür se fero de ndsko Andiamo nella vigna a visitare (vedere)
de jöjva. pauka rauba fero iii kostdin per me- se c' e qualche cosa (poco) d' uva. Poca cosa
tdr iii joina boticdl, in joina pela boticdl. ju sara (oder e?) quest' anno per metter(ne) in
vis sarmentiugr (?) le vaite ke fero per ludg. una botticella, in una piecola botticella. Vado
ju vis travafür iit kanpugna per stentügr le a sermentare le viti che sono nella campagna.
ächriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische \\) 3
— —

35 36

vaite. jai travaXüa buh. la petadur per potupr. Vado a lavorare in campagna per curare le viti.

el vidnc per ligugr; tügnti vidnc". Egli lavora bene. II potatoio per potare. II

vinco per legare; tanti vinchi.


doje [sie] kanastri ke-l portüa la joiva. — Due canestri, [con] che porta 1'
uva. —
pugrta kauk doi spag per ligugr i jotri. join Porta qua due spaghi per legare gli otri. Un
jöter per portür el mudst a kugsa (e viiai, in otre per portare il mosto a casa (e oggi in ita-

taluh, se klamüa ludro e in veklisüh. jöter) . . . liano si chiaina l. e in vegliesano j). — m. e


muast fero ke venaro fure el vefi dapti ke-l se che (quando) vien fuori il vino dopo che si

fulüa e ke-l bojua ne la budt. le vinfibz del folla e che bolle nella hotte. Le vinacce del
mudst. mosto.
buat (mehrm.) ziarS de la budt, joina Botte : cerchio (oder cerchi ?) della botte,
duag de la budt. inplendr joina budt. puarta una doga della b. Riempire una b. Porta qua
kaiik el tratür ke ju blai inplenür la kikoza, T imbuto che voglio riempire (riempirö?) la
la budt. vuai nu bisün nietür la bxidt. joina zucca, la botte. Oggi non bisogna nettare la b.
misardula plaina di veh : misaraula fero joina Une „mezzaruola" piena di vino : m. e una
pela boticel. el nuaf fero joina plddena di leh piecola botticella. — II n. e un piatto (grande)
ke se midt sot la buat perkd la trapanüa. — el di legno che si mette sotto la b. perche [non]
avds spünt toS el veh. — jai el lanbik inpenudt trapeli. — Ha spanto tutto il vino. — Ha im-
e no potaja für la jakua di vdita. pegnato il lambieco e non puö fare 1' acquavite.
rakalgro el furmentdun. ju rakoMa. mut Raccogliere il grano turco: io raecolgo.
i trebiuja el grün su la jdra (unsicher): ju blai Ora trebbiano il grano sull' aia : voglio trebbiare
trobiür. (tvebbierö ?).

freziül (dann auch frasiül freziül unsicher) II coreggiato per battere il grano dell' orzo.

per budt il grün di l-udrz ju vis a pudnt . . . Vado a Ponte a macinare al mulino : vado a
a maknür al muldin: ju vis a maknür ko la macinare colla macina.
mükna.
la spudrta fero drdnte nel tudre ke se La sporta e nel torchio, che (dove) si

metüa drante le pudst de le olee la mudrka de mettono (dentro) le „paste" (?) delle ulive.

1-uaT. — koste bisük (sing, bisük bisuök) l-e La morchia dell' olio. Queste bisacce sono
pidine. puarta kauk la stidura ke ju blai me- piene. Porta qua la stuoia che ci voglio met-
tugr le faike sdis. tere (metterö?) i fichi (sü).
ju vis rakalgro la fuov. Vado a raccogliere la fava.

gomubr vomere — grauta grotta — el ka- — mukna macina (del mulino) — mündria
sugl = la stüpla del pudrk il „casale" = la mandria — musün ovile — paltdh pantano —
stalla del porco — lavoridnt lavoratore (di polikür raccogliere Y uva rimasta sulle viti dopo
campagna) —
Umit strada stretta — lovüm la vendemmia joina raiida ruota, plur. raude :
(dann auch lovübm lodupm) letame — makla doje due
r. — saun sampogna — stazuota
r. stra-
(zweim.) piecone a taglio (per impiantar le detta joina vandiza una porca (vaneggia) — ver-
viti) — manaira mannaia — manzuol covone sdur aratro — sapubr zappare imper. 2 zapüa. ;

el zil: le stal del zil se vit toS le nudt ke II cielo : le stelle del cielo si vedono
fero bial tidnp . . . toS i kudrt de la Idina . . . tutte le notti che b bei tempo. Tutti i quarti
ju jai veddit in kosta setimüoh doi jarkbaluen della luna. — Ho visto in questa settimana
(unsicher; ebenso ugrk baluoh, uarkbalueh, ar- due arcobaleni. Un raggio di sole che si vede.
kuötbalet'i). join rus del sudl ke se veddja: te Senti che e un tuono. Guarda che lampeggia
sidnte ke fero un tudii. güprda ke lanpüa e e poi tuona. Corpo! come tuona! E caduta
dapü kudrp! de ko ke tondja! ju kasküt
tonaja. tanta neve questa notte: tutte le strade sono
tudnta nidv kosta nudt : tote le kdle fero jeluote. gelate.
;

38

fero nüvol. E nuvolo (cielo annuvolato).

iii kost dismüii l-e kaskügta tügnta jdkua Questa mattina e caduta tant' acqua che
ke toce le kdle fero pidine e vis nel mür to(a tutte le stracla sono piene e va nel mare tutta
sta jdkua e-l mur fero trübid . . . vuai vendro quest' acqua e il mare e torbido . . . oggi fara
rt tianp. di mdi, mandüdte uh pdiik di plüv, brutto tempo. Dio mio, mandate un po' di
perkö avdime una sikudr ko no potdime so- pioggia, perch'e abbiamo una siccitk che non
portugr. possiamo sopportare.
la büdr (hur): la biiar in kosddi la su- La bora : La b. oggi, soffia ! Corpo, che
piüa! kuarp, ke büdr! ko soplüa la bür non b. ! quando soffia la b. non posso andare fuori
potdja zar für. ju vis ke vendro la kisa. (in campagna). — Vedo che verra la pioggerella.

ju zai in kanpugna e ju vid ke toci i pügli Vado (oder andavo?) in campagna e vedo
dul telegrf [unsicher] fero trepüti [unsicher] che tutti i pali del telegrafo sono screpolati
del fridd . . . ju jai fred. ja trepüa del fridd dal freddo. Ho freddo. Tremo dal freddo
ke fero, ju trepüa de la tdima. (che e), treino dalla paura.

granüdta tempesta — kisa pioviggina [sie] el mis de jener (mehrmals) il mese di gen-
— la loina la luna — miiand mondo — plo- naio . . . el mis di mudrz il m. di marzo . . .

vaja [dann auch pluv] pioggia — la rosugt el mis de Mlg il m. di luglio. el mis de agudst
[auch rogiit] la rugiada — sajaita saetta. il m. di agosto . . . otöber ottobre . . .

autün autunno — instügt estate.

la setimuön avds sis ddi: el siapto fero La settimana ha sei giorni : il settimo e la
la domiehka [unsicher] o fiasta, kuh ke blatte domenica o festa, come volete mio signore
mi sinaur. loinik [unsicher, dann loihko zweiin.], lunedi, martedi . . .

muart [zweiin.] . . . Die übrigen Namen ver-


gessen.

ne vuai ne dismüh fenta dismüh. no . . . Ne oggi ne domani . . . fin domani. Non


potaja vendr vuai perkö olivo ju zait in kan- posso venir oggi (dopo mezzodi) perche Olivo
pdn: se vedazarme dismüht — vuai vapto. e andato in campagna: ci vedremo domani? —
Oggi a otto.

zara di dismüh, zara di niiat: jara di Ieri di mattina, ieri di sera. Ieri di mat-
dismüh ju jai föit in kanpugiia e sara ju ai tina sono stato in campagna e di sera sono
tornugt a kuijza. zara de dismüii ju ai föit in tornato a casa. Ieri di mattina sono stato in
kanpvlma e a la zar ju jai venüt a k'ugza. campagna e alla sera son venuto a casa. Ieri
zara mi ju levüt a bonaura. zara fero kduk f mi son levato di buon' ora. Ieri (oder i. sera)
zara avaime andüt dormdr tuörd. ju jai föit ero qui, ieri (sera) siamo andati a dormire
zara al tedtf. el trok ke avdime vedüt zara. tardi. Sono stato ieri (sera) al teatro. II ra-
gazzo che abbiamo visto ieri sera.

el vis a prtnz da misddi . ju jai de't ke


. . Va a pranzo a mezzodi ... gli ho detto
no-l portüa nola da misddi. dapü la misnuat. che non portasse niente a mezzodi. Dopo la

mezza notte.

a ko jaura ju venaro kauk da le siapto


? A che ora? Verrö qui alle sette . . . verrö
... ju venaro da le kuatri jdure ju ai
sois sü alle quattro ore. Ho coraggio [a quest'] ora.
kordi in kosta jdura. ciitk minüt fero pasüt. Cinque minuti sono passati.

kostdin quest' anno — in kost ddi (quest') oggi — joina sdr una sera.
3*
39 40

Tiere — Pflanzen — Mineralien.


43. join animül, dann auch -uol. — joina Un animale (bestia). — Una bestia sel-
besta salvütika; plur. beste: joina besta sangla; vatica; una b. sola; bestie. Vado a comperare
ju vis konprugr uh pauk di löit [unsichei*]; kodi- un po' di grasso (loia) ; cotichino ; il corno, la
gugta; el kuarn; la kud. (kupd, kuad), brasiula. coda, braciuola.
pias ju ai levüt le staute del pids. join Pesce: ho levato le squame del p. — Un
pids ke se kluma barakoh'ita. Sunpitro fero p. che si chiama b. (piecola razza). s. e un
join pids. il tuah; la panzdita del tuah. l-ostugr pesce (Zeus faber). II tonno; la pancetta del
del mübr ke la stü nel mupr. la orüpta: la tonno (sorra). La o. (pinna) del mare che sta
orüta me plük. nel mare. L' o. (pesce orata) :
1' o. mi piace.

tüonte aguste tante aragoste — bakalügt rügt (?)


— lacdr sgombero, plur. lacari
gambero
baccala — bauba boga — bisdt anguilla — caca ura- — rehg fem. un' aringa — skarpaina
: joina r.

noscopo — dentved dentale — fyalp folpi — ganba- scorpena — skinp scampo — zievolüt cefalo. el il

el gdt } guot, el jdt e la jdta (unsicher; [Die übrigen Thiere.] II gatto, la gatta.
dann negiert) la guota. — muc vin kduk. — — Miccino, vieni qua. — I piecoli gattini.

i peli gatißih (ih taTdh gatisin).


küph; el kun me ju morsigüpt; kügna, Cane; il c. mi morse; cagna. — Quei (oder
dann auch in derselben Bedeutung kügneta — i?) cani di contadini (cani pastori).
koi kiiini di kontaddin.
joina. besta ke se klamüa konil. Una bestia che si chiama coniglio.

pfidl — el gwjl — la galaina: — Polio — il gallo — la gallina :



in kola kdl ke la maja nöh fero viv, ih Q.uando la mia nonna; era viva, in questo
kost mudnt, in kosta kdl no avds el vudrt e mondo, (allora) non avevo 1' orto e non avevo
no avds ne el gdl ne le galdine. la galaina mut ne il gallo ne le galline. La gallina ora cova —
la küa el
üf. la galaina de ple mdura fero 1' uovo. —
La g. piü grande e, la chioccia. —
la eduka. — la grasta del gül. — galinupt, La cresta del gallo. gallinaccia. E una — —
galinügs, galinaika (unsicher). — fero joina grande tacchina, una bella bestia.

dindiudta mdura; joina Mala besta.


buc (mehrmals) sing, und plur. : join buc, II bue ;
un b. ; due b. ; la vacca.

doi b.; la buska; plur. buske.


join büc ke no fero kastrubt se kluma bdk. Un bue che non e castrato si chiama b.

el gres del büc; la spianza del buü. (toro). — II grasso del bue; la milza del b.

la pira: la luona de le pire. La pecora: la lana delle pecore.


tuonte pire kefero int-una konpanaja mdtira Tante p. che sono in una compagnia(branco)
fero joina maura greija. — siante ke la pira grande e una grande gregge. Senti che la —
beluja (unsicher) : le pire le bolüa (und blejuja, p. bela, le p. belano, perche manca loro il eibo
bejaja, parte, blijüt) perke ge mahküa el man- e perche il tempo e cattivo.

tfur e perke el tianp fero ri.

join puark; plur. idem. : doi p.; majür Un maiale ; due m.


(ohne Unterschied der Bedeutung).
el nonbolüt del pudrk; la suanz del piidrk; II lombo del maiale; la sugna del m.; il

el gres del pudrk. grasso del m.


kavi'd (dann auch -u7>l), -ula (und -üljla). Cavallo, -alla. Mi ricordo [il tempo] che
ju se rikordüa ke fero kduk tra saiigli ka- c' erano qui tre soli c. — II niorso che porta
vuli. — el mudrs ke-l portüa in buak el ka- in bocca il c. . . . quando il cavallo nitrisce (?),
vdl . . . kuond ke-l kavül kriüa el fero stras }
e stretto nella bocca ; il er. (nitrisce?)quando
ne la budk; el kavuol ronkizüa kuh-ke l-avds ha il morso in bocca . . . le bave (non so come
! ! ;

41 42

el mudrs in budk . . . le bave (no so koine ke si dice) . . . eorae la saponata. — II cavallo


se disi) . . . koisa la sapondja. — el kavüol russa in piedi, perche non si corica mai ; se
rohkizüa (?) in pins, perke jal no se kolegüa no, crepa. — II c. impastoiato nei piedi : ha
müi; se no-l krepüa. — el kavül inbalzübt per le pastoie nei piedi. — Un piccolo puledro
i pins: el avds le kondble nei pins. join pelo pu- due p.
lietro (mehrmals ;
puliatr, einmal), doi pulietri.

uml (auch juzidl'?)- join cap di ucei. Uccello ; uno sciame di u.


join bekanöt. — el bekamt dt fero join otfe'l Un beccaccino. — II b. e un uccello della
mduro koisa i gardelüpti: el avds el koldur istids grandezza di un cardellino (?): ha il colore stesso
koisa i gardelüpti . . . join gardel ke kantüa. del cardellino . . . un cardellino che canta.
kosta artana fero viv . . . gtigrda ke grügnde Quest' ardea b viva guarda le grandi. . .

jdl ke avds kol ozel. ali che ha quell' uccello.


la vudlp: ciiikunta jdin ke no se veddz in La volpe : [son] cinquanta anni che non
kost skuaF; no se siante ke i la vedüa ple. si vede su quest' isola ; non si sente che la ve-
dano piü.
la uv ke füa el mil. L' ape che fa il miele.
ju jai katüpt join buk (unsicher) de dpe, Ho trovato un „bozzo" di api, alveare.
alvidr.
la mxtdsk ke la nie beki'ia . . . koste mitdsk, La mosca che mi punzecchia . . . coteste
aitka de nöc le beküa! mosche, anche di notte punzecchiano
küpnti pülci ke fero kditk! Quante pulci (che son qui)
el gril ke kantüa a la nitdt. II grillo che canta (al)la notte.

join buak; plur. buaki: tüpnti b. cavallette — lugereh (unsicher) lucherino — lup (einm.) lupo
la SuaUt cornacehia — kiiarb corvo ;
plur. (lebt nicht auf der Insel) — merla merlo —
kiiarbi: tupnti k. (und kuarvi, letzteres öfter) mul nasello — la pernis la pernice rana- —
tanti c. — formaike formiche — join jakiii- taila (dann auch pducina) ragnatelo — skorpiün
lü7)t un' aquila (nicht -otto); auch aJmilaita, scorpione — sparavidr sparviere — sij,ars sorcio
akuiluta idera — joina lodüpt un' allodola — — viarm verme — uars orso — zigüpl cicala.

piunta; jdrbur: el trudhk de l-dlber, la pianta ; albero : il tronco dell' a., il ramo
rüT>ma del jdrber — radaika radikaina radi- dell'a. — radice: tante r.ci sono in quest' albero.
caine (wenig sicher), radaike fero in tupnte La foglia. La s. . . . io dico s. . . . la s. e la
kost jdrbul. la fual'a (dann auch la friaX) . . . foglia che e sugli alberi. suma se le fraske
„la
la sauma ju dikaja suom
. . .la siipm fero . . . del bosko per darge ai aniinäi e ko le se sute
la fuaV ke fero sui jdrbur . . . nutrimidnt se le buta in fogo" . . . nutrimento per le bestie.

per le beste. — la semidnz. — join frut miesk — La sementa. — Un frutto mezzo un frutto :

(unsicher): join frut avds el miezk (unsicher); ha la parte marcia (?). Questa mela e mezza,
kost pdm fero miezk (unsicher), mieko {?), marz marcia. Queste mele sono acerbe. Queste pesche
muarz — kosti pupm fero gresti. kosti persigüpti non sono fatte, mature, non sono buone ancora.
noh fero fnat, matüfjr, non fero buni jamo.
la vdita: la joiva no fero matuor. joina La vite: 1' uva non b matura. Una vite
jdha klüma pacuina
ke se . . . che si chiama p.
joina vdita ke se klamüa terun, pasin, pi- Una vite che si chiama „terrano", p., I.

tuta, luzduii, mosküot, drukno: joiva ke fero de (vitis silvestris), moscato, duracina: uva che b
drukno ; drukno fero la vaita. a ju me plük della [vite] duracina. d. b la vite. A me mi
joiva pds. piace F uva passa.
el s£dp de la joiva. II gambo delF uva.
i grün de la joiva. I grani delF uva.
;

43 44

el formidnt füa viant pins . . . ke-l vis [Die übrigen Pflanzen.] II frumento fa
söis e-l clüa fura la tiasta, ke fero drante el venti piedi : [vuol direj che viene sü e da fuori
gruh del formidnt e dapü el kaziia fura el la testa, dove c' e il grano del f. e poi caccia
spig. — joina fal'a de furmidnt; kanauca del fuori la spica. — Una gregna (covone) di f.

formentdun. puarta kauk il gruph; plur. i grupni; pannocchia del granoturco. Porta qua il grano
pula (dann auch püpl'a) la pula del formen- = i grani; la paglia — sorgo del granoturco. II

tauh. —
el sudrk fero joina intrüpta per man- e un grano per mangiare. — L' avena per dare
tiipr. —
la vi)n per düpr da mancür al kavupl. da mangiare al cavallo.

joina olea, phu\ olee: doi o. (mehrm.). ju Un'oliva: olive, due o. Ho piantato un'o.,
jai piantüt joina olea, ju jai piantüt tupnte ho piantate taute o. In questa campagna ci

olee. in kost luag fero di jdrbul de le olee. sono alberi delle olive (-i).

legüljm. — la vidrz. dapü ke la fero ta- Legumi. — La verza. Dopo (che e) ta-

l'üta la vidrz, el kavolüt, la botüa per la se- gliata la verza, il cavolo, butta per la seconda
kuanda kdl e se klamüa la zimuluöta. uh — volta e si chiama la z. — Un po' di fagiuoli,
päuk de fasül, ma ko fasügli ? la tiäg del — ma che f. ! — La siliqua del f.

fasül.
la jdlara fero per mancür ? L' ellera e per mangiare ?
jom bar de lusmarin ke se mint drante Un cespo di rosmarino che si mette nella
ne la küprno rdusta. carne arrosta.
kosta fero joina bila piünta : l-avds i früt Questa e una bella pianta
ha i frutti (com- :

konpdü koisa lakduk fero un


zares. — kost pagni) come la ciliegia. Questo qui h un —
müsc. — joina jerba
kluma röita [auch ke se muschio. —
Un' erba che si chiama ruta. —
riLat]. — ziant
tiäste de dl. puarta kduk — Cento teste d' aglio. Porta qua un po' di sca- —
un pauk di skalun ke ju bille mancür kol pupn. logno che voglio mangiare (mangerö?) col pane.
joina faika sota. join pur di puph. — Un fico secco. — Un paio di raele.
joina piunta di baselk, el baselk. Una pianta di basilico ; il b.

join fidur garöful. Un fiore [di?] gherofano.


rasdina: i la doperüa i kaligdr per für Resina :
1' adoperano i calzolai per fare lo
el spdg per le skirp. spago per le scarpe.
stale se klamüa le jarbe ke mandika el s.si chiamano 1' erbe che mangia il cri-

kristiün, no la besta. stiano, non la bestia.


ju vis levür join fuds di brüskole per Vado a prendere un fascio di sarmenti
il fuk. per il fuoco.
la zoparosa fero la sduma de joina pldnta La z. e il sarmento di una pianta che e
ke fero ple büna de to& per fdr le küpne de migliore di tutte per far le cannucce da pipa.
pipa. la fero lupnga . . . ko blatte . . . cihk E lunga . . . se volete ... 5 piedi ha il; co-
pins; l-avds el koldur . . . spiatdite uh pauk lore . . . aspettate un poco . . . non e nero . . .

. . . ndun-e ri . . . zelest . . . pletudst la bu- [ne?] Celeste . . . piuttosto tende al color verde.
tüa al koldur vidrd.

arzipres cipresso — bics bosso — £ic cece — rapska visciola — morupr gelso — nespolü?>ta

fagubr faggio — fai^a, plur. le faike, fico — nespolo — nukiiara (?) nuker (unsicher) —
noce
fikire ficaje — fin
(mehrm.) fieno
(plur.) — nulba malva — perik, jarba perik gra- la

la fuöv (dann auch la füpva) la fava un — migna — peridr pero — peronudk pera bu-
spin di galdup un cardo [della specie] di g. — giarda — persigüpti pesclie — piiurka specie
guarn frassino j a ^i) a alga —kamestro tri- — di fungo — join pomüpr un pomo — join puam
tume di paglia (?) kapuijla kapül, kapaula — kodudin una cotogna roverüt rovere — — se-

(nicht sicher) cipolla — - kapüz cappucci — ki- lenvot sedano join tidlmo un olmo — — za-

koza (melirm.) zucca — luvrüii lauro — ma- resüfda ciliegia.


45 40

la pitra [mehrm.] : ju kavüa le pitre. ju La pietra. Io cavo le pietre. Vado a la-

vis stentülir per kavügr füljr la pira in kavügt vorare per cavare fuori la p. in cava. La
[unsicher], la mazül di fidr per für le m\dn mazzuola di ferro per far le mine che spaccano
ke spaküa le pitre . . . kole püre ke join jöm le pietre. Quelle [oder le?] pietre che un uomo
d da für da portuprle se kluma mazini. fero ha da fare (faticare) a portarle si chiamano
joina pitra koisa un gögul e ti faz veddr ke no macigni. E una pietra come un g. e ti fo ve-

ti potaja portüprla. dere che non puoi portarla.


la kalzdina (zweim.) fero per stentur
: le La calce e per lavorare (fabbricare) le

külise. ju vis levür uh paiik de salbügh. case. Vado a prendere un po' di sabbia.
join tuäk di azügl. jic blai intorguör join Un pezzo di acciaio. Voglio torcere un
biskdun di fil di fidr. join biskdun di fidr. pezzo di filo di ferro, un pezzo di ferro.
el iidr ke la portüa kola troka al kudl. L' oro che porta quella ragazza al collo.

kalkiara fornace da calce — plonb piombo — pluhka lastrone di pietra.

Menschlicher Körper — Xahrung- — Kleidung.

44. il kuarp (zweim.). ju jai katüot doi II COl'po. Ho trovato due c. morti.
kii.arp mitart.

Zu den Sprachorganen, ju ai la buak Ho la bocca storta e la mi duole.


Stuart e la me dül.
ju ai tosüot : joi capupt joina sredür Ho tossito : ho pigliato (mi son buscato)
(unsicher) d-uh kualp de aria: ju jai tdima un' infreddatura, (d') un colpo d' aria: ho paura
de tosüljr. —
el ju capüt joina skaldiuma. rauh, di tossire. — Ha pigliato una caldana. Rauco,
perkd ge mahküa la vudz; shunf. ke spuzüa — perche gli manca la voce; nasino (che parla per il

el fiüt, el fiut ke-l suplüva, el fiut ke-l pusdja. naso). — Gli (?) pute il fiato, il f. che soffiava (?).
kup (mehrm.): el kaminüa kol kup abds. Capo: cammina colla testa bassa. — II

— el piat me dül fuartemidnt. braz (auch — petto mi duole fortemente. — Braccio : un b.


brez, unsicher) join braz me dolüa ; to(ri doi
: mi duole; tutte e due le braccia mi dolgono
brdz (auch brez, unsicher) me dulüa tote . . . . . . tutte e due le mani. — Le palpebre [sie]
dbje le muoh. — le popdile dei vdkli (doi va- degli occhi . . . due o., un o. — Mi duole
kli, sing, join vaklo). — ju me dolüa la ord- 1' orecchia. — II bueo del c. — Mi duole qui
kla (auch rakla, plur. rakle). —
-
la büs del sotto 1' ascella.mi dolgono. —
Mi Le reni —
(ol. — me dül, kduk sote el sküT. — le krduk duole il collo, qui di dietro che non posso
me dül. — me dolüa el kudl, kaiik da didtre reggere. —
Mi d. la schiena. Mi d. la —
ke non potüa a stuör. — me dül la skdina. — gamba. —
Sento che mi d. il seno, qui da-
me dül la gudnb. — ju siante ke me dolüa el vanti. —
Mi d. un fianco, mi d. tutti e due
sid'n, kauk aninc. — me dül join flünk, me dül i f. —
Le ginocchia mi d. il g. mi d. Non ; —
toci doi flüüki. —
me dulüa il gi-i ginakli mi posso muovere perche mi d. i piedi.
nudk (auch ginduk) me dulüa ju nu se . . .

potaja muvür perke me dül i pins ; sing, el


pins (zweim.).
join pins (auch ^n's: einm.) gres, piu gres; Un piede grosso, piü grosso; il dito grosso;
el di gres, cink di, la piünta del pins, nokugl cinque dita; la punta del p. ; la nocella del p.;
del pins (auch la nocela einm., sicher); el pins il p. sinistro ; la mano sinistra, la destra: man-
sinidstro; la muoh zugnka, la ddstra: el ma- gia colla man sinistra perche e mancino. —
ndika ko la muh sinistra perko ke-l fero zan- Colle mani giunte. E caduto a gambe levate
kih. — ko le mune zudnt. el e kasküt a gudnb (in aria).
levüte.

joina tidt de la mol'er. — ge dül la ma- Una poppa della donna. — Le duole la
triz la [sie, ohne a] maja mol'er. matrice a mia moglie.
. : —

47 48

me
vh'i da rendüpr. Mi vien da recere.
kudrp no me leset miür; konpataite mi
el II corpo non mi lascia orinare ;
compatite
sihdur: ju vis uh pdiik miür ; kaküpr ; joina mio signore : vado un po' a o. ; cacare ; una
kakupta. CStCcltR.

dormdr: no stu dormdr. jai ke ge plük Dormire non dormire. Chi gli piace d.
:

de ple dormdr el se Zdma dormiüt. ju jai sudti troppo si chiama dormiglione. Ho sonno non :

noh potaja studr in pins ke kasküa. l-e tüprt: posso reggere in piedi; [tanto] che cado. E
zaime dormdr. lesime uh pdiik ke füa uh pi- tardi: andiaino a dormire. Lasciami un poco
soludt. che faccia (schiacci) un sonnellino.
me dolüa i kdl. Mi dolgono i calli.

ju me maiiküa tot, nel mi küp, toc i A me mi mancano tutti, sul mio capo,
kaviüi (unsicher), i ge (ju kasküt i kupli tutti i capelli. Gli son caduti i capelli. — Hai
(unsicher). — avds la Una nel küp ke sidnpro la tigna nel capo che sempre ti gratti colle
ti se gratüa ko le mugne ? mani ?

ju jai join brüsk ke me dulüa. el cdklo Ho un


foruncolo che mi duole. II c. e un
[unsicher] fero join brüsk : me dolüa kdiik sois foruncolo: mi duole qui sulla mano; non so
de la müne ; ju nu sdi de ko ke me vendro, che mi verrk, ma mi verra qualche S. Un im-
ma me vendro küglke c. join takamdk ju bldja piastro voglio mettere (oder metterö?) qui sotto
metür kdyük sote ke me dolüa. che (dove) mi duole.
ndim-e süph: el sospiraja perkö l-avds Non e sano ha male. : sospira perche
mül. aspiata ke te se risanüa. join ke fero Aspetta di risanarti. ammalato non Uno che e
malüt ne no-l bevüa, ne no-l maneüa. ju sai beve ne mangia. Io sono ora piü sano che prima
ple süph adids ke prdima ke ju avds la ma- quando avevo la malattia non voglio vedere :

lati: jo no lo blai veddr el dotudr: el me dra- il dottore: mi ammazza! Patire. —


müa! — patür.
kügnd ke se avds le maroid, del sforzür Quando si hanno le emorroidi, dallo sfor-

el vih für el kodidl. — el fero mis jdm. — zare vien fuori il retto. — E ernioso. — Gli
i je ju kavüt i interidiir hanno cavato le interiora.
el me fazüa i grizil ne la vdita. Mi fa il solletico nella vita.

nel vaklo el avds joina pogdniz. Ha nell' occhio una egilope.

la büprba (auch la bürb, la bdrb) la barba gina — skorizupr spetezzare join spelüz (auch
— ciiarv guercio — dastra destra — la giu'd spelugz) pezzo di pelle (nicht „speluzzo" sondern
la gola — QV; a P (auch guab) gobbo — ihgridnt ven. Vegl. spelazo) — join spuddz uno sputo —
unguento — kavetidl capezzolo — kuart co- struanz stronzo(lo) — suddur sudore — el il

scetto (<T agnello, di bue etc., e d' uomo), auch süph sano — süphg sangue — tafanür
el il

culatta —
kuz penis la lahga la lingua — — deretano — la tudrt cunnus (wohl scherzhaft)
liiask guercio menbro —
penis miarda merda — — la tuds (zweim.) tosse — la zinzidv la la
— muh (wohl in keuscher Rede) cunnus — gengiva — zoppo. zxiat

ohgla unghia siat sete — skaranzaja an- —


zaime pransür ; disnür ; el manfüa in lo- Andiamo a pranzare; clesinare; egli man-
— dekaja ke-l ne düa a nojiltri kudlke
k'Tujnda. gia all' albergo. — Di' che ci dia qualche cosa
kausa. — zai levür puarta kduk da marianda.e a noi. — Va a prendere (e porta qua) da me-
— kaina kaiik kuh main. mut la portüa la renda. — Cena qua con me. Ora la porta, la
sidrva kauk la kaina e maneürme e barme dapü. domestica, qua la cena e mangeremo e be-
remo dopo.
jala fez [unsicher] el frinz [mehrm.]. kuh Ella fa il pranzo. Quando c' b troppo fuoco
ke fero ple fük la jdkua vis füre per sdupra P acqua trabocca („vien fuori per di sopra") . . .
49 50

. . . la kominziüa bojür. mancul/me fent ke-l comincia a bollire. Mangiamo finche e di

fero de biidi. bollore.

pugh (Mehrzahl, negiert): levüt (auch


el II pane: lievito per fare il pane. — Un
levugt) per fügr el pügh. uh pauk di mo- — po' di mollica di p. ; crosta. — Datemi la piccia,

lidh di pugh; kraustet. dugteme la tudrta, — la piccia di p. ; la pagnotta del pane. —


Da-
la tuärta de pügh ; la panugka del püh. — temi un micolino di p. che voglio mangiare
dugteme joina seugnta de pü?>h ke ju bule man- (mangerö?). Guarda, un pezzo di p. si chiama
cür. gügrda, uh biskäim de püh se klüma ro- boecone; i migliori boeconi. — Una fetta di

sigudt; i miai biskdiini. — joina fiät de fo- focaccia; tagliamo la focaccia: te ne do una
güc; tal'üme la fogüca: jti te du joina pudrt. parte. — II p. facevano i vecchi e lo mette-
— el pizaridid i fazüa i vetrüni e-i lo metüa vano sotto la cenere.
sote la zidny.
el veh (niehrm.) : el veh, zapaite, me plük II vino: mi piace tanto
il v., sapete, . . .

tudnt . . . el majestr niderkürn toce dai ge düa il maestro Niederkorn i giorni gli dava tutti

un misi'd de veh. kost veh l-e mis e mis: in un bicchier di vino. Questo vino h mezzo e
kost veh fero joina kal, mis, di jdkua e joina mezzo (vinello) in questo vino c' h una metii,
:

kal de veh. kost veh l-e pur. desmüh lo tastürme mezzo, d' acqua e una meta di vino. Questo
el veh, se-l fero buh. i fugndüü; la müf. kost vino h puro. Domani assaggeremo il vino se
veh fero kühlt, la jakiia Jcuplda. jai bevüt uh e buono. II fondigliuolo, la mufFa. Questo v.
mis doi kal. se ju kantes müt
Itter in sares h caldo 1' acqua calda. Ho bevuto un mezzo
;

verzelügt. ju jai bevüt sianza man&ur; no me-a litro [circa] in due volte (sorsi). Se can- —
restüljt nahka uh joz, suars de veh. enpla — tassi ora, sarei ubbriaco. Ho bevuto senza man-
kost misül ; ju me plük kost veh de ple de giare: non mi h restato neppure una goccia,
kol de jdra. ko veni ve plük a voi? niante sorso di vino. —
Riempi questo bicchiere; a
malati in kost din; barme mualt veh. ju blai me mi piace questo vino di piü che quello di
bar desmüh uh. pauk di asidnz. ieri. Che vini vi piacciono a voi? Niente ma-
lattie quest' anno beremo molto vino. Voglio ;

bere [berö?] domani un po' di assenzio.


la pualpa (auch pulp einrn.) de la kugrno. La polpa della carne. A me mi piace
ju me plük kol midül da zupigugr kosta . . . succhiare quel (oder il?) midollo . . . quest' affare
rduba la me restüa sul stümik perkö fero raxiba mi resta a gola, perche e pesante. La carne e
grev. la kiforno fero kudt, la fero kudt. la künrno cotta. La carne ha preso la muffa. Questa
la ju tapubt da müf. kosta rduba fero sobojüta. roba e andata a male.
ju manaiko vuai- küörno per prinz, pias Mangio oggi carne a pranzo, pesce . . .

. ju manaika vuai de ris per prinz. man-


. . mangio oggi del riso a pranzo. Mangiare per
(ür per konpanddig (?) o kuorno o pids . . . companatico o carne o pesce . . . pesce fritto.

pias frtt.
ju jai fdt join frajüt. ä te pluk i go- — Ho fatto un banchetto. Ah, ti piacciono —
losez? —
no stugr maneür koh tugnta ihgor- le leecornie? — Non mangiare con tanta in-
ddja (zweim.) . . . te batüa la bajonet, la ber- gordigia . . . ti „picchia la baionetta" = la
lök, de la füm (auch fwjm). el ju maneüt uh picchierella, la fame. Ha mangiato molto. Male
mudnd. mul te ju fdt. el ge ju maneüt töö ti ha fatto. Gli ha mangiato tutto e gli ha
e-l ge ju fat mudl. fatto male.
zaime frigür el pids. el pias pelo i lo Andiamo a friggere il pesce. II p. piecolo
metüa su le gradelüpte e kol ke fero mduro i lo mettono sulle graticole e quello (che e) grande
lo inpirüa nel spidi. kosti pids ndun-e friesk; lo infilzano nello spiedo. Questi pesci non sono
kosti pids ju no me plük ; el pias spozüa de freschi questi p. non mi piacciono ; il p. puzza
;

freskdin: el fero de zdra. (sa) di fradicio : e di ieri.

ju blai frigugr uh pauk de figugt. Voglio friggere (friggerö) un po' di fegato.


Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 4
51 52

polianta sota, ju me plük de ple la po- Polenda asciutta. A rne mi piace piü la

lianta ko 1-uaX del Ms ke no ko l-ual' de la polenda col grasso del formaggio che non col
olea : el butiro se klamüa toc l - istids koisa grasso dell' oliva : il burro si chiama (tutto lo
1-udT. — el vital' servüa per konzüpr la salupta. stesso) come 1' olio. — L' olio serve a condire
1' insalata.
puarta kduk uh pauk de butir ke ju blai Porta qui un po' di burro che voglio con-
konzupr la minidstra. dire la minestra.
pepro (dann auch peper) puarta kduk uh : Pepe : porta qui un po' di p. che [ne]
pauk di peper ke ju metüa su la minidstra. metta nella minestra.
se kluma tü()ta-takdi joina pupsta ke füa Si chiama t. una pasta che fanno le donne
le moler per da paricür (kosta rdioba
el prinz, per il pranzo, per sei'vire in tavola (questa
fero pupsta di formidnt kosdik koisa la po- cosa e pasta di frumento [cosi] come la po-
lentin) e dapü la füa ... — vojiltri man- lenda) e poi [la donna] fa ... — Voi man-
cupte i rafiüti . . . giate i raviuoli . . .

kola muler ju portupt el l'at per bar.


la Quella donna ha portato il latte per bere.
ju jai bevüt kost dismüh joina skodelucita raaura Ho bevuto questa mane una scodella graude
de lat. le zididl del lügt se kluma . . . kost di 1. Le z. del 1. (panna?) si chiamano . . .

fero sois del Idt ke-i lo rakolüa toc in bi- questo e sul 1. che (lo) raccolgono in pezzi e
skdiih e-i lo miat via: i miat daspuprt, kost, lo mettono via : mettono da parte, questo, per
per koli ke bevüa el kafe. sindur, no jai tidnp quelli che bevono il caffe. Signore, non ho
per bar kafdr [unsicher; ebenso kafü].
el tempo di bere (prendere) il caffe.
l-e duölz; kosta puasta fero
kosta piidsta Questa pasta (dolce) b dolce questa p. e ;

amugra; kost grüh fero amugr ; kosti grüni amara questo grano e amaro questi g. non
; ;

noh fero amüpri. sono amari.


ko te plük kosta rduba no avds nola di Se ti piace cotesta roba non hai nessun
güst (auch guast). miunko puösta ke ju zait gusto. Peccato [per questa] pasta che e an-
de mupl. data a male.
vin sbaratür la stöl: ju jai, kenüt. Vieni a sgombrare la tavola: ho cenato.

join boldudh sanguinaccio — la cikolüpta marianda merenda — miniestra minestra —


la cioccolata — faraina farina — fridt fritto prinz pranzo — niast arrosto (Subst.) — skuat
(Subst. ?) — — jakiia de vdita
goldus goloso (auch skupta, unsicher) ricotta — mark sicciolo

(dann auch mehrfach jakua di vaita und ja- — taküpni tagliatelli (larghi) — tiiarta [pasta]

kua vaita zweim.) acquavite — kaina cena — torta — vual' olio.

drap (plur.), tupnti d. — ju blai konpa- Vesti; tante v. — Voglio comparire in


rür in uh vestidt bil. kuarp! ke bil modübt un vestito hello. Cospetto ! come sei ben ve-
ke ti fero. fero buludt. el fero buh vestidt.
ti stito. Sei elegante. E ben vestito.

ju blai vestarme in join kapudt. ju pur- Voglio vestir(mi in) un cappotto. Porto
tüa el bragöh müt. ju portüa el koliidr. i calzoni ora. Porto il collare.

ju avds doi bariet ma no le me visa buh Ho due berretti, ma non mi vanno bene
ne joina ne la jultra. el küplo del küp. — ne 1' uno ne 1' altro. II cappello del capo. —
jai se dispojüa. — el se ju fdt join sidpto. Si spoglia. — S' e fatto uno strappo (della forma
füa doi pudnü, kauk, ke se ju sbregüt; gwirda di un 7). Fa due punti qui che mi sono strap-
kol sbrtndul ke te piküa. pato; guarda il brindello che ti pende.
füa metü?>r joina sudl nauva ne la skirp. Fa mettere un suolo nuovo nella scarpa.
— el tiruönte de le skirp. — II laccetto delle scarpe.
joina troka buh vestiata, ko la maniz . . . Una ragazza ben vestita, col manicotto . . .

travarsa: kosta travdrsa fero nupva; kost ve- Grembiule : questo g. 6 nuovo ;
questo vestito
53 54

stidt fero niif (dann auch niiaf) ;


kosta rduba b nuovo. Questa roba e di flanella; questa r.

fero di fanel; kosta rdxiba fero fih. kost fa- e fina. Questo fazzoletto e fatto di seta; il f.

zi'd l-e fat di sdita; el faziil ke avds nel kiial che hai al collo non rai piace a ine.

jil 110 me plük.


le murer le portüa el kotül. la sinatira Le donne portano la gonna. La signora
strasiniia per la kdl el su vistidt. trascina per la strada il suo vestito.
la portüa la mojer su le rdkle i recdini Porta la donna alle orecchie gli orecchini
(dann auch auricia sing.) di trudr. joina vdira d' oro. Un anello porta in dito. Metti questo
el portüa nel dit. miat kost fidur in sidh. fiore in seno.

buaike r pezzi di tela in cui gli zappatori — pedubna orlatura delle gönne — join pübn-
avvolgono le scarpe per proteggerle dal ter- tapidt un puntapetto — join stivül (dann auch
riccio" — bitast busto — disktidlz (auch dis- -iigl) stivale, plur. -uhl: doi s. (auch stiviioli) —
kuhlz) scalzi — flok (dann auch fluk) fiocco — le tirufoke le berteile.

kopla cappello — kordiala fettuccia) (cordella,

Haus, Familie — Kirche, Religion — Stadt, Staat, Natiou.

45. kubza (mehrm. ; auch kiias)- kubseta; Casa; casetta; una casa vecchia. II „co-
joina vetruna kubza. el kopidrt de la kv!bsa: perto" della casa = „colmo", il tetto. La mia
Itualm, el tidt. — la maja kubza fero kopiarta casa b coperta di tegoli. Pavimento della casa.
di kdupi. palmiant de la kubza. join trdv per Una trave per mettere nella casa.
midt ne la kubza.
la jarta de la puarta fero kola de söis e La della porta b quella di sopra (archi-
kola de sdte. — join stubnt ke tenaja la pudrta. trave) e quella di sotto (soglia). — Un' asse
che tiene la porta.

kanül de la pudrta o de la
el fiiidstra II k. della porta o della finestra b quello
fero kbl ke se inpirüa le bratovel. — la bra- [arpione] dove s' infilzano (girano) i mastietti.
tovdila de la pudrta. — II mastietto della porta.
ßniastra (dann auch finastra und punastra). Finestra. II p. b quello (bracciuolo ?) della
el pozidul fero kbl de la katraida, kol de la sedia, della finestra (appoggiatoio), della porta
ßniastra, kol de la puarta. — join vuas mduro (soglia?). — Un vaso grande per tenerci
per i fidur tenür drdnte. i fiori.

kukaina (unsicher; dann kozaina). le — Cucina. — Le molle per prendere i pezzi


moletaine per (-apür el biskdun di Iah ke rai di legna che mi sono caduti fuori del fuoco.
e kasküt fure del fük. la grajala di fidr. — — La graticola di ferro. — La tegghia b per
— per frigür drante in jdla.
la takla fero — friggere dentro in essa. — II tagliere di legno
el talür di lane ke se batüa el pidst. el ma- che [dove] si hatte il battuto. — II m. (col-

zubh per talür le Idne o la kwjrno. la gruta- — tellaccio) per tagliare le legna o la carne. —
kudza (einm. ;
dann auch gratasiula, gratasiül) La grattugia, che [vi] si gratta il cacio. —
ke se gratiia el kis. — join trüfo (auch truflo, Un t. b [un vaso] fatto di terra e [vi] si tiene
unsicher) fero di tär fudt e se tenua el udl'. 1' olio. — L' orciuolo . . . e mettiamo dentro
— la zitora . . . e metdime drante el uaX. T olio.

el pidt porta kduk, il kortidl. kost kortidi. II piatto porta qua, il coltello. Questi col-

kon kul kortidl (mehrm.) te se a talüt% jal telli, Con qual coltello ti sei tagliato? Ei
taXua kol kortidl. kost kortidl fero tajünt. taglia col coltello. Questo coltello b tagliente.
miat kost misül (auch mizüljl) di su la ka- Metti questo bicchiere sulla sedia; sedie.
trdida (mehrm.) plur. katraide, doe katrdide.
;

4*
!

55 56

kamarubt. l'at: el pajduh; va levür un Camera. Letto ; il pagliericcio ; va a pren-


pditk de pül'a per el Tat; la kopidrta. dere un po' di paglia per il letto; la coperta.
kubs (mehrin.; v. S. 20): ne la maja küt>s Cassa: nella mia cassa tengo i denari . . .

ju tendja i sudlt. — el kddlo i vetrün klamüa II k. i vecchi chiamavano quello [spazio] che
kol ke foi (oder foit?) dränte ne la kuos, ke e dentro alla cassa, che c' h dentro il tra-

fero dränte el trames. mezzo.


piiarta kduk kol pel skudin, skanet. Porta qua quel piecolo scanno, sgabello.
piiarta kduk la Iiis, la lüh no potdja ple Porta qui il lume. II lunie non puö arder
ardugr ... no la potüa ardür. la löisa ar- piü . . . non puö ardere. II lume ardeva bene.
diava büi'i. kosta lüs l-e spudrk, perke la pa- Questo lume e sudicio perche la massaia di-

trduna ja dimentiküt netuorla; bisüu ke la menticö di pulirlo : conviene che la clonna tenga
muler tina nidt kosta rduba ... el paver de pulita questa roba. II lucignolo del 1. conviene
la loisa bisüu ke te tenüa nidt. che tu tenga pulito.
la kupitk (dann auch kuaiika, kuank) per La conca per far[vi]il pane. — Va a por-
für püök. zai portür püpn a
el la fornaca tare il pane al forno . . . porto il pane al

(sehr unsicher) . . .ju portüa ilpün a [sie] fudrn. forno.


el zidül de la galdina fero andü ke la II z. della gallina e dove fa 1' uovo.
füa el öv.

armdr armadio— bataür einm.), (sie; el [unsicher] quadro — — lainda orlo del tetto
batüge battaglio — ful (raantice) — guan- folle palupz, plur. palupzi, palazzo — lauza (zweim.)
tdjera vassoio — kamustre catene del focolare — loggia — posugde posate — puas pozzo
le le

kanauza (einm.) cenere — kanba cantina — la — skupldaelidt scaldaletto — eucchiaio skol'er

kluf la chiave kluf (auch joina kluv,


plur. le — — la studl und
stiiak soffitto (zweim.) stol

tavola — sua, suota (einm.) cornice — join


;

tuönte kluve una c, tante c.) koladdur ce- — ti-

neracciolo —
joina kuart una corte küpdro — nel saletta (da pranzo).

famal'a; sposüpr: jal se sposua per sunt Famiglia; sposare : egli si sposa a San
martin. kola troka avds pela diiauta [sie] ; la Martino. Quella ragazza ha dote piecola, si

se martüa in kost karnevupl. ti se bule mar- marita questo carnovale. Ti vuoi maritare? Io
tür % ju se martüa. ki fero lügk ke se martüa. mi ammoglio. Chi e Ii che si mariti.
el majo olivo l-e sposüt kon joina buna mio Olivo e ammogliato con una buona
II

don. —
joina moler la ju jai fdt doifelgi. — donna. —
Una donna gli partori due figliuoli.
la muler füa dbe kreatdire. — joina muTer in- La donna fa due bambini. — Una donna in-

öint (auch inzianta, inZinta). cinta.


la niena e-l fei' se ge ne düa saupra le La madre e il figlio se (glie) ne danno sulle
mune: ke rauba ke fero kost.
ri mani : che brutta cosa (e questa)

jal riki'ta perkö l-avds taima ke la moler Si rode perche teme che la moglie gli

ge füa i tiiart. faccia le [fusa] torte.


kol ke vin de la niena für, e fero sis fru- Quello [dei figli] che nasce, dalla madre,
tri praima, se kluma el saptemin. [se] ci furono sei fratelli prima [di lui], si

chiama settimino.
se jai jetupt ne la niena. „Si e gettato" (assomiglia) alla madre.
koli [ke?'] se involzüa i peli se klüma pa- Quelli [panni, con] che s'avvolgono i bimbi
ni&li: ital. panisöi. si chiamano pannicelli.
fero miidrt join fei' al mi knzabrdin, [dann E morto un riglio a mio eugino, -a. —
aueli kosabrdin], fem. kosabrdina. — l-e restüt E restato orfanello perche gli son morti il

iii, pelo örfaii perkö l-e muärt el tüljta e la niena. babbo e la mamma.
!

57 58

l-amupr fero gruxmt. L'araore e grande.


el ninapto vis katfu>r la ninapta . . . kos Lo
sposo va a trovare la sposa. [Le
ke la fero, kos ke la stentüa e de ko ke la domanda] cosa faccia, cosa lavori e cosa
dice,
mancüa: el zai a kugza süa katuorla, per fa- mangi: va a casa sua a trovarla, per parlar
vlür de nosko. — mi morduk me bule kon-
el qualche cosa. —
II mio amoroso mi vuole ac-

tentür kosta sara ju no me plük kost


. . . contentare questa sera Non mi piacciono . . .

morosez. — la fero anduota da la süa mo- questi amoreggiamenti. E andata dall' amo- —
rauka. la fiia l-amdxir ko un pre't. el ju fat rosa di lui. Fa
amore con un prete. Gli
all'

de rükul . . . jal la fuat . . . zaime fotugr, ha fatto da mezzano. Egli la f., andiamo a f.
frekubr. (coire).

konüpr cullare kiiaii culla. — fem. idem —


mi mardit mio marito mo- el —
il su tücita il suo babbo, la sba niena la l'üpt ammogliato fem. moluota el mi kom- ; —
sua mamma — il su frütro, i sui frütri suo nüt, la mai komnüta [dann auch konuta] mio
fratello, i suoi f. ; la sba sordula, le sbe so- cognato, mia c. tiata zia el mi nepdiit — —
rdule, le maja sordida sua sorella, le sue s., und nepudt, la maja nepota und nepauta
mia s. — i mai felgi und fel'i, le maje feige mio nipote —
el mi konpdr la maja küm il

und feie i miei figli, le niie f. — iiügh nonno, mio compare, la mia comare.

ju vis in basdlka per tirxir il fiil, per Vado in cMesa a tirare i mantici per
soniir el drgan. [far] sonare 1' organo.
ju dekaja ke-l fero join prat grügnd, un Io dico che e un prete grande, un vicario;
vikübr ; plovün (und -upii); el giiardieh, tuota un pievano ; il guardiano, padre guardiano. —
guardieh. — kastwjlt: fero in bazalka per spar- Castaldo : b in chiesa per distribuire le can-
tuör le kandaile ai konfrdtri. dele ai confratri.
la kduba del bardtlo . . . el bardtlo fero La cupola del campanile . . . il campanile
juolt. e alto.
la ju somit l-aimari . . . zaime a la por- Ha sonato 1' Avemaria andiamo alla . . .

sisidun . . . zaime a mes in bazalka . . . i dila processione andiamo a messa in chiesa


. . . . . .

la benediziduh ko l-inzidns . . . zai a la vi- dänno la benedizione coli' incenso va alla . . .

krdiik. — - i ju kantut la manifik . . . in toca Via Crucis. — Hanno cantato il „Magnificat".


la vikla, ke fero la ziänt, la maja vuds s-a in- . . . In tutta la citta, fra la gente, la mia voce
tids saupra de toce le vuds ke fero. s' e intesa sopra tutte le voci (che c' erano).
ju vis batizugr join pelo. fero pazfujt — Vado a battezzare un bimbo. — E pas-
join batez. sato un [corteo di] Battesimo.
l-e pasüt el vener dhil : el ju portut i udl' E passato il Venerabile [Sacramento] : gli

suönti a joina maluot. ha portato Y olio santo a un' ammalata.


i avds portuot el mudrt drante nel kade- Hanno portato il morto dentro al cataletto.
lidt. kucmti ke ju ai portuot! Quanti Y hanno portato
ju sperüa andur in paraddis. la kuca Spero d' andar in Paradiso. L del
del didvul. kol ke no kredua a la fidd di diavolo. Chi non crede (nella Fede) in Dio si

tU se klamüa retikuot. chiama eretico.


joina fiästa del jdn ke se klamüa avidnt. Una festa dell'anno che si chiama Avvento.
— la dornjenka de le puolme fero siapto ddi — La Domenica delle Palme e sette giorni
anlnc de la fiästa de pxidska. per le fiaste de avanti la festa di Pasqua. Per le feste di Pasqua

pdsk se mantüa join aneluot. — La fero muärta si mangia un agnelletto (oder agnello?). —
muarti suönt dal cihkuont. E morta il Martedi Santo del '50.
!

59 60

in nam del tüpta e del fei e de lo spl- saiipra la tidr onorerai il padre e la madre; se
rito süpnt, kosl sdik (zweim.) In nome del no, non avresti (avrai?) le pace sopra la Terra.
Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, cosi join altugr un altare, plur. altüpri — l-al-
sia. — viiia lo veno tu venga il regno tuo. tär majugr Y a. maggiore — baratla campana
di te salves (auch salvez) Dio ti salvi — — baratlür (mehrm. ; dann auch -upr) sonar
di güprdi Dio guardi. le campane — kdira cera la kandel — la

non bisün numinür el nam di di perkö krauk croce, plur. idem : doi k. — el demüh
ju jai tdima non conviene nominare il nome il demonio — jamna anima — el pizigüt il

di Dio perche ho paura.


;
— onorardi el tiigta becchino — sisindel lampada di chiesa — el

e la niena; se nü, no te avrds (unsicher) la pügs tudrz la torcia.

nojiltri fume ne la cituöt de vikla toi Noi siamo nella eitth di Veglia tutti quanti
kuinc taldh . . . nojiltri talüni di vikla (dann Italiani . . . noi Italiani di Veglia.
auch talugn, i talupni),
kost l-e un bil pais. — le kal fero stret. — Questo e un bei paese. — Le strade sono
zdime a la marin. vis in rdipa [im all- — ju strette. — Andiamo alla marina: vado alla

gemeinen] karnazidul [nur ein Punkt des Ge-


; riva: Carnaziol e un punto solo, ho inteso dai
stades] fero join piiänt siidl, ju jai intids dai vecchi.
vetruni.
join vudrt per semenür la salugta. Un orto per seminar[vi] 1' insalata.

kontrtipta via principale del quartiere lauza (zweim.) Loggia del Comune (?) — el sktial'

(della citta). [=lo scoglio]; damit bezeichnete U. immer die


krauser, auch krauzier, crocicchio — lan- In sei (Veglia); mit vikla dagegen nur die Stadt,
drona lo spazio stretto fra i muri di due case — Veklisün, fem. -iigna (auch -una) Vegliesano.

joina kdl i nuestri vetruni i avuva i zi- Una volta i nostri vecchi avevano i [birri]

vik. — depotüpt jara siänpro kol de la sani- civici. —


Deputato era sempre quello della
tüdt ke aväs el komuänd del mür. Sanita che ha (aveva?) il comando del mare.
la leg deküa . . . la leg dekaja kosdik, La legge dice ... la 1. dice cosi, che
ke non si potäja für in jultramidnt. bisün — non si puö far altrimenti. — Conviene por-

portür le kontribuzidun : ko nd, i vln a pi- tare le contribuzioni : se no, vengono ad appi-
nurür. gnorare.
la perjdun, ke fero drante ki ge tokaja a La prigione, che c' e dentro chi gli tocca
zdr. — fudrk ke ju inpiküt kol jöm.
la — andarvi. — La forca dove hanno impiccato
i Ii ju kondanüt toci doi: join a capüt tra quell' uomo. —
Gli hanno condannati tutti e
mis e - 1 jultro ktidtri. — kastigugt fero due :
1' uno s' e buscato tre mesi e
1' altro quat-

kol jöm! tro. — Castigato b colui


el ju fbit in guer. E stato alla guerra.

atudr (nicht iia) attuario — inperatdur un patriota — join polizajo una guardia di
imperatore —
judikvhr giudicare ju jai — polizia, plur. polizdi: doi p. due p. — pote-

jurügt ho giurato kondonupt condannato — — stüot (masc.) podesta (sindaco) — regaina re-
manaura (auch mandur) manovra (militare) — gina — sakrüt majestet (sie) sacra Maesta —
martua egli marcia join patriüt (auch -6t) — testimudn testimonio.
:

61 62

Handwerk — Handel — Verkehr.

46. joina jdrt; ti fero join misty fotizdja, Un mestiere;


un abborraccione. sei —
zavatübn. — ju vis dal barber ke-l me rasüa Vado dal barbiere perche mi rada la barba.
la buerrba. — el beküpr dramüa o la pira o — II macellaio macella o la pecora o il ca-
el kastrugt. — el kaligür avds el siüb ne le strato. — II calzolaio ha la subbia in mano
mune, per stentür le skirp, pelugnp per fugr per lavorare le scarpe ;
pelame per far le

le skirp; kapiastro; kanepüpt. — molaita: ke scarpe; pedale; canape. — Arrotino: che arrota
guüa i kortidi. — ju fua govüpr il kurtidl. — i coltelli. — Faccio arrotare il coltello. — Un
join fakdin ke portila de pes ple del didtil : facchino che porta del peso piü del diavolo
el ga mualt pids, el fero kariküt. ha molto peso, e carico.
join ordidh. —
per segür join la sdiga, Uno strumento [di lavoro]. — La sega
piäs de lana. —
puarta kdiik el skarpel. klauk per segare un pezzo di legno. Porta qua lo

(mehrm.; dann auch klaud einni.); plur. i Ziidd scalpello. Chiodo , -i : va a comperare due
(einm.). iai konprür doi kldudi. join kläuk
-
chiodi. Un c. p. = che passa da una parte
pasaiz, ke-l pasüa de joina kdl a la jültra. all' altra. Porta qua tanaglie per levar
le fuori,
puarta kdiik le tenüje per levür für kdiik qua, un chiodo. — Porta qua il riinandello.
uh kiöd. —
puarta kauk el fiär de bunagrez.
join jag per kuos il bragöh, tuönt jag: Un ago per eucire le brache, tanti aghi:
ju noh potaia a kv~ds, perkö el fero grund non posso eucire, perche e grande quest'a.
kost jag. ju blai uh pauk üdz per kosügr 10 voglio un po' di refe per eucire un vestito.
join vestidt. el rokidl ke fero la jäz in- 11 rocchetto, dove e avvolto intorno il refe.
vualta atudrn. — la fijarf le fuarf per talur. Le forbici per tagliare. — Ditale, -i. — La
— ziziül (sing, und plur.), ziziüoli. — la rduka, rocca, per filare.
per filuor.

agaridul agoraio — ahkuzin ineudine — matugs niatassa muratdur muratore — — nugsp


el bonbüok la barabage — fratazin pialletto — naspo — la spiuna pialla— skarpel scalpello
el fratüh la liscia (dei muratori) — glaiimo — talapitra tagliapietra — (scalpellino) el uast
(einm.) goinitolo — kuu (wenig sicher) cuneo — V oste — vendrdgolo fruttivendolo.

joina min jara . . . doi kuartarül, la fa- Una „mina" era . . . due „quartaruoli"
züa iii vetrtiü, e mid no fero kole misür. contava in antico [tempo], e ora non ci sono
quelle misure.
joina ü?-na (unsicher, auch orndja) di veh; Un' „orna" (bigoncia) di vino; a boccali
a bukule plaine. join kuart di furmidnt. pieni. Un quarto di frumento.
join kil di vügn. joina lebra kresidnte. Un chilogramma di avena. Una libbra
abbondante.
do karantülmi a la lebra (auch lebreza). Due „carantani" alla libbra. E a buon
el fero a bomarkuot. mercato.
jal fero join sindur dapü ke-l ju fdt E un signore dopo che ha fatto questo
kosta buh afür. joina afür ke la visa buh, ju buon affare. Un a. che vada bene, io dico
dekdja kel-e fudt buh, na? fazurne joina afür che e fatto bene, ne[vvero]? Facciamo un a.
. .ze potüa für fßfozil kost afxu>r
. kosta afür . . . . si puö far facilmente quest' a.
. . Quest' a. e
la fero intrikuöta: ju no sdi, de kö ke venaro intricato non so che ne sortira. Due buoni a.
:

füre, doi bueme afure.


un pel guaddin. — ju vis uh pduk veddr Un piecolo guadagno. — Vado un po' a
in fier (dann auch a la fier). vedere al mercato.

63 64

mualt debitidh (unsicher) paküa el debi- Molti debiti. Paga il debito. Non posso
tidr (unsicher; ebenso dehitidm, debitudr sing, riseuotere questo debito. Mi ha prestati cin-
und plur.). no potaja skodür kost debitidh. el que ducati e io (gli?) ho dato in pegno . . .

nie ju inprestügt Unk dukdt e ju jai duot


in peil . . .

balanzuöt una bilancia — botaiga


joina Besca valle (-ale) batimül Batomalj bon-— —
bottega— jal konprüa coinpera — kiiant (egli) martdhi Bonmartini braziül Porto Braciol —
conto — kuntrabüpnt contrabbando — litf litro (Catastr.) —
bupra: val de b. — dobrih Do-
— pakür pagare — sudlt denari. i i brigno —
kap: sunt mari di k. Santa Maria
di Capo (— santa maria de kdo) Glavotok —
Eigennamen.
kasiduii Cassion — kerdhi = supnt k. Seke-
OktsnäMEN, die (A) auch im Vene- rin (Catastr.) — kernaikla Cornicchia (= ta)
ti sehen Veglia's in der nämlichen Form — knarnür Quarnero (= kuarner) — lenüört
bewahrt werden (I § 90): bazalcala Name (unsicher) Linardic — lenuod Nenadic — (?)

einer kleinen Kirche in der Nähe der malamska Malinsca — milsetic Milcetic (= mü-
Stadt — val biska. kanäit eine wasser-
zetic) — muant Monte — multidnp Maltempo
(-tenpo) — negrit: la pitant de n. Negritto
reiche Gegend nördlich von Ponte [Ca- —
pornaib Pornibo jmant Ponte — -

nai Milit.-K.) — karnayza ein Riff — (-ito) -

piiart Porto —
rauk: sunt r. Sv. Rok ser- —
kaslir (Acker) : „vi devono trovarsi dei sic Srsi6 —
vait: sunt v. San Vido el tri- —
tesori nascosti" — lakrnartm Weiler (Nord) skavaz [nicht triskavdz] fero un miidnt a mis
— meskatäyr, maskatdtyr (letztere Form, kal di baska il T. e un monte a mezza strada

da Besca [a Veglia] vulis Voz.
wie es scheint, mehr gebräuchlich) ein
Riff — mural dann auch, für denselben
Ortsnamen außerhalb der Insel:

(bewohnten) Ort, muraiko muraika — abazi Abbazia (der bekannte Kurort an


der gegenüberliegenden Küste) — albuhn Al-
val da väi. bona (ibid.) — ankuh Ancona (Marche) —
Die übrigen minderwertigen (zum
(B) kaisole Caisole (auf der Insel Cherso, Dahn.)
Teil vonUdina selbst vegliotisierten) Ortsnamen: — kers Cherso — lesina Lesina (Dalm.) — -

aporndlbo (auch porndvp) si potaja zar a kavubl lovrüh lovruona Lovrana (auf der Küste) liburn.

a Pornibo si puö andare a cavallo bdizic Bai- — — lusen: mauro, pelo Lussin grande, L.
l. l.

cich (= bdizic) —
baska, baska nuf Besca nova, piecolo (Dalm.) — spdlatra spalatrdt spalatrüt
baska vetruna B. vecchia (beska veta), baskavugl (alle unsicher) Spalato und -tro (Dalm.).

kdnpore (Arbe) se klamüa . . . ma ludlc k. si chiama . . . ma la la terra pare che


la tara parüa ke fuäs el sabvüh, kol feii sia (il) sabbione, [di] quello fino come la fa-

koija la fardjna! se fuas kduk de kola tara, rina! Se [ci] fosse qua di quella terra, nella
nel nuestf skudX! . . . fero di kinp abastüpnza, nostra isola! . sono dei campi abba-
. . [Ci]
joina j dura di kaminur di zaupra i kinpi,
luc>k: stanza la.: camminare di sopra campi,
un' ora da i

ke se pazüa. toCe le mol'er stentua: le artia, che si passano. Tutte le donne lavorano arano, :

le zapüa la tara toca kuanta [unsicher] e i zappano la terra tutta quanta e gli uomini ten-
6min tenüa la pip in budk e kosdüc i stüa da gono la pipa in bocca e cosi [se ne] stanno a
guardürle. guardarle.

Personennamen, ke ndm te avds ? el avds jorna muler se klamüa anes una donna si

uh biel ndm che nome hai? Ha un bei nome. chiama Agnese.


franeipdn; so nannte U. die ehemaligen la maja si se klamüa tugna la mia zia si

Herrscher der Insel (Frangipani). chiama [An]tonia.


65 66

el ddi de su'onta dorotdja il di di Santa ai bisün domanda la caritk perchc; hai bisogno.

Dorotea. — bisüh ke visa bisogna che vada. ju bule


ju kredua ke-l vitesii credevo [che si trat- mordr ; nu bule patür kaiik ple voglio morire;

tasse] del Vitezi6. non voglio patire qua piü. — di bldja. Dio vo-
da mustro ziiah da mastro Gi(ov)anni. lesse. — jal aväs vosmd kosdik e su duon ha
Idzaro voi dir un ke se amala ke no-1 pol voluto cosi, ben gli sta. -— jit nu putaja sopor-
kaminär. tubr kost bonbist non posso soffrire questo
dume Dornenica — frane Francesco — spaccone. — el fero in boiauja h in bottega.
gerune (zweim.) Gerolanio — gic loviji Gigi — el ju capiit la brivxtota ha preso 1' aire. —
Luigi — mika Niccolina — nugnd (Ferdi)nando l-avds eV brusigih ha la stizza. — lo di ßapudt
— paul Paolo — rik (Fede)rico — Batti- tit a kamdisa Y ho pigliato all' improvviso.
brfts —
sta — tune Antonio — zuah Giovanni. ju vis levur join fuds di brüskole per il fuk
Die Volksnamen, die den Texten vor-
in vado a prendere un fascio di sarmenti per il
kommen (taVudn etc.) sind im Index gesammelt fuoco. — jal fero joina brtiava (auch bruva,'

worden. —
Der Spitzname policer gilt für die bruf unsicher) persaiina e una brava persona.
Einwohner der Insel Cherso: via di ke'rs, duiik — ju purtüa la budrs porto la borsa. zai —
fero join p. viene da Cherso, dunque b un p. buh, buh va bene. me ai venäit in buh
voi
mi b riuscito bene. —
per ju me bvx>sta a me
Überbleibsel.
mi basta. ju jai kaskülit ne la buse son ca-

47. A. stu alegy sta allegro. jal fero ale- duto nella buca. —C (6). san ziärt sono certo.
grdi [unsicher] e allegro. stume alegräi stiamo — ju jai kunusut uh ziart Vasüic di näun
allegri, nojiltri stume aligri [unsicher] kost tune ho conosciuto un certo Vassilich di nome
momidnt noi stiamo allegri questo momento. Toni. — el avds la cik ih budk ha la cicca
un pauk de alegrdja un poco di allegria. — in bocca. — i fero cbl e kamdisa sono culo
andü stul)te dove State? mi ju domandnt e camicia (intimi). — D. fero joina belidz da
andü ke fero el profesdvr mi domandö dove veddrlo b una bellezza a vederlo. zai levur e

fosse il professore. d-andü ti vihf di dove puarta kauk da maridnda va a tor (e porta
vieni? ju vin da du ke ti viha te vengo qua) da merenda. zahne toi stuf da für kosta
donde vieni tu. — tra ke-l fero amaluot ah- vdita siamo tutti stanchi di fare questa vita. —
kufjr el se strapazüa b ammalato e per giunta la kuza dul plovdh la casa del pievano. — jal
si trascura. — ju aviers la puarta apro la porta. fero dakudrd koh ju h d' accordo con me. —
ju ve vit ke voi saite ardidt vedo che siete ar- jali fero dakudrdi sono d' accordo. — dapu
dito [unsicher]. Auf die Frage: Avete fatto de in kola kdl dopo di quella volta. — ju nu
colazione? si, ju jai si (ho fatto). — te te a siante de kö ke tu dekdja non sento cosa dici.
rasduh hai ragione. — el ju zdi e stato [oder — niante nol ja de't niente non ha detto. —
andato?]. — Vt.dxTome dik sualdi ke ju vis levur avaime stfuß rik e müt avaime deuentugt poper
il bar dammi vada a prendere
dieci soldi che fummo ricchi e adesso siamo diventati poveri.
da bere. —
te fero joina bardw>sa jamo sei — de kb ti bule? cosa vuoi? de kb nasi kauk
un bardassa ancora. —
ti fero join barufudnt drdnte ? cosa nasce qua dentro ? ju dekaja.
sei un liticone. —
i me bastonüa mi bastonano. kosdik, ke-l patrduh puarta kauk de nösko
— fero bastwmza de üljria c' e abbastanza dico cosi (direi) che il padrone porti qua
aria. — ju vis in bekareja vado in macelleria. qualche cosa. el fero de ple bial ke te b piü
— o ke biel ke fuds se avaime tüonti sudld bello di te. — fume toi diatremuii facciamo tutto
come sarebbe bello se avessimo tanti soldi. — mano mano. — el fero uh didvol, el pelof b
ju ai vedöit ke fero fuat bil ho visto che era un diavolino, il fanciullo !
— el ge füa dispidt
fatto bellamente. —
no jai nahka un biet non gli fa dispetti. —
ju venait domiehkadi b
el

ho neppur un soldo. — jal fero join bifudlk venuto domenica. —


kugnd ti zdi in bazdlka?
h un mascalzone. — join biskäuü de lana un quando vai in chiesa? domiehkaddi domenica.
pezzo di legno. — domunda la karitudt perkd te — el ge ju dramüt el fei a hol jdm (gli) ha
Schriften der JSalkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 5
— —

Iii 68

amrnazzato il figlio a colui. — ju te dure join vai ? jo ti duormi? dove dormi? ju (e jo) ti

penin nel £61 ti darö una pedata nel culo. — kudr% dove corri? kualühk goh potaja für
la ju dugt join siidld a kol pöper ha dato un ognuno puö fare. —
el fero tot vuant e tutto

soldo a quel poverello. — e jal el dudrmi? unto. —


ju bldi avdr toc jü voglio aver tutto
ed egli dorrae? — E. e müt anche adesso. — io. —
te noh sdi per mdin tu non sei per me.

F. gugrda ke faldp ke te ai fdt guarda il fallo pöper mdin ! povero me vih koh mdin ! —
che hai fatto. — ju jai fdt joina maura fatdika vieni con me. stu kduk koh jü sta qui con
ho una grande fatica. ju jai fatiküt ho
fatto me. —
la kuza del majo zi la fero tiblta la
faticato. —
se te favlüa jamo ju te düa join casa di mio zio e alta. el ju svolüt in alt
puah se parli ancora ti do un pugno.' duöteme e volato in alto. —
K. ju aväs tuonti amdiki
el fazvgl datemi il fazzoletto. fina du arivüa — kosta sdra a kdina ho tanti amici questa sera
kost vudrt? fin dove arriva quest'orto? fin
— a cena. — kapta, kapta ke-l skanpua via
kduk fin qui. —
join fidur e ke bil! un fiore guarda ,
guarda che scappa via. kduk fero
e come hello —
el fero join figurügt, joina
! tuonta zidnt; joina kdl fero tü7>nti joh, ne la
figurüz, joina figür pudrk b un figuro. bi- — jultra kdl fero tugnte muler qui c' h tanta
stiü stentür ko le fiüke bisogna lavorare con gente; da una parte ci son tanti uomini, dal-
calma. —
el ju zäit feh lüpk b andato fin la. T altra tante donne. — ti fero join kantarih sei
— dugme un pauk, sanglo join flatih damrai un k. (che canticchia spesso e volentieri). — ju
un poco, solo un micolino. zaite sui frddri — ti bule ligür ko la katdina io ti voglio legare
andate su [da]i Frati. ju vis dal mi frütro — (ti leghero?) con la catena. — ju lo kazure
vado da mio fratello. — fero fudrt
% sono forti. drdnte io lo caccerö dentro. — ju lo vit de
— el jil la fudt ha la stizza. — jali potaja kiür lo vedo di raro. — kduk fero kidr qui
für kosdik e nojiltri nd essi possono far cosi e chiaro. — ju capure dei bei siidld se jo ven-
e noi no. — noh si potaja fuhr non si puö far. däs la mi rauba piglierei dei bei quattrini se
— i mai lavür, Ii ai fdt i miei lavori, gli vendessi il mio avere. — el mi ju kojonuot
ho fatti. — te fero join furbdz de koli mduri mi ha coglionato. — ju no lo potaja a sofri'ir

tu sei un briccone di quelli grandi. — Gr. no perkö el ge ne dekdja de toci i koldur non lo

fero ple tianp da godilr (de giiad?) non e piü posso soffrire perche ne dice di tutti i colori. —
tempo da godere. — ju gudd io godo. — l-e el fero koligwjt (auch kolikwrt) in el lidt b co-
gres, el fero grüs e grasso, la fero gresa h ricato ammalato nel letto. — ke kordja ke avds
grassa. — se di me da la grez de aspetür se Dio kol jöm! il coraggio che ha colui! jal avds —
mi da la grazia di aspettare. joina pela grip mauro koraja ha grande coraggio. kos te —
una piccola carrozza. join puijh gründ un pane bule? cosa vuoi? —
se ti büle, furme kosdik

grande. di gü7>rdi! Dio guardi no me ! — se vuoi, faremo cosi. — no-l potaja kresür ple
inpudrt de te nol'a a me non m' importa di te non puö crescer piü. — ti fero joina krepa-
niente. —
ju se avds insonugt ho sognato. ju me Idina sei un mingherlino. — jo noh sai de kü
insohüa toce le nudt di te sogno tutte le notti non so di chi. — kon kü? con chi? per kü?
di te.ju jai fdt un bial insudin ho fatto un bei per chi ? —a kü ti jai dät kost a chi hai dato
sogno. —
ju non potaja für kola rauba perkö questo ? te ai la kudlp tu hai la colpa. el —
noh me intidnd non posso far quella cosa perche küh ke mandika il cane che mangia. ju ge —
non me ne intendo. ti ai (oder a?) intar- — je düljt al küph gli ho dato al cane. küh —
digudt hai fatto tardi. — J. el je ju det blatte dugrme kosti söldi ? quando volete darmi
„mübna"! ha detto „grullo"
gli kiiatri jdrk, !
—• questo danaro? —
ju küghke kdl ju dormaja
doi jdrk, uat jdrk quattro archi, due a., otto a. in pins qualche volta dormo in piedi. kola —
ju jai joina jdrma per dramuor ho un' arma küljrta ti büle ke te düa ? che carta vuoi che
per ammazzare. fero gul/n tener (?) sono giovani ti dia? — kuanta rauba! quanta roba! kftpnti
tenerelli. jal acds joina bil jetu7>t ha una bella siidld! quanto denaro! külmte monüf>t! quante
etil. —
jo zaite dona mare? dove andate sora sciocchezze ! la vdita toca kuint! la vita tutta
madre? jo te vis? jo zdif jo te zai? dove quanta! kost l-e nidnt: lo potaja für toci
— —

69 70

kuind questo e niente: lo possono fare tutti d. — ju la tenüa ko le müh la tenevo con le

(quanti). — L. ju te lasüa ti lascio.— ju nu mani. — ju munrd! vedo


vi tugnti fuk sui
te lesa spusür non ti lascio sposare. — lesa tanti fuochi sui monti(celli). el je ju düt —
stuf/r lascia stare. lesa kost e veh kduk lascia joina muimca gli ha dato una mancia. ju —
questo e vieni qui. — el fero in Tat e a letto. nu blai murdr non voglio morire. ju jai —
zaime a Tet andiamo a letto. — lavoründ se le tdhna ke-l morüa ho paura che muoia. l-e —
kantüa lavorando se le cantavano. zai le- — fel'a de join muratdur, el ple pelo ke fero kduk
vudr, jultremiänt ju te bastonüa va a prendere, in pais h figlia di un muratore il piü piecolo
altrimenti ti bastono. el e kasküt a gugnb — che e qua in paese. — tu sät mus di möh
leimte e cadute a gambe in aria. — ju jai (auch mubna) tu sei (una faccia d') imbecille. —
fbit in kol ludk sono stato in quel luogo. — N. el mi a det di nd m' ha detto di no. ju —
in jultro ludg in un altro luogo. — kduk fero nu vis, nd non vado, no. no te potaja (und —
ji'( e luk fero jdl qui ci son io e la c' e lui. p>otüa) nasupr nöl'a non ti puö accader niente.
— la »tüa tugnt a lontüph sta tanto lontano. ju stüa e ai stüpt sidnpro dränte ifi kola kiu>sa
— me venaro joina ludna ke kasküa per tidr ke jo ai nasngt io abito e ho abitato sempre
mi viene [unsicher] una cascaggine che casco (dentro) in quella casa dove son nato. —
a terra. — vuai forme la lusdja oggi farerno n-avaite tdima, nöl'a non abbiate paura [di]

la lisciva. niente. — kduk: ju vis dal


pelo mi, restua
48. M. kü?>r mdin [sie] caro mio. el noh bimbo mio resta qua: io vado dal nonno.
;

majo amdiko il mio amico. la kuöza de la — ju kredüa ke avdite de nbsko lasugt credevo
raaja niena la casa di mia madre. la kudza che aveste lasciato (dimenticato) qualche cosa.
de le maje sordule la casa delle mie sorelle. — avaite portugt de nösko, kauk ? avete por-
la mai frütri la casa de' miei fra-
küljza di tato qualche cosa, qua? — dul>te de nbsko füre
telli. —
zai da la zi, ke la te düa da man- dato fuori qualche cosa. — el nutrimidnt pei-
&ubr per main va dalla zia [e dille] che ti dia le beste il nutrimento per le bestie. — 0. ju
da mangiare per me. — ti fero join manigöld nu blai obedügr non voglio obbedire. — (o)ko-
e ri a vedazdrte tu sei un manigoldo e brutto rdud se potüa für ahka kost oecorrendo si

a vederti. — ju se fua de maravdl'a a sentügr puö fare anche questo. — l-avds l-onbrt ruat
ke . . . mi fo' meraviglia di sentire che ... — ha (con se) 1' ombrello rotto. — el fero siän-
jala fita matez fa pazzie. — ju kanb'ma la pro in ostardja e sempre all' osteria. — P. ju
matugs cambio la matassa. — j°in bastdin'i ke jai da pakwr il kudst ho da pagare il costo.
avas la andü ke se klapüa
mazök de sbis — ju paküra dik dukdt per sapügr kosta lahga
kole müh un bastone che ha il manico di so- fuvlür pagherei 10 ducati per saper parlare
pra [che] si prende colle mani. fu di meh — questa — paltomih fero jbina casa
lingua. la
se noh ti bule fa a meno se non vuoi. fero — infra joina konpandja pantomima un la e
miei kosdiji h meglio cosi. — ju te ai inamidnt chiasso una compagnia.
fra — dapü ke ju fat
io ti ho in non cale. — tügnti miäri di jdin barüf ju fat pds dopo aver
i bisticciato si

tante migliaia d' anni. — vik sübit siibit sul riconciliarono. — un momiant de pasidns un
mididt vieni subito subito sul momento. — el momento pazienza. — ju patüa in kost
di la-

füa tüdnti mirakäl [sie] / fa tanti miracoli !


— vür patisco
io questo — oni päuk
in lavoro.
mirua hin/h praima di tirür mira bene prima ke i movüa per poco che
se muovano. — si

di tirare. — ti fero join mostric tu sei un join päiiki di sudld un po' danaro. — di ui*

bricconcello. — ju vis sul mudnt vado sul poper ke domülmda la karitugt un poverello
monte. — la mvärt del su tudta, el fero su che domanda la carita. te o düt join pdf —
joina kdl [in caso del] la morte di suo padre de petemele buh,ti ho dato un paio di „dain-

('. sul lastrico. — mui plc non fure kost mai mele buone" (un carpiccio di bastonate). lo —
piü non sara questo. — el fero mul mids e mal ju dramüt koh joina petrüta lo ha ammazzato
messo. — ge ai fat mutjle ho male. gli fatto con una pietrata. — fuge kosta pidita fagli
— kosta muler koste muler questa donna, queste
, questa piega. ple ke-l kriüa, pias [unsicher]
5*
:

71 12

fero piü grida e peggio e. — ju te füa fdzil nojiltri siäm amdiki noi siamo amici. — se te

kost piazdr ti fo facilmente questo piacere. — fure bitii, pelo mi se sarai buono, bimbo mio.
ä! fero join piazdr da veddr! ah! e un pia- — dismün ju fero kontiant, dismüh fero te
cere a vedere! —
el aväs pipi ha paura. — kontidnt, dismüh fero jal kontiant, dismüh
se no ti fero büh, ju ti du joina piüda se non furmo dismüh fosaite kontidnt vo-
kontidnt,
sei (sarai?) buono ti do (darö?) una pedata. — jiltri, dismilh fero kontidnt jali domani sarö
el plahgüa : el fu päina a sentncirlo piange contento, sarai tu, sara lui, saremo, sarete voi,
fa pena a sentirlo. ju nu bule ple plahgür— saranno loro. — kauk ferimo sikugr qui siamo
non voglio pianger piü. kost kortidl me — sicuri. — ju jara
praime ero ricco prima.
rik, —
pluk de ple de köl questo coltello mi piace piü se ju fads join sihdur ju dure (und düa) uh

di quello. —
jal se rikordüa ple de jü egli si pauk di mancür ai pöper se fossi un signore
ricorda piü di me. — jal fero ple pelo de jü darei un poco da mangiare ai poveri. se te

b piü piccolo di me. — se te salvüa i siidlt fuds. join sindur düpre töc ai pöper, potaite
dapü potaja frajur se salvassi i denari potre- ajutür kosti pöper ke-i plahgüa siampro ke-i
sti poi goder(li). — se potiah, kanturme se no avds nola de ko mancür se tu fossi un s.

potessimo canteremmo — se ju potds ju kan- daresti tutto ai poveri, potresti aiutare questi
tüa, se te potds te kantüa, se jal potes [el?] p. che piangono, che non hanno di che man-
kantüa [dann auch kantaraja überall] se po- giare. — se jal fuds join sindur, el potüre für
tessi canterei, -resti ; se potesse, -rebbe. se po- kosta karitülH se fosse un s. potrebbe far questa
tian, kanturme. se potdite, kantaraite. se jali carita. — se nojiltri fiids sinduri, duorme toi
potds, kantaraja se potessimo canteremmo, se ai pöper se fossimo daremmo tutto ai p. s. —
•este, -reste ;
-essero, -rebbero. — ju jara ple joina kdl fürimo sinduri ; mut saime pöper
prdima de te ero (piü) prima di te. — pauk una volta fummo s. ora siamo p. joina
; —
prdima poco prima. praisa — di tdr presa di kal fuaste sinauri e mut saite pöper una
terra. — praisa di tabüljk presa di tabacco. — volta eravate signori^ ora siete p. — jali föit
ju ve prik,mi sindur vi prego mio signore. — (unsicher) pöper essi erano poveri. — - el ju
te prik, troka mdja ti prego, ragazza mia. — föit a kugza b stato [unsicher] a casa. — el

preJeute al momidnt: ju bide kosaik sentdr pre- <ju föit in kampaii b stato in campagna. — in
gate al momento, voglio sentire cosi. füa — budk me vth la saliv in bocca mi viene la sa-
pridst fa presto. —
un momidnt de promids liva. —
ju bldi sapdr voglio sapere. ki sa-
un momento, con permesso. ju jai tdima — pdjal chissa? jal bldja ke ju sdi! vuole che
ke ju se piidnz ho paura di pungermi. an- — sappia ju bule ke te sapdja voglio che tu
!

durme fuhr doi pds andiamo a far due passi. sappia. de ko te bldi ke jal sapüa f cosa vuoi
— te stüi fierm koisa un pül stai fermo come che sappia lui? el büle che sapüme vuole clic
un palo (impalato). me pur (pugr) di nd — sappiamo. — piidrta kduk el sapdiih porta qua
mi par di no. me pur de se mi par di si. ju — il sapone. — kost fero el xidrt dei doi vetrüni
no me püor a me non mi pare. R. la räuba — ke avdime vedx'it in kost dismilh e kosta fern
del mi tudta Y avere di mio padre. no se — la küza söa questo b V orto dei due vecchi
füa koste raube non si fanno queste cose. — che abbiamo visto questa mattina e questa e
e koh razdufi e con ragione. — el fero rik la loro casa. — el mi tügta l-e ple vetrüh del
(und rdiko) perke l-aväs i sudlt e ricco perche sü, del vestro mio padre b piü vecchio del suo,

ha denari. — mut jal fero refüt (und


i refuijt) del vostro. la maja niena fero ple vetrüna
ora e rimesso. — ju
s' ai refüt (und refüd) se de la. söa, de la vestra mia madre b piü vec-
mi son rimesso. — jala ju refüt s'e rimessa. se chia della sua, della vostra. i mi frütri fero

— ju zait a remehg b andato rovina. —


e-l in ple vetrüni ke i sü i miei fratelli sono piii

ju ve ringrts ringrazio. — gu
vi b el rivülrt vecchi de' suoi. le mte sordule l-e ple vetrüne

arrivato. — kwmt de rür ke se vedasdime no- de le söe le mie sorelle sono piü vecchie delle

jiltri! quanto di raro (che) ci vediamo noi! — sue. — wj 110 potdjte saltüTn- voi non potete
S. sadd ju ve dekaja tot ora vi dico tutto. — saltare. — lo avds sberlotuirt lo ha schiarfeg-
73 74

giato. e dapü el ge diia joina sberlülda e dopo soportur la sporcizia non si puö sopportare. —
gli ha dato uno schiaffo. — el sbrodigüa toca me vih da stranudüor mi viene da sternutare.
la rauba abborraccia ogni cosa. — jal ferö — no se potdja intrügr perke l-e strdt non si

joina scdpa e una sbercia. — a (auch in) skudr puö entrare perche e stretto. fero strudt per
all' oscuro. — fero restüljta in skudr e restata zar drdnte e stretto per andar dentro. — la
all'oscuro. — l-e skür kosta sdra e oscuro skirp la fero stres la scarpa e stretta. — straus
questa sera. — trop vetrüh e troppo vec-
el e join ke 110 fero buh per noXa uno che — s.

chio. — ndiin-e ple in non e piü — se in se. non e buono a niente. te un strdus
sei koisa

se, avaite rasdiih si, avete ragione. — piutudst sei come uno s. — te sei join strdus sei uno

di se ke di nd piuttosto (di) si che no. —


(di) stupido [sie]. — el me ju dubt joina stres m' ha
me pür de si ini par di si. — ju bldi sedudr dato una stretta. — ju jai strusiüt toi el dai
in kosta sedugla voglio sedere su questa sedia. ho faticato tutto il giorno. — blai kontür mut
— fume join seh fammi un segno. — tva seh joina stiidria voglio raecontare ora una storia.

tre segni. — ti fero join senpiöld sei uno sci- — join stumigez a vedazdrte stomachevole a
munito. — el stiiain sentduh stava seduto vederti. — kos te fua kosti stupedezi che fai

(a bioscio). — püorta kduk joina katrdida ke queste insulsaggini? — no stu kantugr non can-
ju büle qua una sedia che voglio
sentüijr porta tare.— me sturndja m'
te me intontisci. —
sedere. —
join filuoz, portüdte kduk filacce, sturnüa küp m'intontisce la testa.
el el fero —
portate qua. —
el ge ju fdt join sfris gli lia join sugnt e un santo. joina sudnta una —
fatto uno sfregio. —
koh te noh si potdja fa- santa. —
i ge ju portüpt via i susdin a kola

velür con te non si puö parlare. — si ju ai troka han portato via le prugne a quella
le

viids, ju kantüra se avessi voce canterei. — ju ragazza. —


T. ju jai tdima da ponzügrme ho
ge dekdja sidnpro ... gli dicevo sempre ... — paura di pungermi. —
no te potdja takiirf non
ju jai sel'üljt ho scelto. — ju zai sdis, da sidr . . . puoi tacere? ju bldi ke te takaja voglio che
vado sü, dal signor ... — fero join skdndul tu taccia. — ju sdi stüönk no potaja ple te-

— tof
}

kost euno scandalo, questo. — zdime a skwil nubr sono stanco, non posso tener piü.
andiamo a scuola. — skolazüljt sul scu- cöl avds join termen tutto ha un termine. — te-

lacciata sul culo. te bule skolazüpr buh ti voglio säur mi tesoro mio. — ju nu blai tesupr non
sculacciar bene. — pitarta kdiik kol pel skudin voglio tessere. — jal avds el tidnp per zügre
porta qua quel piccolo scanno. — ju skultüa a spuds ha tempo di andare a passeggio. —
de ko ke-i parlua ascolto (di) che cosa par- pakufite l-afit de la kubza ke fero el tidnp pa-
lano. —la ju capüt el sldnz ha preso il lan- gate T affitto della casa che ö tempo. el —
cio. —dapü ju jai dü7>t joina sle'p al majo tidnp ke gara in kola kdl il tempo ch' era al-
frütro poi gli ho dato uno schiaffo a raio fra- lora. — jultri tianp fero, joina kdl altri tempi
tello. —
el je ju ddt joina slepilta gli ha dato erano, una volta. — kosa me toküa che mi
uno schiaffo. —
la me ju smanferüt de rauba tocca! — ju kapaja tdc capisco tutto. — toci
ke me maiiküa nii ha rubato delle cose che mi i jdm tutti gli uomini. — toce le moler tutte
mancano. —
de kos fero kost smorfidz cosa le donne. — toce le sdr fero kosta trdina tutte
sono queste moine ? ju vis in sdis vado in— le sere e questa tiritera. — ti fero join traka-
sü. —
miat sdis metti sü. andm>me sdis ai — üdt sei un tozzotto. — ju jai traskurüt kost
frddi andiamo sü dai frati. la sopresüa kola — lavxior ho trascurato questo lavoro. ke ju —
troka ella stira. quella ragazza. — joina faika no di rivut a tidnp [vuol dire] che non sono ar-
sota un fico secco. — miat söte i kavüi ke zdime rivato a tempo. -

ti fero join trobil sei uno

via attacca (i cavalli) che ce ne andiamo. — stupido. — te koisa te, taküa quanto a te, stai

joina maura spdisa una grande spesa. — el zitto. — ju


nu blaja zur koh te', jo non voglio
ju zdit a spaset e andato a passeggio. — jal andar con te, io. —
ju nu vendja ple koh te
sperüa, pöper didul! egli spera, povero dia- io non vengo piü con te. — kost l-e per te'
volo ! — se te ai bie'c, spendua tot, se hai de- questo e per te. joina pudrt per te una parte
nari spendi tutto. — la sporkis no se potdja per te. — se te büle se vuoi. — me ju de't
;

75 76

kol tdl mi ha detto quel tale. — ju jdi tudlt campagna. —


la maja kugza noh fdit a lontuon
uii pdiik di joina ho preso un po' d' uva. — la mia casa non e [unsicher] lontana. la —
el tudrs di kapüz il torso di cappucci. — te maja küpza noh fdi a lontuon nahka mut la
avds tudrt hai torto. —
zaime a tudrz andiaino mia casa non e lontana neanche ora. di- —
girelloni. — küpza fero tak la bazdlka
la sba kaite ke-l visa via dite [gli] che vada via. —
la sua casa e aderente alla chiesa. el ge ju — junda kauk vieni qua. —
andume joina kdl
dupt tügnt puph gli ha dato tanto pane. — el in bazalka, e mut no zaime ple andavamo una
tüta me dekdja sidnpro „el e viidd el mastel", volta in chiesa e ora non [ci] andiamo piü.
el mi tuta me ja det il habbo mi diceva sem- voi zdite joina kal in bazalka e mut noh zaite
pre „e vuoto il rnastello", il mio babbo mi diceva. ple voi andavate una volta in chiesa ed ora
— dupteme la tudrta datemi la torta. — jal non [ci] andate piü. —
jali zd'i e mut no zdja
bule vendür toc perkd la züa niena bldja ke-l ple essi andavano e ora non [ci] vanno piü.
vendüa vuol vendere (oder „vendera" ?) tutto — el ju zai a fudnd b andato a fondo. el ju —
perche sua madre vuole che venda; se-l ven- zdi dormdr b andato a dormire. ju jai fdit —
dds töc, el fero poper se vendesse tutto, sarebbe in tat sono andato (?) a letto. ju veddi (?) müt —
povero. se-l vendds toc el deventüra poper se ke-l ju fdit a kxtijza ho visto ora che b andato
vendesse tutto diverrebbe V. la maja si p. — [unsicher] a casa. — ju vis da la maja zi vado da
no la me potdja veddr mia zia non mi puö mia — jai sentdi join zig ho sentito un grido.
zia.

vedere. —
ju vin al momidnt vengo al mo- Einzelne Wörter. A. adids adesso —
mento. la —
viiia kauk venga qua. mut ju — amaika amica, tugnte amaike tante a. andu —
vendit poper ora son diventato povero. — tu dove —
andüa andavo, andü -avi, andüa
sai uh pauk verzelupt sei un po' brillo. te — -ava —
ahk jü auch' io — aspiata aspetta —
pidns ke ju fero jdin ves-de küpz? pensi che se ju avds, se te avds, se jal aves, se avaime,

io sia uno sciocco ? vin kauk vetrün vieni qua, se avaite, se jali avds se avessi etc.— B. ba-
vecchio. — jal fero vetrün de ple ke-l fero studh bastone — baziludt tocco nel cervello —
gudh e vecchio piuttosto che giovane. — el bazilüpr vaneggiare — biond biondo — blai
vidnt ge pudrta via toc il vento gli porta via vuole, blaime vogliamo, blaja vogliono, id. vo-
tutto. —
ndun-e vidr non e vero. — in viaz leva —
bonoriv che si leva per tempo und
ju no krdide invece io non credo. — virtudt: — bosiürd bugiardo —
primaticcio (frutto p.)
kost bule dekro: ke l-avds sudlt e ke l fero brauf [unsicher] bravo — bunalana bonalana
svc>h: v., questo vuol dire che ha denari e che — büpsta basta — C (= casa chiasso — c).

e sano. — el fero join virtuos ma fero ri b ciam cima — D. defudnt defunto — dekro dire
un v. ma e cattivo. — visere mdje! viscere — den degno — dikcihk 15, diksis 16, dik-

mie! (Kosewort). — el paküa elvit per man- trd 13, dikvapto 18 — dormdr dormire;
cür paga il vitto per mangiare. — ju deküa praes. ju (ti, jal, jali) dormaja, auch dormüa,
:

ke-l dekdja a völ dicevo che vi dicesse a voi. dormübme, dormaite (dormüpte) ; imperf. idem.
— ju bldi ke-l ve bastonüa voglio che vi ba- praes. auch ju duarmo, ti driarmi, jal duarmi;
stoni. — ju füa volintidra te ti f'accio volen- interrog. el duarmi ? dorme ? fut. ju dormara,
tieri. — ju jdi det tüonte vudlt kosta pardula ti dormare, jal (jali) dormara, dormarme;
ho detto tante volte questa parola. Z. el — diiarmis io dormissi, tu -ssi, -sse, -ssero; auch
mi ju düt join zapulm sois del pins m' ha -ssimo, -ste (unsicher) — dovüa devo — dualz
dato una pestata sul piede. — jo zdi? ju fdit dolce (masc. und fem.) — dare präs. ju : (te, ti

[unsicher] a kwiza, iii kanpiin dove vai? vado jal, jali) düa, dume,
nojiltri — vojiltri dft?>te.

[unsicher] a casa ; in campagna. jal vis in F. fiarm fermo — fini (unsicher) findii finisco,

bazalka toc i ddi va in chicsa tutti in giorni. -ito — join unfiscüt — join fischietto fitu-
— no la visa [unsicher] a lontugh de la ba- vülilinquilino — foi (unsicher) fuggo. Ebenso
zalka mia casa] non e [unsicher] lontana
[la unsicher: foh fuggi, jal foit
fo'xt, te foimo -e,

dalla chiesa. —
jal fdit a kux)za va [unsicher] -iamo, — fondamidnt fondamento —
foite -itc

a casa. jal fdit in kanpu%na va [unsicher] in fradri und


frate — fredolüs freddoloso —
-i
— ;

77 78

fuand profondo, auch scialacqucatore — fyart mila —


misaraja meditullio joina misiunz —
forte — 0. gaiba gabbia —
galot furbo, bric- una mescolanza morüa muore —
miialt —
cone — ga-ud auch godür godere, ju gaud ju molto — mitastro mostro muat muto mula- — —
se godaja mi godo — gaudimidnt godimento midnt malamente la munzia la mancia— —
— granduirt grandicello — gresa grosso (fem.) N. nahka goin neanche uno nümer numero —
— grop nodo — grüdnd grande — gusterna — 0. ofendilr offendere — otvüfmt und otvünt
I unsicher) cisterna, tjuii (unsicher) giovane — 80 —
P. la paina la penna pakdapü —
I. incidm incima — indrizüa raddrizza — in- (mehrm.) poi paraida parola —parimidnt —
pinüa riempi — inpiraja — inprestngr intilo und parimient (unsicher) parimente johi —
pi'estare —
inserugr chiudere — intidr intero :
pdiiper un povero, plur. idem: doi p. due p.
— —
intids
inteso entrare — gant gente
intrul>r — pekolül>t piccolotto — penin calcio — pe-
— jelüt — jetvbr gettare — jultro (mehrm.)
gelati sugnt pesante — piegür piegare — ju plan-
altro— K. kadd quando — kako come — kan- guva piango, plahgüa 3 -e — polveraja (und
tur cantare; und conjunct. kantüa
praes. ind. pulveraja, beides unsicher) polvere — porka-
(mehrm.); auch kantaja kantubme 4, 1, 2, 3, 6, raja porcheria — potere: praes. piias 1, potaja
kantubte 5; ebenso impf, joina kdl ju kantüa 2 und 3 potiaii 4; }
potugte 5; se potds se (io 7

(und kantaja) buh ma mut nd una volta can- tu) potessi, -ssero, potes potesse — preloguta
tavo bene ma ora no, auch kantüa (-aja) 2, 3, 6; proroga — prids fretta — prindise brindisi —
nojiltri kantaime e mut noh kantume noi can- profesdur professore (mehrm.) juprovüa provo
tavamo e ora non cantiamo 7
auch kantügme, — provisidun provvigione — prudnt pronto
-uote (impf.) imper. kantüa 2, kantübte Ö
;
] fut. — puast posto — pun (auch puan) pugno —
ju kantura (auch kantüa) dismüh canterö do- puntü puntiglio — puglma (auch pulma) palma
mani, ebenso (kantura, kantüa) 2, 3, 6; kan- — pur puro — R. raiko (auch rik) ricco
turme 4, kantarugte (sehr unsicher) 5 condit. ; pl.rik — rakomugnda raccomando — rasdun
(-erei) kanture (und kantaraja, kantüa) 1, 2, (auch razduh) ragione — rauba roba —
3, 6, kanturme (kantume) 4, kantaraite (kan- raiis rosso, fem. rausa, — resentüa ella ri-

tute) 5; impf, conjunct. se ju kantez (


assi) — sciacqua — rez razza — rivisioh visione
kapdr capire — kapta egli guarda — la ka- (sogno — ?) gu e arrivato — ron-
el riviiot

restü?>t la carestia — karitüljt carita — a kar- dolüörse arrotolarsi



— rovaina
^
rovina — ruat
^

kuce a cavalcioni — karküt caricato — kaitsa rotto — S. saimo siamo, saite siete, sai sono
cosa — kazudt cazzotto — koldur colore il il (6); sai, si io sia, sai, fero tu sia, saime,
— kominziür cominciare — joina konbinaziduh sidn siamo (conj.), saite siate, si sieno; fero
una combinazione — konpanaja compagnia — sarö, -ai furme saremo; jari jara
-anno,
konprüa egli compera — kopruor coprire —
; :

eri; jdrimu, jdrimo, jari, furmo eravamo,


joina korauna una Corona — kos? che cosa? jari fosaite -ate, jara erano, foimo (zweim.)
— krepüa crepa — kriüa grida — kiiard corda
el fummo — saltiuir saltare — saltucrte -ate —
— kuars corso — kuart corto — kuarufmta
el il salügr salario — sapdr sapere — sapüa, sai
quaranta — kuas cestone — kuint quinto — so, sai sai, sapaimo sappiamo,
sapüa, su sa,
külmd quando — kuorga fastello — L. ladr il sapüa, su sanno, conjunct. sapahne sappiamo —
il ladro, plur. i ladri — lavür lavare: lavua sapto 7 — sedül (unsicher) sedia — segür se-
(egli) lava — lea prendi — lea leviia prendi gare — sekrdit (auch
el segreto — sekret)
— join Uber libro — ligxior legare — leädr sekiidnd — — sesiumta 60 —
seTuijt scelto sep-
Uiidr leggiero — loditor lodare — lodüa loda tübnta 70 — sesto (Numer.) — sinoret
siasto
— lontuijh lontano — — lost liscivia liaßc Ih signorino — sklop schioppo — skorzur sbucciare
— luijrd lardo — la lus luce — H. mama- la — skrit — skuar (auch skur) oscuro
scritto
lük stupido — mdnik manico — marndu Aus- — skuas quasi — sküod scudo — skugrsa
ruf (Verneinung) — menazüa egli minaccia — scarsa — sobiür (auch — sobiu?>r) flschiare
mencdiu't minchione — merzuijk marzocco — join sporkez un sudiciume — spügta spada —
miarda merda — mil mille, ziant mil cento staika stecca — lavorare stentaraimo
stenttair ;
79 80

lavoreremo — sto[, stüa sto, staj., stüa stai, ragazzi — trovuc/r trovare, praes. ju trovuva
stoi, stüi sta, stuome stiamo, stuljte state, stui, (einm.) 1 — la tuanb la tomba — tuardüt
stüa stanno — strazudr stracciare — striat piuttosto tardi — U. uat otto — V. vain vino
stretto — strüpta (auch strüpda) strada — — venure verrete — veritüpt verita — vestri i

strunga barriera — sugni sani (adject. plur.) — vostri — viant 20, viantjöin 21 — mar (auch
i

suat asciutto; fem. suata — suart sorte — join vier) vero — vid vedi vedüa vede — ; vis (?)

subiöt un — svejür svegliare — suad


fiscliietto vanno visa andavi — viscupta di
vai, ; saii-

vuoto — T. tabvpk tabacco — takaja taccio, pra vid paniuzza — avizidn avvicino — volen-
takupte imper. — tavarna 5. — tekla (?) osteria volintidr volentieri — Z. zaime andiamo
tidr,

tegghia — tenidr tenere tenaja, tiah, teniia — zaite


(ind.) - — zaja vada —
-ate (id.) io

;

tengo — teuer giovani — tentaziduh


(?) ten- zavatüdh abborraccione ziant (auch gant)
tazione — tra 3 — trakanöt — tranta tozzo(tto) gente — zigubnt gigante — ziant 100, doi-

(zweim.) 30 — trata 3 — la Ia
a
troS, troci zidnt 200, trazidnt 300, ziant mil 100.000.

8. Abschied vom letzten Veglioten.


49. levüpte [auf das Glas deutend]. Prendete (nicht levate !).

ju ve venare a katür e salutiir, per el Verrö a prendervi e salutarvi per il viaggio


viaz [unsicher] ke fazüljte . . . che fate . . .

ke di ge düa una buna kal [unsicher]. Che Dio vi dia un buon viaggio.
a revedarse! buh viac [unsicher] ju ge lo Arrivederci ! Buon viaggio (io ve lo do).

dü }
dua.
noit dementikudte el vetri'in udaina. Non dimenticate il vecchio Udina.

b. Aus dein Mund i der Epigonen.

a. Überlieferung Udina. (I § 44 f.)

Nach Antonio Udina des Ant. weil. lachte dabei: sto omo kredeva „far puh
50. la bazdlka la c£sa. — pdypera jü puh", „far scopetade". — geleri: adeso
ne tröka ne moler pövera nii [no son] i ge disi „kapoti", „paletö" de done
ne ragaza ne dona. So erinnert sich spesialmente. — bai bai: se no vol Idi,

der Gewährsmann ein Weib klagen ge- dame a mal. Die zwei Sprüche stammen
hört zu haben, das mit einem Manne aus folgender Erzählung, die der Ge-
Umgang pflog, ohne geheiratet zu wer- währsmann öfter hörte: Zwei Männer
den. — la kiköza la züka; zan mi ke bewachten einen Leichnam. Der eine
bün ke ti jeri; ju bäi di mizül e di böza dem anderen: „Geh, hole Wein. a
sagte zu
e ti di kiköza zuah mio ke b6n ke ti Während sich dieser entfernte, legte der
jeYi : mi bevevo di misura [falsch ver- andere den Leichnam auf den Sessel,
standen : es heisst „Becher"] e di böza auf dem er früher gesessen war; er selbst
e tf de kiköza denava
; vol dir ke lü sc legte sich an Stelle des Leichnams in
de böver de Lobspruch einer Frau
ztika. die Bahre. Als der Freund zurückkam,
zu ihrem verstorbenen Mann. pun — reichte er dem Leichnam den Wein zum
pah; komare zaite far pun. So sagte ein Trinken, indem er sagte: Bevi bevi (bai).
Mütterchen zu einem anderen: „geht Brot Da stand plötzlich der „Tote" auf und
kneten"; und ein Mann, der das hörte, rief: Se non vuole lui, dammi a me.
: :

81 82

— natanzula un-erba — kakayza erba la so ...


per manär, largeta de föla — la carc da budr la domandüa
el skoubro, la se 1-arti'kolo [sie] — e kol fiel e kdit
angola bisato — frasiäi se la ten- la intosküa.

pesta: „veriarä i
f. ke batara 1-uva" jamna buzdyra, no ti bule serdr la
— kapta kapta ke bei nöid [sie] de zezi pydrte? dure jö pel col anima bugge-
te

guarda guarda ke bei nido de ortolani; rona, non vuoi chiuder la porta? Ti darö
ke fa zi zi. — kapta kapta ke karnöit io sui culo. barba tune, tonaja barba
guarda guarda ke bisa — kröbolo ta- Tonio, tuona. el-e bbn la r duz = lampo.
inisa caro per el gräü. jamna treza vol dir „anima trena".
Ortsnamen: Val de Alörk, Val de vait. ms. von demselben.
D. Bon suö vettruna? Bon giorno vecchia?
Spitznamen Btirbur (Udina) ke vol :

Bon Bon
dir barbaro [sie] Marola. — R.
D. Du
suö.
vait?
giorno.
D. Dove andate?
Nach demselben, von Francesco Salata R. Jö vai in Bazzaica prega [sie] la Niena
aufgezeichnet di Dio. R. Jo vado in chiesa a pregare la

. . . girando per la casa e chiedendogli Madre di Dio.

come chiamassero in veglioto i singoli oggetti, Von Tribusson niedergeschrieben:


sono venuto a questi risultati che ti trascrivo. 1 iare 2 basaica 3 miza 4 drante 5 che
Zaite in basalka andate chiesa — kapta in per mi le pregave Iddio. Das übrige fehlt von
ke bela troka guarda che bella ragazza — dieser Stelle an, ausser: Bon dai, se vetrun,
niena = madre — crobolo = — angibla — ? zu vaite ? Zo [sie] vait in basaica prega [sie]
anguilla — ciarc = sgombro (ke pauchi ciarc) la Niena di Dio.
— paupera iu ne troka ne muler povera
[?] [sie]
Von Velcich niedergeschrieben
me ne ragazza ne donna — kikoza = reci-
jour (pronunciato alla francese) giorno.
zucca — moncal (nome — lun = legno.
piente fatto di loc.)
el col colle ; monte. puart porta.
tuga — disgrazia calamita — frasial o fre-
bassaica mise cupierta mise disiaperta.
sial si chiama quell' arnese formato da due
bastoni legati assieme con cui si hatte il grano 52. Giovanna Witwe Vassilich.
sull' aia. — E poi si dice frasial alla gran- la basdika . . . jera dentro la nien
dine che pesta campagne, e in per bene le
[sie] de dio
generale ad ogni calamita venuta a dosso alle
(forse frangere?) — Raipa riva
campagne mesa kopidrta, mesa diskopidrta
— glaiba = gleba — ba = bevi
(n. loc.) eib la dentro jera la niena de di.
— baite = bevete — jomno = uomo — (?)
non vol data mai = non
lai, vuol da la lui, 53.Francesco Petris.
a me — koplo = cappello — a fure = in Im Jahre 1899. ju vis a baratlür vado a
campagna (moto). sonare le campane. zaite in basdika andate
in chiesa. jaite fät la maridndaf avete fatto
51. Olivo Udina. la merenda? jaite fät la kdina? a. f. la cena?
in kol munedl jera 1
una bazdika 2 jaitefät el prinz a. f. il pranzo? ju ve ddi
misa 3
kopiärta misa 3
diskopidrta la buona nuot vi do la buona notte. ju vis

ke drent 4 jera 1
la nihna de dio
in kosismün [unsicher] uh pauk a stentur
vo questa mattina un poco a lavorare. voi
... ke 5 pregua di ... niena mdja
no sapäite a fau [unsicher] in veglesih't
. . .

ko fdite . . .
voi non sapete parlare in vegliesano. »Je dül
ma no vel'djo . . .
el küp mi duol la testa.
Schriften der Balkankoramission. Heft V. (Das Dalmatische
I. II.) 6
83 84

1901. ju jai fat la kdina ho fatto la cena. Jäte fat el prinz la marianda
ju jai fät el prinz h. f. il pranzo. — ju vis un Mon? (Maun) signor? (Mio signore)
päiik a baratrür vado [un po'] a campanare. Giu vis a far el prinz
ju vis un pauk a stentür v. a lavorare. ju Kaina —
(cena)
vis un pauk in bazdlka v. in chiesa. zaite Bon dai mon signor
vöi un pauk in bazdlka andate voi (iraper.). Ju (Giu) jai levut (l bevuto) un pauk.
zaimo andiamo —
vetrün vecchio, vetruna vec- Levaite un pauk (bevete un poco)
chia. bon ddi vetrün bon giorno vecchio — Baratla (campana).
sapaite vöi a fabuldr in veglesün ? sapete voi
Von Velcich
parlare in vegliesano? ju sapdi io so — le-
niedergeschrieben:
Veglesun vetrün antico vegliesano
vaite. un pdiik bevete un poco; ju jai
bevaite
bevüt ho bevuto —
me dül il küp mi duole il Ju jai fait la marianda. Jo ho fatto la

capo —
baratro campanile bona nuöt buona — colazione

notte —
jaite fdt la marianda ? avete fatto la
Ju vis un pauc a stentür == io vado un
merenda? —
mauh sinör mio signore. poco a lavorare.

Von Dr. Stefano Nicolö Petris nieder-


Fabulur = parlare, Chis = formaggio
Sapaite fabulur in veglesun vetrun
geschrieben (1900):
Ju non sapai = io non so, Dermün bosco
Bondai
Zaite voi un paueh a stentür
Baratle = campane, Baratrür — suonare
le campane
Ju vis a baratrür
Jäte fat voi la caina iu non potai far la
zaite = andate, signau === signore.

caina me dul el cup.


Zaite voi un pauch in basalca iu vis Aus dem Munde des Herrn Rodolfo Tri-
Sapaiete voi favular in Veglesun non sa- busson.
pia nolia. bon ddi buon giorno, mi sindur mio si-

avaite voi levut un pauch gnore. zerme. vetrün.

ß. Überlieferung D< picolzuane. (I, § 46 ff.)

54. Antonio Depicolzuane des weil. di feie di rüde.


di fülse 5 testemünie falsi testimoni.
6
Niccolö.
1
di testemunie jostdiisa
1897. la prima zdiira
1
k-io ve nu
9
vendito de nünke re mtllt* raja kdusa
10
per dimanddr d-un pd d-un Ufo ki pansa ne radial

un kay;to.
ne di dxidt ne di nudt

ioper kantür son belo e rdyko, ne nel pünt de la mndrt.

son bSlo e rduko e la göla me gusta,


amen sindur.
2 3
rna per kantür a vöi kuesto vi btista. masa süna. ki la sünaf Mesa sona.
sant anttin del kuar sün sant Anto- Ki la sona?
nio del korpo santo, el sindiir la süna. ki la dona. El
sarte pidn del spirito sün lu se pien sinör la sona . . .

de spirito santo. la dbna l-adordja. la madona ke 1-adora.


11
e guardüteme de tün e de linp e guar- kuja suta kuela jdmna Benedeta,
datemi del tuono e del lanpo. fose (?) kuel-anima
e de l-akua kuridnta* e de 1-akua ke päsa in kuela jäura. ke pasa in
korente. kuel-ora.
:

85 86

los 23 che
'

kumare 1 2 alzütese, kui 13


se se posiir. Santa linge de Di
24
Komare alzeve, ke foresti ave a la porta
-
Que conchierdm la grazia de Di
Che via lugerem 25 che catur
santa lösk, ke l-\nge de di ... an-
Nostro Signaur in crauc. Amen. 25
goli de di
kui
14
koncerdn 15 la grasia
16
de dz ke Von Velcich niedergeschrieben : 1 che
jo. 2 venu. 3 d\ 4 cauto. 5 son. 6 fehlt.
cerkemo la grazia de Dio
nojaltri
11
— 7 guarsun. 8 guardut(e) me. 9 tun.
ke vi a lujeren ke katür nostro si-
10 fulse. \i de. 12 nunc. 13 rimult. 14 ca-
ndvr ke-i vadi a Gerusaleme raja. 15 cauza {z come il c tedesco). 16 muort.
in krduk amen, e ke-i lo trovarä 17 (a)Men. — 18 fehlt bis chi. 19 jauna.
in krose. 20 alsutese. 21 se se. 22 postier. 23 losk.

favulür voi dir parlär. 24 conceran. 25 Lujerem. 26 (a)Men.

kamtlmusela kav^mosela [liberia-


Elena Rimbaldo,
55. geb. Depicolzuane.
mocene] da una fraja.
la prima zdyra ke ju 2 ve nu vendito
1

1899. 1 saiira. 2 ke. 3 ve — 4 hinzu :


a dimandar d-un 3 pd d-un 3 zi 4
de sputa taldnta. 5 falsi. 6 testimuni. 7 ju-
d-un 5 kayto
stauza — 8 hinzu: de nuhka. 9 reja 10 pasa
— 11 kui. 12 komare. 13 ke. \4kiie. Ibkon-
e ju [?] per kantür sun belo e rdyko
cardn. 16 grazia. 17 luqerem. sun 6 Mio e rdyko e la gola me bti-
7
sta [sie]
Von Tribusson niedergeschrieben
La prima saura ch' io 1 venu 2 venaito ke 8 per kantür a voi kyesto ve bilsta.

Per dimandar di 3 un pa di un ziglio un } sant antun deP kuar zün 10


4
caute 11
serte pian de lo spirtu 12 zun 10
Jo per cantur sun b belo e rauco
Sun 0 e guarduteme de 13 tun e de 13 Un 14
belo e rauco e la gola me gusta
Ma per cantur a 6
voi 6
questo vi busta. e de l-akua koridnta
lb
di sputa talanta
San Antun del cuar 1
sun 7
16
Sarte pian de Spirito
di feige de riide
Sun
E guarduteme de tum8 9
e de limp
de fälse testemiine
E de V aqua curianta de testemune justduza
De sputa talianta de 11
nünke re mit
Di feglie di rude de nunke reja kduza
Di false 10
testemunie
ke päsa ne radidt
Di testemunie iostauza
Di 11 ne de ddt [?] ne de nydt
nunche 12 remult 13
ls
De nunche 12 ragia li causa 10 ne nel punto dela mdrt [sie].

Ne di duat ne di nuat amen sindur.


Ne uel punt dela nuart lfi

mesa 19 züna. 20 ki la züna? 20


Amen 11 Signaur.
el sinäur la suna.
Massa suna, chi la suna ? ki la dona 21 l-adoraja.
El 18 Signaur la suna.
ke a 22 zuta 22
in kyela 23
janra
Chi la dona
2i 25
La dona V adoraia komare alzütese ke se posti 26
21 2>s
Quia suta quela iamna santa losk ke l-lngi di di
2 -' 30
Che passa in quela iaura 19 ki koncard la grazia de di
Comare alzutese 20
que zese 21
postir 22
ki
31
vi a lujareu
'
32

6*
:

87 88

katür el
33
nostro städur 94 munie e feglie de rude. 8 de. 9 nunc. 10 ca-

in krduk.
35
amen. ramur. 11 caraja. 12 cauza. 13 de. Hpunt.
15 muort. 16 Men. 17 fehlt. — 18 dvoi.
Von Tribusson aufgezeichnet : 1 saura. 19 ciattro, ciafte.
2 io venü. 3 de un. 4 ziglio. 5 un. 6 fehlt
Massa suna chi la suna ?
bis rauko. 7 gusta. 8 E. 9 de. 10 sun.
El Signau 1 la suna
11 Certe. 12 Spirito. 13 da. 14 ££mp.
chi la dona V adoraja,
15 E de. 16 feglie. 17 fehlt bis Kduza incl.
comare alsutesse 2
Statt dessen : C/ie passa ne radiat. 18 muart. 3 3
se se postier santales
19 Massa. 20 sraa. 21 ladora. 22 alsuta. che 3
linge 4
de 5
Di
2Schela. 24 fehlt. 25 ce. 2Q postir. 21 Äloz. G
che ancanceran 7
la grazia di Di
28 cAi. 29 conchieram. 30 di, 31 cÄe. 32 alu- H 10 11
che vie Jerusalem 9 che catur nostro
gierem che. 33 fehlt. 34 Signor. 35 crauca. Signau 11

In crauk. Men. 12
56. Margherita Witwe Fiorentin, geb.
Depicolzuane. Von Tribusson aufgezeichnet
sant antun dal kyar 1
sün 1 Sant Antun del cor sun
2 3 Sarte pian de
sarte pidnt [sie] de lo spirito sün
E guarduteme de lampi
e guardüteme* de tun e de Un E de tun de foc e de fiama
e de l-äkua koridnta Et de morte solitaria. Amen, Signaur.
5 6
e de spata taldnta 1 Signor. 2 alzuterse. 3 fehlt. 4 V an-
1
di feige de rüde gel. 5 di. 6 hinzu ve. 7 concieran. 8 vi.

e
1
de fulze testemüne 9 alusaren la grazia di Di. 10 hinzu vi a.

8 11 fehlt. 12 Amen.
di testimhne justduza
10
de nunke 9 re mür 10 57. Frau Antonia Tribusson, geb. De-
0 11 12
de nünke reja staV;za [sie] picolzuane.

ke päsa ne ra didt masa süna ki la suna


1
ne de duät ne de nydt el sinbr la süna

ne nel
13
punto u de la muart.
lh ki l-adordja

dmen, iG
sindw- 11 la dbna l-adordja
mesa süna ki la süna biüta kola gdvna 2
el sinäyr la süna ke päsa in kola §ä%ra s
ki la dbna l-adordja maria alzürte 4 ki ti postir
5 6
komare alzütese santa alös gingi di di
1 a
se postir santa losk kon o koncerdn la gräzia di dio
9
ke l-ingi de di ke Ivi a lugeren del nostro sinör
10
ke poi koncardn la grazia de di in krduk, amen.
ke vi a gerusalen Von ihrem Sohn aufgezeichnet : 1 II.

ke katar el nostro sind^r 2 iamna. 3 iaura. 4 alsurte. 5 Aloz. 6


hinzu iel. 7 0 com com chieram. o 8 Di.
in krdyk, am4,n.
1 V)
9 alusarem. 10 crauca Amen.
joi, duoi, * troi , catro [sie] . . .

vapto, napto. 58. Natale Depicolzuane des weil.


Niccolö.
Von Velcich niedergeschrieben: 1 guar-
1 2
zun. 2 salte. 3 pian. 4 guardut me de sant antün dal hj-ar sün
3
lamp e. 5 fehlt. 6 sputo. 7 e de fulse testi- zerte pidn de spirito sün
89 90

b
e guardüteme^ de tun e de lin de lato de tun
3
e de l-äkua koriänta de fidgo . . . fuhje ... de rude
di* fälse testimüne 5
6
de sputa tatänta . . .
5
7 8
testimune justdiis ,;

de fulse testemüne
ke päsa per 7
merarudt 7
j
. . . flistduza' ... re mül nel pünto de la mudt 8
[sie]
10
e de nunke raja kaVasa amen, siriör.
11
ke päsa ne ra diät Von Tkibusson aufgezeichnet: 1 cor tun. 2 sarte.
10 3 fehlt. 4 de. 5 testimonie. 6 iustauz. 7 ne de duat
ne de dät ne de not
ne de nuat ne. 8 mort. * Sun.
ne nel piint de la mört.
La prima saura che io venu venaito
amen, sinör. A dimandar un po un giglio un cauto
misa 12 [?] stina, el
13
sinor la süna u La gola me gusta
15 ie 11 18 E per cantur a vu questo ve busta.
l-adordja ke de spüta in kuela
jdyra 19 61. Niccolö Collizza des weil. Andrea.
20
komare alzeve ke se postir 21 sant antun del hiar sün
'

santa 22 lösk 23 ke 2i
l-inge de 23
d( serte pidn de lo spirito sün
'
ke 26 koncarän 2 1
la gräzia de
25
di 2S ne guardidt ne dil tün ne de Unp
89
vi a lujerem . . . kurente e de sputa talente
20
nostro sinor in krduk amen. e di fXli de rüdi
Von Tribusson aufgezeichnet : l del. di fulsi testimüni
2 cor. 3 narte. 4 guardute ne. 5 lim. 6 hinzu di testimune justdyzia
De feglie de rüde. 7 false. 8 hinzu De te- ne ri guarda kdyzia
[?]
stemunie. 9 hinzu De nunc che. 10 fehlt.
ne di du\ ne di dyö
11 de. — 12 Massa. 13 e. 14 hinzu Chi
ne di pbrt de la mört
la dona la dona. 15 Chi. 16 e. 17 suta.
18 fehlt. 19 hinzu Che passa in quela iaura. amen, sinör.
20 alzutese. 21 pustir. 22 A Sant. 23 Alos. 1
mesa süna ki la siina
24 chi. 25 di. 26 Coi. 27 conchieram. 28
2
hinzu che. 29 alugerem ehe catur. el sinor la süna ki l-adöra
29 crauca.
Hinzu: La prima saura ehe io venu venaito
la dona l-adordja
A dimandar un po' de ziglio o cauto . . . sunta 3 [?] kuela jdyra
i
Jo per cantur la gola me gusta komare alzütese ke se sa pusti 5
Per cantur a voi questo ve busta. ke l-\ngi 6 de 1 di
s
59. Giuseppe Depicolzuane des weil. ke koncerem la grazia de 1 di
Giovanni. ke via lujerem^
1 10 11
sant antonio del kyor sünt ki katur el nostro sinör
2 12
delibereme del spirito sünt ke vol in krök, amen.
dir santo
3 jera una bazdika
de sputa taldnta . . .

meza kopierta e me*a diskoperta


Von Tribusson aufgezeichnet : 1 cor.
2 hinzu del aqua corianda e ki era drento, la niena del di
[sie]. 3 hinzu De
figlie de rude Defalza testimoni Amen, signaure. ke la pregdva el di e la se näkle nöide

60. Antonio Fiorentin des weil. Giovanni.


ke vol dir : la se ga m£so in seno-

sant antüh del kordüh 1 cön [ginocchioni]


2
sante [sie] pidh de lo spirito sum * el nanzubl spörk non konparlr de nöc.
: ; :

91 92

I diseva luniya inveze de lunta Testimunie iustauza


Chi riguarda causa
[Orts-N.].
Ne de dit ne de duo
Von Tribusson aufgezeichnet
Ne nel punto dela mort
Sant Antun del cor sun
Sarte pian delo spirito sun
Amen Signor.

E guardiatne del tun ne del limp 1 Massa. 2 la dona. 3 Alsunta. 4 se i.

Pie corient che sputa talient 5 pustir. 6 Chi linge. 1 di. 8 Coi con-
Che figlie di rudi chieran. 9 alugierem. 10 ke. 11 fehlt.

De fulse testimoni 12 crauc.

y. Überlieferung Maracich. (I, § 49 ff.)

Von demselben (1897) aufgezeichnet;


62. Giovanni Giurina des weil. Antonio.
La Basalcha meza copiarta e meza dis- 1 1

la bazalka la ki^sa.
copiarta chi era drante 2 la niena de Di a za-
mesa kopiärta e me$a diskopidrta clenuide 5 la pregua* Di chi pasua 5 de luch
mesa koperta e mesa diskoperta. sante contesse niena magia che fute G
caico
ki era drdnte? la niena de di ki era [sie] mi ne duar ne milgiajo ma un Giun- 7

giol s de Di vasapiarto 9 vi 5 menuva da v Ro ' '

drento? La madre di dfo.


10
e da Pelato e da Pelato alla prigiauna alla
a zakli nüide la pregua di a zenoci
chelauna 11 infenta elun della sunta Cr au.
nudi la pregava dio.
Ein zweites Mal (1899) 1 mesa. 2 den- :

ki pasua de lükf . . . sante kontese tro. 3 saclenuide. 4 preguva. 5 pasuva.


ki pasava de la? El suo divin filgolo. 6 futte. 7 migliajo. 8 Gungul. 9 vassa Piarto.
niena mdja, ke fute cdiko? „Madre 9' ve. 9" de. 10 hinzu dalla prigiauna.
11 colauna, dalla colauna a lun d.
mla, ke fate km?" s. C.

mi ne duar ne mildjo, — „Mi non


Niena maja Maria stanuert [sie] raco-
muns la anima maja Madre mia Maria questa
dormo, ma vi'gilo.
notte racomando 1' anima mia.
un güngul de di vazapiarto Un än-
Von C. Schinigoi aufgezeichnet
golo de dio mi apn la porta [kua deve
La bazailea mezza 2 cupierta. 31
e mezza 2

£ser stralasada kualke parola, perke* discupierta 4


chi era drante la niena di 5
Di,
kuesta veca me spiegava ke la ga visto a zachi nüde 6
[sie] la priguodi 7
chi passua de
8 9 10
una apariziöii kome ke-i menava lo] lue, sante contesse, miena [sie] maja che

vi menüa da ro e da peldto da Rode fu 11


te
11
ciaico. 12z — Mi 13
ne duor 14
ne 15
mi 15

16
ljajo.
15
Un giungiol de Di vassapiarto (apria
e da Pilato.
n) 19
vi 18 menava da Rö
17
la porta minüa (vi )
e dala prijäuna a la koldtina e da 20 21 22
priauna 23 en-
e da pelat, enfenta [?] la
la prijtfn a la kolona. fenta 21
la
22
chelauna 24
enfenta 21
lün 25
[sie]
da la kolay?na aluii de la svnta kr du della sunta crau.

e da la kolona al leno de la santa Von Tribusson : 1 bassalca. 2 meza.


Kroce (sie)" 3 copiarta. 4 discopiarta. 5 de. 6 zacle-

madre nuide. 7 preguva Di. 8 sante. 9 Niena.


niena maja deine de panin
10 maia. 11 fute. 12 eiaieof 13 fehlt.
inia deme de pan.
14 duar. 15 ne miliaio. 16 gungel. 17 fehlt.
el sinure mandaura una bona plo- 18 ve. 19 menuva. 20 Pilato; hinzu Da Pi-
vaja ke-1 sintfr idi'o mandasi una bona lato. 21 fehlt. 22 alla. 23 priiauna; hinzu
piova. Dalla priiauna. 24 collauna ; hinzu Dalla
:

93 94

collauna al. 25 lun. Hinzu Niena rnaia, takdsa) per gratdr un puko de taramdi
Maria, questa not ve raccomunz V alma maia.
{== formago) per i parapötoli (== maka-
Francesca Giurina, geb. Vassilich. roni) de suo pdre.
ih kuel montisel jera una bazdlka
meza kopidrta meza diskopidrta Von H. Alessandro Manzoni (Volksschul-
e clentro jera la ntna de di. lehrer in Veglia) niedergeschrieben

1 la aduraiaf La donna V aduraia. 2 di-


sunta niena muna löisa
amna. 3 diura. 4 alzuitesi. 5 hinzu i.
pokta ski'tla ke-l sinör manddsi una maura
6 hinzu che va. 1 fehlt. 8 sant. 9 Aloz.
plovdja.
10 i. 11 Dei che. 12 hinzu a Nazaret.
63. Antonio Giurina des weil. Antonio. 13 veder iL 14 hinzu che se. 15 crau.
1 16 camen.
bazalka
misa 2
diskopidrta Von Tribusson niedergeschrieben : a iL
3 i 5 G 7 ß hinzu La Dona
: V adoraia. y giavna.
ki era drdnte la niena de dt
8 9 10
S giaura. s hinzu i. 'C, Sant. r Los. 0 i.
ke fute cdiko mi no diiär ne veldjo
t

t L' angel. •/. Dio che. X hinzu iL \>. Signaur.


un 11 gungol 11 de dt 12
. . .

mina da kolüna da Pildto . . . 65. Biagio Brussich des weil. Giovanni.

fenta aP lüm
is
de la sunta krduk. ... ki era drdnte, la niena de dio
amen. 9 ä niena mdja ko vu fute cdiko.

Von Tribusson aufgezeichnet : 1 La bas-


2 meza
nostro sindur in krduz
salca. copiarta e meza d. 3 che.
4 iera. 5 Nina. G di. 1 hinzu Azaclenoide in krduz se la da
la pregava de Di Chi passua de In. 8 hinzu in krduz se la piz
Ni. 9 fehlt. 10 vigliaio. 11 un missiant un nostro sindur in män dei nemiz.
iunio. 12 Varassapiarto m. data c.
f. la
priiauna. 13 lun. ki kantdiir sta bela oraziön,

64. Domenica Vlassieh des weil. Fran- la sera la misdün e la miklajo,

cesco. gyadandur la, pbrta dei paraddiso.


masa süna. ki la süna?
66. Antonio Vassilich des weil. Quirino.
el" (?) sinaw la süna. ki l-adordja? 1
'

72
basalka
beäta kuela jdiimna
ke päsa in kuela jdura. di
la nma e la niena de dz; gruba

maria alzüitese* ke se' 5 fustir* maja ; sunta ; la konzeta de di = la ma-


dona.
a 1 sunt : H -

(?) Mz.''
,J
ki sl sti dl ° fustirf
di/ u va n veder u:i nostro
1
ängeli di 67. Maria Vassilich, geb. Fiorentin.
sinör u "
Kam gre? na basdlk dove ti va?
raorto in krduk}-' amen. 1G in c6sa.
saluta el ndul e la ndiila e ditel'i ku- niena mdja, Iwra e dölka.
sev ke *e ndta la puler a soto la figera
68. Domenico Vassilich des weil.
in valdebvöra.
Antonio.
naul e ndula — zio e zia. bazalka
komare de la märe a sdntola di jö, misa kopidrta e misa diskopidrta
inpresteme la tirintinfida (vol dir la gra- ki era drento la niena de di.
:

95 96

69. Giuseppe Opassich des weil. Fran- Giuseppe Achillich des weil. Giovanni.
cesco. bizolka [sie] = chiesa.
la basdika = la chiesa.
mangür di kuel brest de Imela mdijra. Antonia Negro, geb. Brussich.

Elisabetta Maracich. bazdlka = chiesa.

veklisuna veklisuna, zaite (andate).

Überlieferung Orlic-Galjani c. (I, § 52.)

70. Katinka Raguzin, geb. Galjani6. 71. Frane Galjani6 des weil. Mate.

basalka (chiesa) — zäi manic [sie !


= basalka (chiesa) — ki klümaf bati
zaim ante] andemo via — un pauk de a la porta? un eis [sie, mehrmals wieder-
zülo un poko de kolo de kasträ — osür holt] de füre itno de fora — la lingua

per forestür e karnür per pajezür osi per cuska = das Vegliotische.
i forestieri e karne per i pajezani.

72. Jace Raguzin: ki klümf un eip (auch eik, einmal) de für

i. Unbekannte Üb erlieferung. (I, § 53.)

73. Witwe Maria Brussich, geb. Franco. se ciamava Beta. El va [Dona] una sera a
bazalka — kosubraina se la ser- spetarlo kuando 1' armizava la barka a ma-

mana — la kamdisa. rina, el

gera
se
skuro ke
Dona, intun' altra barka,
meti, sto
no se vedeva nente,
mentre
vetruna andove zaite f dove and£?
e' 1 ghe dizi a l'improvizo: „Bona sera, barba
vetruna avaite de fük (vecchia avete
Rinaldo!" Lu ghe rispondi „Saite lo Dio, o:

del fuo-co?) sdite lo didvolo V' Kuel altro „Sante un dn- :

la mia morayza $e la mia morauza. gelo, mandado da Dio, ke ghe duote la Beta

la manonka un pün ko la menolduza a Dona mio." El vecio „Ddila, ddila". E el


la mana un pän ko la menola. va a kaza e el ghe dizi ala muger: „Ti sa
ke biela küosa m' d toküota kösta sdra?" e el
Hieher vielleicht (I, § 75) der Satz Ive's
ghe konta tuto dizendoghe in fin: „Ti viddi!
in Romania IX 327:
Dio bule ke ghe la demo; e se jdl vendro, al
consubraina maja, zäime la Dona in ba-
zovenüoto, ghe la dürmel" poko tempo . . .

sdlca.
dopo, i s' a spoza.
Nach demselben (I, § 76) in Pitre's Ar-
chivio XXI, 117, Nr. 21: 74. Giuseppe Scomersich des weil.

La mäia 1
bäud 2
ze devenöita 3
rauca Gasparo.
Le * rnemurduca ze la me murduca bazalka (chiesa) ; niena (madre).
Ma nu campun cun d' una mendduca. la prima sdura son venü vendiito
1 Mia. 2 Voce. 3 Divenuta. [* Wohl per domandär un pd (?) un Hl
ein Druckfehler statt La].
un kaut.
Ibid. XX, 299: sant antün del kuar sün (?).
Mio povaro biznono, kome rakontava la
bon'anema de la mia defonta mare el ga- . . .
Von ihm (?) niedergeschi'ieben

veva tre fie e un zoveneto per nome Dona,


;
Saora venu venauto
pensava a sposarze per una de ste tre fie, ke serra son venu da voi
;

97 98

ausiglio un gaudo sora betakdo


consiglioda voi terna kakdo
Sa tantun del guarsun
S. Antonio del cuor mio
Ortsnamen : kankvdl = kankiil

voia — qualchecosa. fyanta = lunta; redaguara = redagara,


gerbezdin.
75. Giovanni Scomersich , Sohn des
Giuseppe.
76. Frau Giuseppina Weiss, geb.
Franco.
masa stina ki la stina
masa suna ki la suna
icho lo [sie] stin ki le kristali
el sinbr la suna ki l-adordja
e l-\n de cli
la dbna l-adordja
sveti antün del kuarhin beäta hiela jd^na [sie]

ful'i de riine ke päsa in h}ela jdura


maria alzütese ke e ßl'bl de di
per nbi trök e tröke
k-e mbrto per amör.
andiäm nela ba^dita
77. Herr Marc' Antonio Impastari.
ko manaite ydi? in ke ostaria „«erwe" f in che oste-
de midrda. ria andremo? u. zw. nur scherzhaft.

ko fuite, go zäite, ko bldite. Niccolö Brussich:


zamäite in kankudl. tric (versa da bere).

II. Teilweise unedierte Materialien.

1. Aufzeichnungen Dr. Giambattista Cubich's.

a. Die Triester Handschrift. (I, § 58.)

78. monte — al muant olive — oleie


andare — saime — cavalo — cavalloel

venire — venera — Porno — pomo


verrö vorrai 1

(venera quando che te bude)


camminare anduar —— snsmo — sussane —
vestito— vestemiant — lingua — luanga
corsetto — corsato — denti — dianch
cottola — camisot — orrecchie — racle
fazzoletto — Seeland — la barba — buarba
bottone — botaun — naso — nuos
botte — bott la vain) (del pelle — la pial
olio— — uail le unghie — iongle
carro — car — el il dito — cletco [sie]

campo — cuomp — il capelli — capei


Schriften der lialkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.)
99 100

guerra — guerra — tagliare — taiur


batter — cuombatter — rompere — crepur co man le

barca — borca — scriver — scrivru 2

vela — viala —
la parlare — faular —
la rete — raid —
la dormire — dormer
la fenestra — balcan — s'eu jaura3
anduar a dormer
d'

i — verri —
vetri i uno — — due — doi —
joi tra tre
i scuri — le— scior quattro — quattro — cinque cienq 4

tavola — la jasca sei si — sapto —


sette uotto — otto
la foglia — fuaia — nove nu — diese die — undici
figo — faica — ionco — 12 doteo — 13 tredco —
uva — joiva — — 14 quatuarco — 15 cionco — 16
setco
mangiare — manciur — — 17 dichisapto — 18 dichidapto —
poco — pauc — — 19 dichinu — 20 vench — 21 —
pera — paira — venchioin — 22 venchi doi — 30
guarda — caipta trianta. 40 quaranta
guardate — cauptote 50 cionquanta. 66 sessuanta
1 Auch De Franceschi liest bude. — 2 Oder scrioru? De Fr. nur scrivru; scrioru G. 124.
3 So auch De Fr. — 4 q unklar. De Fr. cienc?

[Schluss der Seite.]

79. 70 septuanta. 80 octuanta. 90 arrare - aruar —


nonuanta. 100 ciant. 1000 mel. seminar - s^menuar 2
fiorino — fiorain bagnar •

bagnerä
stola — la staula se plevare
3
i duro la tiara

battezza — batesuaz — seeco — sot —


grande
— quando che
loro

ai
Yolerä

blaro
seccura

sectoira
4
maura
— — blaite volete — non bul (non vuole)
— — —
|

cresima — cresmur maur grande


prete — pretro — picolo — pedlo —
coppi — coppe —
le picolo — pedla —
cammino — camain — mulier maura — donna grande
farina — faraina — cognato — comnuot —
lardo — lourd — 1
roba — rauba —
rosto — ruast — bisogna — bisuagna —
tronc — tronco
rostir — —
rostair (er) erba — ierba —
im bos — im quarto — albero — iuarbul —
mezzo (meta) mis — rovere — bos —
tutto — toch — noghere — noebiera —
giudice — giudice — corda — canapial —
101 102

postesta [= pod-] — potestuat — secchio — sieglu [sie]


terra — tiara — manera — schior —
verza — caul — roncone — rancaun — —
rave — ruapa — vipera — carnoid —
castrato — carnual — 5
formica — formaica —
vedello — vedel — mosca — muasca —
brodo — bruod — becca — la besca beca) (la -

scaldare — scalduar 1'ape — la juc-p —


stornaco — stomac — miele — mil —
che se devestruorne — 6
che si sve- eera — caira
gliera ima candella im cir de caira
1 So auch De Fr. — 2 6 unklar; i? De Fr. sein. — 3 So auch De Fr. -e unklar. — 4 et

ganz klar. — 5 So auch De Fr. — 6 unklar: -me?


:

[Schluss der Seite.]

80. torccia — duplir — bestemmiar — blassmur [sie]

incenso — inciants — Diavolo — diaul —


caldiera — caldiera [sie] inferno — infiarno —
lambico — lambec — paradiso — paradais
boccale — boccuala — purgatori — — pergatorio
gotto — meziü — destinare — destinuat —
bozza — buazza — pernice — pernaica —
la
polastro — poluastro — lepre — lipro —
obbedire — obbeder — oca — iauca —
patrone — patraim — anera — anera —
longo

luang tiamp
teiupo
— formaggio — kis —
vento — viant — puina — scotta
la
Borra — bura novo — l'juv
ancora — juneora — piatto — el— piat
forno — forno — la gamba — pich —
ca [sie] rostaid (rostire) prigione — presaun —
chiodo — ascaun — amazzar — dramuot — 2

duoteme. datemi fine — fain —


strada — cal — la spendere — spiander —
le scale — scuale — pagare — pacur —
la messa — massa — la ballare — balluar —
mattina — desmun — davanti — da — lieh
dolce — dolc — sonare — sonuar —
amaro — violin — violin —
1
(assenzio)
assiatits

mareüs amaro — contare — cantnar —


[sie]
3

verde — viard — da dietro — da — dri


rosso — ruas — cisterna — cistierna —
103 104

nero — fosc — caneva — camba —


bottega — stassaun — moneta — monaita —
ago — la juac (per co ss er cu- lira— la lebra
cire) brazzo — braz
1 as-cidnts Gr. — 2 -uat% 3 Natürlich ein Lapsus statt cantare. Vgl. oben : sonare, bal-

lare, violino. [Schluss der Seite.]

81. faremo fuorme catena — cataina —


asmo samir il collo — soglo [sie]

mulo mulo — pissare — miur


sorcio — surco cacare — cacuar
fede — faid — — viantro me 2
panza dul
giaccio — — glas uccelo — pula la
3

neve — nai — la la mona — con la

tonno — taun
1
le tette — le tatte

saetta — saietta pranzare — prandar —


lanrpare — lapuar — ceuare — chenur —
Tonart' — tonuro — osteria — taviarna —
scliioppo— — scliiopet focolare — camain —
spada — spuata — pignata bol la (bolle)

polvere — polber — lenzuolo — lenzul —


pietra — pitra la corte — cort — la

el ju — ha —egli ragione — rassaun —

gl' m de F avar
avere
1' — jualtra —
altra

tardi — tiercli la eucina — euciaina —


subito — subito fastidio — fastaide

putto — — troc — — fuore


putta — troca — saime (andiamo) —
normo — mam — vine via (andiamo via) —
ricordarsi — racuardar na stur ple (non star piü) —
anni — — iein culo chioi (in tel chioi) —
da baila — — assai muro — mor —
buttar — trnar — cascare — cascur —
trich — butta — imper. naiamo (non ancora)
voce — baud — rider — redro —
bello — — bello raidete [sie] ridete — ti raide —
tornare — tornuar — campanile campanaid —
vendere — vander a spalle de campanaid
mantenere — mantener —
1'orechino — rechina — la

1 Zu lesen: tuono; A'gl. unten: saetta. — 2 viantro (medi'd) pancia, ventre (?) Ive 126.
3 „puta potta" (?) ibid. 123.
[Schluss der Seite.]
105 100

82. santuario —— salire— anduar soi per el ploin in sois


ostia—— la scaleta — suso*)
alto in
Pasqua — Puoscua — sapere — sapare
Natale — Natual — scegliere — intrarghe (coi che te bläre
Pentecoste — — te piace a te)
improvviso — — scendere — saime in sote
accendere — imprandro el fuc stare — stuarme
comparire — comparere sradicare — radaiche
le (le radici)
ardere — ardar tacere — tacare — (tich taci)

bevere — bar teuere — tenare


c ädere — cadar valere — valaro (valerä)
cedere — — cedur udire — senterme co le racle

chiudere — seruar ^"t?™™') ungere — jongarme col uail


concedere — volere — blare (se te blare)
coprire — coprer speguere — stotuorme el fuc***)
crescere — crascro [sie] qui e quä — cauc (vien da cauc
quä)
decidere — decedere la causa la — luoc
distinguere — distenguaja dopo — dapu
dividere — sparter di presente, addesso — subito (jouda
vieni)
empiere — impler mai — mui
lamentare — lamentuar se te bude ne —
se vuole
ti non — nuä — noja
esprimere — — altrimente — altramiante
gemere — — sempre — sianrpro
giacere — — troppo — de ple (che el siante de ple"

godere — gaudar sente)

istruire— isur
a
1
se per che" — percö
leggere — alzur quelle palaure (la- in — in
tere [sie] lettere)**) con — con
nascere — naseoit per — per
uascondere — ascondro col ——
offendere — offendare (no me nel — —
offiaudro) fuora — füre
parere — placaro (piacera) dentro — drante
pascere — puoscro pire le vicino — a lieh
piacere — placaro lontano — luarga
a la
pingere — piandro depentaur el oltre — ultra
che viendni depiaudrete avanti — aninch (saime aninch andiamo
potere — potare vener avanti)
premere — te premaja vener appresso —
107 108

proteggere — copertiande da mai contro — cuantra

rispondere — Bietenden
respuandre riguardo ——
[Schluss der Seite.]
di qua — da cauc bestia —
di la — da luoc bestiale —
che —— basilico — basirco —
se — — passare — passuarme
ma — rna sazio — satoil —
beucht — — mercatanzia — marcanceja
palazzo — palas — el inonaca — mueneghe le [sie]

novitä — novituat — frate — frietro


3

labbro — — onore — onaurla


lavoro — lavon'r — amore — ainaur —
vizio — — punto —
grazia (la grazia che ti lavare) ponte — puant —
el

che tu avrai capitauo — —


fuggire — - sampuare [sie] vescovato — Bescuouact — 2

danno — damno — netto — mond —


caccia — cazza — sporco — spuarc —
cacciare — cazzuarme pericolo — pereeul —
appoggiare — posuarme mercante — mercuante
facenda — facianda prudenza —
ciriegio - criss Pietro — Piero
religione — relijaun — Andrea ——
Angiolo — 1' uugiul — Luigi le maure luviere\
more selTatiche /

goccia — la gotta — Antonio -


— Tuone
gabbia — la gaiba — Quirino ——
selvaggio - Lorenzo — —
— Stefano — —
c c

contadino el chioch
raggio —— rajo — Giovanni — — Zuanne
spiaggia —- la raipa — Maria — —
naufraggio Margarita — —
ovvero — Lucia — —
opponere — opponere Anna — —
cambiare — cambiuare Paolo ——
sospirare — sospirure Giacomo ——
sospiro — Girolamo — —
innamorare — innamurare se te la Giorgio — —
zuovena Elena — —
sospettare — sospettuare mestiere — mestfr —
])aese — pais — la vicla — ciglio — le ceje
castigare — castiguarme
-

109 110

1 Sic. a oben, klein geschrieben. — 2 et unklar. — 3 So auch De Fr. — *) Bei G (?) an-
dudr sdis per el plöiv in söis salire, lett. „andare su per il piovere in su" (p. 117).
— **) Ibid.
alzur edle paldure leggere. — ***) Ibid. stutudrme.

[Schluss der Seite.]

83. innocente — innociant — sapone — sapaim —


colpevole — seta — — saita
umile — degnevol — Valetta — galetta —
— — arnie — sainain 2
1
benefico ch' el fo del bin le jnope che
le fne el

avaro — avaraus — tagliar la messe (sesolar), seclüar 3


splendido — generalis — vendemmiare — - vedmnar [sie]

magro — mnogro folare il— mostuar


vino
grasso — grass — travasare — travasuar
bello — bial — sgridare — ganerme join
se col juoltro
brutto — bro-t — giidare — gäner 4

puzzolente — che fit boscare — boscuar, tajur le lane —


puzza —— pregare — preguar (te prit [sie] jon da
odore — odaur mai)
sapore — che savorait — se la torre ———
giallo — zuolno — il corvo — cuarb —el
3

crivello (tamiso) tamais — la cornacchia — — — ciolca


forte — fnart 1'anguilla — — bisat
debole — debol — la passera — (ucc.)
svelto — svelt — il cane — cuon — chin — i

tardo — — bim per noja il bastone — bastaun —


bono per niente
stretto— strat il corno — cuarno —
largo — luarg ilcatino — cain che leva se [sie] le mime
erndo — croit la scatola — scutola —
maturo — matoire se — il pelo — — pei —
el pail i

caldo — cuolt la cassa — cassela


la
freddo — ghelut la balla — burellala
umido — joit falso — fiials

asciutto — schot [sie] la falsita—


seeco — — V amico — amaic —1'

gravido — ch' el se prin (prigna) il nemico — nemaic — el

chiaro — chiar — stupire — stopair


scuro — — scior
h

me stopai che sante de col fuar


vivo — vei consolare —
morto — muart — spingere — spangro 5

sano — suan — rovesciare — rebaltuar se


marcito — muars — il — drat —
dritto
111 112

fresco — fresc. cd futfte il rovescio — reviarsa —


vecchio — —
cosa fate
il giusto — jost
ingiusto —
vetrun jo saite
andove andate 1' injost

1 Oder fuc? — 2 sie; cera drüben. — 3 Über dem c ein Häkchen. — 4 Quer auf der
Zeile (also später?) geschrieben. — 5 Früher stand spiandre (oder spiandro?), dann wurde
es gestrichen und durch spangro ersetzt.

[Schluss der Seite.]

84. ereditare — redituar dapü ch' el eusemo el cossain —


morero materazzo — stramas —
1'erede — — pagliaccio — el sacaun —
eredita — — la paglia — la paja —
causa, — lite aplicli [sie] le coperte — le copiarte, la recagniala
avvocato — abueuat — la famiglia — da baila das
borsa — bnarsa come che la fero il Conte — siamo molti di loro

come che
cördella — cordiala
la sarä

contare — embruar biech (bezzi)


1' oinbra — la sombreja imprestare — imprestare 1

la rugiada — la rosuota
1
toruare — tornuare
la brina — la bersaina (baila fredda) — fituarme
affittare se
la tinozza — cablo — la disa
el abbrucciare — ardare tot
morsicare — morseuor impiccare — piander se
bacciare — un biss (im baccio) impegnare — impegnuar
abbracciare — abbrassur favorire — favorer
stringere — strengarme domaudare — domanduare me
molare — moluar. me informare — informuar
— pensuar.
riflettere me — — parlaur
cliiaccherare
girare — zeruar pescare — pescuar 2

la coda — cauda la spiare — spiaun (spione)


fare — mar 1'osso — vuass el

dubitare — non dobitaje se noja le —


coste cuaste (crepu)
la [sie]
5

pungere — foruarme (spaina spin) la midolla — miola


dormire — dormer la panata — panuada
ringraziare — — 1' armadio — armir —
far la riverenza — — salutair — 3
la serratura la pescatoira
avvanzare — avvanzuarme la chiave — la cluf

la caritk — carituat la forbice — le fuarfe


1'elemosina — — la canna — canna
il pisello — bise — le la rugonne — rosen —el

il sussuro — sussuro — la misericordia — —


il capezzolo — gherzui gherzul la riva — raipa
la quiete — quieturme se ilgrappo — embrunc 4
de joiva
la paura — taima —
la vergine —
-

113 114

la fame — la fnom — verginitä —


la sete — la sait — santo — el suant
1 Oder rosuata? —V a unklar; ure? — 2 Uber dem ein sc Häkchen, wie bei cuarb 833
und sonst. — 3 Wieder über dem andere unklare Buchstaben
c ; nicht l. — 4 Auch De Fr.
embrunc. Vielleicht -e? Auch u unklar. — 5 Oder cl- ?

[Schluss der Seite.]

85. la ruota — la rioda, el guorlo — la panocchia — canochia 3


rischio -
— resciuare — la piuma — le paine —
ruvido — roba gruassa — 1' asparago — — i spirach
liscio — lois [sie] il mucchio — muant — el

torbido — daiss (roba daissa fissa) il letame — — lottim


mio — mi — la frittola — — le trete
tuo — tu — il salame —
suo — su — il prosciutto — persot — el

storto — — Stuart la mandorla — mi^ndola —


fino — —faiu [?] la noce — nauk —
grosso — gruass — la nocella —
ordinario — — 1' armellino — armelain —
caro — cuar — pizziccare — bescuar
buonmercato — — tormentare — tormeutuarme se
4

spesso — spess riseuotere — scod^r (terer se te potäre)


raro — ple tierch (piü tardi) prineipiare — scoraensuar
muto — nol nol capaja
faulaja, prineipio — —
sordo — — sort fortuna — fortauna —
-

orbo — uarb — merito — merituare


zoppo — zuap —
rancido — granzed — mondo — mond. al
5
maur se [sie]

garbo — garb —
il mondo e grande

tagliare (tajuarme)
le spine — spaine — le la raspa ——
il remo — raim —el la fronte — fruante —
1'ancora — juöncora la i bombi — lomboi crauche) (le
la faba — füa la la matrice — — -
cr0Cl

la fiaba — il sovero — suro dauk


il (el il stropo)
la rondine — rondaina — la bottiglia — bossäun
il nottolo — surca pizzigaun — 1
il branzino — bronzain [sie]
la rana — saba —la la frittata — —
il rospo — — 1' unguento — —
la calcina — calciaina — la le trippe — treppe —
le
ilmuratore — muradaur — il saeco — sae —
iltravo — trüa la (traf
2
il riso — — rise
cazzuola — —
)
la la Stella — la stalla
Schriften der Balkankornmission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 8
115 116

la malta — — la luna — la loina

il cocomero — cucumer — corte (cortivo) la cort —


1 Oder -o? Auch De Fr. -a. — 2 Oder truf? — 3 Oder con-? — 4 Auf der Zeile ge-
schrieben [vgl. Nr. 83, Anm. 4]. — 5 a unklar.

[Schluss der Seite.]

86. spirito — mio padre mi mandö a prendere


come? — mia sorella.
serpente — el serpiant mi tuota mi manduat levuar
el caval cuar per la cal maja seräu [sie].
il cavalo corre per la strada
E venuta la barca, che si aspettava
la buarca, che se spetuava da vener
voglio andare a tavola
blai zer a maissa
el ju venait.

tempesta ha portato via tutto


Verbenico (Avainch)
la
tempiasta ju levuat tot
Besca (Basca)
la
— Castelmusclo
Dobrin
la carne h dura
cuorna san doira.
la
maja matraja 1
— mia matrigna —
fanciullo e buono mi fejustro — i figliastri —
il

el pedlo san bun.


maja bertain — mia nuora

il moribondo sta a letto la soeiäina — la eucina

col prete jo vi

el se moribond el preter [sie] ghe dove ti va — la pestola (F epistola)

sant a lieh, Le zuarnuata [sie] le jaime corte (ab-

b iil eine biamo corte le giornate)

me quel pajo di pollastri el glas se scomienca desfdar [sie] (Co-


Vendi a
va join pir
mincia sciogliersi il ghiaccio)
jondeme viandro quel pier de po-
El viant fuoro gheluat il vento si farä
listri
freddo
— san gheluat el — b freddo

1 So liest auch De Fr. Über dem aja ein unklarer Buchstabe? Nicht e.

[Schluss der Seite.]

87. [94] Aväime 1


avoit vai desmun Abbiamo avuto questa mattina una grande
joina maura bressaina. brina.

[107] Saime in
2
tel cur della instuat
3
[sie] Semo nel cuor della State.

El tiamp se desponaja alla pluväja El tempo si dispone alla pioggia.


[84]
[35] la sudaur pe/.zla del
4
fruant. II sudore goccia dalla fronte.
117 118

[105] San 4 '


joit fent alle nasse. Sono bagnato fino alle ossa.
5 0
[99] la pluvaja joi duot la polver la pioggia ba bagnato la polvere.

[81] E 7
eil sant tot copiart. El cielo b tutto coperto.
[86] El viant calnoro. II vento cala.
[102] Non fnor ne cuc-ld ne gbelnat
8
Non fa ne caldo, ne freddo.
9
[82] El tiamp qne sunt pesaint alla II tempo e pesante alla vita.

vaita
[88] Insiara el balcaun; Varia, que passa Chiudi la finestra ;
1' aria che passa per
10 11
per le sciopatoire, san peri- le fessure, e pericolosa (assai).
colaussa (da baila). 12
[97] L' aria de nuät no stöi bun. L' aria di notte no sta bene.
[96] La jaiine la loina pläina. Abbiamo la luna piena.
[87] For 13 la loina nua. Fa la luna nuova.
[Schluss der Seite.]
14
[106] Saime al plein cuort. Siamo al primo quarto.
[98] la loina voi caland. la luna va calando.
[101] le stalle, que le loic. le stelle brillano.
15 1G
[80] duorte el cup in tel moir. Dar la testa in tel muro.
16'
[34] infloraja i jirbul. Fiorisce gl' arbori.
16 "
[33] Se ruorituro el tiamp. II tempo si cangerä.
fuoste

[32] Co facassaite 17
in viassa maja. Cosa fareste 17
in vece mia ?
fuote fate

[103] Non 18
m' intregno 19
in coist affuör. Non m' intrigo in questo affare.
[103] non voi sapär de —— 20

20 20 "
[29] II '
prienz sant in maissa saime El pranzo b in tavola ; andiamo a pran-
prandär. zare.

[76] Che miniastra blaite Che minestra volete?


[78] Duoteme de rise. 21 Dateme dei risi.
[92] Jai stuat en pauc al fuc; e bläja Sono stato im poco al fuoco, e debbo 22
zer a cuossa. andar a casa.
[92] Jai bisuagn d' una copla. Ho bisogno d' im cappello.
[108] Ve sai obliguat. Vi ringrazio. 23

[77] Cuant blaite de salurio [31, 79]. Quanto vuoi 24 di salario; domanda ciö
27

domuonda 25 cont che te bule. 26 che vuoi.


1 Javaime G. — 2 en G. — 3 instudt Gr. - 4 pezla dal Gr. ? (I, T, N). — 4' zwischen a
und n ist das i später eingeschoben. — Bei G. lautet das Ganze: „Sdi (sdin) fenta joit (jdint)
le udsse" sono bagnato fine alle — 5 joit G. — 6 Früher stand polvero; dann das aus-
ossa. ist
lautende o gestrichen und über das betonte u oben geschrieben worden. G. hat poulver.
o ein
— 7 El G. —
8 nicht deutlich. — 9 sant G. — 10 s-ciopatoire G. — 11 sant G. — 12 nicht
eingeklammert G. 13 sie: -r — deutlich; Foi G. — 14 plein und oben re — prein G. —
15 t unklar: De Fr. liest duorbe. — 16 en G. — juarbul G.? N). — 16" El tiamp
16' (I, se
moituro G? (I, N). — 17 Bei G? N) nur facassaite
(I, — 18 Das n nicht deut- fareste. letzte
lich. — 19 gn nicht deutlich. — intreguo G. — 20 G. ergänzt nolia non voglio saper — di nulla.
8*
119 120

20' el G.? (I, N). — 20" en G. ? (I, N). — 21 rize G. — 22 „Voglio (o voleva?)" G. — 23 Vi
sono obbligato G. — 24 volete G. 25 — -a nicht deutlich. Domuanda G. — 26 hole G. —

27 quanto G. [Schluss der Seite.]


88. Me duoste [sie] ciant dochech.
1
Mi darete 100 ducati.
Foite me vedar de pan fain. Fatemi vedere del panno fino.

— — — la balla della tela — la pezza della tela.

[1] El anduar fo bun en pauc; sain Camminare un poco fa bene ; son tutto
tot strac. straeco.

[8] Va siampro drat per non fallur Va sempre dritte per non fallar la

la cal. strada.
2'
[5] Potaite zer aninch, se blaite. Potete andar avanti, se voleto.
[3] Me fermuor 2
a cauc, en
3
momiant. Mi fermerö qui un momento.
[7] En che osteria zerme? 4
In che osteria anderemo.
No jaime nencioin contrabuond. Non abbiamo nessun contrabbando.
No jaime joltro de biancarea per Non ho altro che biancheria per ve-
vestemiant. stirmi.

[10] Fenalmiant jaime arrivuat. Finalmente siamo arrivat.


Potaitene duar da dormer 5 per sta Potete darmi di dormire per questa notte.
nuat.
che ti me duasse
Desiräi ina G comera 7 con doi liech. Desidero una camera con due letti.

1 Eher als docMch. — 2 fermuor a G. 2' anincs G. ? (I, N). 3 join G. —


4 En cal —
bassalca. zerme G. — 5 e nicht deutlich. — 6 Früher stand una, dann wurde an Stelle des u ein
i daraufgeschrieben. — 7 Vielleicht camera.

[Schluss der Seite.]


89. [18] Decaite mi jomno, che al
1
Dite al mio uomo che mi venga a sve-
me venaite destrüar a bon aura. 1'
gliare di buon' ora.

Percäun vine a cuossa per tiamp? Perche vieni a casa per tempo.

No jai dormait tota la nuat pas- Non ho dormito tutta la notte passata.
suata.

[20] No jai potait dormer, que jera el Non potevo 2 dormire perche il letto era

Hat mul 3
fat. mal fato.

dormer tota la desmun.


[16] blai Vuoi 4 dormire tutta la mattina.
e
[25?] Manciuarme 5
la cuorne gheluata.
6
Manseremo la carne fredda.

Ve ha fat clamuor, perca Vi ho fatto chiamare, perche


venait apr£r costa puarta venite aprire questa porta.

[22] Sant 7
crepuata la peslatoira
8
E rotta la seratura.

el muosclo il maschio.
121 122

lu
23 Metarme un 9 carassaun in tela Meteremo im catenaccio nella porta
puarta
lane per ardar legna per ardere
11 11
[11] lane de boss legna di rovere
— de cluocno — de carpano
— de drosclo — durello
— de corlir — cornollajo
1 que G.? (I, N). — V venaja -udr G.? N). — 2 ho potuto G. N). — 3 mal G.
(I, N). ? (I, ? (I,
—4 Voglio G.'? (I, N). — 5 Oder manciurmel — 6 Bei G.? N): La cuorne que manaica (I, se
sant gheläuta La carne che mangia fredda. —
si Oder sont? Bei G.
e N) — 7 ? (I, sant.
8 peslatoria G. ? (I, N). — 9 join G. N). — 10 en G. ? N). — 11 Blajo lane de
(I, ? (I, boss
voglio legna di quercia G. ? (I, N).

[Schluss der Seite.]

Articolo

90. n. del meno n. del piü quello - col


il - el gli -
medesimo - medesem
la-la le-päjere
i peri

Pronomi dimostrativi Pronomi possessivi


me-mi, me egli-jal, jn ja 1
mio - me
noi - nu eglino - i miei - mi
ff -toi loro - lour 2 tuo - to
questo - cost tuoi - tuoi
suo - soo. soa, sui, sue
Pronomi universali o in determinati

tutto - toch qualunque — qualun- suoi - sui


nessimo - nencion :

que join
niente - de noja
certuno cert' join
tale-el tual quel viäina
che veDga
altri - jultri

altre - jultre
1 a wenig deutlich. — 2 Früher stand Zwr; dann wurde o eingeschrieben, 3 Früher
stand necioi'i
[Schluss der Seite.]
91. legno di Giuda - tormiant legno
[12] lane
1
de buarca vetruona, que — di barca vecchia, che comprano
2
compra i pauper. 3
i poveri.
Jai bisuagn del car per portuarle Ho bisogno d' un carro per portarle a
a cuossa. casa.
blait join caval intric, o castruat? Volete un cavallo intiero, o castrato.
[28] El cuan 4 blaja me moscuar. II cane voleva morscicarme
che'' pauc ne blaja
;

123 124

[15] blaj me scutro un 6 diantdal medco 7 7


Voglio cavarmi un dente dal medico
sansoiche — sanguette
toich coi chirnp sant pustch tutte que' campi sono pusti
sbreguar (rompere)
le tiara me püar che san salbauu Mi sembra che la terra b sabbia
ghe bul de lotum, per engrassuarla. Ci vuole letame per ingrassarla.
Speruame, che le recolte ferö bune Speremo, che le racolte sarano buone
la crasc la jerba 9 cresce 1' erba
9
[27] saut moiciarno (umido che san che sia [?] umido, bagnato
9
joit) bagnato
la spaica sau 10 plaina per secluar la spica e piena, e da tagliare
1 Oder lanc? Bei G. ? (I, N): dditeme lane (la?ia I). 2 cumpra G. ? (I, N). 3 Oder — —
pouper? Bei G. ? (I, N) pauper. 4 cuon G. ? (I, N). —
5 Fehlt bis blaja Gr.? (I, N). — —
6 join O.? (I, N). —
7 Fehlt Gr. ? (I, N). 8 Oder jarba? —
9 Oder sont? Bei G. ? (I, N): —
La jdrba sant (soint I) moiciarno La erba e bagnata. 10 Oder son ? —
92. [129] Coissa se le mat tot a conto Camaissa (la camicia) braghesse —
co c' al
1
spiant in tel giardin le spaise calzette — schirp. le scarpe. stivil i sti-

e sei computa a tot che se spiant drante vali, 1' iat — il letto — Viniaze Vene-
de Mlenoriera i omni (i gnial [in 2
loco)
2
zia — Domienca Domenica loine lu- —
e s' el vien fura colle spaise (drant in nedl — —
mirte martedi missedma mer-
col jardin) 3
iaqua (acqua) tue (fuoco) cordi — zue giovedi — Vindre Venere
puarta (porta) nu ien (9 ani) fadaighe — sabata sabato. jaura) — ora
4
(la la

(fadighe) [75] che io spandai drante dismun mattiua — sera — saira feich
saime (andiamo) [112] saima 5 spas fi

a nuastri (nostri fatti) niana madre — se-

puant 7
(andiamo a spasso a Ponte) ju rau [sie] sorella — mi fruatru fradello
sepelait mio pare (ha sepellito * mio pa- ghe scriv a me fruatru. — feil figlio.

dre) tuota (padre) nolia el a


niente

par 8 despe- feglia figlia. mulier maja moglie mia —


rat nolo ju bloid (volesto) la jedma (set- zoena la ragazza — vitron vecchio, vi-
timana) [74] che jo lu 9
mais (messo) pur truona — vecchia. maluat da baila (ma-
medco (medico) dai (giorno) nuat (notte) lato assai) a mur 10 a movere gallaina
pluaia (piova) saul sole la maissa (tavola) gallina un gal — — el puarc il porco
la copla il cappello (sculiera cucchiaio) el bu — la bacca — pira (pecora — la

che se manaica (che si mangia) el pe- cuo bra capra — sugol — agnello — car
raun (pirone) cuossa (la casa) [99] vis carro — un car de lane — un carro 11
[sie]

a cosa** maja (vado a casa mia) cator le di legna — luana la lana cortial il coltello

mai cratoire (le mie crature) cuop (la — bassalca


la la chiesa, el pretro il prete
testa) uachli (gl' occhi) muan (le mani) — Pascu Vescovo — 12
il i sinch i santi —
i pich (i piedi). la donna benedata della salute — segnaur
(il signore) le ruosse (i fiori) vein il vino
— puon il pane — cuorno la carne —
pasch il pesce — laciarch i sgombri —
13
barbon il barbaun, ourata orata.
:

125 126

1 co V al Gr. — 2 Ausgelassen G. —-3 Ive (?) fügt eine Übersetzung dieses ganzen „Fram-
mento" hinzu. — 4 Eher subatu. — 5 Zäime a G. — 6 spudss G. — 7 Pudnt G. — 8 De Fr.
als

liestpur. — 9 G. — 10 Früher stand mugro; dann wurde es gestrichen und droben mur
lo

geschrieben. — 11 Oder cor? — 12 Über dem ein Häkchen; vgl. 84 — 13 Oder aurata? — c 2
.

*seipeUito unklar. **o unklar.

93. dentual il dentale (campagne le El mual la febbre, gram il povero


campane [sie] — fiar il ferro — il diant anduar camminare — stentuar lavorare
de campagna rnesca) 1
diant dente — la — formentaun — fassul faggiuolo — grim
marra la zappa — frumento — uarz
il mail miglio l'orzo il

— massirco sorgo. pauluar (parlare)


anima
il
mia vien qua

[59] jamna maja junda cauc 2


in cielo Signor mio. in letto mio sepoltura mia, mia trovate vivo,

[113] In ciel Signiar 3 mi, i liad


4
mi coisa 5 in gruja maja, se voi 6
me 7
catute vei,
vi recomando aniina l' avete data,

vericumon 8 la jamna maja. Sei monda voi 6 me laiaite duot, sei monda
ve la putet* restituar. amen seignuar. 9

[Schluss der Seite.]


chie diro<: ada
In f
questo
*monte
[119] In cost muncial, 10 che foi una bassarciala, 11 missa copiarta, e missa discopiarta;
ginocchi nudi

chi jera drante la niana 12


di Dio, de naeli 13 noide la prieguä 14 dio ; chi
lä • caro o madre mia cossa
10
u passuat da luoc 15 el su fuiel santausso : on niena maja como foite
qui cattivo

chiaicu: o feil mei ne duarmn ne vegliaju, che solo de voi naraja 17 re-
che i cani di judei
17 ' 18
vission de voi ja fato. [125] Chi quini di odei che vi ju praisso, i vi
colonne
minua da Rix e da Pilato, e da Pilato feina Ii colaune, a lain de sunta
bere
Crauc 19 chi v' inchiodua e la vustra sunta bocca 20
da bar la vi dimandua,
aceto

col fiel e col acaid ve la intoscua.


1 Nicht deutlich. — 2 vieni qui G. ? (I,— 5 cöissa G.
N). — 3 Signaur G. — 4 Hat G.
— 6 Fehlt G. — 7 mi G. — % Ve recumdn G. — 9 Seigndur. Folgt die ganze Übersetzung. G.
— 10 munchial G. — 11 r nicht recht deutlich; — bassalcidla G. — 12 niena G. vielleicht l

— 13 a denoeli G. — 14 priegüa G. — 15 Ive fügt hinzu Fragezeichen und Punkte ein drei
(?)... — 16 ss deutlich. Auch G. santausso. — 17 Getrennt na raja G. — revisiön 17'
che (de?) G. — 18 Nicht Bei G. de Jodei. — 19 Hinzu
deutlich. lüde?)« G.
: — 20 buca G. „(e
— *e undeutlich.
[Schluss der Seite.]
: :

127 128

94. E disse Un cert' nomo aveva 11 E el daic: Jon 1


ciairt jomuo el

due figliuoli, avaja,


* doi feil,

1 M : Join.

95. e il minore di essi disse a suo 12 e el pl£* pedlo de louro** daic


padre: Padre dammi la parte dei beni a soa tuota:*** Tuota duoteme la puarte 1
che mi tocca, ed egli divise tra loro la de moi lue,
2
che 3 me toca, e jul spar-
4
sostanza. tait tra louro** la sostuanza. 5

1, 2 la porzidun de substuänza. —-3 que. — 4 Fehlt. — substudnza. — T: *pe. **loro. ***tuoata.

96. E dopo non molti giorni, messa 13 e dapu" pauch* dai,** mais 1
toich
assieme ogni cosa, il figliuolo minore indajoi, el feil ple |S
pedlo andait a 2 la
3 4
andö in lontano paese, ed ivi dissipö il luorga, e luoc el clissipuat*** toich el
5
suo vivendo malamente. soo, viviand malamiant.
1 maiss. — 2, 3 en lontan pajdis. — 4, 5 la soa substuänza. 'pouch. **d'ai (ohne
Beistrich). dissipuot. — T: a
dapu. l* pleu.

1
97.dopo aver tutto consumato,
e 14 e dapu* ch' el ju sconsumuot 2
venne una grande carestia in quel paese toich,
3
venait joina maura caresteja en
ed egli incominciö a mancar del neces- col pajais, e a jal scomeuat 4 ** man-
sario cuarghe el bisuagn.
1 que. — 2, 3 tot sconsumuot. — 4 scomsudt. — * dapu. ** scomsudt.

1 2 3
98. e andö, e s' insinuö presso di 15 e ju sait, e el se ju presen-
4 5
uno dei cittadini di quel paese, il quäle tuat da join de la cituat* de quel 6 pa-
lo mandö alla sua villa perche pascesse jais, il
7
qual** go lo ju manduat alla
7
i porci. soa*** vila, percä puoscro i puarch.
1 Hiezu el. — 2 et. — 3 Fehlt. — 4, 5 join de citadain. 6 col — 7, 8 E lu ju mdiss
in vicla soa. — * cituot. **il cul. *** sua villa per cao puoscro.

99. bramava di empire


e il ventre 16 e el
1
bramö emplar el vianter de
2
delle ghiande de mangiavano i porci e sillot, che manciuava i puarch, e no 3
4
nessuno gliene dava. ja i blaja duarghe.
1 Fehlt. — 2 que. — 3, 4 noja.

100. Ma rientrato in se stesso, disse 17 Mufi 1 el


2
ju 3
venait in 4
se stiass,
5

quanti mercenarii in casa di mio padre daic: quinci 6 * jomni de journata** en


abbondano di pane ; e io qui muoio di cuassa 7 da 8 me tuota*** i ju bonduanza
9

fame. de puan e cua ju muor de fum.


Mu. —
1 3 Fehlt. — 4 — 5 Hiezu
2, en. el. — 6cwie 92 12 . — 7 cuössa. —8 de. —9 bun-
dudnza. — quinchi. *
**journata in cuassa. *** tuata.

101. Mi alzertf, e andrö a mio pa- 18 Me moituro, e zera da me tuota*,


1
due, e dirö" a lui : Padre ho peccato con- e ghe decra: Tuota je blasmüat** con-
***
tro del cielo, e contro di te tra el eil, e contra de toi :

1 peccat. — *tuata. **blasmut. ***tai.


129 130

non sono piü degno d' essere


102. 19 no 1
sai plu deign da 2 clamuor
chiamato tuo figlio, trattami come uno tu feil, trätajame* conipaign 3 dei 4 jul-
de tuoi mercenarii. tri, che saun 5
a journauta. 6
1 Non. — 2 de. — 3, 4 cömu join de. — 5 saunt. — 6 journudta. * tatajame.

103. E alzatosi venne dal padre. 20 E el


1
se ju alzuat, e ju sait dal
Mentre perö era tuttora lontano, suo tuota.* Intuant 2 ch' 3
el jera alla luarga,
4
padre lo vide, e fu mosso a misericor- su tuota* el ju vedait, 5 e se ju 6 muoss**
8
dia, e correndogli incontro, gli si gettö de compassion, 7 el coreja 9
per zergua
10 11
al collo, e lo bacciö. encuantra e se je trat al soglo e lo
12
ju bissut.

1 Fehlt. — 2, 3 Mentendint que. — 4, 5 Zw ju veddit söa tuöta. — 6 je. — 7 meserecör-


dia. — 8, 9 e cordint. — 10 Fehlt. — 11 lu. — 12 ja. — * tuata. **muass.

104. e il figliuolo dissegli: Padre ho 21 e el feil ghe ju duet: 1


tuota je
peccato contro del cielo e contro di te : blasmuat* contra el eil, e contra de
non sono omai degno essere chiamato toi:** no 2
sai*** dein 3
de clamuar 4
5
tuo figlio. toi feil.

1 det. — 2 non. — 3 deign. — 4 clamuor. — 5 tu. — *blasmut. **tai. ***Hiezu ple.

105. e il padre disse ai suoi servi : 22 E il


1
* tuota daic ai sui seliv:
Presto portate la veste piu preziosa, e Priast, portuate le vestemiant ple bial,**
mettetegliela indosso, e ponetegli al dito e metaitelo en duass, e metaite en 2 tel
3 4
1' anello, e i borzacchini ai piedi. declo 1' agnial, e i stivil in tei pich.
1 el. — 2, 3 V agnial en tel detco. — • 4 en. — -
* el. ** Hiezu che jaite.

106. e menate il vitello grasso, ed 23 e menaite* el vedel grass: e**


1 2
uccidetelo: e si mangi, e si banchetti. che se maciua, e che 3 se faiss trata-
niiant.

1 que. — 2 maneiüa. — 3 que. — * menuate. ** e le blait dramuat per manciur e stuor


allegramainte.

107. Percha questo mio figlio era 24 Perca* cost mi feil jera mnart J

e gliu ** ressussituat 2
1
morto, ed 6 risuscitato ; si era perduto, e ; el jera piars
si e" ritrovato. E cominciarono a ban- e el
3
se recatuat. E ju scomeneua 4
chettare. fiar**** la fiasta.
1 ju. 2 Fehlt. — — 3 Fehlt. — 4 scomensudt. — *Percan. **l'ju. *** piars per piar s
****. sua fuar
(?).

108. Ora il figliuolo maggiore era 25 El* feil ple mäur jera in 1
cam-
alla campagna, e nel ritorno awicinan- pagna, e al
2
ju turnuat vencenaind 3 a
4
dosi a casa sente i suoni e i balli. la cuossa, el ju sentait i** saun e i bah
1 en. — 2, 3 e turnudnt, e vecendind se. — 4 eudssa. — * E. ** el saun e el bal.

109. E chiam6 uno dei servi, e gli clamua* el su seluav, 2


26 e el
1
e lu
domandtf: che fosse questo? ju dumanduat: coisa san 3 cost?
1, 2 join de su seliv. — 3 sant. — * clamua.
SchrifteD der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 9
131 132

110. E quello gli rispose: E tornato 27 E jal lui respaust: Je tornuat to 1

tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato im fruatru, e to* tuota el** ja dermuat 2 join
3
vitello grasso, perche" lo ha riavuto sano. vedel grass, percä*** c al ju venait suan.
1 tu. — 2 dermüt. — 3 que. — * tuo. *
e. ***perca,

111. Ed egli andö in collera, e non 28 E gliü 1


se rabiud bin, e no* 2 blaja
3 4
voleva entrare. II padre adunque usci entrur. El tuota donqua el venait
** 5 6
fuora, e cominciö a pregarlo. fure, e al scomencut gliu preguar.
1 Fehlt. — 2 non. — 3 Et. —4 Fehlt — 5 scomensüt. — 6 lu. — non. -sut.

113.. Ma quegli rispondendo, disse 29 Ma 1


el
2
ju 3 respauss, e el daic a***
4 5
a suo padre : sono giä tanti anni, che suoi tuota: sant teinch jein, che" ti

io ti non ho mai trasgredito im


servo, e je servait, e no 7 jai muai mancuat de 8
9
tuo comando, e non mi hai dato giam- col che ti hai det, e no ti mi duat*
mai un capreto, che me lo godessi co' inui un n pedlo sapial, che 12 me lo go-
10

miei amici. deva 13 en 14 companeja 15 ** coi mi amaich.


1 Mud. — 2 Fehlt. — 3, 4 lu respaundint el daic al su. — 5 saunt. — 6 que. — 7 non.
— 8,9 al to manddt. 10 mudi. — — 11 join. — 12 que. — 13 gaudeva. — 14, 15 Fehlt. —
* duot. ** companei. *** Fehlt.

113. Ma
dopo che h venuto questo 30 Muä* dapd** che 1 ju venait***
tuo figlio, che ha divorato la sua so- cost tu feil, che 2 al ju manciuat la soa****
3 4
stanza colle meretrici, hai ammazzato sostuanza colle mulier del mond, te*****
per lui il vitello grasso. ja dermut per jal el vedel grass.
1 que. — 2 que. — 3 substuanza. 4 de. — * Ma. ** dapu. ***venoit. **** sua.
***** colle putuane te.

114. Ma il padre gli disse : figlio tu 31 Mu 1


el tuota el
2
ju det:
3
feil siam-
sei sempre meco, e tutto il mio h tuo. pre sante con maic, e tut
4
el mi san 5 tu.

1 Mud. — 2 Fehlt. — 3 daic. — 4 tot. 5 sant.

115. Ma era giusto di banchettare e 32 Ma 1


jera de 2 rassaun* che
3
se
4 5
e di far festa, percne" questo tuo fra- fasse fiasta, perca" cost tu fruatru** jera
ß
tello era morto, ed e risuscitato ; si era muart,*** e gliü ressussituat ; el jera
perduto, e si e ritrovato. piars, e el se recatuat.

(S. Luca Cap. XV. 11.)


1 Mud. — 2 Fehlt. — 3, 4 de fiar. — 5 Hinzu e de gauddre. — 6 ju. — * rassuan.

**frutruo (o frutrao?). ***„Manca il resto. A parte: le luche, i luoghi". "perca.

1>. Die Grazer Handschrift. (I, § 59.)

A : el advidnt 1' avvento — agost mascella — bastonuarmese bastonare —


agosto — altür altare — alzuarse al- batdr, bdter battere — beccareja becche-
zarsi — amudr amare in- — ancüsene ria — becMr beccajo — che budj che
cudine — apidr aprire — aprail aprile — blasmür blasmudre bestemmiare
voglio
— bacco cavalletta —
IJ : barbvssi el — bosca bugia — braina — briglia el
133 134

buarba zio — bitdsc bosco — C: cadridl rangdun marangone mardun marrone —


quadriäl mattone — calcdin calcagno — — maridnda merenda martidl mar- —
caldira caldaja — calzolajo —-
caliglrir tello —
massa muassa messa mat —
calzete calzoni — camustre catene del metto , mdis misi — matrimdni matri-
focolajo — cand quändo quando — ca- mouio — medcudr medicare — meja-
nidstro canestro — cdnuvo canape — toira urina — mesdira miseria — mes-
capizzola cappa di mare — capraina ca- cudr mescolare — messuöre misurare —
pra — carnassuäl carnasciale — catram miniastra minesh-a — moffa muffa —
catrame — cemitier cimitero — cinco moletdine mollettine — mordus amoroso
cimice — cojuondra burla — comandudr — most mosto — muon mano — muoi
comandare — comio gomito — compudr maggio — X: nud nudn non — neolo
compare — contrudt contratto — con- nuvolo — nidr nervo — novembre no-
zudrme condire — coresma quaresiina — vembre — nu nove — 0: obligudrse
cössa — cuadro quadro — cucro obbligare — occidi occhiali — orgdin
pialla -

cuocere — cüma comare — cumprudr aratro, „organo" — P: pacuöra [?] te

comperare — cuorna cuotta carne pagherö — pdila — pdina penna eotta, ti pila
lessa — cuorta carta — D Dai Dio — — palata palletta — parturer parto,
: sost.
defenddr difendersi — depiandro dipin- verb. — pasnür join juörbul plantare [?]

gere — desörden disordine — despondr un albero — pecla pece — pedöclo pi-


disporre — desprezidja disprezzare — docchio — peltro peltro — pentisudrse
dezün digiuno — duöi duörme dare, confessione — pepro pepe — pesudre
doioi,
duöt dato duöteme datemi — E
, en- pesare — piacno pettine — pidrder per- :

tradrme entrudr entrare — espojdrmese dere — planöira piannra — plant pianto


ypogliare — F: faila — favro fab- — plassa piazza — plomb piombo —
fila

bro — fassa fascia — februdr febbrajo pludtena scodella — plucliia polmone


— fecudt fegato — ficlmra albero del — plungre piangere — poltrdun poltrone
1'

fico — fien fieno — föiss fuso — fond — pom pomo — premdre premere —
foudo — fonddcce feccia — fa- prenddr prendere — prinsep principe —
f. [?] pl.

bricudr fabbricare — fudrfa forbici pulco pulce — piLpola polpaccio —


f. sg.,
— fuorma forma — fusdina fucina — R: rampegdun arpagone — rec ricco —
(x: gdula gola - — gentr gendro gennajo regidina regina — restitudrme restitnire
— la grabia rastrello — grü grillo — ridnder conto render conto — ringrddme
gnada.gnuare guadagnare — guadaign ringraziare — robudr rubare — ruäm
gaadagno — I: imperatdur imperatore rame — S: saher salare — saluta sa-
— inganuar ingaunare — inghidstro in- lata — sambdan
-
saviezza, savio — sdmno
chiostro — istalla stalla — J : el jaur sonno — sdnte contidnt contentezza,
oro — unghia,
jöngla, — jörden-e -e „esser contento" — satudr saltare —
ordine — L lago — lacidrch sgoni-
: lac saun zarapogna — sberlot schiaffo — scaina
beri — lavudr lavare — — lebro libro schiena — scdlda el Hat scaldaletto —
ligudr legare — luanga lingua — luanza
-
sekidv de töich servo di tutti — scoliro
lancia — lugio — lumiera lumi-luglio scoldro scolare — scomdter scomrnettere,
naria — H raacnudr macinare — ma-
: scometairme sconietteremo — scötta ri-
9*
;

135 136

cotta — sedla secchia — sega sega — stoppa — suang sangue — subldr zuffo-
sentemidnt sentimento — sepoltöira se- lare — sublot zuffolo — T: tendja tena-
poltena — setembro settembre — siala glia — tervidla trivello — tidta zia —
sella — soldudt soldato — spacudrme tos — traviersa grembiule, ven.
tosse
spaccare — spiach specchio — el lo „traversa" — U: udl — V: vaida olio
spidnza milza — sposudr verb. spo- sost. vite — vaila vela — val valle — va
salizio— spudg spago — spudla spalla levudr va prendere — venero venire, ve-
— squadrudr squartare — stdign stagno ndjo vengo — — vidrm vestSr, se vestire
— stadera — staura stuoja —
stataira verme — vicidin vicino — vöita sente-
stopain stoppino — stuafa — staffa stu- nella — Z: zocudr giocare — ztigno
diüre „studiare", — stuöpa affrettarsi giugno.

c. Die Mailänder Handschrift. (I, § 60.)

Non usasi che 1' articolo deterininato el liani, come puö vedersi nelle parole — la corda
per il mascolino, la per il femminino del nu- el canapial, la vipera 1
el carnoid, la coscia el
2
mero singolare ; i e le nel plurale. boss, la biada el vet, Y ago la jude , il debito
Dicesi quindi come nell' italiano el jomno la debeta, il ciglio la ceja; altri al contrario
V uomo, la lebra la lira (moneta) e i jomni gli che in Italiano, il mattino e la mattina el des-

uoinini, le lehre le lire. mun, la lepre ed il lepre el lipro, e nel plu-


Ha inoltre il dialetto antico di Veglia rale i castelli e le castella i castial, i bracci
T articolo indefinito join uno, e joina una, e le braccia non
i braz; e che poi sobrio . . .

come p. e. join mezul un bicchiere, joina mo- ha che un termine per ogni idea, e com-
naita una moneta. Qui osserveremo che non prende pur anche molte idee sotto un termine
tutti i sostantivi usano lo stesso genere degl'ita- solo . . .

1 (el canapial = la vipera, Imp.). — 2 la juach Istr.

Quindi chi volesse pur dire strada o via, occhio, frudtru fratello, raddica radice, poplo
cale o passaggio, dovrebbe contentarsi della voce popolo ; nelle quali parole non puossi non avver-
cal (la), mdur 1 significa grande, maggiore, tire 1' estrema rassomiglianza con i vocaboli
anziano, maturo e per consequenza si dice latini; cathedra, viculum, creditum, magistrum,
[7 1] joina mulier
2
mdura una donna grande, spuma, cinis, apis, olea, 5 uva, 5 ripa, vita, ocu-

[72] el feil ple mduro il figlio maggiore [73] el lus, frater, radix, populus o poplus, e poplo
grun sant mdur il grano e maturo. E cosi ve- come dicevasi nel romano comune dell' ottavo
stemidnt comprende ogni genere di vestito, la secolo (Perticari op. cit.).

jarba ogni specie d' erba, passerdin ogni sorta Sonvi pure dei nomi che hanno nel plu-
uccelli, ßdsta qualunque passatempo, e simil- rale le desinenze immutabile p. e. el doch il

mente di molti altri vocaboli. contadino, pl. i doch i contadini, 6 el criss il

La desinenza dei plurali e la stessa che ciriegio, i criss 1


i ciriegi, el biss il baccio,
8
nei nomi italiani, e ciö per que' nomi che ter- i biss i bacci altri lo hanno irregolare, el

minano in vocale, v. g. sedia catrieda, pl. ca- pudre il majale, i puarch, d * el didnt il dente,
tiedre, 3 vicla citta, pl. viele,
4,
credro credito, i didnch, 10 el cuön il cane, i quini, 11 el detco
credri, muöstro maestro, muöstri; e cosi splöima il dito, i dacli: n finalmente alcuni difettano
b
scliiuma, candissa cenere, juöpa ape, oleja del singolai'e, come aldite le budella, carvidle
oliva, joiva 5 uva, rdipa riva, vdita vita, udelo cervella, 13 altri del plurale come zidnt gente ecc.
1 maur (ohne Accent) I. N. 2 midier N. —
3 catriede N. — —
4 (Sicher Druckfehler: viela citta pl. viclum citta
N.) — 5 Fehlt I., N. —
6 el coes il cont., pl. i cioes, I.; el ciocs il cont., pl. i ciöc.i N. T (Woher Ive's „cittadino" ?) —
7 r.rissi B. — 8 (Sicher falsch el briss il bacio, pl. i hrissi, B.). — 9 el puarch, i pttardu l.\ el puarc (i puäres) N.
;

137 138

— 10 i diancs I. und N. — 11 eumi ib. — 12 Ratti schreibt eigentlich el detio, De Barth, el detvo (?). Siehe jedoch
I, § 60. Auch Ive detco S. 118 (nach T?). il declo, i dacli, I., (el deles) i dacli N. — 13 cervella N. — T: *-c*.

Una particolare caratteristica di questo dia intorno ai dittonghi . . . acdid da acetum, bldire
letto si e il frequente canibiamento delle vocal da volere, mdiss 5 da missus, jdnda* da unda
latine i o u nei duisoni ai, au, oi corne negl e mentre i trovatori della provenza cangia-

eserapi : rovdina ruina, Idin linum, faica ficus vano i nostri conservavano molte parole
. . .

pdira pyrus, perndica perdrix, faid fides, ma latine nell' originaria purezza, come mulier,
rdit maritus, carbdun carbo, sapdun sapone pauper, cauda, laudare, ganere, implere, o con-
pentdur pictor, relijdun 1 religio, ondur honor tentavansi del cambiamento di alcune lettere
amdur amor, jdura hora, rassdun 2
ratio, döi soltanto come gotta per gutta, pitra per petra,
duo, spdit Sputum, Idin lumen, flöim flumen, arddre per ardere, gauddre per gaudere, te-
eröit crudus, pdin pugnus. Anche la vocale e can- ndre per tenere, o ne mutilarono pur anche e
giasi in ai nelle parole rdid retis, cdira cera, svisarono togliendo o aggiungendo alcune let-
vdina vena, ddirt* certus; e la desinenza latina tere o dittonghi siccome portava 1' uso della
in entum mutasi per ordinario in iant, come in ve- rustica favella. Quindi ne venne miur da inin-
stinientum vestemidnt, serinentum sermiant, ecc. gere, redre da ridere, nepaut da nepos, crd-
Dal che si possono, dedurre due osserva- scro 6 da crescere, sidmpro da Semper, ddmno
zioni la prima che nel nostro dialetto roma-
; da damnus, caiptdre da capere, judrbul da ar-
nesco 3 i nomi sostantivi siano pur semplici o säur da soror; frudtru da frater, e cento
bor,
collettivi non mutano giammai desinenza per altri, cui poscia il commercio coi moderni can-

variare di casi . . . L' altra osservazione volge giö vie' maggiormente.


1 Ebenso B. religiaun, I. T. und N. —
2 rasaun, B. — 3 Latino-celtico I. und N. — 4 De Barth, liest ciarl (aus
Versehen'?); auch I. T. und N. ciairt. —
5 meiss N. 6 — (crüsero I. ; crüscero N.). — *joinda T.

... La desinenza in us cangiossi in aus, Piü scarso e il numero pronomi ve


de' ;

come in generdus generosus, avardus avarus, ne hanno de' dimostrativi ; quali mi me, nu
1 5
goldus gulosus ; nella maggior parte poi la noi, egli jul e jal, voi vu, loro luur, questo
desinenza fu tronca, quäle osservasi in sot cost, lui lu, quello col, gli ju; altri che indi-
siccus, dolc dulcis, viard viridis, ruass ruber, cano il possesso: me mio, mi miei, to tuo, tuoi 6
G 8
sui, 8
7
che terminano nel femminile in a, e vengono tuoi , soo suo, sui nudstro (nudster)
9
preposti o seguitano i sostantivi serbando le nostro, vudstro (vuester) vostro; universali ed
10
medesime relazioni di genere, nutnero e caso. indeterminati, come toch e tot tutto, ciairt
2 11 12
II paragone componesi anteponendo all' aggiun- join certuno, ciartdin certi, qualunque join
3
tivo la particella ple piü, e da bdila assai, qualunque, el tual il tale; negativi finalmente,

p. e. la tdca* ple pedla la ragazza minore, ge- come nencioin nessuno, de ndja niente.
nerdus da bdila generoso assai, generosissimo.
1 (gulosaus B.) — 2 Bei I. T. und N. fehlt bis „generosissimo" — 3 baila (ohne da) assai, B.) — 4 So liest
sowohl De Barth, als auch Ratti. Durch Cubich verschrieben, statt Iroka — 5 Fehlt, I. — 6 Fehlt, I. und N. — 7 (jo.i N.)
— 8 Fehlt, I. und N. — 9 vuaster überall — 10 Cocs, I. und N. ; tot fehlt bei De Barth, (aus Versehen?) — 11 cerC
join B., I., T., N. — 12 certain ib.

Riguardo ai verbi ... e da osservarsi che I verbi ausiliari sdite essere e avdr avere
sono in gran parte diffettivi e irregolari . . . irregolari anche questi ... 1

1 Istr., T und Not. fügen hinzu:


Avär — Avere Säite — Essere
Ju jäi — io ho, Ju säi — io sono,
Te jii — tu hai, Te sänte — tu sei,

Jal jäit — egli ha, (Not.: sait. Druckfehler. Siehe I, § 60) Jal sant — egli e,

Nu jäime — noi abbiamo, (T. : nu ji'ltri j.) Nu säime — noi siamo, (T. nu ji'ltri s.)
:

Vo jäite — voi avete, Vo säite — voi siete, (T. und Not.: vu s.)
Jäju — loro hanno, Jai sant — loro sono,
Jäime 1' avoit — abbiamo avuto, Ju ga foit sono stato. —
Ju 1' avarä — io 1' avn>. Ju fera (Istr.: fara) io — sarö.
139 140

2
[1] El andüar 1
fo bun en paiic; [88 II camminare im poco fa bene;
sain
3
tot strac. sono tutto stanco.
[3] Me fermuör 4
a cäuc join mo- [88 Mi fermerö qui un momento.
miänt.
5
[5] Potäite zer aninch, se bläite [88 Potete andar avanti se volete

[7] En cal bassalca zerme? 6


[88 In quäle chiesa andremo?
[8] Va siampre drat per non fallur [88 Va sempre dritto per non fallare

la cal. la strada.

[10] Feualmiant jaime arivuät [88 Finalmente siamo arrivati.


7

[11]
8
ßlajo 7 lane de boss [89 Voglio legna di quercia
[12] Daiteme lane J de buarca
'

ve- [91 Datemi legna di barca vecchia che


trüna,
10
que cümpra i pauper. comprano i poveri
[15] Bläi me scutro jöin diant [91 Voglio levarmi un dente
[16] Bläi dorme> tota
11
la desnnin [89 Voglio dormire tutta la mattina
[18] Decäite al mi jomno, que me ve- [89 Dite al mio uomo che mi veuga
naja destruär a bon äura a svegliare di buon' ora

[20] Non 12 jäi potait dormer que j6ra [89 Non ho potuto dormire perche il

el liät mal tat letto era mal fatto

[22] Sant crepuata la peslatöira


13
[89 E rotta la serratura

[23] Metärme join carassäun en tela [89 Metteremo un catenaccio alla porta.

puärta
[25] La cutfrne,
14
que se manaica sant [89? La carne che si maugia e fredda.
15
gheluäta
[27] La jarba sant
16
moiciärno (sant 17 [91? L' erba b umida (e bagnata)
17
joit )

[28] El cu6n blaja me moscuar [91 II cane voleva mordermi.


[29] El priänz 18
sant en mäissa, saime [87 II pranzo b in tavola, andiamo a
prandär pranzare.
[Fehlt] Crepür co le mun Rompere colle mani
[31] Domuända cont que te bule. [87 Cliiedi quanto vuoi.
[32] Co facassäite (fuoste)
ia
in viassa [87 Cosa fareste in vece mia?
maja?
[33] El tiamp se moitüro 20 [87 II tempo si cangera

[34] Infloraja i juarbul [87 Fioriscono gli alberi

[101] Le stalle, que le (?) löic [87 Le stelle che brillano


[35] La 21
sudäur p£zla dal fruänt [87 II sudore goccia dalla fronte.
[105] Säin
22
joit fenta le uasse. [87 Sono bagnato fino alle ossa.

1 (andüar, I.) — 2 pauc, I. T. und N. — 3 saint, I. — 4 fermuär, I. — 5 anincs, T. N.

(= anims, I., Druckfehler) — 6 basalca, I. und N. — Blaji


7 voglio, I. — 8 lane, ib. —
9 lana, ib. — 10 vetruona, I. T. und N. — 11 tutta, I. — 12 No, T. N. — 13 peslatoria, I. T.

und N. — 14 (cuöirne, B.) — 15 (gheläuta, I. und N.) — 10 soint, I. — 17 Fehlt I. T. und N.


- 18 prienz ib. — 19 Fehlt ib. — 20 -a (?) T. — 21 {Le I. N.) — 22 sai T.
141 142

[111] Zaime copuar en vegna Andiamo lavorare in vigna

36; Non* fero da baila Non sara** assai


1
[37] Sai resoluto a stuar nela vicla Sono solito di star 1' inverno in cittk
1' inviarno
39 Dame el sedarul que 2 el sant en Dammi il fazzoletto che 2 e nella sac-
scarsella nuva coccia nuova
3
[41] Capta que el fero en tiara Guarda che sarä in terra
Tehlt] La jäi duat a lavuär percä [42] el Era sporco e nero
jera spuarc e fosc
Fehlt] Te mi fuat spetuär da baila M' hai fatto aspettare assai
[Fehlt] No jai potait ven£r aninch que Non potei venir prima perche aveva da
jai (?) avai da fuar fare

[43] Näun sant 3 '


tiamp 4 de stuar en Non b tempo di stare a letto ; non senti
4'
liat; julzete, naun te siänte che tuona e fulmina?
que tonaja e fulrninaja?

[46] Sta nuat ju 5 foit en maur ghe- Questa notte, fece un gran freddo che
6 7 8
luät, que tota la jacqua joi tutta 1' acqua s' e ghiacciata.
glazait.

[49] Mio 9 credaja che 10 te sante Io credevo che fossi morto tutto il tempo
muärt tot tiamp que no tiä 11
1
che non t ho veduto.
vedoit 12
13
[52] La cal sant segäura de däi e La strada e sicura di giorno e di notte;
14
de nuat; no se siänt no de non si sente ne di ladri ne di as-
15
Idtri ne sassain. sassini.
Fehlt" Co fera su el muänt, zere per la Quando sarai sul monte va per la strada
cal drata. dritta.

[55] Da pessünt que te 1G


catuäre 17
la Difficile troverai la strada nel bosco
18
cal en tel dermün.
[56] Jaime de vain vetriin, juälb, fosc, Abbiamo vino vecchio, bianco, nero,
19
ruass, dolc, garb, rosso, dolce garbo
[59] Jamna maja junda cauc Anima mia vieni qui
[60] Junda con maic; säime vedar co Vieni con me; andiamo a vedere cosa
20
que i foi i nuästri. fanno i nostri.
[Fehlt] Viäin subit, tuänt que säi le- Vengo subito, tanto che prendo ciö che
vuar co que jai besuägn por- fa bisogno di portar loro.
tuarghe.
21
[61] Jere jai sdit tieVch dormeV. Jeri sono andato tardi a dormire.
[64] E per cost 22
no 23
jai
24
potait al- E per questo non ho potuto alzarmi
25
zür se ninch. prima
[66] Dapu la cäma co ji
26
fuät? 27 Dopo la cena cosa hai fatto?
[68] Jaime se piars in palaure, jaime S' abbiamo perduto in parole, abbiamo
faulat de nuastri affuär parlato dei nostri affaxi.
.

143 144

*Näun, I. T. N. — **fara, I. — 1 risoluto, I. — 2 Fehlt bis nuva (bezw. „nuova") I. —


Sfiero, I. N. — 3' e T. — 4 (tiampe, N.) — 4' no T. — 5 eZ, I. T. N. — 6 (ghelüat, B). —
7 joi«, I. — 8 gelata ib. — 9 Mi, I. T. N. — 10 que ib. — 11 te ä ib. — 12 vedait ib. —
13 Fehlt bis nudt, I. — 14 nuan, T. N. — 15 läder, L, Zadre, T. N. — 16 B.) — (7a, 17 ca-
töttre, I. und N. — 18 col, B. — 19 (dole, N.j Druckfehler) — 20 Fehlt I. — 21 Jiercs, I. T. N.
— 22 cas, B. — 23 ne I. T. N. — 24 (ja?- I. ; Druckfehler. Siehe I, § 60) — 25 nincs, I. T. N.
— 26 i ju ib. — 27 fait, I.

Da simili esempii e facile accorgersi che non, noja niente, altramidnte altrimento, sidm-
i verbi nell' antico dialetto di Veglia non de- pro sempre, de ple troppo, percb ü perche, füre
clinavansi che nei tempi principali presente, fuora, drdnte dentro, a lieh 7 vicino, 7 ultra ol-
passato e futuro ;
1' imperfetto non muta desi- tre, aninch s avanti, eudntra 5 contro, 5 da 9 cauc

nenza che nella prima persona del singolare di qua, 9 da luoc 10 di la, da dri n di dietro,
e del plurale ; nelle altre persone i in tutto tierch tardi.
simile al presente; lo stesso dicasi pure del Le restanti dal piü al meno assomi-
passato perfetto. L' imperativo e pell' ordinario gliano a quelle della lingua dalla quäle di-

irregolare, e si fa alla maniera dei latini e de- scendono.


gli italiani: vine 1
(Junda) cduc veni huc; 2,
Lo stesso dicasi delle congiunzioni, che
1' infinitivo riceve spesso alla fine la particella non di rado mancano affatto e rendono il di-

nie, zerme andare, senterme sentire, jöngdrme* scorso breve bensi ma altrettanto oscuro.
3 3
ungere, stotudrme spegnere ecc. p. e. sen- Tra i numerali havvene di schiettamente
terme co le racle udir con le orecchie, jon- italiani, e ben facile che anticamente si nume-
garme* col uail ungere coli' olio, stotudrme el rasse altrimenti. Ora perö pronunciandosi si fk
fuc 3 spegnere il fuoco. 3 Altre volte e semplice nel modo seguente: join uno, doi due, tra tre,

come bldre volere, tacdre tacere (imper. tich.ri quattro, 12 cienc 13


cinque, si sei, sdpto sette,
li
taci), sapdre 6 sapere, 5 decedere decidere. L'in- uotto otto, nu 15 nove, 15 die dieci, jonco un-
16 17
dicativo e il condizionale come pure il partici- dici, dötco dodici, tretco tredici, quatuarco
pio e il gerundio si modellano quasi completa- quattordici, cionco quindici, setco 18 sedici, dichi-
19
mente sull'italiano da que'pochi che ancora bal. sdpto diciassette, dichiddpto diciaotto, vench
bettano il patrio dialetto. Lo stesso e del passivo. venti, venchjoin 5
ventüno 5
etc., trianta trenta,
Gl' avverbi principali sono : cduc qui e quaranta, cionquanta, sessuanta, septuanta, 20
20
qua, luöc la, dapü dopo, müi mai, ne ne, nudn octuanta, nonuanta,' ciant cento, mel mille.

1 Fehlt I. T. und N. — 2 eauch — 3 Fehlt I. I. T. und N. — 4 und N. — 5 Fehlt


lies I. T. und N. — 6 I. (perio, B.)
—7 (Druckfehler a lies lontano, I.); a lies (beatano, Druckfehler) T. N. — 8 anincs, T. und N. (avinch, I. B.). — 9 cauc
(ohne da) di qua, B. (da caue, N.). — 10 Ratti schreibt eigentlich luoi: i statt e verlesen; luoc, auch I. T., Uwe [sie] N. —
11 Fehlt bis tardi, I. T. und N. — 12 quatev ib. — 13 cienq, I, — 14 octo, I. T. und N. — 15 Fehlt T. N. ;
nuove, I.

— 16 (De Barth. Hess dotro); dbeto, I. und N. — 17 Fehlt bis diciaotto ib. und T. — 18 (De Barth, seteo). —
19 vencs, I. und N. — 20 Fehlt I. — *jongärme L, N.

2. Aufzeichnungen des Herrn Adolfo P. De Zonca. (I, § 64.

116. Vassilich Antonio fu Francesco Senaur mi = Signor mio lo vi sin grad


da Veglia, d' anni 77 (un po' confuso nelle idee). mi 1
= io vi ringrazio lo vi sin cur mai 2
=
3
19. 9. 1879. io vivo nel cuor e se venisse da desser e se
Zairae via = andemo via avve de peccare 4 ve raecomand 5
vi raeco-

„ für — „ fuori mando la santut mai G


la salute mia el mi-

„ in basalca = „ in Chiesa sero cur il misero cuore e la misera jamna


„ für für == „ il lavor far mai 6
e la misera anima mia [499]
fare la pecora = La pira
145 146

Zaime levür = andemo tor Zaime zapur — andemo zapare


che für = che far j
II diavul selo cagut = diavolo
I te la

Zaimo Arür = andeino arare caga


Pel de quella maura i Fiol d'una buzza- 1 e pauc cauc se lo portut = e qua te la porta

Fil d' uno buzarauna < rona cionco = cinque


ma plovaro = ma piove sapto — sette

Von Ive gedruckt 1 jü ve ringr&dme. — 2 /il vis in cur mäj Jo vado (vo?) nel cuor Uli 3 venesse 4 e
se venissi a mancare. — ü ricomuänd. — 6 maja.

117. Zaime a cuza andiamo a casa La nena de Di = La madre Dio di

Zaime manciur andiamo mangiare = Che la pregava Di = Che pregava Dio


la

„ aprinz = a pranzo
„ A zenocci nu = A genocci nudi
„ di sois = su
„ di safte [sie] = sette

„ a porta sois [?] = aportadisu


„ Che venaro anca jal = Che venirö anche mi
Che für = Che fare Für menosco [sie] = faremo qualche cosa
Pregar Di = Pregare Dio volete manciur due lebrezze de quella maura
Chi era Drent = Chi era dentro volete magnare do lire de quella merda.

Antonio Udina detto Burbur da Veglia d' anni 56. 24 e 26. 10. 1879.
118.
2 3
[155] In col moncial l'era ima basalca Per questa via ritrovo una chiesola
1

4 5
che Vera grante [sie] la niena di Di che era drento la madre di Dio
De naclenoide a6/?7 la pregua y8 Di che la pregava la orazioni di Dio
9
Passu* di la su fei san- Passö da di la il divin suo figliuolo
8
taico
Ma niena magia 13 covo foite Ma madre mia cosa voi fate qui drento
?15
ciaiko
160] A fei''
16
me ne duarmo 17
ne vel ls Ah figlio non dormo ne velio
18
giaggio
Che una raja rivission
19
de voi a 2ü che un cattivo insogno de voi ho fatto
*
fatto
Qui cuini di Iudei 21 vi 22 opraiso 23 Quei cani di Giudei che vi ha preso
21 25
I vi rni nua' a roe 26
e
27
Pilato 28
I vi ha menado a Rode e a Pilato
29
Fegna le chilaone* Fina a le colonne
30 31 132
Delle chilaune fena le perjaune' Delle collone fina le prigioni

[165] Allank" 33 [oder Allauk ?] dilla


33
AI legno della Santa Croce.
Sunta Crauc
34
I vink chiodur 34 I lo ga inchioda
La vustra Suanta 35 buocca 36
da bar La sua Santa bocca da bever ha do-
la dimandua 37 manda
E col fiel
38
e col acait
39
i ve la E col fiel e coli' aceto i lo ga inve-
intoscua lena.
1 muntdl. 2 jera. — 3 Hiezu missa copidrta
— el missa discopidrta. — 4 che jera e el

drantet —5 — 6 a denöcle. — 7 Hiezu


de. — 8 priegüa. — 9 Passü. — 10 de luök. — che.
11 el. — 12 — 13 maja. — 14 co — 15 Saico. — 16 Ahl
feil. — 17 mo. — 18 vo. feil. vel-

(jajo. — 19 rivisiön. — 20 jai. — 21 Juddi. — 22 — 23 dju fr — 24 j — 25 da. ve. diso. ve.

— 26 Rüde. — 27 Hiezu da. — 28 Hiezu da Pilato. — 29 kildune. — 30 da — 31 fe- e le.

Schriften der ßalkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 10


147 148

gna. —
32 Hiezu da le perjaune. 33 a Iduk. 33 de — — la. — 34 ve inkiodua. — 35 sünta.
— 36 buca. 37 domandiia. — 38 fidl. 39 acaid. — —
Can.Petris: <x zendcle. ß döite. y priegud. 3 passuö. s [hiezu?] vu sünte contesse. '( chidicu.
Y) fuiel. 6 [wo ?] on juönziuol de Di ga gdssa pidrto i mena. v. chelduna. X la prigiduna.
\>. a Idin.

119. Antonio Udina detto Burbur da Veglia d' anni 56. 26. 10. 1879.

[150] Iu l
vis costa sara in" Hat mi Io vado qnesta sera nel mio letto
In sai 2
dormar 3 voi 4 Signaur che To vado dormire e voi Signore che sa-
5
sapaite pete
Iu non 3 sai se costa nuat mi e tro- Io non so se qnesta notte me ritrovarö
7
var vi vivo.
Voi Signaur che sapaite ve recco- Voi Signove che sapete si raccomando
muonda 8
La jamna maja L' anima mia
Perka 9
dismun 10
mm sai se me Perche dimani non so se mi leverö
11
levnre
In ve pri 12
e ve reccomuonda y8 la Io vi prego e vi raccomando 1' anima
janrna maja mia
Beim Drucke Ive's fehlt die Ubersetzung.
1 Voran Signdur mi. — 2 zai. — 3 durmer. Hiezu: cöisa in gruja? maja. — 4 Fehlt bis
sapaite. — 5 nun. — 6 me. — 7 cattira. — 8 recomuönd. — 9 percd. — 10 desmün. - — 11 le-

vitra. — 12 prik.
Can. Petris (§ 66) : a i. ß gruba. y ricomünz.

120. [482] Pelo main 1


zaja 2
füre = pic- e la capra 10
ciala per te che qualche 11 besta 12
3 4 13 14 15
colo mio vai a fuori. lea le beste che le 5
non te fure del mul a te spizialmianta
zaja a* manciur prendi le bestie e che le = il
16
carnoit 17
guarda per ti
18
che qualche be-
magni 7 fegna 8 costa sara fino questa sera = stia non te avessi dal far 19
del male special-
9
le pire el buuc la capraina le pecore el bue = mente la vipera.

1 maju. — 2 z4j — a. 3 Hiezu in campagna. — 4 legäja. —5 biasle. —6 lega. — 7 vadano a inangiare. — 8 feinta.
— 9 Cäuta el bu, le pire guarda il bue, le pecore. — 10 Hiezu se naun jii le cuölse, mutete percö mut le s'cale fero
mdure, e jü jdi täima se non hai le calze, mettile, perche ora 1' erbe saranno grandi, e io ho tema. — 11 calco. —
12 biasta. — 13 naun. — 14 furo. — 15 spisialmidnta. — 16 el. — 17 carnöid. — 18 guardati. — 19 farä (faccia). — *Fehlt.
serpente = serpiant cuorno pesce =
carne = piass. formaggio = chiss pan = puon,
vino = vain, casa = cuoza = cuon, quider — cane quadro, spiac = specchio.

121. per violi la mi perzauna = per ve- [324] buole 1


fieste 4
[oder fiaste?] buon man- 2

5 6 7
der la mia persona, ciur buone feste bon mangnar
perka mut le fiaz.a se fero spuark niat = [325] o buone 1
fiaste bon 2 dorma 8 [sie] = buone 8

vojo veder se son netto o se son sporco feste bon 7 dormire


[323] buole 1
fiaste buol 2
vestar 3
= belle feste El priat di la miassa — el prete dice
bei vestir la messa.
1 hiale. — 2 bial. — 3 vesler. — 4 fiaste. — 5 mant ur. — 6 belle. — 7 bei. — 8 durmer.

122. joi 1, doi 2, tra 3, quatar 4, cink 5, diequater 5 14, viant 20, ciant 100, Domenica
sis 6, siat 1, vuat 8, nuuf 9, [p. 134, 135] = Domienka.
adis 1 10, diejonco 2
11, dieduus 3 12, dictra 4 13,
1 dik. — 2 dikjönko. — 3 dikdt'i. — 4 diktrd. — 5 dikquäter.
'

149 150

1 2 18 18 6 19
123. [469, 470] Zainae poture perkan [455] e mi Signaur de ko le haj pron-
[sie] la loina del inias 3
gennir 4 andemo po- tat 20 per 9
mio Signore cosa
prinz = e
5 0
tare perke la luna del mese di gennajo che ha prontato per pranzo
costa 6
la impennaja il tinnire che questa im- Se fero de buun 21 io 22 venare 23 in con-
pennise i tinazj pagnaja 24 soa Se fosse di buono io
s
[474] Zai 7