Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
JEZIK U AKCIJI
BIBLIOTEKA
POSEBNA IZDANJA
Urednici
DRAGAN K. VUKČEVIĆ
IGOR LAKIĆ
Recenzenti
RANKO BUGARSKI
BILJANA MIŠIĆ ILIĆ
Za izdavače
ŽARKO RADONJIĆ
IGOR LAKIĆ
Slavica Perović
JEZIK
U AKCIJI
RE T HE U
GO
NI
V E
E
RS
N
UNIVERZITET CR
ITY
OF MONTENEGRO
Podgorica, 2009.
CID
THE
S
GE
I
UA
NS
IT
G
N
T
UT
EO LA
F FOREIGN
Za kćerku Jelenu
i sina Nikolu
SADRŽAJ
Riječ zahvalnosti..............................................................................................vii
Predgovor......................................................................................................... ix
Dio 1: Diskurs.................................................................................................... 1
1. Izvinjenja kao relativna univerzalija.......................................................3
2. Upitno-negativna struktura kao oruđe hijerarhije.............................43
3. Naslov kao tekst..................................................................................... 60
4. Jezik i rod............................................................................................... 119
5. Žensko pismo........................................................................................160
6. Odgovori na indirektna pitanja........................................................... 178
7. Indirektna pitanja kao učtivo obraćanje........................................... 203
8. Markiranost diskursne analize............................................................. 216
9. Nevidljivi šavovi Kišovog teksta.........................................................225
Dio 2: Diskurs naš nasušni......................................................................... 241
10. Gordo poniženje................................................................................ 243
11. Čovek i dečak vs. Muškarac i dječak................................................ 257
12. Intertekstualnost novinskih naslova................................................274
13. O slonu i referendumu...................................................................... 281
14. Kliknologija modernog doba............................................................287
15. Zagrizla sam jabuku.......................................................................... 292
16. Erika u ogledalu................................................................................. 303
Pogovor.......................................................................................................... 312
Bilješke............................................................................................................ 315
Bibliografija................................................................................................... 330
Registar pojmova...........................................................................................345
Registar imena................................................................................................ 351
R I J E Č Z A H VA L N O S T I
vii
R I J E Č Z A H VA L N O S T I / viii
ix
P R E D G OV O R /
Diskurs
1
I Z V I N J E N J A K A O R E L AT I V N A U N I V E R Z A L I J A
Uvod
I Z V I N J E N J A K A O R E L AT I V N A U N I V E R Z A L I J A /
Teorijska razmatranja
Realizacije izvinjenja
tom smislu crnogorski compelling script ili kruti scenario podrazumijeva do-
sljedno poštovanje datih pravila uljudnosti jer se pojedincu ne dozvoljava
verbalni „ispad“ koji bi rastakao homogenost grupe ili cijelog društva,
tako da se izvinjenja generalno ne podstiču u komunikaciji bez obzira na
veličinu prestupa. „Ja ne nikada ne izvinjavam“, čest je iskaz među Cr-
nogorcima, naročito onim starijim. To je način da individua pribavi sebi
slobodu u relativnoj neslobodi izbora s obzirom na to da se dominantni
scenario ne mijenja lako. Primoravanje u krutom scenariju ne podstiče
izvinjavanje, ali ne dovodi u pitanje sâmo njegovo postojanje i potrebu za
tim „amortizerom“ u društvenim interakcijama. Stoga, moglo bi se reći
da je u crnogorskom društvu po srijedi kros-kulturna komunikacija kada
komuniciraju govornici sa različito internalizovanim kulturnim scenari-
jem u pogledu izvinjenja (up. S. Perović, 2007).
Prema Vjeržbickoj, kulturni scenario koji poštuje ličnu autonomiju i
koji veoma gaji govorni čin izvinjavanja, što je po definiciji anglo scena-
rio, glasio bi:
Scenario 1
[ljudi misle ovako]:
Kada nešto radim, dobro je ako to radim zato što ja želim da to uradim;
ne zato što neko drugi želi da ja to uradim.
Metodologija
„Pa ipak, u datoj kulturi prijetnja licu (PL) može biti definisana tako da krajnji
ishod neće biti prihvatljiv (na primjer, gdje je ponos presudni faktor, izviniti
se može biti veća prijetnja licu nego prestup prema licu slušaoca kada izvinje-
nje izostane“ (Brown and Levinson, 1987: 248).
što vodi u
Scenario 5
[ljudi misle ovako]:
Kada ljudi kažu/ili urade nešto pogrešno,
dobro je da kažu/ili urade nešto
što će popraviti štetu.
Emocionalna kompenzacija
biti djelatan scenario talk at cross purposes ili, što bi se reklo, „ko u klin, ko
u ploču“.
Suspenzija kognicije
(15) Pa ... ja ... mislim ... kako da vam kažem ... Da ...
(16) Profesore, imao sam ispit i zaboravio sam.
(17) Au, slučajno sam je zaboravio.
(18) Zaboravio sam je.
(19) Zaboravio sam.
(20) Skroz sam zaboravio.
(21) Uh, zaboravio sam je.
(22) Joj, zaboravio sam je.
(23) Nisam, zaboravio sam.
(24) Zaboravio sam je, sjutra ću donijeti.
(25) Zaboravio sam, donijeću vam je.
(26) Nijesam, zaboravio sam sasvim.
(27) Nijesam, nije nikakav problem, sada ću da se vratim i da je uzmem. Za-
boravio sam.
I Z V I N J E N J A K A O R E L AT I V N A U N I V E R Z A L I J A / 2 1
Oprečni scenariji
I Intenzifikacija ilokucije
(30) Izvini, izvini, jako mi je žao.
(31) Izvinite, profesore, nažalost, nisam donio knjigu.
II Augmentacija ilokucije
(32) Volim te. Kiss. Spremam ti sjutra veliko iznenađenje.
(33) Danas samo poljubac, a sjutra malo veće iznenađenje.
5. Izvinjenje i objašnjenje
(44) Izvinite, u prevelikoj sam trci, knjiga je ostala na stolu.
6. Izvinjenje uz intenzifikaciju + objašnjenje + obećanje
(45) Ja se zaista izvinjavam, zaboravila sam. Donijeću vam obavezno
sljedećeg puta.
7. Savjet i obećanje
(46) Poslije Brusa Vilisa ne treba ti melodrama. To ćemo sjutra.
IV Obećanje
(47) Obećavam, neće se ponoviti.
(48) Dušo, oprosti ovog puta. Obećavam sljedeći put.
(49) Obećam da se neće ponoviti, i tako do narednog puta.
VI Type is token
(51) Ja sam tvoj poklon.
(52) Kod kuće imam crvene mašne. Svežem takvu jednu oko glave i ka-
žem: ja sam tvoj poklon.
(53) Što će ti ljepši poklon od mene!
VII Samoruženje
(54) Nemam riječi! Ovo je najveći kretenluk u mom životu!
(55) Uf, baš sam blesava!
VI II Samorefleksija
(56) Zaboravila sam. Šta ću! Sjutra ću ti uzeti sigurno.
IX Metaizvinjenje
(57) Toliko se loše osjećam da ne mogu ni da se izvinim.
X Svijest o situaciji
(58) Majko, „Umri muški III“ je bolji film.
(59) Odličan film!
(60) Bravo, mati!
(61) Bravo, mama!
(62) Super ti je taj film!
(63) Šta će ti melodrama kada imaš Brusa Vilisa!
XI Duhovitost
(64) Da je Brus Vilis igrao u „Titaniku“, sve bi putnike spasio.
XII Uzvik
(65) Ooops!
I Z V I N J E N J A K A O R E L AT I V N A U N I V E R Z A L I J A / 2 6
XIII Metadiskurs
(66) Pokušavam nešto da smislim, a da se ne izvinim, a ako ne... ??? Uf,
teško pitanje!
(67) Ne treba joj melodrama uopšte.
(68) Za to ne treba izvinjenje, ljubav sve razumije ukoliko je iskrena.
(69) Auuu! (uzvik), tek se sada sjetih da sam zaboravila neki film uzeti (pri-
znanje). Nisi ljuta? (pitanje) [Majka kaže „ne“ jer voli Brusa Vilisa.] E,
super (potvrda situacije) sada ga možemo zajedno odgledati (sugestija).
Hipergeneralizacija
Struktura EIM-a
Scenario okolišenja
a) SGČ
(86) Izvini!
I Z V I N J E N J A K A O R E L AT I V N A U N I V E R Z A L I J A / 33
(87) Oprosti!
(88) Žao mi je.
b) uvod u SGČ + SGČ
(89) Maco, izvini!
(90) Jao, jako mi je žao...
(91) Marija, jako mi je žao što...
(92) Majko, praštaj mi...
c) uvod u SGČ + SGČ + dodatak SGČ
(93) Ljubavi, praštaj, sjutra ću ti ga dati.
d) SGČ+ dodatak SGČ
(94) Izvini, nisam stigla da ti kupim poklon.
(95) Izvini, stvarno sam zaboravila.
(96) Izvini, nisam imao novca da ti danas kupim poklon.
(97) Izvini, dragi, sjutra ćeš dobiti poklon – uostalom, moja ljubav ti je
najveći dar.
1. Provjera stanja
(99) Izvini, jesi li za neki drugi film?
2. Traženje dozvole
(100) Izvini. Može izvinjenje?
I Z V I N J E N J A K A O R E L AT I V N A U N I V E R Z A L I J A / 34
3. Objašnjenje
(101) Majko, izvini. Bila sam sam s drugaricom i smetnula s uma tvoj
film.
4. Umiljavanje
(102) Mami, izvini, ti si divna, razumjećeš.
5. Razoružavanje
(103) Dušo, praštaj, nemoj me pogrešno razumjeti...
6. Smanjenje štete
(104) Izvini za poklon; ionako sam otkrio nešto ljepše za tebe, nije za tebe
bilo šta.
7. „Aha doživljaj“
(105) „Izvini“, s vrata, kako se to kaže, kao AHA doživljaj.
e) Prisustvo zamjenice ja
(124) Ja se izvinjavam.
g) Pitanje, negacija, upitna fraza
(120) Nisi mi se naljutila, je l’ da?
h) Prisustvo indirektnog objekta ti
(121) Majko, ja ti se izvinjavam.
ali postoji:
(123) Forgive me, please.
- konsultativi
(124) Stvarno mi je žao, znaš.
- ummekšivači
(125) Možeš li bar malkice da mi oprostiš?
Pojačivači
- intenzifikatori
(126) Stvarno, stvarno mi je veoma žao
(127) Strašno mi je žao.
(128) Jako mi je žao.
I Z V I N J E N J A K A O R E L AT I V N A U N I V E R Z A L I J A / 38
- ekspletivi
(129) Ajde, zaboga, nije kraj svijeta.
Pravi test ovih nalaza bila bi konverzaciona analiza koja bi kroz susjed-
ski par i perlokuciju testirala istinitost i relevantnost navedenih iskaza koji
su ponuđeni kao izvinjenja, ali to za neko drugo istraživanje.
I Z V I N J E N J A K A O R E L AT I V N A U N I V E R Z A L I J A / 39
Zaključak
DODATAK
UPITNIK
1. Da li se izvinjavate?
a) da b) ne c) nikada se ne izvinjavam d) _______________
b) ............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
U P I T N O ‑ N E G AT I V N A S T R U K T U R A
KAO ORUĐE HIJERARHIJE
Uvod
Cilj ovog rada je obrada nekih fenomena jezičke upotrebe koji se odnose
na jednu vrstu upitno-negativnih struktura u srpskom jeziku, a pripadaju
domenu univerzalnog kulturnog scenarija indirektnosti govora. Indirek-
tnost je znak učtivosti, poštovanja, ali takođe, i društvene distance, hije-
rarhije i moći. Pretpostavljena univerzalnost kulturnog scenarija ogleda
se u indirektnosti u komunikaciji, koja u konverzaciji uvijek implicira pre-
govaranje o značenju iskaza i društvenim ulogama sagovornika. Te uloge
mogu biti istoga ranga, ali i stajati u odnosu subordinacije gdje upitno-
negativna struktura može predstavljati oruđe identifikacije hijerarhije, a
može i da funkcioniše u smislu osnaživanja hijerarhije.
Upitno-negativna struktura kao indirektni govorni čin izražava go-
vornikovu namjeru da utiče na slušaoca na željeni način, a perlokucija
predstavlja test da li je govornikova namjera tačno inferirana. Pored toga,
ove strukture su, takođe, test stabilnosti ili nestabilnosti društvenih uloga
i statusa u datom interpersonalnom odnosu jer se u procesu komunika-
cije mogu mijenjati, i mi vjerujemo da je takav slučaj po srijedi u ovom
radu. Upitno-negativna struktrura i njeni odgovori u procesu inferira-
nja mogu, kroz svoju tananu međuzavisnost, da uspostave nove statuse
sagovornika, a to se ponovno strukturiranje semantičkog okvira dešava
u okruženju fenomena učtivosti gdje distanca, moć i nametanje igraju
značajne uloge u takvoj transakciji. Relevantnost govornikovih iskaza u
saglasnosti je sa kooperativnim principom (ili njegovim kršenjem), iskaz
ne može biti relevantan ako nije istinit za slušaoca kao i za govornika. Ra-
43
U P I T N O - N E G AT I V N A S T R U K T U R A K A O O R U Đ E H I J E R A R H I J E / 4 4
Kulturni scenario
Primjer (7), koji se sastoji od dva susjedska para od kojih svaki sa-
drži upitnu strukturu zašto ne i odgovor na njega, ilustruje dvije ilokucije,
primarnu i sekundarnu. Primarna je ilokucija pitanje, dok sekundarna
predstavlja naredbu. Ilokucija u primjeru (7) (a) koju je MŽO prepoznala
iz upitno-negativne forme zašto ne za nju je bila „molba za davanjem od-
govora“, na koju je odreagovala uzvraćajući da nije neophodno da nosi
sopstvene knjige zato što ih u kući na moru ima mnogo. Međutim, čim
je uslijedila druga upitno-negativna struktura, MŽO je shvatila da pitanje
zašto ne ima drugo značenje, drugu ilokuciju, i to prekor. Tačka inferiranja
dostignuta je tek u drugom susjedskom paru, u kojem je prisutan inten-
zifikator nikada. Ako nije bilo jasno da li je prva upitno-negativna struk-
tura predstavljala molbu za dobijanje informacije i ako je MŽO na nju
odgovorila neuspješno, to se ne može reći i za drugu upitno-negativnu
strukturu iz dva razloga. Prvo, zbog činjenice da je izjava ponovljena,
utičući tako na primaoca poruke odgovarajućom ilokucionom moći, i
drugo, zbog prisustva priloga nikada, koji ukazuje na ponavljanje neu-
mjesnog ponašanja MŽO. ,,O, izvinite“, bio je odgovor MŽO na ono što
je ona razumjela kao kritiku do čega je sporije došla u procesu dedukcije
značenja jer su njene inferencije bile naslonjene na presupozicije druga-
čije vrste, a proisticale su iz različitih konverzacionih navika i drugačijeg
poimanja o interpersonalnom odnosu. Ta visoka zaodjenutost u indirek-
tnost nije za nju imala smisla i nije bila njeno sredstvo u tim konkretnim
komunikacionim situacijama. Bilo bi zanimljivo vidjeti kako bi MŽO re-
agovala da je odmah razumjela upitno-negativnu strukturu kao: ,,Donesi
svoje knjige sljedeći put, glupačo”.
Dva pokazatelja doprinijela su da težak proces inferencije u primjerima
(5) i (7) za MŽO bude pouzdaniji. Prije svega, razlika između subjekata ti
(7) i oni (5), a zatim pomenuta upotreba pojačivača nikad u primjeru (7).
Upotrebom lične zamjenice oni, upitno-negativna struktura koju izriče
U P I T N O - N E G AT I V N A S T R U K T U R A K A O O R U Đ E H I J E R A R H I J E / 5 1
Primjer (8) zanimljiv je iz dva razloga. Prvi je taj što se sastoji iz dvije
komunikacijske razmjene na osnovu kojih se zaključuje da je, kao što je
to slučaj u primjeru (7), MŽO razumjela upitno-negativnu strukturu zašto
ne doslovno, a ne kao jednu moguću ilokuciju. Drugi razlog je taj što je
na ovu upitno-negativnu strukturu uzvraćeno pitanjem. Ovo je još jedan
primjer neuspjelog govornog čina prekora i pogrešno protumačene in-
direktnosti gdje je kooperativni pricip narušen time što primalac poruke,
tj. MŽO, nije prozrela namjeru govornika. Doslovno tumačenje ovog
indirektnog govornog čina koje vjerovatno proističe iz presupozicije koje
MŽO ima o namjerama SŽO, njenoj ličnosti i kvalitetu njihovog odnosa
otklonilo bi namjernu PL. To je jedno moguće objašnjenje zašto se MŽO
u procesu inferencije zadržala kod nivoa primarne ilokucije, tj. ilokucije
pitanja i vrlo sporo dolazila do inferencionog nivoa sekundarne iloku-
cije, odnosno, ilokucije naredbe. Međutim, ciljano značenje, bilo da je ili
prekor ili naredba, potpuno je različito od molbe za davanjem odgovora.
Ovo je vjerovatno povezano sa pogrešnom pretpostavkom obije govor-
nice – one koju je SŽO imala o svom autoritetu pa je, kao rezultat takve
pretpostavke, pogrešno zaključila da može kontrolisati intencionalno po-
našanje primaoca poruke; MŽO o svom statusu u porodičnom miljeu a
koja, na određeni način, redefiniše taj status. Dakle, stalna tema prego-
varanja nije ilokuciono značenje, već status i međusobni odnos, o čemu
imaju različite stavove. MŽO, tj osoba koja prima poruku, ili ne uspijeva
U P I T N O - N E G AT I V N A S T R U K T U R A K A O O R U Đ E H I J E R A R H I J E / 5 2
Primjer (10) (a) potvrđuje da SŽO stalno izvodi jedan ilokucioni čin
širokog spektra – čin nametanja – i da MŽO dosljedno daje odgovore na
ono što ona doživljava kao pitanje, umjesto da se povinuje nametanju.
Primjer (10) (b) predstavlja situaciju gdje ćutanje predstavlja odgovor, ne-
što kao susjedski par. Ćutanje može biti prvi znak da nešto u komunika-
ciji nije u redu i, prema kooperativnom principu, može značiti odbijanje
kooperativnosti. (U različitim kontekstima ćutanje može nositi niz iloku-
cionih moći kao što je povrijeđenost, radoznalost, kad biva popraćena
naročitim pogledom, saosjećajnim ili tužnim.) Međutim, na osnovu datih
parametara porodičnog konteksta, ćutanje u ovom slučaju najvjerovatnije
iskazuje dodatno, dobro dozirano nametanje koje je veoma zbunjujuće
i uznemirujuće iz dva razloga. Prvo, mogla bi imati svrhu da ublaži PL
upitno-negativne strukture usmjerene na MŽO. Drugo, MŽO je uzvra-
tila ćutanjem koje predstavlja prijetnju njenom sopstvenom licu, pošto
nije razumjela o čemu se radi i razgovor je zamro. Da je shvatila (10)
(a) kao prekor, MŽO bi se vjerovatno izvinila, kao što je i bio običaj u
njenim komunikacijskim razmjenama sa SŽO, koja je zahtijevala tu vrstu
negativne učtivosti koja ju je nedvojbeno učvršćivala u poziciji koju je
pomno čuvala. Ovaj, i svi ostali prekori, nose sekundarnu ilokuciju koja
je naredbodavnog karaktera i ima moć naređenja. U ovom primjeru ona
znači: ,,Donesi je sljedeći put kad dođeš”.
Kako se odnos između dvije žene razvija, mlađa žene postaje osjetljiva
na način na koji SŽO komunicira. Ona osjeća da se mnogo više dešava
između redova od onoga što je iskazano riječima. U datom primjeru in-
direktni govorni čin je prekor, a prepoznato značenje približava se im-
pliciranom. Kada je u pitanju perlokucija, MŽO uzima u obzir ideju da
ispegla peškire – ona otkriva i dodatno značenje.
Situacija: Ponovo SŽO kod MŽO. Veče je i porodica odmara. Gledaju
TV. Tu su suprug, dvoje djece, MŽO i SŽO, gošća. Evo kako se odvija
razgovor:
(15) SŽO: Zašto ne promijenite kanal? Na četvrtom kanalu je onaj kviz.
MŽO: O, nama se ovaj program baš dopada.
Perlokucija [odbijanje MŽO da izvrši ono što je prepoznala kao indi-
rektni govorni čin]
Indirektni govorni čin [molba/naredba]
Implicirano značenje upit-neg. strukture [ne dopada mi se ovaj
program]
Implicirano značenje odgovora [ne želimo da mijenjamo program]
PL [ prijetnja negativnom licu MŽO]
PL [prijetnja negativnom licu SŽO]
U P I T N O - N E G AT I V N A S T R U K T U R A K A O O R U Đ E H I J E R A R H I J E / 5 7
Zaključak
N A S L OV K A O T E K S T
Uvod
60
N A S L OV K A O T E K S T / 6 1
Hipoteza
Terminološka ujednačavanja
Makrostrukture
Ljudi vole priče. Ljudi naročito vole priče o drugima. Te priče im skreću
pažnju sa sebe i svog problema i pritom daju materijal da pričaju i raz-
mišljaju o nečemu drugom. Taj izmješteni fokus pažnje je vrlo važan
psihološki mehanizam. On se pokreće dobrim naslovima i, po moguć-
nosti, dobrim novinskim člancima koji imaju pokriće u dobrom naslovu.
Priča, tj. naracija počinje od samog naslova pa se proširuje, dopunjuje i
razrađuje dok ne dobije one dimenzije koje određene novine definišu
kao glavni način ishrane (engl. staple diet) dnevnih medija. To su priče o
požarima, nesrećnim slučajevima, ratovima, kataklizmama, senzacijama,
opasnostima i svim vrstama nedaća koje mogu snaći čovjeka. U tu glavnu
„hranu“ dnevnih medija, kada tako ushtjedne slučaj, ubrajaju se prediz-
borne kampanje, odnosno izbori, što u nas nije bilo rijetko.
I naslov i lid pričaju događaje. U poretku: naslov, lid i tekst, naslov je
minimalna narativna struktura koja se sastoji od najmanje jedne radnje.
Naša usredsređenost na narativnu komponentu diskursnog opisa proi-
zlazi iz karaktera samih naslova našeg korpusa koji nude obilje materijala
za takvu analizu.
Naslov
Lid
Obrnuta piramida
Naslov i lid kao i sami tekst priče8 stoje hijerarhijski jedan u odnosu na
drugi. Informativno, riječ je o dobro poznatoj obrnutoj piramidi, gdje je
esencija informacije sažeta u naslovu, a njena elaboracija sadrži se u lidu i
tekstu. Kod Rolenda Lorimera (1998: 287) to je predstavljeno na sljedeći
N A S L OV K A O T E K S T / 7 0
Slika 1
Slika 2
Belov model
Već smo vidjeli značaj naučnog doprinosa Alana Bela i Teuna van Dijka za
naš rad. Bel (1991) koristi Labovljev (Labov) okvir analize da istraži glo-
balnu narativnu strukturu novosti u lokalnim i međunarodnim vijestima,
N A S L OV K A O T E K S T / 7 1
dok Van Dijk (1988) daje okvire svoje „teorije diskursnih shema“, koje
takođe uključuju Labova i njegovu tradicionalnu narativnu shemu kao i
jednu razrađeniju „novu shemu – seriju hijerarhijski poređanih katego-
rija“ koje pomažu da se definiše diskurs (Van Dijk, 1988: 49). Alan Bel se
bavi diskursnom strukturom novosti, naročito novosti od jedne rečenice
(engl. news story) koju prevoditetljka Rolenda Lorimera (1998: 286‑287)
prevodi sa „storija vesti“ ili „vest priča“. Opšti okvir Belove analize priče
naslanja se na Labovljevu analizu priča o ličnom iskustvu (engl. PEN
– Personal Experience Narrative) (W. Labov and J. Weletzki, 1967) koja broji
šest elementa. To su apstrakt, orijentacija, radnja, procjena rezolucija i re-
zime (engl. coda). Jedna vijest normalno se sastoji od atribucije, apstrakta
i same priče. Atribucija je porijeklo vijesti, a apstrakt su naslov i lid. Van
Dijk (1988b: 15) za apstrakt ima naziv „kategorija sažetka“ (engl. summary
category). Središnji element ovog modela su radnje koje Labov, a preuzima
Bel, identifikuje i svrstava po hronološkom redoslijedu da bi se jasno
vidjelo što je radnja, a što njeno okruženje (engl. setting).
Alan Bel, čiji model koristimo, (1998: 64‑104) strukturirao je novin-
sku priču na sljedeći način. Priča se normalno sastoji od atribucije ili
izvora (engl. attribution), sažetka (engl. abstract) i same priče (engl. story
proper). Atribucija – porijeklo priče nije uvijek jasno dato. Može to da
bude poziv na novinsku agenciju i/ili na novinski by‑line (red na zaglavlju
novinskog članka, koji navodi ime autora), a može takođe biti mjesto i
vrijeme radnje u naslovima (engl. dateline). Sažetak se sastoji od vodeće
rečenice ili uvoda (engl. intro) novinske priče i – za novinske vijesti – ta-
kođe naslova. Uvodna rečenica pokriva središnji događaj priče i, moguće,
jedan ili više sporednih događaja. Ovo nužno povlači za sobom prisu-
stvo nekih informacija o protagonistima (engl. actors) i mjestu dešavanja
radnje u događaju u toj uvodnoj rečenici. Sam tekst sastoji se od jedne
ili više epizoda (engl. episode), koje se za uzvrat sadrže od jednog ili više
događaja. Događaji (engl. events) moraju opisati učesnike u događaju i
samu radnju (engl. action) i obično se daje vrijeme i mjesto može posto-
jati jasno naveden izvor informacije. Epizode su skup događaja koji kao
zajedničko imaju mjesto dešavanja radnje ili je to skup protagonista koji
sačinjavaju vijest (i treba da budu navedeni jedino kada jedna priča sadrži
dva ili više jasno odjelita skupa događaja). Uz ove navedene elemente
koji predstavljaju središnji događaj, postoje tri dodatne kategorije mate-
rijala u novinskoj priči: pozadina događaja (engl. background), komentar
(engl. commentary) i nastavak ili slijed (engl. follow‑up). Oni predstavljaju
prošlost, sadašnjost bez radnje i budućnost događaja opisanih u glavnoj
N A S L OV K A O T E K S T / 7 2
1) priča
2) pozadina događaja
3) komentar
4) slijed
Slika 3
Diskurs medija
U ovom primjeru radi se o elipsi glagola predstavlja ili znači ili je. Sva tri
glagola dobri su kandidati za ovo mjesto.
Iz navedenih primjera o osobenosti sintakse naslova, koja po definiciji
znači i duge cjeline (sem primjera 4 i 5), vidjeli smo jezički osnov onoga
što ćemo analizirati diskursno. Zbog dužine koja proizlazi iz sintakse
pune predikacije najvjerovatnije bi dobar dio naslova naših novina izo-
stao iz otkrivene međunarodne gramatike pisanja lida i naslova.
Lid (slika 5) ima dvije radnje koje su izražene dvama glagolima, i to op‑
tužiti i podsjećati. To su istovremeno uslovno dva događaja od kojih drugi
događaj prethodi prvom, pa je stoga u analizi naracije ovog lida on izvu-
čen iz pozadine događaja. Same radnje nemaju okruženje događaja, pa
ne odgovaraju na pitanje gdje i kada. To je odgovoreno u naslovu. Prisutni
su samo učesnici u oba događaja, radnja je data prelaznim glagolima koji
iziskuju objekat tako da u oba događaja imamo odgovore na pitanja ko,
imamo radnju – šta i akuzativni padež koji odgovara na pitanje (za) šta,
N A S L OV K A O T E K S T / 7 9
I ovo je primjer združenog dejstva naslova i lida koje može biti infor-
mativno i narativno. Iz navedenog primjera u naslovu i lidu presuponira
se zajednički broj radnji. U lidu apsolutna pobjeda navodi nas na inferenciju
da je riječ o izborima koji se tu ne pominju, ali se pominju u naslovu. U
naslovu se pominje izgubiti (izbore) dok se u lidu navodi računanje na apso‑
lutnu pobjedu, što naslov i lid stavlja u kontekst suprotstavljenosti. Iz ovog
konteksta proizlazi da oni iz naslova i oni (im) iz lida nisu jedni isti oni,
dakle nemaju isto referencijalno i deiktičko značenje, što opet upućuje
na komplementarno čitanje unutar sveopšte suprotstavljenosti: partijske,
ideološke, programske itd. Naslov, po definiciji, nastoji da reducira rad-
nje, ili da ih elidira jer se iz teksta lako mogu rekonstruisati. Jedna od stra-
tegija, rekli smo, kojoj tvorci naslova ne pribjegavaju su nominalizacije i
nominalne grupe kako bi se izbjegle pune predikacije.
Navedeni primjer smo izabrali zato što je takođe karakterističan za
naše novinarstvo. Karakteristike su dvojake: broj radnji u lidu i naslovu
i njihova retorika. Za razliku od prethodnog primjera, ovdje po broju
riječi imamo znatno manji naslov (10 riječi), dok je lid dugačak (25 riječi).
Radnje u lidu su: radnja 1 – kazati, radnja 2 – računati i radnja 3 – (ne)
padati na pamet.
Prvo dajemo lid (slika 6) jer ima malo više dinamike, mada su u ovom
primjeru uslovno identifikovani događaji i radnje. Glagolsko vijeme je
prezent, koji u naraciji ima dinamiku, pa se glagolskim vremenom nado-
knađuje manjak živosti kazivanja.
N A S L OV K A O T E K S T / 8 3
Dosad analizirani naslovi imaju više naracije od onoga što teorija pred-
viđa. Prosječna dužina naslova u pogledu broja riječi sljedeća je: „Po-
bjeda“ 5. 50, „Vijesti“ 7.48 i najduži je u „Danu“ 12.41. Očigledno je da
se radi o namjernoj odluci i o stilskoj karakteristici datog lista. Nerijetko,
što se može vidjeti iz primjera, naslovi su duži od lida, i to nas navodi na
zaključak da se radi o maniru i stilu po kojima se naši listovi međusobno
razlikuju, a razlikuju se i od onih zapadne provenijencije sa kojima smo
ih upoređivali. Ta komplementarnost i dužina imaju svoju svrhu u jed-
nom tako kompleksnom činu čitanja na kome se prepliću mediji sa svo-
jim zakonitostima, politički diskurs sa svojim osobenostima i zamišljeni
čitalac sa skupom svojih predstava koji će sve to (ili dio toga) da čita i
da na svoj način procesira. Čitalac se opredjeljuje prema svojim postoje-
ćim ubjeđenjima, mada tekst možda želi da snagom argumenata zadobije
nekog novog čitaoca, a nekog postojećeg čitaoca ideološki preusmjeri.
To su ciljevi svih tekstova u novinama, koji se po prirodi svog medija
ne mogu lišiti ideologije. Prvo, u svakom od navedenih naslova postoji
jedna vrsta naracije. U zapadnim novinama uobičajeni broj naracija u
naslovu je jedna, maksimalno dvije, dok se u našim novinama najčešće
sreću dvije, tri i više od tri. Drugo, ni u jednom od navedenih primjera
ne postoji jedan glavni događaj. Ne samo što ne postoji glavni događaj
nego ne postoji ni glavna radnja, već sukcesija radnji od kojih svaka ima
ravnopravan status. Treće, radnje su sve jednakog značaja i u pogledu
onog što je „valjanost“ učestvuju sa jednakim učinkom. Četvrto, primjere
koje smo naveli, u pogledu hronološkog toka radnje, karakteriše linearna,
odnosno hronološka naracija. Jedino u primjeru o Novaku Bejatoviću
radnja umjesto da mu pomognu, koja bi se mogla razumjeti kao ona koja
dolazi u slijedu iza svih onih radnji, dakle posljednja, u stvari je prva, ona
predstavlja dio nekog drugog konteksta neispričanog u naslovu (ljekarska
pomoć). Sa tim mogućim izuzetkom, svi ostali naslovi ne podupiru stano-
vište o novinaru kao pričaocu radnje, dakle originalnom pripovjedaču,
bar ne u naslovima. dakle, suprotno nalazima Kolin Koter, zastupljena
je nepretenciozna linearna hronologija.13 Doduše, događaji su izneseni
na uzročno‑posljedični način, što čini da se logika događaja i hronologija
događaja podudare. Peto, ni jedna informacija iz lida nije uključena u
naslov. Lid i naslov čitaju se kao dva zasebna teksta koji se, na osnovu
anaforičkih, a češće kataforičkih, a onda i deiktičkih diskursnih sredstava
uspijevaju pročitati kao jedna cjelina. U primjeru o Novaku Bejatoviću
prvo smo ga sreli u zamjeničkom obliku u naslovu ga (njega), pa ga onda
uslovno identifikovali kao policajca i građanina. Šesto, sintaksički svi ana-
N A S L OV K A O T E K S T / 8 9
Diskurs politike
Retorika naslova
Narativni diskurs naslova čini osobenim jedan određeni način pisanja, što
prepoznajemo kao osobenosti sintaksičke, semantičke i retorske prirode,
gdje se značajan ideološki učinak postiže retorskim sredstvima. Jedno
od retorskih sredstava koje prepoznajemo u korpusu naših naslova je
ono koje je Atkinson (Atkinson, 1984) nazvao jednim od najmoćnijih
sredstava kojim se traži i zadobija odobravanje: moć broja tri. Kakva god
da je priroda govornog čina, političkog obraćanja ili neobaveznog razgo-
vora, trodjelna struktura veoma je privlačna i govorniku i slušaocu jer je
u nekim kulturama prisutna i prepoznata kao način iskazivanja jedinstva
i cjeline, na primjer: Priprema, pozor, sad; Dođoh, vidjeh, pobijedih i mnoge
slične. Izostavimo li jedan elemenat, izostavili smo osnovni okidač dej-
N A S L OV K A O T E K S T / 9 0
stva tog iskaza. U prvom trkači neće potrčati; u drugom nema potpunog
iskaza, nije cjelovita sentenca.
U političkim govorima, u kojima je ovo retorsko sredstvo često, može
se sresti u formi ponavljanja. Kada je Toni Bler započeo svoju kampanju
1997. godine, njegova glavna briga bila je: „Obrazovanje, obrazovanje,
obrazovanje“. Abraham Linkoln u svom obraćanju u Getizburgu 1863.
godine upotrijebio je blagu modifikaciju modela ponavljanja upotrijebivši
različite predloge ispred imenica „narod“:
Goverment of the people
by the people
for the people14
U ovom primjeru imamo binarni niz koji dolazi do izražaja kroz pro-
zodijska sredstva, tj. naglasak dvaput na naši. Tročlana je struktura ime-
ničkih fraza: časni ljudi, odgovorni ljudi, kriminalci iz Sedmog bataljona, koje
stoje zajedno – prve dvije po sličnosti, a treća po razlici, što opet treba
ideološki da produbi postojeću razliku, prvo podsjetivši na jaz između
partija, potom na partijsku pripadnost. Pritom, to izgovara pripadnik
partije na vlasti, koji ima ovlaštenje i autoritet da naglasi naši kao nešto
veoma pozitivno i poželjno jer mi smo takvi, a oni nisu.
Naredni primjer je iz „Vijesti“, ponedjeljak, 14. oktobar:
(15) (a) Naslov: Željko bolji od Šoća, Andrija od Koprivice, Krivokapić od
Vuksana
(b) Lid: Svetozar Marović, na skupu u Velimlju uporedio kandidate
za ministre
Naslov pod br. 18 primjer je zaista specifične retorike. Njega čini ve-
oma dugačkim jedan složeni objekat sastavljen od pet imenskih fraza,
od kojih svaki uza sebe ima veznik i. Taj veznik čini da ovo nabrajanje
nije puki niz imenica, već posebna emfaza svakog elementa tog složenog
objekta, gdje svaki zaslužuje posebnu i jednaku pažnju. Ta jednaka pažnja
dalje ih jednači po važnosti, a ta važnost učestvuje u ukupnoj semantici
N A S L OV K A O T E K S T / 9 3
Mi/oni asimetrija
Kao što vidimo, naslov je parafraza jedne cjeline. Ona u sebi sadrži
nepravilan glagolski oblik bi upotrijebljen dvaput. S obzirom na to da
nije citat, smatramo da je ovaj glagol u naslovu trebalo da bude pravilno
upotrijebljen u obliku bismo, a u tekstu onako kako ga je Vesna Perović
rekla.
Htjeli smo, takođe, da na jednom broju primjera vidimo da li su na-
slovi urednikova intervencija i selekcija ili samo selekcija. U najvećem
broju primjera bile su intervencija i selekcija. Tako u „Vijestima“ od 11.
oktobra 2002. godine stoji:
(26) (a) Naslov: Potcjenjujemo Crnogorce ako mislimo da slijede rušitelje
(b) Lid: Predsjednik Đukanović na promociji u Budvi kazao da nje-
gova koalicija na narednim izborima nema konkurencije
N A S L OV K A O T E K S T / 1 0 1
Sveci i demoni
a) Metafora
b) Metonimija
Zaključak
Dodatak 1
Mi/oni asimetrija
Mi dobri...
Oni loši...
Dodatak 2
Metafora
JEZIK I ROD
Uvodne napomene
Ovaj rad biće svojevrsna sinteza promišljanja na temu „jezik i rod“, gdje
je jedna komponenta proučavanja pomenute teme moja dugogodišnja
preokupacija spojem jezika i roda, a druga moje berklijsko iskustvo i po-
bliže upoznavanje sa Robin Lejkof (Robin Lakoff) i njenim čuvenim ese-
jom Jezik i ženino mjesto (Language and Woman’s Place) u originalnoj varijanti
iz 1975. godine kao i onim revidiranim i proširenim iz 2004. godine. Rad
će biti na određeni način dijaloški kako sa djelom, tako i sa autorkom
jer će odražavati učinke razgovora tokom našeg berklijskog druženja
dok sam bila na Kalifornijskom univerzitetu u Berkliju (UC Berkeley) na
istraživanju kao Fulbrajtova stipendistkinja 2004-2005. godine.
Znala sam djelo Robin Lejkof prilično dobro, interesovalo me njeno
proučavanje iz oblasti analize diskursa i pragmatike, ali ne bih mogla da
kažem da sam njeno djelo u cjelosti poznavala, naročito proučavanje
teme jezika i roda iz davne 1975. godine. Ona je tvorac jednog od dva
osnovna pravca razvoja lingvističke feminističke misli danas u Americi, i
to onog koji se naziva teorija dominacije (engl. dominance theory). Druga je
teorija razlike (engl. difference theory). Ove teorije mogle bi da se podijele
po imenima, pa se prva vezuje za ime Robin Lejkof kao rodonačelnice
takvih proučavanja, a druga za ime Debore Tanen. Ja i sa jednom i dru-
gom imam jednu vrstu neposrednog iskustva. Prvoj spremam izbor iz
djela pod radnim nazivom Lakoff Opera, drugoj sam prevela knjigu koja
je kod nas izašla pod nazivom Ti jednostavno ne razumiješ. Prva je bila pro-
fesorka drugoj. Meni na neki način obije.
119
JEZIK I ROD / 120
Cilj rada
Ovaj rad baviće se istom temom smještanja žene u društvo putem jezika,
na primjerima iz pomenutog eseja i primjerima iz srpskog jezika. Analiza
će uglavnom biti u dosluhu sa primjerima iz knjige datim prije trideset
godina, uz povremene primjere iz sinhronije gdje će se bilježiti neke lek-
sičke i terminološke promjene u okviru roda i jezika za to vrijeme. Da-
vanje primjera iz našeg jezika ima za svrhu kontrastiranje, diferenciranje
i upoređenje rodne nejednakosti, to jest, ženine manje važnosti odražene
u dva jezika. Lingvistički nalaz odraz je socijalnog stanja. „Sve dotle dok
rodna nejednakost postoji, moć i rod su nerazdruživi pojmovi“, kaže
JEZIK I ROD / 121
Meri Bušolc (M. Bucholtz, 2004: 11), a ta veza dobro stoji u Crnoj Gori.
No, način na koji se žena drži na svom mjestu ili odsustvo jezičkog para-
lelizma i simetrije u Crnoj Gori donekle se razlikuje od načina na koji se
to reflektuje u engleskom, što će se vidjeti u radu. Ovako postavljen cilj
traži vrlo ozbiljan pristup i iscrpnost, na koje ova analiza sasvim ne ple-
dira, mada vjerujem da će se potvrditi osnovna hipoteza o dvostrukoj do-
minaciji jezikom koju Robin Lejkof postavlja u svom eseju. Očekujem da
iz poređenja primjera koje ona koristi u svojoj knjizi sa primjerima koje ja
nalazim u srpskom jeziku dođem do istih opštih nalaza o tome kako jezik
smješta ženu u naše crnogorsko društvo (zadržaću se u ovom radu samo
na Crnoj Gori) i kako je postojano drži na tom mjestu, kao što očekujem
da se potvrdi teza o muškoj dominacijii. Ne bi me iznenadilo ni da nai-
đem na primjere eksplicitne mizoginije. Pretpostavka je da će termini za
ženin status koji ona u društvu zadobija posredstvom muškarca biti slični
u oba jezika. Nije vjerovatna potpuna podudarnost jezičkih izraza, ste-
pena asimetrije bilo jezičke, bilo socijalne, bilo statusne, a nije vjerovatna
ni ista vrsta lingvističkog neparalelizma koji navodi Robin Lejkof. Štaviše,
uvjerena sam da ću naići na slučajeve leksema koje nemaju svoj rodni
pandan, dakle potpuno odsustvo leksičke paralele između dva jezika. Uz
to, geneza jednog termina, njegova etimologija, logika njegovog nastanka
i istorijske, političke, a naročito društvene okolnosti koje su ga porodile
osobenosti su jednog jezika koje ne moraju da budu prisutne i u drugom.
Uslovi života naših žena obilježavaju vrijeme potpune ženske obesprav-
ljenosti jednako kao i vrijeme nominalne jednakosti, dakle, vrijeme konti-
nualne submisivnosti uz preskočeni građanski trening koji je dominantna
odlika američkog društva. Američko društvo takvu skokovitost nema ni
u istoriji ni u jeziku. Stoga, postignuće u borbi za ženska prava naročito
u pogledu glavnog cilja, a to je rodna ravnopravnost, vjerujem, malo je
različito u Americi i Crnoj Gori jer nije ista platforma sa koje se krenulo,
niti je isti trenutak od kojeg se krenulo, niti je ista brzina hoda.
Teorijska pozadina
kažu to što misle (Mary Crawford; 1995, poglavlje 4). No, individualni
trening nije donio neko veliko poboljšanje jer je situacija u društvu, riječ
je o Americi, bila takva da su žene zarađivale manje od tri četvrtine plate
svog kolege dok je neproporcionalno velika društvena i politička moć i
dalje davana muškarcima. Svejedno, reakcija na usvojenu asertivnost bila
je krajnje negativna i Debora Kameron (D. Cameron, 1995: 159) navodi
da je iz čitave te kampanje izbijala jedna snažna poruka: kako se inter-
pretirao jedan iskaz nije zavisilo samo od toga koja su jezička sredstva
bila upotrijebljena, već od toga kako ga je protumačio onaj koji sluša a
čitava se ideja dalje provjeravala na jezičkom materijalu iz sudnice. Usta-
novljeno je da nije tačno da samo žene govore „nemoćnim jezikom“, tim
jezikom govore svi oni bez stvarne moći.
Mada začetnica teorije dominacije, Lejkofova je potvrdila da su ele-
menti teorije razlike i elementi teorije dominacije vrlo tijesno povezani i
da se prepliću. Na primjer, rana proučavanja o upadanju u riječ, kao što
su ona Cimermanova i Vestovove (Zimmerman and West, 1975), zasno-
vana su na hipotezi da je upadanje u riječ strategija kojom se potvrđuje
dominacija u razgovoru i da ta razgovorna dominacija zauzvrat potpo-
maže globalnu dominaciju. Odmah su uslijedile studije o količini govora,
na primjer, ona Mardžori Svaker (Majorie Swacker) iz 1975, nastala iz
potrebe da se demistifikuje veoma štetni stereotip o ženama kao što je
njihovo neprestano „brbljanje“.
Dalja istraživanja su išla linijom razlika – dominacija, ali bilo je po-
trebno uključiti i druge parametre kao što je kontekst, koji je bio presudan
u pogledu toga kada se koja od osobenosti ženskog jezika pojavljuje (ko
s kim razgovara, u kojoj prilici, u kom okruženju, kuća, posao i slično).
Postajalo je sve jasnije da su jezik i jezička upotreba neodvojivi. Jezik se
stalno stvarao u praksi. Tu je istorijski bitan koncept „diskursa“ i istraži-
vanja iz te oblasti u kombinaciji sa studijama roda pokazala su da postoji
istorijski i dinamički karakter jezika i interaktivna dimenzija njegove upo-
trebe. U revidiranom i proširenom eseju Jezik i ženino mjesto Robin Lejkof
kaže i posebno naglašava da bi njeno istraživanje danas bilo u okviru
discipline analize diskursa s obzirom na to kakve velike mogućnosti ta
disciplina pruža u analizi stvarnog govora nadrečeničnog nivoa.
„Pitanje koje se nije ni postavilo glasilo je: ko odlučuje o nečijoj odgovorno-
sti? Ko ima moć da određuje šta je ko mislio?
Na ovo pitanje nisam mogla da odgovorim u Jeziku i ženino mjesto. Zna-
čenje, moć i odgovornost mogu jedino da se analiziraju i o njima da se ra-
JEZIK I ROD / 124
Analiza
Originalni esej Jezik i ženino mjesto podijeljen je na dva dijela. Prvi dio
naslovljen je kao i knjiga „Jezik i ženino mjesto“, a drugi „Zašto su žene
dame“. Ja ću se u ovom radu baviti samo prvim dijelom, u kome je au-
torka kroz niz primjera kontrastiranih leksema koje se odnose na žene
i muškarce dala lingvistički neparalelizam, semantičku neekvivalenciju i
društvenu asimetriju, što sve potkrepljuje rodnu diskriminaciju. U rod-
noj diskriminaciji sadržana je velika doza ideologije kojoj je cilj stalno
onemoćavanje žena ili, pak, sprečavanje njenog omoćavanja. Omoćavanje
i onemoćavanje tehnički su termini u ovoj teoriji (eng. empower, disempower).
Ideološka komponenta ovog djela ukazuje na to da u jeziku najčešće ne
postoji semantički paralelizam izraza, leksikona i sintagmi za žene i muš-
karce. Svi primjeri u knjizi upućuju na to da je taj jezik skovan kako bi se
žene obesnažile i tako obesnažene držale „na svom mjestu“. Ženino eko-
nomsko, socijalno, profesionalno, porodično mjesto na taj način je ve-
oma dobro određeno prema muškarčevoj mjeri, odnosno, u mjeri za koju
on misli da je ženi dovoljna, kao što će se vidjeti iz primjera. To je ukratko
sinopsis koji primjere koji slijede drži na okupu, a koje će Robin Lejkof
upotrijebiti za ilustraciju svoje osnovne ideje o rodnoj diskriminaciji.
Od vremena kada je Lejkofova pisala svoj esej mnogo šta se u jeziku i
u stvarnosti Amerike pod uticajem prvenstveno ove knjige, a i njoj slič-
nih, promijenilo. Osnovno, ženina obesnaženost i njena potčinjenost kao
i ženino postojanje kroz muškarca, bilo oca, bilo muža, bilo ljubavnika,
nastojalo se promijeniti i mijenjalo se. Promijenilo se dosta u ženinom
ekonomskom, socijalnom, profesionalnom i porodičnom „mjestu“, što
je sve ukupno uticalo na emancipaciju žene, njen bolji položaj i veću
demokratizaciji društva. Ipak, ženin ideal o jednakosti polova teško da će
se postići. Riječ može biti samo o aproksimaciji. U Crnoj Gori borba za
jednakost polova tek je počela. Sa tridesetak godina zakašnjenja za Ame-
rikom riječ i može biti samo o aproksimaciji. Slijede primjeri iz knjige
Jezik i ženino mjesto kao i primjeri iz srpskog jezika koji potkrepljuju istu
ideju muške dominacije oslikanu u jeziku.
Lady i woman (dama i žena). Da krenem od prvog primjera, diho-
tomije lady i woman, koju Robin Lejkof daje u svom eseju. Ona smatra da
je lady eufemizam za woman i da prva riječ zamjenjuje drugu u mnogim
kontekstima jer lady zvuči pristojnije i oslobađa taj termin od nužnog
prizvuka seksualnosti koji woman ima. Tamo gdje postoje obije riječi one
imaju različite konotacije; tamo gdje postoji samo jedna, i to lady, obično
za to postoji razlog koji je sadržan u kontekstu u kome je riječ izgovo-
rena. Kontekst snabdijeva govornika obrnutom proporcijom, a propor-
JEZIK I ROD / 126
cija je sljedeća: što je položaj koji žena ima ili posao koji obavlja niži, to je
veća vjerovatnoća da će dobiti naziv lady. Eufemizmi se odnose na ženinu
glavnu ulogu, a to je uloga domaćice. Mnoga zanimanja nemaju eufe-
mizme, oni se rađaju kada je zanimanje stidno ili ponižavajuće. Nema
eufemizama za „doktor“, „profesor“, „menadžer“, ali ima za „underta-
ker“ pa je to „mortitian“ ili „funeral director“ (sve ove riječi se uglavnom
sadrže u semantici riječi pogrebnik), a ima i za „cleaning woman“ pa je to
„domestic“ (Lakoff, 2004: 52). Tako cleaning lady (higijeničarka) postoji
naporedo sa cleaning woman (čistačica), a saleslady (prodavačica) sa saleswo-
man (prodavačica). S druge strane, bilo bi vrlo omalovažavajuće kazati
lady doctor (doktorka) jer je normalno woman doctor (doktorka). Ovom lady
postoji pandan u gentleman (gospodin), ali taj izraz za muškarca nije ni
izdaleka eufemizam za man (muškarac). Nema dihotomije i uzajamne za-
mjenjivosti gentleman sa man, pa je jedina varijanta garbage man (đubretar)
ili salesman (prodavač), a nikada *garbage gentleman (gospodin đubretar) ili
*sales gentleman (gospodin prodavač).
Dalje, kada god se mogu uzajamno zamijeniti lady i woman upotreba
ovog prvog, prema Lejkofovoj, nastoji trivijalizovati ono o čemu se go-
vori često ženu izvrgavajući ruglu i podsmijehu. Ona u svom eseju na-
vodi dva primjera: lady atheist (gospođa ateistkinja) i lady sculptor (gospođa
vajarka). Komentar za prvi primjer je ekscentrična ludača (engl. scatterbra-
ined), a drugi omalovažavanje vajarke jer ne postoji *male sculptor (muški
vajar), već samo sculptor (vajar). Distinkcija između lady i woman, izuzev
onih seksualnih konotacija koje se vezuju za woman, može biti i u potrebi
da se izvrši nešto što Lejkofova naziva „oplemenjivanje“ (engl. ennobling)
s obzirom na to da riječi i biću koje riječ označava nedostaje otmjenost.
Čest je, međutim, komentar ljudi da će radije upotrijebiti termin lady nego
woman zato sto je ova prva riječ učtivija.
Lady je bila proskribovana riječ s početka feminističkog pokreta jed-
nako kao što je to bilo pridržati ženi kaput ili otvoriti joj vrata. Woman
je bila leksička mantra sedamdesetih i my woman kao fraza često je za-
mjenjivalo my wife, my girlfriend (moja žena, moja djevojka) u tim rodno
osviještenim krugovima. Seksualne konotacije su bile poželjne, razbijao
se tabu seksa. Ne zaboravimo, revolucija koja se tada odvijala zvala se
seksualna revolucija.
Riječi koje Robin Lejkof koristi da opiše stav muškaraca prema že-
nama su: omalovažavanje (engl. belittling), trivijalizacija (engl. trivializa-
tion), inferiornost (engl. inferiority), pokroviteljstvo (engl. patronizing). U
srpskom postoji sve to uz jednu snažnu semantičku komponentu uvred-
JEZIK I ROD / 127
Ali ne može primjer (1) (d). „Ona je moja dama“ značilo bi nešto sasvim
drugo ili bi morao da se namjesti takav kontekst da se istakne damski
kvalitet jedne žene pa se to verifikuje i tvrdnjom ove vrste. Mislim da je
se značenje pod (1) (d) slično engleskom kao u izrazu:
(2) She is the lady of the night.
(2) Ona je kraljica tame.
Kao što se iz prvog primjera vidi, sa eligible spinster stvari stoje sasvim
suprotno. Pobližim ispitivanjem te sintagme u svijetlu ove analize proi-
zilazi da je eligible spinster oksimoron. Ako je neka osoba spinster, ne može
biti poželjna (za udaju). Kao i u situaciji potrebe za eufemizmima za ne-
prestižna ženska zanimanja, što se zamagljuje dodavanjem lekseme lady
uz zanimanje, i kod riječi spinster pojavila potreba za eufemizmom. Jedan
takav je bachelor girl, ali ima dosta restriktivnu upotrebu, na primjer, u
žurnalističkom diskursu. U neko potonje doba u Americi, Robin Lejkof
to ne bilježi, skovana je i leksema bachelorette, koja je bila eufemizam riječi
spinster. Kada su spinster i bachelor upotrijebljeni metaforički, kao u nared-
nom primjeru, distinkcija u konotacijama postaje još očiglednija.
(5) (a) John is a regular bachelor.
Džon je obični neženja.
(b) Mary is a regular spinster.
Meri je obična usjedjelica.
JEZIK I ROD / 130
Razlika između ova dva termina u našem jeziku postaje vidljiva i više-
značna kada se odnos „posjedovanja“ pretoči u odnos „pripadanja“, gdje
se uz put dese i neke dalje transformacije. Naime, gubi se odnos jednakog
rastojanja između muškarca i žene u odnosu na emociju gdje se pretpo-
stavlja da je emocionalni unos isti, a preovladava onaj društveni, pogled
etabliranog društva ili klase sa određenim i ustanovljenim vrijednostima.
Pogledajmo sljedeća dva para rečenica:
(14) (a) Ona je njegova ljubavnica. Marija je Markova ljubavnica.
(b) ?On je njen ljubavnik. ?Marko je Marijin ljubavnik.
da ne „zaradi“ taj tako pogrdni naziv „raspuštene žene“. Ili je bar tako
dosta dugo bilo. S druge strane, Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika
bilježi postojanje lekseme razvedenik ili raspuštenik, ali kontekst u koji ih
stavlja kroz primjere koje daje rodnu i statusnu asimetriju pomjera na
jedan viši nivo, i to u sferu pragmatike. Na strani 439, Tom 5 nailazim
na primjer: „Jesi li oženjen, ili si udovac, ili si raspuštenik?“ (Sremac).
Na istoj strani nalazi se primjer za raspuštenicu: „Ona raspuštenica zaludi
onako krasna čovjeka“ (Glišić). Iz primejra se vidi da su sva tri muš-
karčeva statusa – oženjen, udovac, raspuštenik jednaka po valjanosti i
prestižnosti. Razvedena žena, raspuštenica, data je veoma negativno, i to
ne kroz bračni status ili njegovo odsustvo, već kroz seksualne konotacije
i njenu nemoralnost.
Raspuštenica ili razvedenica kao termin za razvedenu ženu indirektno je
vezuje za muškarca, odnosno vezuje je za semantiku odsutnog (muškog)
člana i na taj način sasvim se dobro uklapa u teorijski okvir koji daje
Robin Lejkof. Žena koja nije više ni na koji način vezana za muškarca,
kojoj muškarac ni na koji način ne daje status i koji je ni na koji način
ne definiše raspuštena je. Ta „raspuštenost“, s druge strane, dvojake je
semantike. Prvo značenje, žena je raspuštena od „trpeze i kreveta“ u pa-
trijarhalnom modelu jer ju je muž „raspustio“ ili „otpustio“. Ne postoji
lingvistička varijanta, a ni životna (u svijesti muškaraca, vjerovatno), po
kojoj je to ona mogla sama svojom voljom uraditi i izabrati takav život.
Drugo značenje je da ženu nema ko da nadzire i da je dovede u red.
Razvedena žena je „raspuštena“ kao đaci na ljetnjem raspustu (isti glagol
„raspustiti“) u svijesti onih koji su ovaj izraz skrojili. Ponekad pežorativ-
nost pojma može da se još i nadgradi, a za to je augmentativ u vernaku-
laru jako pogodan. Raspušteničina, čula sam jednu ženu kako je rekla za
drugu. Ženska solidarnost na djelu! Bilo bi mi lakše da sam to čula od
muškarca. Sam status razvedene osobe treba mnogo teže da padne ra-
zvedenoj ženi nego razvedenom muškarcu u pogledu njenog društvenog
ugleda i društvene preporuke. Stoga, mnogo je vjerovatnija i tačnija (16)
(a) rečenica:
(16) (a) On je razveden, stoga poželjan.
(b) ?Ona je razvedena, stoga poželjna.
Sam čin razvoda ostavlja stigmu koja, naravno, pogađa ženu, dok muš-
karcu omogućava da svoju poželjnost provjeri još jedanput u braku, nije
važno po koji put. Ali, kao i u pogledu nekih drugih termina koje ovdje
obrađujem, situacija i pogled na razvod doživljavaju svoju transforma-
JEZIK I ROD / 141
U primjeru (26) (a) dat je standard prije nego što su postavljeni femi-
nističk zahtjevi. Primjeri (26) (b) i (26) (c) moguća su rješenja za ono što
je Robin Lejkof nazvala pronominalna neutralizacija. His/her se pokazalo
kao jezički i stilistički nezgrapno (na nivou zamjenica bila je čak i vari-
janta s/he, što se nije dugo zadržalo kao praksa). (26) (c) je odbačeno kao
„upotreba na koju su se mnogi lingvisti mrštili zbog njene nedosljednosti
i nelogičnosti“ (R. Lakoff, 2004: 70). Forma do koje se došlo kao do
konsensusa koji je u praksi najduže ostao je sljedeći:
(27) Let everybody take his or her book.
Neka svako uzme svoju knjigu.
(28) Juče sam bio u Kotoru. Tamo sam vidio Marka i dogovorio se sa njim
o narednom susretu.
lifikativa, što ove dvije lekseme stavlja u jednak položaj i koristi jednako
njihov pridjevski tvorbeni potencijal.
Ideološke implikacije
Zaključak
Ž E N S KO P I S M O – S E M A N T I Č K A
D I S K R I M I N A C I J A I D I S K U R S N A TO L E R A N C I J A
Uvod
Kada biste zapitali nekog šta znači fraza „žensko pismo“, sigurno bi-
ste dobili različite odgovore, u zavisnosti od toga kog je pola ili uzrasta
osoba, da li pripada literarnom svijetu ili je izvan tih krugova, da li joj
je takvo metaforičko izražavanje blisko ili ne, a možda bi neki odgovor
otišao i u grafološku interpretaciju. Uz to, ta fraza može da ima jedno
značenje za one koji se bave lingvistikom, a drugo za one koji se bave
književnošću. „Žensko pismo“ danas više ne znači isto što je značilo u
vrijeme kada je dat naziv za „opis posla“ jednoj nadošloj stvaralačkoj
populaciji žena. Muškarcima je, u vrijeme kada je skovan ovaj naziv, u spi-
sateljskom svijetu pripadala književnost, žene su dobile (žensko) pismo.
Ako se vratimo na sam početak i pođemo od varljive tvrdnje da nomen est
omen, dobijamo dva rodno odjelita polja za literarno ogledanje i dva odje-
lita glasa. Sada se već ta odjelitost i dualnost glasova sreću na univokalnoj
teritoriji dobre književnosti, što za posljedicu ima oslabljenu dihotomnu
podjelu iz dijahronije i mijenjanje inicijalnog značenja navedene fraze.
Analiza fraze „žensko pismo“ može da potpadne pod nekoliko lin-
gvističkih nivoa u zavisnosti od toga koji je postavljeni cilj i za koje se
svrhe fraza analizira. S obzirom na to da je u ovom radu u fokusu samo
taj dvočlani lingvistički niz, plediraćemo na iscrpnost. Ta se fraza može,
dakle, posmatrati sa sintaksičkog ili semantičkog stanovišta, u okviru
pragmatske ili diskursne analize, a ovo potonje u svjetlu jedne ili više
teorija. Mogla bi takođe da se primijeni tekstualna analiza, jer je moguće
postaviti hipotezu o tekstualnim osobenostima ženskog pisma. Ako ne
160
ŽENSKO PISMO / 161
Semantička diskriminacija
Sintaksički, dvočlani niz imeničke fraze koja ima leksemu ženski u premo-
difikaciji i imenicu pismo kao glavni nominalni element može da se varira
sintagmatski i paradigmatski. Iako je „žensko pismo“ postajalo sinonim
za književnost koju pišu žene, sama sintagma postala je lingvistička „po-
suda“ sa polisemičnim potencijalom. Bilo da se paradigmatski zamijene
pridjev ili imenica dobijaju se novi jezički dvočlani sklopovi, ali i nova me-
taznačenja, što najbolje pokazuje test supstitucije. Danas je već u metafo-
ričkom izražavanju za potrebe opisa moguće zamijeni premodifikacijski
ŽENSKO PISMO / 163
Diskursna tolerancija
Svemoć stereotipa
Ako analizu diskursa shvatimo kao analizu jezičke realizacije u svim nje-
nim vidovima i medijumima, naročito govornom, pritom podrazumije-
vajući socijalnu i kontekstualnu uslovljenost, tada analiza fraze „žensko
pismo“ nužno mora biti proširena parametrima kulturnog scenarija ili
obrasca (engl. cultural script)4 jedne sredine kao i dominantnom ideolo-
gijom koji određuju upotrebu i značenje. Kulturni scenario društva u
kome se fraza „žensko pismo“ rodila za književnost koju pišu žene, kao
naravnu podržava i svaku drugu drugu distinkciju koja implicira kvali-
tativnu razliku. Priznati žensko stvaralaštvo kao književnost značilo bi
po istom implikativnom mehanizmu priznati ženama kreativnost, maštu,
pamet, talent, narativne tehnike, i to sve staviti u ravan sa muškarcima. To
bi umnogome vodilo u dezideologizaciju roda, što baš i nije stvarnost na-
ših dana. Ideologija, moć, vlast, društvena distanca kao skup parametara
pripadaju domenu kritičke analize diskursa koja ih proučava u vezi sa lin-
gvističkim fenomenima kako bi se osvijetlila mjesta manipulacije i uticala
na pobunu protiv takvih pojava. Cilj je biti moćniji i to pokazati svugdje
gdje treba i djelom, akcijom i, naročito, riječju, tj. ostaviti trag u jeziku.
Norman Ferklaf (Norman Fairclough) je pokazao da moć instrumentali-
zuje jezik posebno koristeći se medijima, dobrim dijelom iz potrebe da se
recikliraju rodni stereotipi i spriječi rodna jednakost, što bi bio suštinski
pomak u demokratičnosti jednog društva. “I believe that the problematic
of language and power is fundamentally a question of democracy. Those
affected need to take it on board as a political issue, as feminists have
around the issue of language and gender“ (N. Fairclough, 1995: 221).
Savremene teorije roda među sobom se razlikuju upravo po tome koliku
ŽENSKO PISMO / 167
U dijalogu koji se nastavlja sve u istom tonu Zekove tvrdnje: „Ja sam
najveći slikar na svetu i oni to znaju“, padaju riječi nakon kojih u njiho-
vom odnosu nema povratka bez obzira na pijanstvo. U Apdajkovoj inter-
pretaciji sva frustriranost njihove veze zbog alkohola, bezdjetnog braka,
rivalskog naboja razrješava se krešendom jedne strašne svađe. Riječi koje
Zek upućuje Rouz predstavljaju podsjećanje na ženinu sudbinu, što Ap-
dajk formuliše kroz metaforu vaskrsavajući još jedan stereotip predra-
sude: „Ženi je mesto“, rekao je, „uz metlu ili na leđima“ (Dž. Apdajk,
2004: 112). Genijalnost nije pomogla Zeku da bude rodno prosvijećen, a
ŽENSKO PISMO / 168
Teorija dominacije
vjednog karaktera, pa imaju više smisao SIG-a (engl. special interest group)
nego što su ostvareni dometi u književnom stvaralaštvu. Naravno, to se
ne odnosi na svaki bestseler i ne odnosi se na sve spisateljice. Prema toj
pretpostavci, Doris Lesing bi bila manje asertivna nego Margaret Jurse-
nar. Prva je u svojoj Bilježnici (zlatnoj) pisala o ženskim iskustvima onako
kako to mogu da provociraju kuhinjski razgovori, a druga je u Memoarima
(Hadrijanovim) pisala filozofsku literaturu i vaskrsavala jedno davno vri-
jeme uvukavši se pritom u um i tijelo muškarca. Prva je dobitnica Nobe-
love nagrade, druga nije.
Teorija dominacije insistira na neparalelnosti, dakle na nejednakosti
ili inferiornosti, a to samo dodatno učvršćuje suprotstavljenosti. Od
Homera naovamo naracija vlada svijetom, a svijetom vladaju muškarci.
Kada bi se ženama priznalo da suvereno vladaju naracijom, možda bi to
bio signal da mogu da vladaju svijetom. Taj signal još ne može biti dat;
njegovo odsustvo je stalno u metaporuci koja se sadržava u ženskom
izvinjenju zato što pišu (jer pišu iz materice) i muškoj ocjeni tog stvara-
laštva (jer pišu iz uma). Žene pišu o svojim temama i problemima. Zašto
bi pisale o temama „neprijatelja“ kada on to i te kako dobro radi! Ljiljana
Habjanović Đurović, Svetlana Velmar Janković, Margaret Atvud, Erika
Džong, Elfride Jelinek, Doris Lesing i mnoge druge u ovom su smislu
ženski pisci – jer pišu i tumače žene. Kada to rade muškarci, iz naboljih i
literarno najdubljih namjera, dobijaju se nešto drugačiji rezultati. Flober
je Madam Bovari silno objašnjavao, a pretvorila se s vremenom u meta-
foru za preljubnicu; Tolstoj je u dva toma oslikavao Anu Karenjinu, a
ona danas živi kao ljubavna gubitnica, i svaka ljubavnica od formata nosi
pomalo od njene tragičnosti. Prototipična gubitnica baca sjenku na sve
one koje se odvaže na ljubav. (Stigma je još živa, samo što ne zahtijeva
da se svaka preljubnica baci pod voz. To bi danas, doduše, znatno de-
setkovalo žensku populaciju.) S duge strane, Tolstoj je ženski pisac jer je
kod njega ljubavnica emocionalna kategorija, dok je Elfride Jelinek muški
pisac zato što je kod nje ljubavnica egzistencijalna kategorija. Ili žena ili
ljubavnica (E. Jelinek, 1994). Tako se zarađuje za život. Nema ljubavi.
Tolstoj kaže da ljubavi ima i da se zbog nje gine; Elfride Jelinek da je
nema, ali da se isto gine.
Teorija diferencije
„žene pišu dobro“. Na taj način jezik bi zaista bio „mjesto na kome se
tekuće i moguće forme društvene organizacije i političkih konsekvenci
definišu i osporavaju“ (C. Weedon, 1987: 21). Vjeržbickin cultural script
kao matrica koja generiše jezik u skladu sa kulturom u jednom društvu
bio bi obogaćen: ne bi samo štrčao kao kalup u koji sabijamo svoje mi-
sli i modelujemo jezik, već bi bio redefinisan na jednom značajnom se-
gmentu gdje se jezik dvostruko testira – kao jezički sistem i kao sredstvo
za književno izražavanje. Sagledati jezik kao takav znači raditi sa konsti-
tutivnim modelom jezika, tj. diskursom, u smislu u kome su ga definisali
socijalni teoretičari kao Mišel Fuko (Michael Foucault, 1972) i pominjani
Norman Ferklaf (2003). Poststrukturalistička fraza „poigravanje sa rod-
nom dihotomijom“ očigledno otupljuje oštricu rodne ušančenosti, jer joj
i nema više tolikog mjesta.
Teorija deficita
Teorija ili skoro teorija deficita (J. Sunderland, 14: 2006), koja je predstav-
ljena trećim „D“, pojavljuje se uglavnom kao reakcija na učenje Robin
Lejkof, koje je danas kritikovano po više osnova – uključujući i taj da
autorka na neki način predstavlja upotrebu ženskog jezika kao „deficitar-
nog“, koji svoje značenje dobija samo u odnosu na muškarca i muški član,
bez autentičnosti značenja i autonomije upotrebe, pa se, stoga, ponekad
njeno učenje u studijama o rodu naziva „pristupom deficitarnosti“. U
uslovima bitno drugačijim od vremena kada se rodila teorija dominacije,
gdje žena ima mnogo više stvarne moći u društvu i aktivan stav prema
svom identitetu i njegovom oformljenju, normalno je da pažnja naučnika
bude usredsređena i na sličnosti, ne samo na razlike. Novija razumije-
vanja roda kao identiteta, a identiteta kao multiple, zipke i kontinualne
kategorije upravo se konstruišu, a učinila su da se teorije dominacije i
diferencije dožive kao relativno krute i neadekvatne. Uslijedili su novi
izazovi pojmu roda (J. Butler, 1990, 1999), sa fokusom na performansi,
a ne na identitetu, što je čitavo polje istraživanja dalje poststrukturalno
pomjerilo ka istraživanjima u pravcu sagledavanja roda kroz to kako je
iskazan (engl. performed), konstruisan (engl. constructed), ozakonjen (engl.
enacted) i/ili iskazan u govoru i pisanim tekstovima. U tom smislu pol
govornika od malog je značaja.12
Ako ova teorija uslovno ukida pol, termin „žensko pismo“ biva obe-
smišljen u svojoj restriktivnoj rodnoj semantici. Ako „žensko pismo“
ne opisuje identitet spisateljica, već se identitet stiče kroz nepatvoreni
ŽENSKO PISMO / 174
prestižno? Ima mnogo drugih termina: ljubići, romansa, bajka ili, prosto,
loša književnost.
Poststrukturalizam napada prevashodno stereotip jer ga praksa ra-
zlaže, a teorija brzo opservira dezintegraciju. Više ne postoji jaka potpora
u stavu da „žensko pismo“ stereotipno odražava lošu književnost. Ako
se za Ljiljanu Habjanović Đurović kaže da piše ženski prvenstveno zbog
njenih tema, za pomenutu Biljanu Srbljanović kaže se da piše muški. Prva
piše o ženi u društvu, o njenom intimnom svijetu, slika savremenu ženu
i njenu prototipsku pretkinju, u paralelizmu ili izolovano. Ova druga piše
o ratu, o demokratiji ili njenom izostanku, o ljudskoj drami (ne nužno
ženskoj), i to je čini „muškim“ piscem. Na nivou stereotipa „žensko pi-
smo“ je književnost koju pišu žene, gdje epitet „ženski“ biva pripisan
uglavnom zbog tema koje se mogu odrediti kao žensko iskustvo. „Žen-
sko pismo“ jednako tako može da se nazove zato što odražava „ženski
senzibilitet“, šta god da je to, bilo da se odnosi na stil, selekciju motiva,
ton naracije, izbor leksike, veći emocionalni naboj, dijagetički ili metadi-
jagetički prosede i slično. To je već zadatak za kritiku. Murakami onda
piše ženski. Piše o sebi, o svojim osjećanjima, stranice su prepune in-
trospekcije, iznosi dileme i nesigurnosti, ma čista ženska proza. O čemu
mu je Sputnik ljubav – ni o čemu epskom. Samo kada mu poređenja ne
bi bila murakamijevska! U ovom smislu Norman Ferklaf bio bi ženski
lingvista, mnogo je pisao o moći i diskursu, o ženama i moći, o moći
medija u društvu. On je taksativno ustanovio nepravde diskriminacije
nad ženama, on je njihov zagovornik, on je – ženski lingvista. Paolo Ko-
eljo bi, nasuprot tome, ovdje bio ni muški ni ženski pisac. Bio bi neka
vrsta medijatora između polova i između ljudi, prenoseći svoje mudrosti
na književno popularan način. Dakle, nešto se u diskursu i iza diskursa
ipak kreće. Poststrukturalno je dovoljno reći da žene pišu. Dovoljno je
reći da pišu dobro. Muškarci tu nisu više potrebni kao kriterij o koji će se
„žensko“ oslikavati.
Zaključak
O D G OVO R I N A I N D I R E K T N A P I TA N J A
Uvod
178
O D G OV O R I N A I N D I R E K T N A P I TA N J A / 1 7 9
Originali:
1. Tender Is the Night, (1983), Moscow, Raduga Publishers.
(T. I. N.)
2. The Great Gatsby, (1971), Penguin, Harmondsworth. (G. G.)
3. The Heart of the Matter, (1969), Penguin, Harmondsworth.
(H. M.)
4. The Honorary Consul, (1986), Penguin, Harmondsworth.
(H. C.)
Prevodi:
1. Blaga je noć, Liber, Zagreb, 1978, u prevodu Antuna Šoljana.
(B. J. N.)
2. Veliki Getsbi, Rad, Beograd, 1963, u prevodu Saše Petrovića.
(V. G.)
3. Suština stvari, Prosveta, Beograd, 1966, u prevodu Ljiljane
Pavlović. (S. S.)
4. Počasni konzul, Bratstvo jedinstvo, Novi Sad, 1977, u prevodu
Ljerke Radović. (P. K.)
Prvobitni cilj projekta bio je kontrastiranje struktura i funkcija ove
specifične konstrukcije u dva jezika (up. Perović, 1989 i 1996). Kako je
jedan aspekat proučavanja koji nam je držao pažnju bio istraživanje mo-
gućih odgovora na IP, upustili smo se u ovu analizu imajući u vidu sva
ograničenja pisanog korpusa i relativne učestalosti pomenutih pojava.
Cilj i zadaci
Značenje IP
IP i odgovori na njih nisu usko povezani kao što i direktna pitanja i nji-
hovi odgovori ne predstavljaju uvijek čvrstu vezu susjedskog para (engl.
adjacency pair), tj. jednog elementa u konverzaciji snažno uslovljenog onim
drugim. Pitanje podrazumijeva odgovor, ali postaviti pitanje ne znači uvi-
jek za uzvrat dobiti odgovor. Na drugoj strani, pitanje se često identifi-
kuje kao struktura koja nema sintaksičku formu pitanja, već je to nešto
O D G OV O R I N A I N D I R E K T N A P I TA N J A / 1 8 1
Predikati uz IP
Wonder i know
Odgovori na IP
Slična su i sljedeća IP, ali sintaksički ove strukture imaju veoma intere-
santne forme: Poutsma takvu strukturu definiše kao „konstrukciju koja
se, na neki način, nalazi između direktnog i indirektnog govora“ (1929:
631). Interpunkcija je specifična jer kombinuje elemente direktnog i in-
direktnog govora. Kod da-ne IP komplementizator je odsutan, kao u (3),
dok se kod IP sa upitnom riječju primjenjuje inverzija, kao u (4):
(3) (a) Did my lies really start, he wondered, when I wrote that letter?
(H. M., 198)
(b) Da li sam stvarno počeo da lažem onda, pitao se, kada sam napisao
ono pismo? (S. S., 238)
(4) (a) He wondered with sadness, why did I ever want this to happen?
(H. C., 97)
(b) Pitao se s tugom zašto je želeo da se ovo ikada dogodi. (P. K., 102)
Pored toga, ove strukture koje sadrže IP često služe da se započne ili
zaključi pasus, kao u narednom primjeru, koji predstavlja završnu reče-
nicu pasusa koji predstavlja dijalog između glavnog junaka i policajca:
O D G OV O R I N A I N D I R E K T N A P I TA N J A / 1 8 5
(5) (a) He wondered whether Perez had seen him and identified him.
(H. C. 230).
(b) Pitao se da li ga je Perez video i prepoznao. (P. K. 243)
(8) (a) Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we
had room for him. Jordan smiled.(V. G., 134)
(b) Ejsa Berd ga je doveo u poslednjem trenutku i zamolio da ga
smjestimo. Džordan se osmjehnuo. (V. G., 133)
dat. Na drugoj strani, ova razmjena može biti shvaćena kao susjedski
par pitanje – odgovor i dodatna replika. Iskaz sa strukturom IP potpada
pod reakciju na prethodni iskaz i može biti zaključen bez nastavka koji,
ukoliko nije drugačije analiziran, sačinjava odgovor. Ova dvostruka dis-
tribucija i dvojako značenje glagola wonder otežavaju njegovu analizu kao
upitnog. Pored toga, kao što smo vidjeli, odgovori ne slijede uvijek. Spo-
sobnost IP da „ulove“ odgovor zavisi od situacije, konteksta i učesnika u
konverzaciji. Ponekad, širi kontekst je interesantaniji, ponekad se učesnik
u verbalnoj razmjeni osjeća ovlašćenim da odgovori iz čiste učtivosti, bez
obzira na slabu upitnu moć glagola. Odsustvo odgovora u stvarnom raz-
govoru vjerovatno će biti shvaćeno kao I ask myself prije nego slaba forma
I wonder, što pretpostavlja drugog učesnika u razgovoru. Većina primjera
ima prvo lice I ili treće he, ako je djelo napisano u trećem licu jednine.
Primjer u (8) predstavlja zbunjenost više nego pitanje; (9) je redovna dvo-
strana razmjena sa ilokucionom moći zahtjeva za razuvjeravanje.
(11) (a) I wondered whether something had happened. I had a bad dream
about you the other night. Pemberton’s suicide upset me.
– How silly, dear. Nothing like that could ever happen with us.
(H. M., 92)
(b) Sve je bilo tako tiho, odgovori, da sam se pitao nije li se šta dogo-
dilo. Ružno sam te sanjao pre neku noć. Pembertonovo samoubi-
stvo me je poremetilo.
– Kakva ludost, dragi. Tako štogod nama se nikada ne bi moglo
dogoditi. (S. S., 94)
Sintaksički kriteriji
Kao jedan od kriterija uključili smo oblik glavne rečenice, zato što on
može biti prilično moćno sredstvo kojim se zahtijeva odgovor. Njegova
moć elicitiranja nije zavisila od predikativnih glagola see, realize, know, hear,
care i bila je jednaka tipu glagola, kao što to ilustruju sljedeći primjeri:
(16) (a) You realize the people in the centre of the floor can’t hear what I
say, but you can?
“A waiter told us about it,” said Miss Warren. (T. I. N., 179)
O D G OV O R I N A I N D I R E K T N A P I TA N J A / 1 9 0
(17) (a) “You see how silly this is? I’d rather talk to some man in your fa-
mily.” (T. I. N., 186)
– “Everything’s been left to me,” she persisted.
(b) „Vidite i sami kako je to glupo? Radije bih razgovarao s nekim muš-
karcem iz vaše porodice.“ (B. J. N., 55)
– „Sve je prepušteno meni“, insistirala je.
(18) (a) You wouldn’t care to come in would you, and see what I’ve written?
‘I can’t stay long.’ (H. M., 139)
(b) Možda vas ne bi mrzelo da svratite i pogledate šta sam napisao,
hoćete? „Ne mogu dugo da ostanem.“ (S. S., 168)
Učtivo obraćanje
Uzdržani odgovor može biti bolje definisan kao odložen odgovor koji
je nađen negdje u tekstu daleko izvan granica strukture IP ili susjedskih
parova koji pretpostavljaju graničenje. Međutim, takva upotreba ove
strukture nije rijetka. Primjer (21) takođe pokazuje pojavu negativnog
IP, gdje je not prepoznato kao posebno sredstvo za obrazovanje učti-
vih formi. Negacija je u kombinaciji sa we wonder u glavnoj klauzi, skoro
ustaljenom izrazu koji manifestuje veliki stepen indirektnosti. Ova forma
veoma pogoduje tekstu kao moćno naratološko sredstvo. Sadrži želju,
oklijevanje, svjest o situaciji i jako iskušenje. We je korišćeno u smislu
I, što takođe predstavlja okolišenje, doprinosi indirektnosti i smanjuje
odgovornost govornog lica.
We wondered je prevedeno kao da je napisano we thought zbog univer-
zalno zajedničke osobine da je wonder semantički sačinjeno od eleme-
nata not know i izostanka pozitivnog znanja o onome što je odgovor na
IP. To think može poslužiti kao dobro sredstvo za popunjavanje obično
upražnjenog mjesta konstrukcije S + wonder jer situacioni kontekst diktira
O D G OV O R I N A I N D I R E K T N A P I TA N J A / 1 9 4
(28) (a) I wonder if I could have some whiskey; I feel the mountain air!
– She’ll see to it. (T. I. N., 282)
(b) Mogu li dobiti jedan viski, ovaj planinski zrak mi otvara tek.
– Ona će se za to postarati. (B. J. N., 272)
(29) (a) Let me know if you run short of money before then. I can fix
things.
– You’ve always fixed things for me. (H. M., 96)
(b) Javi mi ako ti pre toga nestane novac. Mogu da pomognem.
– Uvek si mi pomagao. (S. S., 115)
Zaključak
Dodatak
B
ascertain BQ
ask BQS
admit BS
announce B
anticipate Q
argue Q
arrange Q
O D G OV O R I N A I N D I R E K T N A P I TA N J A / 2 0 0
bear in mind B
beats B
be at a loss B
be a mystery to B
beware Q
calculate BQ
clear B
certain B
confess B
care QS
check Q
choose Q
confirm Q
consider Q
discover BQS
determine BS
dawn B
disclose BQ
divulge B
decide Q
demonstrate Q
depend QS
discuss Q
doubt QS
decide Q
decree Q
evident B
explain BQS
enquire Q
establish Q
explain Q
express Q
guess BQS
gather B
O D G OV O R I N A I N D I R E K T N A P I TA N J A / 2 0 1
hear BQS
inquire BQ
indicate BQ
imagine Q
judge Q
know BQS
learn BQS
make certain B
make sure B
mention B
make public B
make out Q
mind Q
matter SB
make up one’s mind Q
notice BQS
note Q
occur B
obvious B
observe BQ
predict BQ
plain B
perceive BQ
positive B
point out Q
ponder Q
prove Q
prescribe Q
remember BQS
recall BS
recollect B
realize BQS
reveal B
report B
record Q
reflect Q
O D G OV O R I N A I N D I R E K T N A P I TA N J A / 2 0 2
see BQS
sense B
show BQS
sure BS
state B
say QS
specify Q
settle on Q
teach B
tell BQS
think QS
understand B
uncertain S
wonder BQS
(“Answers to Indirect Questions”, Kontrastivna jezička istraživanja,
Novi Sad, 1999)
7
I N D I R E K T N A P I TA N J A
K A O U Č T I VO O B R A Ć A N J E
Uvod
203
I N D I R E K T N A P I TA N J A K A O U Č T I V O O B R A Ć A N J E / 2 0 4
Polazna tačka analize je struktura koja u činu pitanja može imati različite
ilukucione moći ili vrijednosti. U kontrastivnoj proceduri, strukture koje
predstavljaju rezultat tog procesa, pokazuju veliku raznolikost i, stoga,
kao posljedicu, nose pečat promjene koja se desila u prevodu i razumije-
vanju tog specifičnog načina obraćanja.
U interpersonalnoj komunikaciji osoba nije uvijek pozvana da razriješi
disjunkciju time što će dati odgovor na da-ne pitanje ili razriješiti nepo-
znanicu (engl. indefiniteness) time što će dati odgovor na nepoznatu koli-
činu x. Osoba može, takođe, da koristi strukturu indirektnog pitanja s
ciljem da bude konvenciono učtiva. Takvo konvencionalno obraćanje je
oblik indirektnog govornog čina, ali ne onog kojim se postavlja pitanje,
jer ne predstavlja zahtjev za informaciju, već zahtjev koji se karakteriše
drugačijim iluokucionim moćima poput izvinjavanja, obećavanja i tome
slično. Učtive forme, kao indirektni govorni čin, izvedene su iz direktnih
govornih činova koji funkcionišu kao zahtjev za informaciju. Sledeći pri-
mjeri mogu svi rezultirati jednim istim ishodom.
I N D I R E K T N A P I TA N J A K A O U Č T I V O O B R A Ć A N J E / 2 0 5
Slušalac će na kraju dodati knjigu. Svi ovi primjeri imaju svoju osnovnu
funkciju koja je očigledna u primjerima (3) i (4), a to je pitanje, sa upitnim
oblikom i indirektnim govornim činom, sa ilokucionom moći zahtjeva.
Primjer pod (5) je učtiv i vrlo indirektan način iskazivanja iste funkcije.
Ovo nas, sa drugim elementima koji konstituišu značenje indirektnih
pitanja, navodi da postavimo hipotezu da komunikativne vrijednosti ovih
struktura nadvaladavaju njihovu lingvističku, tj. sintaksičku strukturu. To
nas dalje vodi da pretpostavimo da je njihova upotreba važnija od njiho-
vog značenja. No, pitanje forme ostaje uvijek otvoreno.
Pedagoške implikacije ovog rada učvršćuju nas u namjeri da je bitno
definisati vezu između upotrebe i funkcije jer način na koji ovo dvoje
stoji u međusobnom odnosu ponekad izmiče studentima u internaliza-
ciji strukture indirektnih pitanja i stvara dosta velike zabune. Doslovno
značenje komplementacije samo je dio sintaksičko-semantičke priče i
studenti imaju dosta problema kada se dođe do ilokucionog značenja
indirektnih pitanja. Studenti, takođe, imaju problema sa procesom infe-
rencije ili tzv. interpretativnim strategijama, a to znači „kako da identifi-
kuju propozicioni sadržaj tamo gdje je on direktno označen leksikonom
i gramatikom, mada im često izmiču indirektno označeni govorni činovi
i funkcije“ (Schmidt, 1980: 145). Pogrešno inferiran iskaz može prouzro-
kovati iskustvo prekida komunikacije ili nesporazuma zato studenti, koji
često operišu prvenstveno na površinskom nivou ove strukture, imaju
doživljaj da nešto nedostaje u njihovom znanju.
mnogo teže dostići nego što je usvojiti pravilan oblik strukture. S jedne
strane, propozicioni sadržaj i ilokuciona moć u engleskom su različiti; s
druge strane, sintaksičke strukture koje se koriste da se iskažu ta značenja
takođe varijaju, kako u engleskom tako i u srpskohrvatskom. U mnogim
slučajevima, baviti se ovim strukturama, znači baviti se samim formama
učtivosti (up. S. Perović, 1999).
Najveći broj analiziranih primjera, u terminima Braunove i Levinsona,
pripada pozitivnoj učtivosti (mada ponekad i negativnoj, pogotovo ako je
posrijedi zahtjev ili molba) iskazanoj kroz indirektni govorni čin. Njihova
osnovna tvrdnja je:
„Želja da se s(lušaocu) pruži ’izlaz’ kroz indirektnost i potreba da to bude
direktno izgovoreno. (...) To se razriješava putem kompromisa kroz konven-
cionalnu indirektnost, upotrebom fraze i rečenica koje imaju kontekstualno
nedvosmislena značenja (posredstvom konvencionalizacije) koja su različita
od njihovih doslovnih značenja“ (1989: 132).
Nivoi analize
nja, izvinjavanja, opraštanja i tako dalje, što je zajedničko za oba jezika, ali
nije dovoljno za govornu situaciju za koju je potreban lingvistički imput.
Elementi lingvističkog oblika i indirektnost govornog čina mogu se
kombinovati. Učtiva formula you wouldn’t care, popraćena upitno-negativ-
nom frazom would you kao u primjeru (11), koja je sama po sebi forma
učtivosti – sve je ovo situirano u složenu strukturu koja ima znak pitanja
na kraju, naglašavajući jedno svojstvo koje pitanje ima, a to je pravo na
odgovor koji može biti verbalni ili neverbalni. Primjer koji slijedi to do-
bro ilustruje:
(11) (a) You wouldn’t care to come in, would you, and see what I have wri-
tten ? (H. M., 139)
(11) (b) Možda vas ne bi mrzelo da svratite i pogledate šta sam napisao,
hoćete? (S.S., 168)
među jezika, ali „kontrasti između obrazaca koji odražavaju rutine u dva
jezika češće uključuju tendencije i djelimična poklapanja nego apsolutne
distinkcije“ (E. E. Davies, 1978). Jedan od kontrasta sadrži se u stepenu
učtivosti. U primjeru (12) would you mind je prevedeno jednim stepenom
niže na skali učtivosti nego što je na engleskom. Prevedeno je kao da u
jeziku izvoru napisano do you mind ili njegov konvencionalni ekvivalent. U
(13) would you go ima prevod kao da je napisano will you go. U oba slučaja
ilokucione moći u dva jezika ostaju iste, ali značenje se inferira iz dva
različita govorna čina: u engleskom to je indirektni govorni čin, u srp-
skohrvatskom je direktni. Oklijevanje i indirektnost su smanjeni, skoro
eleminisani, a sagovornici odaju utisak (u prevodu) kao da pripadaju istoj
komunikacijskoj situaciji.
Specijalni slučaj indirektnih pitanja je onaj u kome u prevodu
nedostaje sintaksička konstituenta glavne rečenice. Sljedeći primjer poka-
zuje takav izostanak glavne rečenice.
(18) (a) I wonder if I could have some whisky: I feel the mountain air.
(T. I. N., 282)
(18) (b) Mogu li dobiti jedan viski, ovaj planinski zrak mi otvara tek. (B. J. N.,
272)
(19) (a) I wonder if it’d be too much trouble to have the butler send them
on. (G. G., 176)
(19) (b) Dal’ bi vam bilo zgodno da mi ih pošaljete po sobaru? (V. G.,
149)
Zaključak
216
MARKIRANOST DISKURSNE ANALIZE / 217
Sve je tu: govorni čin sa ilokucionom moći nuđenja pomoći, ali i sa se-
kundarnom ilokucijom uvrede, inferencija – ja sam muškarac, što znači,
po definiciji, pametniji i moćniji, što ti kao nesposobna žena ne možeš
nikada biti, ali ti toga nikako da se sjetiš, pa, eto, moram da ti to otvo-
reno kažem. Dakle, sve joj je bilo uzalud: i škola, i zvanje, i društveno
povjerenje, i priznanje, i to što ima napismeno da je pametna. Pitala sam
koleginicu kako je reagovala. Rekla je da se nasmiješila, odmahnula ru-
kom i otišla. Bez riječi uzvrata na njegov iskaz. Da nije intuitivno osjetila
problem, potpomognuta, kako je priznala, učenjem Debore Tanen, koju
je u prevodu čitala,1 grdno bi se tu, kaže, posvađali. On je vjerovatno
ostao zbunjen, a koleginica je zaista bila zapanjena otkrićem koliku je
težinu njemu predstavljao profesionalni odnos sa njom i s kojom spre-
mnošću je čekao na situaciju koja će mu pomoći da to nekako poravnaju.
Rekla je, on nije ni primijetio da ju je uvrijedio. To je njegovo normalno
ponašanje.
Ne znam da li sljedeći primjer može da ide pod poglavlje porodičnog
života i kućnog reda, ili je riječ o dokazu da genolekt kao diskursna kate-
gorija par excellence postoji kao duboko ukorijenjeni način govora. Radi se,
takođe, o arhetipu jednog ponašanja, inherentnom crnogorskoj kulturi,
a koji možda ima univerzalnije konotacije. Ako je suditi po ukupnoj lite-
raturi o muškom i ženskom diskursu, primjer ima dimenzije sveprimjen-
ljivosti. Da budem precizna, mogao bi se s malo štimovanja odnositi na
Engleze, Amerikance i Crnogorce.
Jednog dana sin me u nekoliko navrata pitao šta ću narednog dana da
radim, kada imam predavanja, u koliko sati odlazim iz kuće. Pomislim,
sin mi se zauzeo, učiće, kraj polugodišta je blizu, treba mu mir i sve mu li-
jepo odgovorim. On zadovoljan, prestade da zapitkuje. Tog dana ja nešto
kasnim, sin mi se namalja u sobu: „Kad ideš na predavanja?“ „Evo sad
ću“. I u to dođe blizu deset sati. On se uzvrpoljio, ali više ništa ne pita.
Posljednji pogled u ogledalo, mogu da izađem i stupam u dnevnu sobu.
MARKIRANOST DISKURSNE ANALIZE / 223
Tako, dakle. Je li to onaj moj sin kojeg ja opominjem da prije jela opere
ruke, je li to moj sin kojem sam, koliko prethodnog dana, bila u školi da
opravdam čas jer ga je baš tada „boljela glava“, je li to onaj kome ja (ne)
govorim: „‘Ajde, stara mu majka, nisi više mali“. A on, domaćin kuće, pa
majku da pripodsjeti na red – „pitaj se s momcima“.
Kako se u prvom primjeru moja koleginica nije naljutila, tako se u
drugom ja nisam nasmijala. Shvatila sam u trenutku da se radi o nečem
strašno važnom, što se u pragmatici naziva „prijetnja licu“ (engl. face thre-
atenig act), a ja sam morala da sačuvam sinovljev obraz (engl. save face) kada
je već preuzeo ulogu domaćina svojim gostima. Dijete poraslo, preuzima
ulogu odraslih, majka mu kvari koncepciju svojim prisustvom pa dolazi
do preklapanja kompetencija i zabune u hijerarhiji. Pred drugovima on
mora biti glavni. Prihvaćena uloga se mora odigrati, a majka je odmah
shvatila. Druga bitna odlika ove situacije, pored preklapanja u hijerarhiji,
odnosi se na učtivo obraćanje i normu koja u Crnoj Gori ne smije biti
prekršena (to bi izazvalo novu prijetnju licu) u datom kontekstu i sa da-
tim govornicima.
Da svedem priču. Da li bih bila spremna da se kolegi suprotstavim
i kažem mu: analiza diskursa nije nipošto ženska disciplina? Ne znam.
Ali znam da ni kada je pišu (ili predaju) žene, ni kada je pišu muškarci,
analiza diskursa nije „markirana“ disciplina. Nije ni zato što može sa-
svim da izdrži poređenje po naučnoj aparaturi, teorijskoj rigidnosti i po
rezultatima do kojih u nauci dolazi sa „nemarkiranim“ lingvističkim i
literarnim disciplinama na našim univerzitetima. Praktična i teorijska pri-
mjenljivost nalaza u oblasti analize diskursa velika je i osvjetljava aspekte
jezičke upotrebe i sveukupne komunikacije koje stvarni, živi učesnici u
interakciji vrše. Fenomeni učtivosti koji se globalno proučavaju imaju re-
zultat koji nadilazi lingvistiku: ukazuju na sličnosti i razlike u kulturama
jer proizlazi da je kulturna kompetencija važnija od jezičke. Ne uvrijediti
nekog – važnije je nego tačno upotrijebiti The Present Perfect Tense. Sve-
prisutna metaforičnost jezika u novije vrijeme zaokuplja veliku pažnju
lingvista koji taj fenomen proučavaju u mnogim jezicima. Mene svakako
privlači onaj aspekt metafore koji predstavlja anesteziju značenja. Pri-
MARKIRANOST DISKURSNE ANALIZE / 224
N E V I D L J I V I Š AVOV I K I Š OVO G T E K S TA
Kad bi se kao po koncu moglo natrag kroz čin stvaranja jednog djela,
tada bi vjerovatno bilo moguće razlaganje kao i stvaranje, a rastajivanje
teksta kao i njegova tajna. To, nažalost, još nije moguće, pa je u pokušaju
analize jednog književnog djela koja slijedi postavljen skromniji zadatak
lingvističkog karaktera a, samim tim, za očekivanje je da i uvidi budu
skromniji.
225
NEVIDLJIVI Š AV OV I K I Š OV O G T E K S TA / 2 2 6
navod nečijih riječi ili iskaza, a samo izuzetno polilog. „Predstavljanje go-
vora nikad nije čista reprodukcija već reprezentacija (predstavljanje) (...)
jer pisac može izabrati koje djelove predstavljenog govora da uključi, ko-
jim redoslijedom i unutar koje diskursne matrice“ (M. Short, 1991: 76).
Primjeri:
Poglavlje I
(1) „Pričvršćuje naočari, uzima šibicu i kaže na jidišu: ’Dede, još jednom,
her Miksat’“(str. 8).
(2) „Mikša, koji je već prišio dugme na mundir her Antoneskua, trijum-
falno kaže: ’Reb Mendel, dovoljna je jedna jedina šibica da spali celo-
kupna naftonosna polja Ploeštija’“ (str. 8).
(3) „Obrisavši nož o travu, Mikša se uspravlja i kaže: ’Reb Mendel, oslo-
bodio sam vas tvorova jednom zauvek’“ (str.10).
(4) „Kada je najzad uspeo da progovori, glas reb Mendela zazvučao je
promuklo i strašno, kao glas proroka: ’Operite krv sa ruku i lica. I
budite prokleti, her Miksat’“ (str. 10).
Poglavlje II
(5) „’Šifrovane poruke dospevaju u nepoželjne ruke’, kaže Verskojls. ’U
čije?’ pita komandant malo odsutno“ (str. 26).
Drugi primjer:
(10) „Na pitanje: da li je tačno da ga je tobožnje svešteno lice, to jest drug
Čeljustnikov, pitao izmijenjenim glasom: ’A što će vama, sinko, svešte-
nici?’, a da je on, A.T. Kašalov, odgovorio: ’Za dušu pomolitsja grešnuju’,
optuženi je odgovorio takođe odrečno“ (str. 49).
govornog čina. Ovo je primjer gdje su govorni čin i izvještaj o iskazu uza-
jamno zamjenljivi. „Odgovorio je odrečno“ je (indirektni) govorni čin.
Navedeni primjer je naročito interesantan jer takođe kombinuje dva
vida govorne reprezentacije – indirektni govor i pripovjedačevo kazivanje
govornog čina (sumiranje nečijeg govora), s tim što su dva pitanja i dva
odgovora raspoređeni u vidu dvije strukture od kojih je jedna umetnuta.
DG
Jedno pitanje: „’A što će vama, sinko, sveštenici?’“
Jedan odgovor: „’Za dušu pomolitsja grešnuju.’“
IG
Jedno pitanje: „da li je tačno da ga je tobožnje svešteno lice, tj. drug Če-
ljustnikov, pitao ...“
Jedan odgovor: „... a da je on, A.T. Kašalov odgovorio...“
Primjera za SIG nije bilo. Literatura nudi primjere gdje se tumačenje iz-
vlači iz presupozicija i inferencija uz veliku hipotetičnost iskaza u odnosu
na vrijeme dešavanja radnje.
NEVIDLJIVI Š AV OV I K I Š OV O G T E K S TA / 2 3 4
Drugi tip:
(12) „Oni mu ponoviše: ili će se pokrstiti ili će biti ubijen. Rečeni Solo-
mon izjavi da će se radije krstiti nego biti ubijen“ (str. 122).
Sljedeći primjer:
(14) „Tada na moje oči zaklaše jevrejina Ašera, mladića od nekih dvadeset
godina i rekoše mi: ’Taj se pozivao na tvoje učenje i na tvoj primer’“
(str. 125).
ponovi i mučnina koja se javlja kao reakcija na zlo, barem u onih koji ga
ne čine ili ne bi počinili.
U poglavlju „Psi i knjige“ isljeđivanje je kao forma dato izuzetno u
vidu razgovornog teksta, pitanja jasno odjelitih od odgovora. Istovre-
meno, ovo je mogao biti jedini primjer poliloga u knjizi jer je isljeđi-
vanju prisustvovalo više lica: Monsenjer Žak, brat Gejard od Pomijea,
zastupnik Inkvizitora od Karkasona, magistar Bernar Fesesije, i magistar
David Trohas, Jevrejin, ali taj razgovor nigdje nije sintaksički i diskursno
signalizovan.
Za ovu priliku navedeni su samo neki primjeri razgovora, dati usvo-
jenom klasifikacijom predstavljanja govornog jezika. Ovim obrada kor-
pusa nije iscrpljena jer dodatno, cjelovitije istraživanje treba da obuhvati
nijansiranje u odnosu na uvodnu rečenicu, glagol u uvodnoj rečenici, gra-
matičke i interpunkcijske markere i slično.
Kada govorimo o interpretaciji nalaza, možemo da kažemo da smo
našli sve tipove predstavljanja govora izuzev slobodnog indirektnog go-
vora što svjedoči o raznovrsnosti korišćenja govora i njegovoj varijan-
tnosti kako ga nalazimo u knjizi. Najviše su bili zastupljeni direktni i
indirektni govor, međutim, oni su sa drugim tipovima bili kombinovani
da proizvedu čitaočevu saradnju sa tekstom i kreiraju distancu prema
fenomenu zla koji se opisuje. Kada se direktni govor koristi kao navod ili
citat (poglavlja „Mehanički lavovi“, „Grobnica za Borisa Davidoviča“),
to nije ista vrsta direktnog govora koja se nalazi u poglavlju „Psi i knjige“.
Riječ je o dva kriterija – distanci i uvjerljivosti ili vjernosti prenošenja ne-
čijih riječi. Te dvije kategorije stoje u obrnutoj srazmjeri: što je veća uda-
ljenost, to je veća piščeva količina intervencije – pisac je tada pripovjedač
i, pošto dovede priču u samostalnu narativnu ravan, tada njeno kazivanje
teče s postojane distance.
U primjeru (b) citira se, ali šta? Navode se riječi, smisao i sadržina, ali
jednog sasvim drugog iskaza. Navodi se, u stvari, lažna optužba. Ono
što bi trebalo da je isto pokazuje se kao različito. Prerađeno ideologijom
i dobro razrađenom tehnikom manipulisanja, vremenskom udaljenošću,
koja je ispunjena torturom i ispiranjem mozga, drugi iskaz dobija na vje-
rodostojnosti, ali ga autor ne verifikuje. Komunikativna funkcija iskaza
je nevjerica. Sâm je, pak, iskaz od autora udaljen fusnotom i posrednom
izvornošću, a tu autor ništa ne garantuje. Tamo gdje pisac ne garantuje,
čitalac ne kupuje. (Riječ je o dokumentarnosti, ne o fikciji.) Rečenica (15)
(b) bila bi primjer izvedenog direktnog govora. To je igra koja se ponavlja
i predstavlja literarno sredstvo bez premca. Slična se razlika, ali na dru-
NEVIDLJIVI Š AV OV I K I Š OV O G T E K S TA / 2 3 7
gom planu, vidi u dužini uvodne rečenice. Nije ista rečenica koja sadrži
direktni govor iz poglavlja „Nož sa drškom od ružinog drveta“ i ona koja
tu uvodnu rečenicu ima u rudimentarnom obliku – postoje samo lice i
leksički glagol kazivanja, kako je to u drugim navedenim primjerima.
piščevo odsustvo,
u najvećem stepenu istiniti,
jezički najvjerniji izvoru.
IG i PKGČ su:
dokument (engl. faction),
prošlost,
prisustvo distance (vremenske najčešće),
piščevo prisustvo,
u najmanjem stepenu istiniti (u smislu čitaočevog doživljaja, tj. uticaja na
doživljaj),
jezički najudaljeniji od izvora.
Umjesto zaključka
GORDO PONIŽENJE
ili
E S E J O DVA I Z V I N J E N J A
Uvod
243
GORDO PONIŽENJE / 244
tog čina i etikecije koja je dio njegovog ili njenog ponašanja kao i od
kulture kojoj pripadaju. Oni na različite načine pomiruju navedene pa-
radoksalnosti govornog čina izvinjavanja u svojim iskazima izvinjenja i
zato nude vrlo mnogo raznolikog materijala za proučavanje, a mi ćemo
neke primjere izvinjenja iz stvarnog života ovdje lingvistički obraditi ne
pledirajući na opštost važenja i iscrpnost analize.
Forma izvinjenja
njima saobraćaju stalno pod prijetnjom gubljenja lica. Obraz ili dosto-
janstvo onih nižih nije izgubljeno ukoliko dobiju „oprost“ i ukoliko im
izvinjenje bude uvaženo. Naravno, sve pod pretpostavkom da postoji
prestup neke vrste. Za one moćne nadležan je samo Bog. Rekli smo da
je prvi primjer Lejkofove ilustracija izvinjenja u sferi afektivnog, drugi
je primjer izostanka izvinjenja koji direktno proizilazi iz moći. Ljubav i
moć su dijametralno oprečne kategorije, ali, kada je izvinjavanje u pita-
nju, izgleda da su iste. Ljubav jeste moć. Da li i u Crnoj Gori?
Kako se ovo tumačenje prelama na dvojicu muškaraca čije smo riječi
naveli? Za onog prvog mogli bismo da pretpostavimo da je ili zaljubljen u
ženu pa ono „nikad“ znači „kad god je zaljubljen“, ili da osjeća da može
da se ponaša u skladu sa motom onih koji imaju moć. U tom kontekstu
ženin zahtjev za izvinjenje je irelevantan jer se ne razumiju. Oni razgo-
varaju po principima dva društvena koda, gdje jedan važi za nju, drugi za
njega. Za nju je izvinjavanje normalno i potrebno, za njega neuobičajeno
i nepotrebno. O ovoj prvoj pretpostavci ne možemo ništa da kažemo jer
naši uvidi nisu takve vrste, ali smo spremni da iznesemo sljedeću tvrdnju.
„Ja se nikada ne izvinjavam“, koje se često čuje u Crnoj Gori, najvjero-
vatnije nema funkciju izostanka negativne učtivosti, već predstavlja dio
društvenog registra koji, svakako, ne ide na ruku ženama, a ni nekim
drugim (manje moćnim) kategorijama društva. Recimo, onima sa ma-
nje vlasti. Ova izjava je u skladu sa crnogorskim mitom i predstavom
o sebi kao „gordim“ ljudima koji svoj ponos uznose visoko jer je on
manifestacija njihovog integriteta i najvažniji epitet društvenog statusa,
budući da su u vrijeme nastanka moralnog kodeksa čiji je gordost dio
svi bili manje‑više jednakog materijalnog stanja. Moralna krutost, a to je
bila zlata vrijedna vrlina, kroz vrijeme je pretrajala kao ponos i gordost i
obezbjeđivala najviši društveni status. Kako se promijenilo vrijeme, a u
skup parametara koji obezbjeđuju status ušli još neki, naročito oni koji
su značili ekonomsko raslojavanje, iskaz „ja se nikada ne izvinjavam“
djeluje kao relikt jednog vremena koje je gajilo herojski ep i junaštvo, gdje
neizvinjavanje pretrajava kao statusna moneta. Interesantno, ali taj isti
moralni kodeks patrijarhalnog vremena nudio je i „čojstvo“ kao katego-
riju kojom se „drugi brani od sebe“. Izvinjavanje je upravo to: odbraniti
drugog od sebe i kazati mu da ti je žao zbog nanesene uvrede. Izgleda
da su u Crnoj Gori mit i moralne vrijednosti ipak lakše pretrajavale kroz
junaštvo nego kroz čojstvo, konstituišući tako društveni registar opho-
đenja u kome nema ili ima vrlo malo izvinjavanja. Da je neizvinjavanje
dio društvenog registra, a to znači da je prihvaćeno kao dio normalnog
GORDO PONIŽENJE / 251
Međutim, ono mnogo više liči na ono što Lazar (Lazare, 1995) naziva
prazno, šuplje, lažno izvinjenje (engl. botched apology), a to je izvinjenje
koje ne samo što pokajnikovo osjećanje kajanja, griže savjesti ili žalje-
nja ne prenosi uspješno već uzrokuje dodatnu štetu ili nanosi dodatnu
uvredu.
Pragmatski, navedeni iskaz ipak vrši funkciju izvinjenja jer ga treba po-
smatrati u datom kontekstu govornika, njihovog odnosa, težine prestupa
koji zahtijeva izvinjenje, lično poimanje prestupa, stava prema izvinjava-
nju, stepena ugroženosti lica i kulture u kojoj se to izvinjavanje dešava.
Intencionalno značenje tog iskaza jasno je i svakako bi trebalo da se de-
kodira kao izvinjenje. No, ono dodato značenje koje proizlazi iz drugog
govornog čina, koji bi se mogao nazvati „davanje savjeta“ iskazano per-
formativnim glagolom privij u obliku imperativa, nosi dozu ironije koja
stavlja pod sumnju čitav ponuđeni iskaz izvinjenja. Ponovo, neizvinjenje
ugrožava ženino lice, njenu autonomiju i njen doživljaj o odnosu koji s
muškarcem ima. Razlog bi vjerovatno trebalo tražiti u raskoraku poima-
nja o prestupu koga je u ženinom doživljaju bilo, a u muškarčevom nije.
Ženina jasna svijest da je uvrijeđena i muškarčevo odsustvo svijesti da je
prestupio pomjeraju težište ovog govornog čina sa diskursnog fokusa na
fokus kulture, mentaliteta i psihologije ili, kako bi Debora Tanen rekla,
na kroskulturni teren, odnosno teren genolekta (D. Tanen, Ti jednostavno
ne razumiješ, 1999). Ono što je za ženu uvreda za muškarca nije. Ono što
nju ugrožava njega ne ugrožava. Ono što on po navici radi ona ne bi ni u
bunilu. Kao da nisu dio istog sistema vrijednosti. A jesu. I pritom izgleda
da se silno bore za svoje prijateljstvo.
Zaključak
Neizvinjavanje, ipak, nije dio društvenog registra u Crnoj Gori. Ako Go-
fmanovo „lice“ zamijenimo crnogorskim „obraz“, a teoriju Braunove
i Levinsona dopunimo primjerima čojstva i junaštva Marka Miljanova,
vidjećemo da se izvinjavanja u Crnoj Gori više dešavaju na terenu ju-
naštva nego čojstva, a da se učtivost koju zahtijeva izvinjenje više dešava
na terenu negativne ljubaznosti onog koji se izvinjava negoli negativne
ljubaznosti onog koji je uvrijeđen. Drugim riječima, često, u Crnoj Gori,
barem, nije ugroženo „lice“, već je ugrožen sam govorni čin koji toj
ugroženosti prethodi. Prosto, izvinjavanje se ne desi. Ono izostaje jer u
suprotstavljenim kategorijama moći (junaštva) i emocije/moral (čojstva)
GORDO PONIŽENJE / 254
prevladava moć zato što se još nije sasvim razvila svijest da izvinjenje više
kroti ponos (koji je ponegdje smrtni grijeh), a manje ponižava. Izviniti se
prvenstveno znači ljudskost i uljudnost. To je spoznaja koja se polako u
Crnoj Gori probija kroz opterećujuće nanose istorijskog nasljeđa.
Semantika izvinjenja nadilazi pragmatiku tog govornog čina jer je izvi-
njavanje u komunikaciji više od performativnog glagola. Izviniti se, u psi-
hološkom smislu znači prestati poricati grijeh, grešku, prestup ili bilo šta
slično, što je veliki uvid u sebe i jednako takvo poštovanje drugoga. Ne-
izvinjavanje, pak, automatski abolira počinioca od bilo kakvog osjećanja
krivice jer mu ne prethodi ustanovljena veza između uzroka i posljedice,
stoga ni obaveze da se izvinjava. Prosto, posljedice ne postoje u počinio-
čevoj svijesti. Odsustvo izvinjenja može da uslijedi zbog odsustva razloga
za izvinjenje, ili zbog nejednakog doživljaja razloga koji sagovornici u
interakciji imaju. Bilo koji da je razlog, izvinjenje neće uslijediti i fiksi-
raće kako uvredu tako i komunikacijski jaz koji će iz toga proizići. Zbog
toga društva koja imaju veću kulturu izvinjavanja lakše komuniciraju jer
imaju jedno moćno sredstvo popravke svog ponašanja, čak svoje ljudske
prirode. A to je već mnogo više od govornog čina izvinjenja. Lako je
moćnom uvrijediti i poniziti slabijeg: vlasti narod, gospodaru roba, šefu
službenika, muškarcu ženu, odraslom dijete. Teško se izviniti jer izvinje-
nje podrazumijeva postojanje ropstva, odsustvo demokratije, hijerarhiju,
siledžijstvo, dominaciju ili ugnjetavanje kao i želju da se ta nesrazmjera
umanji ili otkloni. E, to je teško priznati i zbog toga se izviniti. Stoga su
izvinjenja paradoksalna. S jedne strane, nude verbalnu kompenzaciju za
štetu, s druge strane, legitimizuju tu štetu za koju pokušavaju da ponude
iskupljenje.
Znati izviniti se kapitalna je investicija jednog dobrog odnosa i njena
najvažnija zaloga. U kulturi i kod ljudi koji taj govorni čin gaje, izvinja-
vanje je spasonosna zakrpa kojom se čuva da se tkanje dobrog odnosa
ne raspara kao Penelopino pletivo – u mraku noći, i začas. Znati izviniti
se uljudnost je visokog ranga, moći izviniti se znači za trenutak potisnuti
sebe i uvažiti drugoga. Znati izviniti se znači moći pokajati se. Kako u
kulturi jednog naroda, tako u kulturi njegovog pojedinca.
Iskreno izvinjavanje vrši jedno veliko lično pospremanje, ako ne ka-
raktera, a ono stava i ponašanja i relativizuje čin ugroženosti lica kao
odliku čovjekovog ega i potrebe za superiornošću. Izvinjenje je skoro
preobraćanje. Iskreno dato izvinjenje skoro da bi moglo da se izjednači
sa učinkom temeljite introspekcije, gdje čovjek sagledava sebe i svoj
odnos prema drugim ljudima, što dovodi do vidljive manifestacije koja
GORDO PONIŽENJE / 255
Č OV E K I D E Č A K v s . M U Š K A R A C I D J E Č A K
ili
Š TA S V E P R E VO D I L A C P R E V I D I K A DA Ž U R I
Uvod
257
Č OV E K I D E Č A K v s . M U Š K A R A C I D J E Č A K / 2 5 8
Neravnine u prevodu
šan prevod treba radije da postane brat negoli sin originalu, jer i jedan
i drugi svode se na jednu transcendentnu Ideju, koja je istinski – iako
nevidljiv – otac dela“ (J. Paris, 1961:19). Za prevod koji imamo pred so-
bom teško da bismo mogli da govorimo o tim srodničkim odnosima.
Po stilskoj nedorađenosti, jezičkoj nepreciznosti i broju jezičkih zamki
u koje je prevodilac upao, prije će biti da se na momente radi o nekom
neplemenitom izdanku nego o produžetku kakve (otmene) loze.
Čuvena je Ciceronova postavka da pri prevođenju ne valja brojati riječi,
već ih treba vagati. Lijepo kao princip, ali u teoriji prevođenja vrlo teško
izvodivo. Prevod knjige, iz koje slijede primjeri za ovu analizu, nerijetko
nudi upravo suprotno: nudi obilje doslovnih prevoda koji na jeziku pre-
voda ne znače ništa sem da su „riječi brojane“. Bilo je za očekivati da mi
se u određenoj mjeri desi nepoklapanje ili čak kolizija u prevodilačkom
testiranju originala i čitalačkom testiranju prevoda. Pritajeni prevodilac
u meni navodio me da čitam knjigu upoređujući, pogotovo kada sam na
to bila pobuđena nekim riječima i izrazima za koje sam osjetila da nisu
dobra, ili meni bliska, stilska i leksička rješenja.
Lenard Forster, uvaženi profesor njemačkog jezika na Londonskom
univerzitetu, u svom tekstu „Prevod: Uvod“ napisao je da su čuveno
pitanje Is life worth living? i odgovor Depends upon the liver u svom prevodu
na francuski kao: La vie vaut - elle la peine? i Question de foie primjer veoma
dobrog prevoda koji on naziva „jednim od najsrećnijih prevoda uopšte“
(L. Forster, 1958:3). Pored jezgrovitosti, polisemičnosti i efektnosti, ovaj
prevod sadrži onaj najrjeđi kvalitet, a to je prevod igre riječima. Liver
u engleskom i foie u francuskom, što znači onaj koji živi i jetra, jednako
su uspjeli i jednako duhoviti u transpoziciji tog tako rijetkog kvaliteta
leksičko – semantičkog spoja. Tekst koji sam analizirala nije, srećom, obi-
lovao igrama riječi koji bi me stavili na strašne prevodilačke muke. Nave-
deni primjer je više uzor za dostizanje koji sve prevodioce opominje na
složenost njihovog posla nego što je kritički intonirana primjedba.
Prema Jiržiju Leviju tri su faze prevodilačkog posla: a) shvatanje ori-
ginala; b) interpretacija originala i c) prestilizacija originala1 (1982: 35).
Imam utisak da je u svim trima fazama, nejednako, doduše, došlo do
razmimoilaženja između prevodiočevog rješenja i mog osjećanja izvorne
verzije ovog romana. Za prvu fazu mogu da kažem da se radi o savreme-
nom djelu koje obrađuje teme međuljudskih odnosa u urbanoj sredini,
tačnije, bavi se čovjekovom intimom u uslovima krajnje otuđenosti na
razmeđi vjekova i milenijuma. Taj način života, taj jezik, tu vanjezičku
stvarnost treba poznavati. Tvrdim da se takva djela ne mogu prevoditi
Č OV E K I D E Č A K v s . M U Š K A R A C I D J E Č A K / 2 6 0
ukoliko se nije boravilo u toj zemlji ili ukoliko konsultant nije Englez. Ne
Britanac, ne Amerikanac, već Englez.
U drugoj fazi, ili interpretaciji originala, upomoć zovem Jirži Levija,
koji daje dopunsko objašnjenje: „Nećemo razmatrati djelo u sebi, već
njegovu receptivnu vrijednost (tj. distinktivnu ili društvenu funkciju nje-
govih elemenata); nećemo insistirati na identičnosti onoga šta dobiva či-
talac prevoda s onim što dobiva čitalac originala, nego ćemo zahtijevati
da prevod i original vrše istu funkciju u sistemu kulturno-istorijskih veza
kod čitalaca originala i prevoda“ (J. Levi, 1982:23). U knjizi Čovjek i dječak
tema pripada univerzalijama ljudskog iskustva i ponašanja pa stoga nije
predstavljala nikakav poseban problem. Doista, ponešto od poteškoća
leži u geografiji, ali ne i u istoriji: ovo nije dijalog epoha, već podudaranje
istog vremena podijeljenog na dvije geografije koje više korespondiraju
nego li divergiraju. Tonija Parsonsa lakše je prevoditi nego Džulijana
Barnsa, na primjer. Što se tematike tiče, prvi piše više na lingua franca,
drugi više na engleskom jeziku. Oba su veoma popularna, iako pisci raz
ličite literarne težine.
U svjetlu vrlo razvijene teorije prevođenja koja je zapamtila eksperi-
ment mašinskog prevođenja (traffic jam – jam with oil taste), a danas već
ovjerenog kompjuterskog prevođenja, mnogo je tekstova iz teorije i
prakse prevođenja koji se bave određenim aspektom transponovanja.
Transponovanje ili samo prevođenje znači pretočiti na drugi jezik, za-
državši pritom smisao. To je najopštija ideja prevođenja koja mora da
se doradi svim onim aspektima koji podrazumijevaju dobar prevod uz
minimum „štete“ koja se pritom zbiva. Za idealnog prevodioca dajemo
Gogoljevu definiciju, to je „neko/osoba koja postaje stakleno okno koje
je tako prozirno da čitalac ne primjećuje da postoji staklo“ (L. Forster,
1958: 16). Ipak, najčešće ima prevoda koji imaju ogrebotinu ili brazdu na
staklu ili je, pak, staklo u boji. Pritom mora da se uzme u obzir veličina
simbola, u terminologiji Lenarda Forstera, ili segmenta u modernoj ter-
minologiji, koji treba konvertovati na drugi jezik. To su pojedinačna riječ,
rečenica ili fraza, i tekst ili, pak, cjelokupno djelo. Neophodno je pritom
zapitati se: s kojom svrhom se radi dati prevod i za koga; koji je društveni,
kulturni, istorijski, politički, civilizacijski kontekst određenog prevoda.
Č OV E K I D E Č A K v s . M U Š K A R A C I D J E Č A K / 2 6 1
Umjetnost transponovanja
Prevod o kojem je riječ nije lišen artizma transponovanja, što je dio su-
štine samog procesa prevođenja, međutim, svoj lingvistički učinak on
ima i na sociološkoj ravni. Činjenica je da ga je hitro objavila „Laguna“
i da se veoma mnogo prodaje. Sve ono što je u prevodilačkom domenu
u njemu zanat, vještina, umjetnost, kreacija, rekreacija, prisustvo manjih
ili većih grešaka, umnoženo je u hiljade primjeraka, a pročitalo mnogo
više čitalaca. Sve su te formulacije, bilo uspješne ili neuspješne, tačne ili
netačne došle do svog čitaoca u vidu koji se više ne dâ popravljati.
U interpretaciji originala nije bilo krupnijih zamjerki, ali treća faza po
Leviju praktično nosi sav teret zamjerki koje se prevodu pripisuju. Da
počnem od početka, dakle od naslova. Man and boy prevedeno je kao Čovek
i dečak. Šesti tom Rečnika srpskohrvatskoga književnog jezika (1967, str. 891)
nudi sljedeću definiciju za čovek: „društveno biće koje misli, govori i ras-
polaže sposobnošću da stvara oruđa i da se njima služi u procesu druš-
tvenoga rada“. Longman Dictionary of Contemporary English, u izdanju Lon-
gmana iz 1980. godine, za man kao prvo značenje navodi: „a fully grown
human male“, znači muškarac, a drugo je: „a human being“ – čovjek. Oxford
Advanced Learner’s Dicrionary, (1998) još je precizniji, definišući tu riječ
kao: „an adult male human being“. Dakle, muškarac. Shvatljiva je odmah
bila prevodiočeva dilema: kratko, jezgrovito i efektno, kao u naslovu ori-
ginala, ali pomalo netačno; i epski duže i tačnije. Moje je opredjeljenje za
ovo drugo, jer o tome je cijeli roman: kako se muškarac i dječak, otac i sin
nose sa životnim prilikama i neprilikama kada ih jedno drugo „društveno
biće koje misli i govori“, tj. žena i dječakova majka, ostavi da se nose sa
životom kako znaju i umiju.
Ono što smatram većim previdom u prevodu je pomenuto „zapada-
nje u zamku idioma“, za koju se može kazati da ima dvojaku manife-
staciju neprihvatljivosti. Prva vrsta neprihvatljivosti je neprepoznavanje
idioma, pa, stoga, kao posljedicu dobijamo doslovni prevod, a druga je
zadržavanje (tačnog) idioma, ali vrlo specifikovanog žanra. Ovdje se,
ilustracije radi, navode dva primjera iz drugih djela istog autora, istog
prevodioca i istog izdavača. Radi se o prevodu romana Man and wife (Čo-
vjek i žena) – ovdje razumljivo izostavljam komentar na prevod čovjek za
englesku riječ man (koja se tako prevodi od nastanka Biblije do danas).
Na strani 243 nailazimo: Moja mama ima igle i eksere u ruci i užasan bol u
grudima. Pouzdano znamo da idiom to have pins and needles znači utrnuti,
imati trnce (u određenom dijelu tijela) i teško da je prihvatljiv drugačiji
Č OV E K I D E Č A K v s . M U Š K A R A C I D J E Č A K / 2 6 2
prevod. Ili primjer iz knjige pod nazivom One for my baby, u prevodu Za
moju malu. Na strani 120 prevoda te knjige stoji: „Neću te više uznemiravati“,
kažem joj. „Hvala ti. Platiću ti piće“. To na engleskom glasi Thank you. I’ll buy
you a drink. Platiću ti piće jedna je od čestih i vrlo zavodljivih formulacija i
skoro da bi mogla da potpadne pod definiciju „lažni prijatelji“, toliko je
moćna u svojoj sličnosti. Ipak, izvorni govornici srpskohrvatskog jezika
u tom kontekstu najčešće upotrebljavaju jednu drugu frazu, odnosno je-
dan drugi glagol. Fraza glasi: ja častim, častim piće, moj je red ili nešto slično
ukoliko već nije postala nepovratno „poengležena“, a meni je to pro-
maklo. (Na djelu je globalna „prerada“ jezikā u engleski, ali se i engleski
mijenja pa postaje varijanta otuđena sebe poznata kao „Lingua Franca
English“). Glagol platiti teško je saobraziv sa našom gostoljubivošću i
direktno je suprotan dobrom ukusu i dobrom duhu našeg poimanja časti
i čašćavanja. Častiti u vezi je sa riječju čast. Kako je u duhu našeg jezika
i našeg naroda „ukazati čast“ nekome ponudivši mu piće, upotrebom
glagola platiti u ovoj frazi zadiremo u običaj, duh naroda, njegov karakter
koji je od „davanja“ više nego od „plaćanja“. Time mijenjamo suštinu
(jezika i kulture) mnogo više nego što u prvi mah izgleda trampivši tom
jednom rečenicom tradiciju za jednu uvezenu frazu koja se, avaj, izgleda
polako ukorjenjuje.
Primjer koji slijedi drugačijeg je karaktera u prevodilačkom izboru i
iznosimo ga zbog drugačije motivacije nego prethodni. Radi vjernosti
originalu ili pod snažnim uticajem originala ponegdje se zadržavaju one
formulacije koje imaju ograničeno „dejstvo“, odnosno pripadaju određe-
nom žanru poznatom uskom broju znalaca. Radi se o situacijama kao u
primjeru 23 korpusa koji slijedi. To chuck in the towel na engleskom znači
predati se. Prevodilac se odlučuje da jedan idiom iz oblasti boksa prevede
idiomom koji, takođe, dolazi iz oblasti boksa. Po konvenciji, po pravi-
lima, onaj ko gubi baca peškir u znak predaje. Ali, taj idiom baciti peškir
biće potrebno dalje prevesti svima onima koji ne znaju žargon boksa i
njegove uzuse. Ovo smatramo dobrim prevodom metafore, pa ukoliko
je metafora ograničavajući faktor u originalu, nema razloga da to ne bude
i u prevodu.
Za sve one koji su kompetentni govornici srpskohrvatskog jezika pre-
vodi iz korpusa koji slijedi mogu izgledati čudno, strano i pomalo rogo-
batno. Primjer doslovnog prevoda idioma nije potrebno komentarisati,
ali prevod primjera I’ll buy you a drink zaslužuje više pažnje od naizgled
pukog, prevodilačkog cjepidlačenja. Radi se o tome da je suština jezika
načeta – on se mijenja – da li namjerno ili nenamjerno, teško je prosuditi.
Č OV E K I D E Č A K v s . M U Š K A R A C I D J E Č A K / 2 6 3
Jezik i stil
(1) (a) Sa trideset trebalo bi da mislite – ovo su moje zlatne godine, sve je
ovo bilo tek predjelo, najbolje tek dolazi – i sva ta izanđala sranja
(str. 11).
(b) Thirty should be when you think – these are my golden years, these
are my salad days, the best is yet to come – and all that old crap
(str. 5).
Č OV E K I D E Č A K v s . M U Š K A R A C I D J E Č A K / 2 6 4
(4) (a) Bila su parkirana tačno u izlogu salona, klinasto oblikovana sportska
kola koja su, čak i spuštenog krova, izgledala glatko i čvrsto poput
mišića (str. 12).
(b) It was parked right in the window of the showroom, a wedge-shaped
sports car which, even with its top off, looked as sleek and compact
as a muscle (str. 6).
Semantika: implikativnost
Predlog: nedirnutim, nenarušenim, moguće, nepotrošenim (neuništenim
implicira obavezno uništavanje)
(7) (a) Čak i uokvirena svim tim plastičnim kesama i u društvu dečaka, žena
je bila od one vrste u koju se pogleda više nego jednom (str. 14).
(b) Even framed by all those plastic carrier bags and chaperoning a little
kid, the woman was the kind that you look at more than once (str.8).
Doslovan prevod
Predlog: zatrpana kesama, sa svim tim kesama
Č OV E K I D E Č A K v s . M U Š K A R A C I D J E Č A K / 2 6 6
Doslovan prevod
Predlog: (od onih) s kojih se ne može skinuti pogled
(8) (a) Ovom su trebale nove baterije (str. 14).
(b) This one needed new batteries (str. 8).
Gramatika
Ispravka: bile potrebne (trebati vs. biti potreban)
(9) (a) „Uskoro ti je rođendan“, reče naš sin, smejući se zajedno sa svojom
majkom, nemajući pojma zašto i udarajući me u potiljak onim pro-
kletim svetlosnim mačem (str. 15).
(b) ‘It’s your birthday, soon,’ our boy said, laughing along with his mot-
her, although he didn’t have a clue why, and tapping me on the back
of the head with his sodding light sabre (str. 9).
Spojene rečenice
Rizik: od gubitka ritma; ovo uvijek predstavlja intervenciju u stilu
Doslovan prevod
Predlog: imala je noge odavde do vječnosti, imala je noge manekenke (u go-
voru se to označava gestom, rukom do grla – „dovde“)
(14) (a) Bila je lepa, šarmantna, inteligentna (str. 22).
(b) She was beautiful, charming, intelligent (str. 18).
Tuđica nepotrebna
Predlog: ljupka, pametna
(15) (a) „Zar nisi tražio mineralnu?“ upita devojka slatkog lica odevena u
borbene pantalone i vojničke čizme (str. 27).
(b) ‘Did you want sparkling?’ asked a sweet-faced young woman in com-
bat trousers and army boots (str. 24).
Tuđica bolja
Predlog: (kolima) sa rol barovima
Lično opredjeljenje: prvi put čula u predloženom obliku (i dopalo
mi se)
(18) (a) Prezirao sam Peginu dadilju – tu devojku koja nije mogla ni da dođe
pred kapiju osnovne škole u dogovoreno vreme, tu beskorisnu zaka-
šljalu kravu koja nije mogla da okrene telefon i da javi učiteljici da
dolazi... (str. 175).
(b) I loathed Peggy’s babysitter – this girl who couldn’t even make it
to the gates of a primary school at an appointed hour, this useless
coughing cow who couldn’t even manage to get a phone call to the
teacher to warn us that she wasn’t coming, ... (str. 201).
(b) Peggy was only here because her useless, chain-smoking babysitter had
not been at the school to pick her up (str.198).
Kolokacija
Predlog: napetost je postajala očigledna/primjetna
Ritam, kadenca
Dvojba: u prevodu postoje dvije rečenice – nejasan razlog za dije-
ljenje originalne rečenice
(21) (a) Takmičenje za Mis sveta naučilo ga je svemu što je znao o pčelicama
i ptičicama, što, kako je sam priznavao, i nije bilo mnogo (str. 26).
(b) The miss world contest had taught him everything he knew about
the birds and bees, which admittedly wasn’t very much (str. 22).
Idiom
Značenje: to teach about birds and bees – poduke o seksu
Predlog: o seksu
(22) (a) Plaćao sam sladoledžiji tri sladoleda 99 kada je Sid naišla iza ugla.
„Hoćeš 99?“, upitao sam je.
„Šta je 99?“
„Jedan od ovih“, rekoh. „Kornet sa čokoladnim mrvicama u sebi.
Sjajni su“.
Č OV E K I D E Č A K v s . M U Š K A R A C I D J E Č A K / 2 7 0
Idiom
Značenje: to have a sweet tooth – voljeti slatkiše
Predlog: Ne bih da pokvarim večeru.
(23) (a) Jer - čak ni kada bismo bili bez para, čak ni kada nismo mogli da
dobijemo dete – nismo bacili peškir (str. 257).
(b) Because – even when we didn’t have money, even when we couldn’t
have a baby – we didn’t chuck in the towel (str. 296).
Idiom
Značenje: to throw/chuck in the towel – predati se, osjećati se
pobijeđenim
Predlog: nismo se predavali (predložena varijanta prevoda dobro pre-
vodi metaforu boksa)
(24) (a) Dok sam se provlačio ispred njega, za tren sam mogao da vidim vo-
zača – mrlju loših zuba, tetovaže i prezira – pre nego što je nestao
iz mog spoljnog ogledala (str. 19).
(b) As I cut back in front of it I caught a glimpse of a driver – a blur
of bad teeth, tattoos and loathing – before he disappeared in my
rear-view mirror (str. 14).
Tuđica bolja
Predlog: retrovizor – uobičajeno je
(25) (a) To je bila istina – proces uređivanja koji ima većina nas kao da u Mar-
tijevom mozgu uopšte nije postojao (str. 21).
(b) And it was true – the editing process that exists in most of us seemed
to be completely missing from Marty’s brain (str. 16).
Č OV E K I D E Č A K v s . M U Š K A R A C I D J E Č A K / 2 7 1
Polje sinonimije
Predlog: cenzura (uređivanje u smislu cenzure)
(26) (a) Ko bi bolje mogao da raspravlja o azijskim tigrovima koji su se
pretvorili u sterilisane mace (str. 22)?
(b) Who better to discuss why the Asian tigers were turning into neute-
red pussycats (str. 17)?
Lažni prijatelji
Predlog: prikolicama ili kamp kućicama
(28) (a) I mi nismo nikakav mali pridodati studio koji grebe prašinu za gledao-
cima (str. 59).
(b) And it’s not as though we’re some crappy little satellite outfit scratc-
hing in the dust for viewers (str. 60).
Metafora
Predlog: koji se grebe za gledaoce
(29) (a) Oklevao sam, pa rekao pogrebniku da ćemo uzeti drugi najskuplji
kovčeg (str. 261).
(b) I hesitated, and told the undertaker that we would go for the second
most expensive coffin (str. 301).
Žrtve žurbe
(30) (a) Moja mama je gledala na ulicu kroz mrežaste zavese („To je moja
ulica“, govorila bi kada bi je tata i ja dirali) (str. 35).
(b) My mum watched the street from behind net curtains (‘It’s my
street,’ she would say, when challenged by my dad and me) (str. 32).
Pravopis
Ispravka: bismo
Leksika
Predlog: zadirkivali
(31) (a) Zaboravi tehničke žvake, samo mi reci da možeš da se pogubiš u
ovakvim kolima. (nedostaje rečenica) To hoću da čujem (str. 14).
(b) Forget the technical guff, just tell me that you can lose yourself in
a car like this. Let me know you can lose yourself. That’s what I want to
hear (str. 8).
Nedostaje rečenica
(32) (a) Gledao je visoku plavokosu ženu koja je držala za ruku dečaka koji
je na sebi imao majicu sa slikom iz Ratova zvezda (str. 14).
(b) He was looking at a tall blonde woman holding the hand of a small
boy wearing a Star Wars T-shirt (str. 8).
Zaključak
I N T E R T E K S T UA L N O S T N OV I N S K I H N A S L OVA
274
I N T E R T E K S T U A L N O S T N OV I N S K I H N A S L OVA / 2 7 5
Njujork tajmz je imao tri ili četiti strane posvećene predizbornoj kam-
panji, ali unutar tog dnevnog lista ja se posebno usredsređujem na OP-
ED stranu. OP-ED, skraćeno od opposite editorial, stranica je posvećena
kolumnistima koji iznose svoje mišljenje koje je po stavu suprotno od
uvodnog članka. Moja asocijacija uz tu stranicu vezana je takođe za film.
Budući na pretposljednjoj strani, OP-ED liči na isljeđivačku scenu iz fil-
mova u kojoj se obrt dešava onog trenutka kada se protagonist približi
vratima i skoro uhvati za kvaku. „Još jedna stvar, Džek...“ i film dobija
novi tok. To je OP-ED strana u Njujork tajmzu. Tu sam se srela sa veliči-
nama (od kojih mnogi nisu velikani) savremenog američkog novinarstva,
njihovo je mišljenje znatno uticalo na stavove o svjetskim događanjima,
nerijetko i modifikovalo postojeće poglede i zauzeti stav. Tako i ja po-
činjem da se družim sa jednom od najmoćnijih institucija oblikovanja
američkog javnog mnjenja, a i šire.
Za početak, savladavala sam samo naslove jer sam se njima bavila u
Crnoj Gori na korpusu naših medija. Semantiku, ne tehniku. Američke
novine, kao i mnoge novine na engleskom jeziku, razvile su određeni
jezik naslova koji karakteriše velika lapidarnost i skraćivanje kad god je to
moguće, uz poznatu odliku engleskog jezika da gomila premodifikaciju
u imeničkoj frazi stvara kompresiju izraza koja je veoma efektna. Dalje,
frazni glagoli koji se sastoje iz više riječi često semantički funkcionišu
jednim svojim dijelom uz podrazumijevani drugi, koji je elidiran. Ako se
tome doda jako bogat rječnik koji zahtijeva veoma obrazovanog čitaoca,
onda veliki format Njujork tajmza traži i jednako toliki intelektualni napor.
Ali, ono što me se doima više nego što sam mogla očekivati radeći ovaj
domaći zadatak jeste jedna intertekstualnost koja predstavlja interakciju
svih tekstova koji su u nama sa svim novim tekstovima koje čitamo i pro-
cesiramo. Taj proces se u nama neprekinuto dešava, samo što se taj me-
hanizam možda intenzivnije aktivira prilikom čitanja Njujork tajmza nego
nekih drugih novina. Većina naslova na koje nailazim stalno je u jednom
finom plesu sa jednim tekstom koji je u inferencijama. Neprestano se
zahtijeva jedna asocijativna i konotativna nit čitanja kao i sposobnost
mišljenja na metaforičkom nivou, gdje dekodiranje metafore ne mora
uvijek da podrazumijeva univerzalnost konceptualizacije, što je posebna
poteškoća, a velika erudicija nije nepristojan zahtjev. Već kod drugog pri-
mjerka za moj korpus zapadam u kontemplaciju tipa zahvalnosti zbog re-
nesansnog znanja dobijenog u kotorskoj gimnaziji u društvenom smjeru,
pa zbog studija, predavanja i profesora na Filološkom fakultetu u Beo-
gradu, pa zbog mame koja je mnogo čitala, pa... Lako bi meni bilo da mi
I N T E R T E K S T U A L N O S T N OV I N S K I H N A S L OVA / 2 7 6
je bio potreban samo rječnik. Trebalo je nešto više. Ovo što slijedi neki
su upečatljivi primjeri kojih se lako prisjećam. Oni meni nisu predstavljali
problem, ali prosječnom Amerikancu ... ko zna?
Morin Dod, alapača Njujork tajmza (tart-tongued New York Times co-
lumnist), 2. decembra 2004. na pomenutoj OP-ED strani u članku pod
nazivom „Muškarci i dalje vladaju prozorom u svijet“ (It’s Still a Man’s
World on the Idiot Box) o televiziji govori kao o „idiot box“ (kutija za
idiote), koja u našem jeziku ima laskaviji eufemizam, „prozor u svijet“.
Ta engleska sintagma je skovana oko 1955. godine i pitanje je da li danas
baš svi bez konteksta znaju da se to odnosi na televiziju ili u ovoj elek-
tronskoj eri ima već više kandidata za to „laskavo“ ime? Naravno, kon-
tekst objašnjava sve. Pisala je o potresima koji se dešavaju kada se smijeni
glavni komentator (anchor man) na jednoj TV stanici, u ovom slučaju
NBC. Smijenjen je Tom Brokov, a njen komentar koleginice iz drugog
medija i feministkinje glasi: „Večeras će na NBC televiziji jedan visoki
zgodni bijelac u odijelu šivenom po mjeri zamijeniti jednog drugog viso-
kog zgodnog bijelca i komentatora u odijelu šivenom po mjeri“. Taj napis
joj je bio divna prilika da Amerikance okarakteriše kao nezrele i kaže im
da im je potreban „tata“ jednako na televiziji kao i u državi (aluzija na
predsjednika Buša). Pritom je uspjela da se obruši na Loru Buš i istakne
joj cijenu: „dvije (Lore) za jednu Hilari“, i uz to doda da „ovih dana ne-
maš kome uložiti feministički protest“ jer Lora sigurno nije osviještena
žena. „Idiot box“ je polisemična u ovoj upotrebi, a naša sposobnost či-
tanja između redova nije ništa drugo do sposobnost da deduciramo tu
semantičku slojevitost i da u tumačenju ove sintagme iz naslova odemo
u jedan sloj niže i dođemo do značenja više. Misija svih novina je obavje-
štavanje, ali nusproizvod (da li?) obavještavanja je manipulacija. Kako se
zovu oni koje „idiot box“ manipuliše?
U toku predizborne kampanje, 26. oktobra 2005. Dejvid Bruks, kon-
zervativni novinar i kolumnista, piše tekst o stručnjacima, analitičarima
političkih prilika, koji se na engleskom zovu „pundits“, i kontemplira o
njihovoj stručnosti. Tekst je naslovljen „Tako je jeo Zaratustra“ (Thus
Ate Zarathustra), aludirajući na Ničeovo djelo Tako je govorio Zaratustra, u
kome je Niče, jedan od najuticajnijih filozofa devetnaestog vijeka, pisao
na razne teme i govorio kroz usta jednog persijskog proroka po imenu
Zaratustra. Koliko Amerikanaca zna ko je Niče, a ko Zaratustra i ko će
bez većeg napora povezati Ničea sa Zaratustrom? To Bruksa ne zanima.
Njegov „stručnjak“ je iskarikiran do krajnjih granica tako da biva jasno
da su filozofija jednog Ničea i mudrost jednog Zaratustre iskorišćeni u
I N T E R T E K S T U A L N O S T N OV I N S K I H N A S L OVA / 2 7 7
koja još može da se zove „da se Vlasi ne dosjete“, nalazi se jedan drugi
tekst o američko-francuskim odnosima pod naslovom „Iza neprijateljske
linije“ autora Antoana Oduarda, pisca Zbogom, moja jedina. Mažino linija
je prva linija koja meni pada na pamet. Koju asocijaciju će imati Ame-
rikanaci koji budu čitali ovaj tekst? U svakom slučaju, reklama za TV
istorijski kanal eksplicira to latentno neprijateljstvo koje tako, na reklami,
postaje eksplicitno: „Neće vas ubiti da dva sata volite Francuze“. „Ubiti“
i „ljubav“ u sloganu, zar je dotle došlo?
Znamo li bluz, tu tužnu crnačku muziku nastalu prvenstveno iz su-
žanjske tuge berača pamuka na američkim plantažama? U tekstu pod
nazivom „Oslobodite moj narod“ (Let My People Go) Nikolas Kristof
4. decembra 2004. piše o izborima o Ukrajini. Na istom fonu intertekstu-
alnosti, konotativnosti i asocijativnosti, što sve ide uz lingvistički arsenal
inferencija, implikacija i presupozicija, dakle ono neizgovoreno i nenapi-
sano, a vrlo jasno, pride, u samom naslovu kao i u prethodnom primjeru
vidljiv je stav. Ta makrostruktura, uz lid, ako ga ima, saopštava sve. Stav
je samo najvidljiviji dio jer se ideologija očitava prva. Narod Ukrajine je
„zarobljen“ i treba ga osloboditi. Pjesma mu je bluz, iako je boja napred-
nih ljudi u toj zemlji narandžasta. Putin, ruski predsjednik koji treba da
„oslobodi“ narod Ukrajine, naziva se nimalo zaobilazno, nimalo suptilno
i asocijativno, nasilnikom (bully), a njegovo upravljanje Rusijom kvazidik-
tatorstvo (quasi dictatorship). Uz to ide i podsjećanje na hladni rat (cold
war), na Bušovu dužnost da jače pogura demokratiju u Ukrajini (to push
more strongly and decisively on Ukraine to be democratic) i podsjećanje
na to kako je Evropa zabrljala kada se dešavao raspad Jugoslavije devede-
setih godina prošloga vijeka. Naravno, pomenut je i Kristofov (američki)
favorit u predsjedničkoj trci, Viktor Juščenko. „Oslobodite moj narod“,
uz Kristofov originalni tekstualni napitak votke, bluza i koka kole.
Koliko „Pobjedinih“ čitalaca zna da je crveno boja američkih konzer-
vativaca, a plavo boja američkih demokrata? Koliko čitalaca van Ame-
rike može razumjeti naslov članka neizbježnog Dejvida Bruksa koji glasi
„Nove bebe u crvenim pelenama“ (The New Red-Diaper Babies) ako
ne zna tu podjelu prema bojama i ideologijama koje one predstavljaju?
A u tom tekstu autor piše o pokretu koji cvjeta širom Amerike, a zove
se „natalizam“. Naravno, „natalizam“ je jedna od pozitivnih vrijednosti
konzervativaca jer se odnosi na porodicu, proističe iz porodice i pospje-
šuje porodicu (za to su isključivo konzervativci zaslužni!), pa nešto kao
lid usred stubca glasi: „U Bušovim državama odanost roditeljstvu“. Ro-
diteljstvo se povezuje s partijom, dakle i sa politikom i ideologijom, pa su
I N T E R T E K S T U A L N O S T N OV I N S K I H N A S L OVA / 2 7 9
ove bebe takođe ideološke i one nikako ne mogu nositi obične normalne,
„pampers“ ili neke druge pelene, već crvene. To je doktrinarni korak
dalje i od Titove i komunističke Jugoslavije. Naši pioniri su imali crvene
marame, dok Bušove bebe nose čak crvene pelene. „Ljudi koji imaju
dovoljno djece za košarkaški tim previše su zauzeti da bi vodili kulturni
rat.“ Buš zapošljava naciju kao Balkanci žene. Djecom.
Primjera kao što su navedeni ima mnogo. Na časovima se sporimo.
Kritikuje se TV Fox, to je opšte mjesto, svi u Berkliju obožavaju da ga
kritikuju. Ali, kritikuje se i Njujork tajmz. Na pitanje šta Lena misli o pred-
sjedničkim izborima u Ukrajini, ona kaže: „Ne znam šta da kažem, čitam
samo američku štampu“. Upitni pogledi Amerikanaca. Alvaro kritikuje
američku politiku i američke medije. Kritikuje ih zbog ishitrenog prizna-
vanja Hrvatske po raspadu Jugoslavije. Domino efekat, to je ono što on
kaže da ima na umu i što ga brine. I mene je Njujork tajmz loše zadužio.
OP-ED kolumnist Tomas L. Fridman 1999. godine napisao je „možemo
Srbe bombardovati sve do 1389“. 1999. godine, bila je bombardovana i
Crna Gora: na udaljenosti sa koje Tomas Fridman govori i piše ne prave
se previše fine razlike u metama. Nisam ljuta, ne govorim o pretrpljenom
strahu, samo postavljam pitanje je li on znao da je htio da bombarduje
i moju djecu. Robin je teško. Izgleda kao da je napadamo. Ona se i ne
brani. Ona objašnjava i sa nama naglas razmišlja. Na kraju izvlačimo svi
istu pouku, svi učimo istu lekciju, ali ne iz lingvistike, već iz filozofije. To
je ona kako da kritikuješ svoju zemlju, a ostaneš patriota i kako da uče-
nost staviš u službu istine. Najviše što se može.
Pošla sam od jedne lako uočene odlike Njujork tajmza koja je meni
kao strankinji sa evropskim obrazovanjem i pristojnim znanjem engle-
skog jezika odmah upala u oči, od intertekstualnosti naslova. Svako naše
čitanje je aktiviranje intertekstualnosti, svako naše novo čitanje je prizi-
vanje svega što smo ikada saznali, naučili, usvojili, procesuirali i pohra-
nili u memoriju. Čitanje Njujork tajmza nije izuzetak. Pitanje je samo do
koje mjere je podignuta prečka zahtjeva u erudiciji da bi se zbilo deko-
diranje i razumijevanje i desilo čitanje. Očigledno, zahtjevi su postavljeni
visoko – jednako pred one koji pišu i pred one koji čitaju. Između onih
koji pišu i onih koji čitaju, novine posreduju u dosta jasnoj misionarskoj
ulozi. Teško da bi se moglo govoriti o slobodnim medijima i slobod-
nom novinarstvu. Ono je uvijek u službi. Bilo ideologije, bilo korporacije
(novca). A i ideologija i korporacija stoje u hijerarhijskom odnosu. Čita-
oci znaju kom. I tako se napravila vertikala i hijerarhija. Jedni pišu, jedni
čitaju, jednima se prepričava. Svi glasaju.
I N T E R T E K S T U A L N O S T N OV I N S K I H N A S L OVA / 2 8 0
O SLONU I REFERENDUMU
281
O SLONU I REFERENDUMU / 282
287
KLIKNOLOGIJA MODERNOG DOBA / 288
292
ZAGRIZLA SAM JABUKU / 293
Prvi susret grupe propustila sam jer sam tada još bila u Crnoj Gori.
Na tom prvom susretu podijeljena su zaduženja. Ja sam moje dobila
naknadno. Uz stalni istraživački rad na knjizi, moj projektni zadatak u
nastavi bio je da pratim i pokrivam predsjedničku kampanju u Americi
onako kako je to sprovedeno u našim medijima. S današnjim stanjem
komunikacija, Internetom i dostupnosti baza podataka, nije to bilo teško.
Alvaro, kolega iz Španije, bio je zadužen za štampu Zapadne Evrope,
Daša iz Rusije za rusku, a svi zajedno za američku. Star je bila zadužena
za televiziju i kanale ABC, CBS, SBS, pomagala joj je Sonja Montez iz
Meksika, a bogme se i Džesika morala primiti da prati konzervativni
Fox. Kažem „morala“ jer svako ko dođe na Berkli napredan je i ne gleda
TV Fox, te s indignacijom odbijaju takvu mogućnost. U fokusu su nam
bila jezička sredstva, semiotički znaci, izgled stranice, jukstapozicije, na-
dasve narativi u diskursu koji „po definiciji“ nije bio lišen pristrasnosti, u
kome je „po definiciji“ moralo biti manipulacije. Neko se bavio tekstom,
neko karikaturom, neko logom i grafičkim dizajnom na transparentima,
trudili smo se da pokrijemo sve aspekte kampanje u medijima. Jezička
sredstva smo definisali, otkrivali stepen pristrasnosti, a količinu manipu-
lacije detektovali diskutujući, suprotstavljajući svoja mišljenja i iznoseći
svoje stavove. Teorija se podrazumijevala. Ona se nije predavala, samo
je bila navedena jedna šira literatura za koju se podrazumijevalo da će
biti konsultovana, proširena i dopunjena. Moja uloga na časovima bila je
čudna. Koliko god sam se trudila da budem student, studenti na grupi
imali su utisak da imaju dvije profesorke. Za to je bila dosta zaslužna
profesorka Lejkof, koja me često prozivala da kažem svoje mišljenje i
koja je, objašnjavajući teoriju, ponekad znala da kaže: „Je li tako, Slavice?
Šta ti misliš o tome?“ i ni jednom me nije zovnula „Slavika“, kako su me
zvali Amerikanci.
Epitet koji ide uz Berkli je „ljevičarski“. Korak dalje ulijevo je progre-
sistički, kojih takođe ovdje ima dosta. Šezdesete su u Berkliju instituci-
onalizovane kao istorijska prekretnica kroz pobunu protiv rata u Vijet-
namu, pokret za slobodu govora i štampe, kroz borbu za jednakost po-
lova i kroz borbu za neke druge slobode. Nedavno, Bob Dilan, buntovni
pjevač iz onog vremena i za ono vrijeme, održao je koncert na Berkliju
u paviljonu Has, koji je primio slušalaca kao oveći stadion. Izgleda da
taj duh, ili onaj njegov današnji supstrat, još uvijek može da se generiše
nesmanjenom snagom. Ili je to, bar, bio moj doživljaj. Na kultnoj aveniji
Telegraf, koja se proteže kroz dva grada, Okland i Berkli, i danas mogu
da se vide relikti tog vremena u vidu restauriranih grafita i u liku davno
ZAGRIZLA SAM JABUKU / 296
kurs, ko misli da je baš taj kurs interesantan, kod tog profesora, a ne neki
sličan kod drugog profesora, prijaviće se. Ako bude dovoljno prijavljenih
studenata, kurs će se držati; ako ne bude, kurs će se otkazati. To je na-
čin na koji u tom segmentu funkcioniše sistem nastave na Berkliju. On
nije ništa drugačiji od onog notornog ekonomskog koncepta ponude i
potražnje, a ponuda je uopšte moguća ukoliko je profesor prethodnog
semestra dobio dobre ocjene od studenata. Ukoliko profesor nije dobio
takve ocjene, ili ukoliko se ispostavi da istraživački program nije glavno
opredjeljenje Univerziteta u datom segmentu, istraživač može dobiti ot-
kaz makar bio i nobelovac, kako se to jednom desilo na Berkliju.
Kako je teško postati profesor na Berkliju i kako ih nema previše, to su
prisutni svi vidovi izvođenja nastave koju mogu da drže manje kvalifiko-
vani kadrovi. Tako, barem na Lingvistici, poznata je institucija GSI (Gra-
duate Student Instructor), nešto poput demonstratora kod nas. Oni su
iz redova studenata posljednje godine studija, prisutni su na svim profe-
sorovim predavanjima, kod njih se drže neke vrste vježbi, ide na konsul-
tacije i, uopšte, to su veoma talentovani studenti koji sa profesorom čine
predavački tim. Na jednom višem nivou, taj posao rade postdiplomci ili,
pak, post doc studenti, koji su za to vrlo malo plaćeni, ako uopšte, pa onda
dolazi nastavni kadar koji nema zvanje profesora, a profesor je onaj koji
ima tenure, što znači stalno zaposlenje.
Moja prijateljica Jasmina Vujić, redovni profesor nuklearnog inženjer-
stva na Berkliju, jedna je od onih uspjelih američkih priča koja je u svojoj
životnoj putanji u Americi sažela tri nekadašnje generacije. Magistrirala
je i doktorirala u En Arboru, zaposlila se u „Argonu“, angažman na Ber-
kliju bio joj je ponuđen. Prije neku godinu dobila je tenure i sada njena
profesura samo dobija patinu starog zlata kroz naučne reference koje se
množe. U svojoj lijepoj i velikoj kući okuplja naše studente i profesore
koji dolaze na Berkli, ali i u Zalivsku oblast. U orbiti njene energije vrlo
je ugodno boraviti jer ona postaje zarazna, tako i da oni manje spremni
postaju entuzijastični. Na univerzitetu je dovoljno dugo tako da zna kako
on „radi“. No, ponekad je logika tog funkcionisanja malo nejasna za nas
koji dolazimo sa drugačijim akademskim pedigreom.
– Znaš li šta je to koledž (college)? – pita Jasmina u jednom od naših
mnogobrojnih razgovora.
– Znam, spremno kažem ja. – To je viša škola u dvogodišnjem
trajanju.
– Pogrešno, kaže Jasmina. – Na Berkliju je to skup fakulteta.
ZAGRIZLA SAM JABUKU / 300
vrća. To su lady apples ili damske jabuke. Sitne, slatke, skoro nevidljive,
podatne – oličenje damskog kvaliteta. Mislila sam da sam bar na pijaci
pošteđena diskriminacije među polovima. Ali, ne. Ovdje su me dočekale
lady apples. To je u flori ono što je „gospođa Džona Smita“ u američkom
društvu – žena i jabuka, obije bez imena.
Izučavati jezik znači samo na drugi način proučavati život. Baviti se
lingvistikom na Berkliju znači dodati boju i jeziku i životu. Institucio-
nalno i politički. U lingvistici to je vitalnost teme i genijalnost misli, u ži-
votu boja može biti pomalo pridodata kroz ideologiju. Kada izgubi pred-
sjednički kandidat za kojeg navijaju, neće baš u korotu, ali hoće u duboku
tugu. Tako je hrabro tugovala i Robin Lejkof, koja je za mene metafora
za Berkli. Naučno postojana, intelektualno stalno izazvana, spremna je
na dijalog i na prihvatanje tuđeg mišljenja samo ako joj se ono dobro
obrazloži. Uobražavam da mogu da joj sekundiram. Ali, bojati se Ber-
klija. Ne postoji naučnička veresija. Postoji samo dobro temeljna naučna
misao koja može da izdrži kritički sud ovdašnje akademske javnosti koja
predstavlja jednu od najvećih koncentracija umova u svijetu. Na Berkliju
znaju kako da prosuđuju, da biraju ljude i procjenjuju ideje.
Amerika je proizvela jedan divan mehanizam pomaganja nauci, na
državnim i privatnim univerzitetima jednako. Američki bogataši, prije
negoli su se prozvali tajkuni, bili su mecene. Legati, zadužbine, dona-
cije, pokloni, sakupljanje novca, sve je dozvoljeno, poželjno, čak. Tako
se grade institucije da bi se gradila jaka država i jaka nacija. Uz institucije
kao suprastrukturu i građevine kao infrastrukturu, velike nacije rade na
najvažnijem zadatku, svom civilizacijskom i naučnom napretku. Tako je
u sportskim timovima, u ragbiju i košarci, „Napred medvjedi“ – tako se
podržava nauka i čuva zdravlje. Ko zna kakva genijalna misao može da
se rodi dok se šutira lopta.
(„Berkli – zagrizla sam jabuku“, Vaspitanje i obrazovanje, br. 3, 2005)
16
E R I K A U O G L E DA L U
Kada bi knjige Erike Jong bile obavezna lektira, u Crnoj Gori bio bi to
bedeker Erika za početnike. Ona piše o ženama, što je naročito ne prepo-
ručuje Crnogorcima, ne toliko zbog načina na koji piše, već zato što tema
žene još uvijek izaziva mnogo nelagode u Crnoj Gori. Erika Jong piše
inspirisano, otvoreno, silovito i bespoštedno. Teme i motivi nadvladavaju
joj stil i jezik, hrabrost obrade svaki oprez od kritike, a nada da će je pra-
vednije prosuditi strah od trenutne gdjegdje veoma negativne recepcije.
Današnja Crna Gora za Eriku Jong još nije spremna. Iako je to zemlja
evropskih integracija i zagovornik ljudskih prava i prava manjina, ona
država koja pomalo igra tenis i džogira, takoreći, evropska Crna Gora,
e, takva Crna Gora na pomen žena zauzima uobičajni gard i selektivno
čita.
Strah od Erike
Erika Jong danas je već klasik u svijetu. Ne svrstavaju je više tako spre-
mno uz Henrija Majlera ili Čarlsa Bukovskog zbog tematike i eksplicit-
nosti jezika, već prije uz Apdajka, koji je literarno protresao Ameriku i
zamislio je nad samom sobom. Kao malo ko prije nje, Erika Jong je podi-
jelila Ameriku: puritanska se zgražala nad njenim djelom, onaj otvoreniji
i samokritičniji dio prihvatio ju je odmah kao spisateljicu koja je pisala o
problemima savremene američke žene i američkog društva. Međutim, to
prihvatanje nije bilo bezbolno. Bilo je obilja kritike: teme i motiva, stila
i naracije, zbog eksplicitnosti jezika, zato što je dirnula u tabue, zbog
skarednosti – kritike što je kritikovala.
Najveći strah od Erike Jong proizilazio bi iz tematske naporednosti.
Erika sama za sebe kao spisateljica ili fenomen novog, oslobođenog
303
E R I K A U O G L E DA L U / 3 0 4
Oko čega se ispreda ženina priča, oko čega se sadijeva ženin život? Ako
slušamo Jongovu u Strahu od pedesete i poslušamo Lejlu u Tuzi svake žene,
biće da je to borba. Svoju atuobiografiju, s najdubljim osjećanjem iskre-
E R I K A U O G L E DA L U / 3 0 6
nosti, koja je apsolutni preduslov tog žanra, Erika Jong započinje riječima
Ralfa Valda Emersona: Odgovorimo na knjigu od mastila knjigom od krvi i
mesa. Dakle, iskrenom pulsacijom sopstvenog srca. Iako je Strah od letenja
prethodio autobiografiji, Izadora pokazuje da je svjesna jednog starijeg
principa, a to je princip stalne suprotstavljenosti: „Rat među polovima
počeo je uranjanjem muških zuba u žensku jabuku“. Znači, traje oduvijek
i imanentan je. Čitavo njeno djelo je o iskrenosti uređenja odnosa među
polovima koji su, uslovno rečeno, u stanju stalne oprečnosti uključivši i
onaj čarobni momenat sjedinjenja koji se može desiti samo s punim po-
vjerenjem. Reklo bi se da ništa nije na ovom svijetu tako odjelito kao dan
i noć, kao Sunce i Mjesec, kao muškarac i žena. Međutim, u uprošćenoj
verziji interpretacije prema Lakanu, vidjevši ženu, muškarac vidi biće koje
nije on, a nosi ga u sebi. Pri pogledu na muškarca žena vidi osobu koja
je komplementarna njenom biću. Kada muškarac izgubi ženu, izgubio je
dio sebe. Kada žena izgubi muškarca, izgubila je anđela u sebi. Duboka
svjest o toj iskonskoj potrazi za svojom polovinom i praznini zbog ras-
polućenosti stoji u posveti u Tuzi svake žene: Onom nemogućem, njemu / koji
živi u meni dopunjava arapskom poslovicom: Izbaci svoje srce preda se i / juri
za njim da ga uhvatiš. Ta razoružavajuća hrabrost ima pokriće u iskrenosti
pripovijedanja i moćno je sredstvo kojim je obeshrabrila kritičare – po-
sustajali su jer su joj povjerovali.
Rekli bismo da su dvije stvari, kojima Erika Jong jasno omeđuje ro-
maneskni kontekst, pogubne po sreću, a to su laž i prevara. U toj jed-
noznačnosti konteksta moguće je velika semantička polivalentnost. O
prvoj, u Tuzi svake žene kaže: „Problem s laganjem (...) je u tome što te
ostavlja užasno usamljenim. Lažeš osobu koja te stvarno voli, i onda više
nemaš kome da vjeruješ i nikoga ko tebi stvarno vjeruje“. O izdaji kaže
sljedeće: „Nema gore izdaje nego kad vaš voljeni dovode drugu ženu u
vaš krevet“. Ima. Erika Jong pokazuje da je to situacija kada ženu izdaje
sopstveni razum i popušta srcu ili navici, svejedno, pa u tom krevetu više
ne spava s muškarcem, već bludniči sa svojom iluzijom.
Najčešći kontekst u koji su stavljeni muškarci u knjigama Erike Jong je-
ste antagonistički: oni su muževi, ljubavnici i očevi, a očevi imaju kćerke.
Antagonizmima prema svojim ljubavima ispunila je skoro sve svoje ro-
mane. Antagonizam prema očevima više se podrazumijevao nego što je
bio tema. Otac je arhetipski vrlo složena figura u svom dvojstvu krvne
veze i mužjaštva. Arhetipski, otac je zaštitnik, dok je kao muškarac (ženin)
prirodni izdajnik. Kada je u pitanju njegova kćerka, prije će se solidarisati
sa drugim muškarcem, nego što će u kćerki zaštititi ženu. Dakle, daje
E R I K A U O G L E DA L U / 3 0 7
prioritet svom polu nad svojom krvlju. Tu arhetipsku izdaju Erika Jong je
naznačila, dok je žene u Crnoj Gori žive. Jednom kada se udaju, srednje
ime, ono koja označava pripadnost, mijenja se: umjesto očevog imena na-
lazi se muževljevo. No, žene to najčešće tako ne vide. One vide onaj vid-
ljivi, zaštitnički dio, onaj nevidljivi je kao tamna strana mjeseca – uvijek
je sakriven. Sve dok je tatinih kćerki, biće očeva nasilnika, tirana, mani-
pulatora tuđim dušama. Kćerkino pristajanje na takvu ulogu učvršćuje
oca u poziciji tiranina. A kako da se kćerka pobuni? Koje će joj društvo
to dopustiti? Američko? Crnogorsko? Kada se ta pobuna desi, dešavaju
se sve one krajnosti koje se, literarno, dešavaju Izadori. Njena pobuna je
višestruka: i protiv oca, i protiv majke, i protiv ludog muža koji je teroriše
ćutanjem, i protiv establišmenta, i protiv sebe slabe da se pobuni ranije i
za sebe traži više. Porodica se u ovom kontekstu nekako podrazumijeva.
Djeca su normalno ishodište normalne porodice. Ona nisu tema, ona
su akteri u jednoj priči koja bez njih ne bi postojala. Ali šta ako poro-
dica ne funkcioniše? Šta biva tada? Žena se bori za zdravu porodicu jer
ona njena, prva, iz koje potiče, nije funkcionalna. U knjigama Erike Jong
mnogo se leži na psihijatrijskom kauču i često ispovrće duša, kao što se
rukavica izvće na naličje. Jongova je očigledno majstorski ovladala psiho-
alnalizom kao nužnim instrumentom introspekcije koja joj je potrebna
kao neophodno znanje da se ne bi saplitala preko sebe kada mora preko
toliko drugih stvari u životu. Skoro svaka od njenih junakinja ima neku
duboku stečenu patologiju ili krizu indentiteta koju mora da odradi i da
act out. Na primjer, Lejla u Tuzi svake žene priča o tome kako to izgleda
poticati iz disfunkcionalne porodice. Disfunkcionalni brak stvoriće dis-
funkcionalnu djecu, koja će živjeti u disfunkcionalnim brakovima i opet
odgajani socijalno i emocionalno hendikepiranu djecu. I tako u krug. Ta
disfunkcionalnost može biti zbog lošeg starta, zato što se dvoje ljudi nije
našlo, a nije našlo snage da to sebi prizna. I zato što je ljubav lomna i
ne dolazi s garantnim rokom. Šta poslije ljubavi? Ili što kada društvom
prohuje ratovi ili slične pošasti pa ljude ostave obezglavljene i potonule
u moralnim nizijama. Šta tada? Opet bitka. Za svoju djecu, za svoju po-
rodicu, za svoju ljubav, za sebe, a protiv laži i izdaje. I za muškarce, ili
umjesto njih. Sve to Lejla zna.
E R I K A U O G L E DA L U / 3 0 8
Od tri oblika ljubavi – eros, agape i filija – Erika Jong najčešće piše o
onom koji je najmanje polisemičan, a najviše imanentan ljubavi koju ona
opisuje, o – erosu. Po definiciji, životna energija koja traži sjedinjavanje sa
zadovoljavajućim objektom, eros u djelima Erike Jong najčešće predstav-
lja cilj, ali nerijetko i sredstvo. Budući da je plotsko umnogome prisutno u
erotskom, a ljubav podrazumijeva erotiku, Erika se ambivalentno postav-
lja prema toj vrsti ljubavi, ponekad je insturmentalizujući, banalizujući
čak. (Vjerujemo da na to misle oni koji joj zamjeraju pornografiju.) Ipak,
najčešće, ona je cilj i predstavlja emocionalno ispunjenje koje svoje puno
ostvarenje dobija u spoju sa pravom osobom. (Potraga za „pravim“ je
takođe dio njene priče koju ona sasvim dobro naslanja na univerzalni mit
i jednači sa pojedinačnom potrebom za srećom.)
Ostvarenje ljubavi kao savremeni problem i seks kao primalni kôd
čovječanstva udjenuti su u civilizacijski i kulturni obrzac. Ono što pisanje
Erike Jong izdiže iznad naizgled slične literature je njena potreba za išči-
tavanjem emocionalnog genoma. Ona se ne zadovoljava ničim manjim.
Odatle onaj veliki raspon, prepun najrazličitijih nijansi osjećanja, od či-
stog očaja do potpune egzaltacije koje nailazimo na stranicima njenih
knjiga. Vjernost prenošenja emocija vrednosni je test za ovo štivo: da se
radi o pornografiji, ne bi se zavirivalo u duše i ne bi se pisale ode emoci-
onalnom trijumfu. Jednostavno, u svom najdubljem poniranju u beskraj
ženina bića, spisateljica nije mogla da nađe granicu tjelesnog i duhovnog,
između Bogom danog tijela koje je posuda za dušu i duše koja u tijelu
obitava. Pretakanja u ljubavi su kako u eteričnosti duše i emocija, tako u
sokovima kojima je natopljeno njeno djelo, bilo to suze ili znoj, svejedno.
Zaviranje u natamnije kutke duše i zavirivanje u najtamnije kutke tijela u
jednom trenutku se izjednačavaju.
Naratorka, glavni lik i autorka tijesno su isprepletani i teško je umaći
zaključku da je to autorkin autentični put. Isadora iz Straha od letenja je
spisateljica, Lejla iz Tuge svake žene slikarka, Sali iz Blagoslova uspomene mu-
zičarka, sama Erika u autobiografskom Strahu od pedesete je, razumije se,
spisateljica. Svaka od njih je žena. Vjerujemo da mogućnost identifikacije
predstavlja jedan od ključnih činilaca recepricje.
Ova spisateljica kreira likove i njihov svijet u kome uporište nije inte-
res ili neki pragmatizam svakodnevice, koliko istinsko ostvarenje u lju-
bavi s osobom drugog pola. A ljubav onda poravnava sve nepravde i sve
promašaje: izgladi fustracije ranog djetinjstva, hereditarni balast i tenzije s
E R I K A U O G L E DA L U / 3 0 9
Veliko sestrinstvo
život svojih junakinja, kroz borbu koju vode i strategije koje primjenjuju,
Erika Jong pokazuje da, ukoliko baš i mora da kafu pije sama, u šoljicu
ne moraju da joj kaplju suze. Odraz Erike Jong u očima je mnogih žena.
On se ogleda kroz zavjet koji im je ostavila u obliku romana i zapitanosti
o tome „kako spasiti svoj život“ i kroz misao, ideju, sumnju, podstrek,
izazova koji je posijala planetarno, vjerujem – i u Crnoj Gori. Na svakoj
pojedinačnoj ženi je da da odgovor za sebe. Ona, ne drugi u njeno ime.
(„Erika u ogledalu“, Pobjeda, 25. avgust 2001)
P O G OVO R
Nema oblasti ljudskog života koja bi bila izvan jezika i bez jezika. Zbog
jedinstvenosti svoje uloge u našem mišljenju i delovanju, jezik predstavlja
fascinanti fenomen i uvek aktuelnu temu za razmišljanje i proučavanje,
a istraživanja koja se bave upotrebom jezika u stvarnim situacijama, je-
zikom kao diskursom pre nego kao strukturom, posebno su atraktivna
i relevantna. Takva je i knjiga lingvističkih eseja pred nama, iz pera prof.
dr Slavice Perović, sa dinamičnim naslovim, Jezik u akciji, čija je tema
upravo jezik kao diskurs. Počev od širine shvatanja diskursa i posveće-
nosti predmetu istraživanja, preko naučne metodologije kojom se koristi,
do podsticaja za dalje i istraživanje i delovanje – ova knjiga predstav-
lja izuzetno zanimljivo i dragoceno štivo ne samo za stručnjake već i
za sve kojima je blisko kritičko promišljanje jezičke (i ne samo jezičke!)
stvarnosti.
Lingvista po obrazovanju i vokaciji, sjajne erudicije, bogatog životnog
i profesionalnog iskustva, iskoristivši priliku da na vrhuncu svoje karijere
sarađuje sa jednim od najvećih svetskih autoriteta iz oblasti analize dis-
kursa, studija roda, sociolingvistike i pragmatike, čuvenom Robin Lejkof
(Robin Lakoff) sa Kalifornijskog univerziteta u Berkliju, Slavica Perović
ovom knjigom pred našu intelektualnu javnost sada iznosi plodove svo-
jih istraživanja i promišljanja. Kroz šesnaest eseja, Slavica Perović se bavi
vrlo konkretnim jezičkim fenomenima koji u sebi objedinjuju jezička
sredstva, učesnike u komunikaciji, kao i društveni, kulturni i politički
kontekst u kome se jezik ostvaruje.
Iako se analiza diskursa obično definiše kao oblast koja se bavi nadre-
čeničnim nivoom, ono što je bitno nije sam jezički segment (koji može
biti i fraza, rečenica, slogan, naslov, knjiga…) već njegova upotreba, uza-
312
P O G OV O R / 3 1 3
315
BILJEŠKE / 316
umekšani ton. Tek tu je predsjednikovo izvinjenje postalo validno jer, kako kažu
Ekman i Frizen, neverbalni znaci znače više od verbalnih.“
(R. Lakoff, 2003: 209)
4. „Ne izvinjavaj se, za boga miloga“, rekla je. Da li umišljaš da jedno izvi-
njenje može da nadoknadi sve ono što si učinio?“ Ćutao je. Sedam godina ga nije
bilo u njenom životu.
5. Vidjeli smo da termini tehnici izvinjenja na leksičkoj ravni velikim dijelom
dolaze iz afektivne sfere čovjekovog bića i obuhvataju emocionalne kategorije
kao i duševna stanja uvrijeđenog, pa tu potpadaju riječi kao što su: žaljenje, griža
savjesti, osjećaj pogruženosti, čak eksplicitno riječ patnja, kao u kolokaciji duševna pat‑
nja, koje svojim semantičkim poljima ukazuju na jedno veliko ganuće, čuvstvo,
povećani nivo uzbuđenja. Sve što se dešava u transakciji ovog govornog čina ima
veliki kako afektivni učinak, tako i afektivno polazište. Leksika izvinjavanja obu-
hvata takođe i punitivne kategorije, odatle prestup, prestupnik, krivica i osoba prema
kojoj se prestupilo i ona koja pokriva polje intimnog i ličnog doživljaja oličenog u
duševnoj patnji i psihološkom opterećenju jedinke koja je povrijeđena. U svojim su-
protstavljenim semantikama u govornom činu izvinjavanja, ove kategorije drže
se kao jin i jang. Da nije povrede, ne bi bilo ni kompenzacije. Da nije bilo greške,
ne bi bilo popravke. Jedno uzrokuje drugo. Jedno je posljedica drugog.
(Salman Ruždi, Klovn Šalimar, Beograd, Narodna knjiga, 2007, 429)
20. To ponekad nije slučaj. Desi se da naslov i tekst koji slijedi nemaju baš
nikakvih dodirnih tačaka. Sljedeći primjer govori o tome.
„Vijesti“, nedjelja, 28. mart, 2004. godine, strana „Politika“ – pri dnu:
Naslov: Zbog prevoda ispalo da Đukanović pregovara o razlazu
Lid: Vladin biro za informacije demantuje „Fajnenšel tajms“
Tekst nam je bio interesantan „zbog prevoda“, međutim ni riječi o prevodu i
incidentu na najvišem nivou zbog prevodilačke greške.
21. „Direktno navođenje je izuzetak, ne pravilo u novinskim vijestima“ (A.
Bell, 1991:209).
22. Interesantno je primijetiti da su se mediji kritički osvrtali na svoje izvje-
štavanje o kampanji i da su davali svoj sud, koji nije uvijek bio pozitivan.
23. Brojke se odnose na broj primjera u Dodatku 1
4. JEZIK I ROD
tiv rata u Vijetnamu, tražila se socijalna pravda, veća jednakost za sve i, posebno
treba istaknuti, kretao je feministički pokret, za koji je Robin Lejkof napisala
„bibliju“ pod nazivom Jezik i ženino mjesto. Spaljivali su se tu brushalteri, odatle
je kretala seksualna revolucija, tu je pjevao Bob Dilan, harizmatični Mario Savio
vodio studentski pokret u bolju budućnost, studenti štampali materijale i pravili
proglase i reklo bi se da je sve započinjalo na novim temeljima. Mnogo toga i
jeste bilo novo, revolucionarno, čak, ali i u toj revoluciji jedan je obrazac ostajao
isti: dok su studenti aktivistički podgrijavali te tihe prevrate revolucije koje se još
nisu zvale ni plišane ni jogurt, dok su sa govornica držali vatrene govore, dok su
pregovarali o boljem svijetu, studentkinje su radile ono što i uvijek: pozadinske
poslove šapirografisanja, kuvanja kafe i pripreme jela. Sa njima i velika Robin
Lejkof. Nešto tu nije bilo u redu, prisjeća se ona u knjizi Jezik i ženino mjesto.
8. Od žena na univerzitetima tražilo se da budu 84 sata sedmično „na rad-
nom mjestu“, što skoro ni jedna žena koja je željela da ima porodicu i djecu i
koja je željela da bude supruga i majka nije mogla da izvede. S obzirom na to
da najveći broj talentovanih žena intuitivno ili svjesno nije želio da se liši ma-
terinstva, pravili su se kompromisi. Žene su bile na univerzitetu, ali nisu bile
apsolutno prva postava. Među američkim nobelovcima nema žena. Jedno među-
narodno istraživanje iz matematike pokazalo je da djevojčice u Americi znatno
zaostaju za Japankama i Islanđankama, na primjer. Da li je to značilo da su
američke djevojčice gluplje? Ne, to je značilo da one daju rezultate u skladu sa
očekivanjima svojih roditelja i u skladu sa ciljnim ženskim zanimanjima, a ne u
skladu sa svojim sposobnostima. Big pleasers u kulturi plizera. Da li je situacija
drugačija u nas? Nije. Brojke su i dalje neumoljive.
9. Da navedemo samo neke primjere koji predstavljaju rodnu jednakost i po-
litičku korektnost: Ms. - oslovljavanje za sve žene nezavisno od bračnog statusa;
person u složenicama umjesto man i woman (chairman, chairwoman chairperson);
they i their kao referenca za imenice muškog i ženskog roda, tz. pronominalna
neutralizacija; imena za ženska zanimanja; ujednačenije plate; veća zastupljenost
u vladama, parlamentima, upravnim odborima; pomoć kod nasilja u porodici:
zakon kojim se definiše i sankcioniše seksualno uznemiravanje i sl.
10. Esej Jezik i ženino mjesto (Language and Woman’s Place) bio je manifest femi-
nističkog pokreta u Americi mada Robin Lajkof sebe nikada nije nazvala femi-
nistkinjom. Njeni lingvistički dokazi koji tvore teoriju o dominaciji muškaraca
nad ženama, a koju engleski jezik nedvojbeno bilježi, drže se i dan danas. U
nemodifikovanom vidu knjiga može da se koristi kao priručnik kako do boljeg
uvida u jezik, u sebe i u društvo u onim sredinama u kojima je rodna ravnoprav-
nost na niskom nivou, rodni identitet slabo razvijen, a seksizam ili šovinizam, da
upotrijebimo starije ime za istu stvar, još ukorijenjen i gdje su demokratska prava
na niskom nivou.
BILJEŠKE / 326
11. Teorija razlike Debore Tanen, studentkinje Robin Lejkof, pokušava da je-
zik i muško (i žensko) ponašanje objasni rodnim razlikama, i kaže da su te razlike
normalne, a ako seksizma, dominacije, manipulacije, bilo kakve zloupotrebe u
jeziku i društvu ima, ona je nenamjerna. Razlike su bitna odlika polova, a njeno
djelo je tu da doprinese prosvjetljenju dva pola, odnosno dva roda kako bi bolje
komunicirala. To je globalno uspjela misija lingvističkog bestselera Ti jednostavno
ne razumiješ, koji je autorki donio sporo, ali dostojno uvažavanje u lingvističkim
krugovima i popularnost nezamislivu za djelo iz oblasti lingvistike. Komentari
koji su spisateljici dolazili bili su ništa manje nego: „Hvala vam, dr Tanen, vi ste
spasli moj brak. Sada se razumijemo, vidim da su po srijedi razlike, a ne loša
namjera“. Kako vrijeme više odmiče, teorija rodnih razlika obogaćuje se novim
uvidima koji se nekada interpretiraju kao kritika postojećih pristupa i teorija,
što rađa jedan drugi odnos, a to je komplementacija. Danas je teško, nemoguće
skoro, crno–bijelo slikati odnose među polovima. Logika slijeda dviju navedenih
teorija, prvo dominacije, pa onda diferencije nosi jedno inherentno značenje. Da
bi se digao ženski glas u borbi za svoja prava, trebalo je radikalno oslikati razloge
zbog čega se to dešava i koje kategorije na to utiču, stoga su moć i pol bili prvi
pojmovi kojima se baratalo, kao u teoriji dominacije. Kako je teorija napredo-
vala, a ženska prava bila zadobijana, moglo se usredsrediti na ono što je manje
radikalno: na razlike između muškaraca i žena i na socijalni konstrukt roda, što
je značilo fokus na rodne identitete i kako se oni formiraju i, u novije vrijeme,
kako se iskazuju. Ove dvije teorije stoje kao dva koncentrična kruga: ona prva
kao onaj unutarnji, bazični, koji je obezbijedio sve uslove da se stvori opserva-
cija za onaj drugi, spoljašnji, benevolentniji krug. Hronološki nije ni moglo biti
drugačije. Teško da jedna manje radikalna teorija prethodni radikalnijoj.
12. Ovome bi se mogao dodati važan doprinos pojma diskursa modernim
studijama roda i jezika, naročito tekućem konstitutivnom potencijalu diskursa.
Da citiramo Meri Bušolc: „Novija akademska istraživanja [jezika i roda] ... pre-
poznaju da je rodni identitet istovremeno specifičniji – određeniji nego što je to
dominantni feminizam iz 1970. shvatao i zipkiji mnogo nego što je to feminizam
iz 1980. dozvoljavao“ (M. Bucholtz, 1999b: 4).
1. x know what y
2. x know how y
3. x wonder if y
4. x wonder why y
know
5. x neg see why y
understand
1. Ilustracije radi, to je ona ista vrsta diskursne analize koja otkriva svu
dramatičnost situacije u Romeu i Juliji, ali samu dramu prikriva: Benvolio pita
Romea:
Benvolio: Tell me in saddness, who is it that you love?
Romeo: In sadness, cousin, I do love a woman.
(I, i, 203, 207)
(Benvolio: Kaži mi u tuzi svojoj, ko je ta koju voliš?
Romeo: Tužan, rođače, volim jednu ženu.)
(Prevela S. P.)
Prema savremenim lingvističkim teorijama, navedeno predstavlja dobar pri-
mjer kršenja Grajsovog kooperativnog principa i maksime kvantiteta, što je u
interpersonalnoj komunikaciji rječitije i mnogoznačnije od podužeg govora sa-
stavljenog od objašnjavanja, pravdanja, ili, pak, optuživanja (Language, Discourse
and Literature, 1989: 152).
2. Drugi citat nas upućuje na neke od, nazovimo ih, kota ili najčešće citira-
nih Kišovih riječi ili pojmova vezanih za njega. Prva je: „Bog stvara iz krhotina,
mi stvaramo iz ruina“, kada je riječ o analizi književnog djela, književnoj kritici ili
BILJEŠKE / 328
pjesme u Herderovu prevodu itd. ulaze u sastav originalnog stvaranja tih pje-
snika. U zavisnosti od toga teoriju prevođenja smatraju lingvističkom disciplinom,
ili je pak uvršćuju u književnu disciplinu. U nadležnost (djelokrug) jezikoslovlja
spada uporedno izučavanje dvaju jezičkih sistema. Poznavanje rezultata tih istra-
živanja prirodna je premisa stručne spreme prevodioca. Ali iako traženje jezičkih
ekvivalenata čini lavovski dio prevodilačkog posla, on se sav ne iscrpljuje u tome.
Elementi prevodilačke djelatnosti koji se ne mogu svesti na praktičnu primjenu
uporedne gramatike i stilistike – kritička ocjena djelovanja prevođenog djela
na životnu problematiku prevodiočeve sredine, izbor interpretacijskoga stava,
prenošenje umjetničke stvarnosti originala i njegove stilistike u novu kulturnu
sredinu i dr. – ti elementi spadaju već u oblast umjetnosti. Baš tim saodnosom
dviju različitih konkretizacija jednog te istog djela, dvojnom strukturom prevoda
i njegove funkcije u nacionalnoj kulturi i dr. bavi se nauka o književnosti“ (J.
Levi, 1982: 67).
BIBLIOGRAFIJA
330
BIBLIOGRAFIJA / 331
Schank, R. C., and Abelson, R. P. (1977). Scripts, Plans, Goals and Under-
standing. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Schiffrin, D. ( 1988). Discourse Markers. Cambridge: CUP.
Schmidt, R. (1980). Coordinate structures and language universals in in-
terlanguage. Language learning, 30, 397-416.
Schwartz, S. H. (1994). Studying human values. In A. Bouvy, F.J.R. van de
Vijer, P. Boski, and P. Schmitz (eds.), Journeys into cross-cultural psychology.
Lisse: Swets and Zeitlinger
Scollon, R. (1998). Mediated Discourse as Social Interaction: A Study of News
Discourse. London: Longman.
Searle, J. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole and J. Morgan (eds.), Syn-
tax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press, 59–82.
Short, M. (1989). Discourse analysis and drama. In R. Carter and P.
Simpson (eds.), Language, Discourse and Literature. London: Unwin Hy-
man, 139–71.
Short, M. (1991). Speech presentation, the novel and the press. In W. van
Peer (ed.), The Taming of the Text. London & New York: Routledge,
61–81.
Short M. (ed.). (1992). Reading, Analysing and Teaching Literature. London
& New York: Longman.
Sinclair, J. M., and Coulthard, R. M. (1975). Towards an Analysis of Dis-
course: the English used by Teachers and Pupils. London: OUP.
Spender D. (1980). Man Made Language. London: Routledge & Kegan
Paul.
Sperber, D., and Wilson, D. (1990). Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
Stanojčić, Ž., Popović, Lj., i Micić, S. (1989). Savremeni srpskohrvatski jezik
i kultura izražavanja. Beograd/Novi Sad: Zavod za uđžbenike i nas-
tavna sredstva/Zavod za izdavanje udžbenika.
Stenstrom, A. B. (1984). Questions and Responses. Lund: Wallin and Dal-
holm Boktryckeri AB.
Stevanović, M. (1979). Savremeni srpskohrvatski jezik II. Beograd: Narodna
knjiga.
Stubbs, M. (1983). Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural
Language. Chicago: University of Chicago Press.
BIBLIOGRAFIJA / 342
Sunderland, J. (2006). Language and Gender. London & New York. Rout-
ledge.
Swacker, M. (1975). The sex of the speaker as a sociolinguistic variable.
In B. Thorne and N. Henley (eds.), Language and sex. Rowley, MA:
Newbury House, 76–83.
Swan, M. (1996). Practical English Usage. Oxford: Oxford University
Press.
Tannen, D. (1989). Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conver-
sational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Tannen, D. (1990). You just don’t Understand: Women and Men in Conversation.
New York: William Morrow.
Tannen, D. (1998). The Argument Culture: Moving from Debate to Dialogue.
New York: Random House.
Taylor, J. R. (2002). Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Taylor, J. T., and Cameron, D. (1987). Analysing Conversation. Oxford: Per-
gamon Press.
Schiffrin, D., Tannen, D., and Hamilton, H. E. (eds.). (2003). The Hand-
book of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.
Thorne, B., and Hanley, N. (eds.). (1975). Language and Sex: Difference and
Dominance. Rowley, MA: Newbury House.
Todorović, N., (ed.). (1998). Savremeno novinarstvo. Beograd: Fakultet
političkih nauka Univerziteta u Beogradu/Čigoja štampa.
Todorović, N. (2002). Novinarstvo. Beograd: Čigoja štampa.
Trudgil, P. (2000). Sociolinguistics. London: Penguin Books.
Van Dijk, T. (1985). Discourse and Communication: New Approaches to the
Analysis of Mass Media Discourse and Communication. Berlin & New York:
Walter de Gruyter.
Van Dijk, T. (1988a). News Analysis, Case Studies of International and Na-
tional News in the Press. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Van Dijk, T. (1988b). News as Discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erl-
baum.
Van Dijk, T. (1991). Racism and the Press. London: Routledge.
Van Dijk, T. (1993). Elite Discourse and Racism. Newsbury Park, CA: Sage.
BIBLIOGRAFIJA / 343
345
R E G I S TA R P O J M OVA / 3 4 6
književnost, 160‑166, 170, 172, 174‑177, lična autonomija, 3, 13, 38, 248
218‑220, 305 lid, 61‑63, 66‑69, 71, 73‑78, 81‑84, 86‑92,
know, 182‑183, 186, 189‑191, 193‑195, 94‑101, 104, 106, 108‑109, 278
197‑199, 201, 208, 211, 265, 272, 296 lingvistička stilistika, 219
kognitivna lingvistika, 164, 297‑298 literarna kritika, 225‑226
kognitivni domen, 16, 37 ljubavnica, 134‑138, 171
kognitivni mehanizam, 164 ‑ egzistencijalna kategorija, 171
kognitivni odnosi, 165 ‑ emocionalna kategorija, 171
kognitivno zasnovana osjećanja, 8, 16
kompenzacija, 9, 14, 23, 26, 41, 244, 248, Madam Bovari, 171
252, 254 makrostrukture, 63, 66, 278
‑ emocionalna, 15‑16, 19 makropropozicija, 66, 107, 167
‑ pragmatske strategije, 15 male, 38, 85, 126, 216, 261
komplementacija, 181‑182, 214 master, 134‑136
‑ klauzalna, 35 mentalni predikat, 3
komunikacijska situacija, 213 mentalni primitiv, 3
komunikativna sposobnost, 214 metafora, 64, 102‑105, 107, 109, 115, 135,
konceptualne kategorije, 164‑165 147, 155, 176, 220, 262, 271, 281, 283‑284,
kondicional kao sredstvo indirektnosti, 286, 302
194, 212 metaforičnost jezika, 223
konotacija, 91, 103, 106, 109‑110, 125‑126, metaizvinjenje, 24‑25
129‑130, 140, 143, 150, 162, 163, 192, 206, metaporuka, 23, 64, 99, 168‑169, 281
222, 228, 284, 285 metonimija, 74, 113, 116‑117, 119, 175, 186
kontekst, 3, 8, 10, 12, 20‑22, 28‑29, 31, mi/oni asimetrija, 94‑95, 97, 109, 112
38, 40, 45‑47, 49, 52‑53, 55, 56, 58‑59, misliti, 3, 8, 16‑17, 20‑21, 36, 40, 182, 189,
65‑66, 70, 76, 81‑82, 87‑88, 92, 102‑103, 198, 212
106‑107, 109‑110, 123, 125, 128, 140, mistress, 133‑136, 142‑143
147, 151, 161, 166, 186‑187, 193, 196‑198, moć, 4, 11‑13, 16, 19‑20, 22, 26, 31, 38‑40,
206‑211, 213, 216‑217, 219, 223, 230‑231, 43‑45, 47, 52‑58, 60, 62, 65, 85‑86,
235, 244, 247, 249‑250, 253, 260, 89, 92, 105‑107, 120, 122‑124, 135, 138,
262‑264, 276, 280, 284, 285, 288‑290, 143, 151‑153, 155‑159, 165‑169, 171‑173,
297, 305‑307 175‑176, 179‑180, 182‑183, 198, 213, 243,
‑ negativni, 284, 288 245, 247‑250, 253‑255, 280‑281, 283,
kontrastivna analiza, 178 285, 287‑288, 291, 305
kontrastivna pravila, 212 model strukture priče, 75
konverzija govornog čina, 29‑30 Monterej (pijaca), 301
kulturna kompetencija, 215, 223 morfološki derivirani član, 161
kulturni obrazac, vidi kulturni scenario morfologija, 161
kulturni scenario, 3‑4, 6‑7, 11‑13, 17, 19‑20,
23, 26, 28‑30, 38, 44, 166, 247‑248 nametanje, 35, 40, 43, 47, 49, 52‑55, 58, 248
lady, 125‑129, 146, 170, 302 naslov, 60‑64, 66‑69, 71, 73‑74, 76‑77,
79, 81‑82, 84‑90, 92, 94‑101, 108‑109,
Language and Woman’s Place, 119 277‑278
lead, 63 Ne mislite na slona, 281, 286
lice, 3‑4, 8‑9, 13‑14, 21, 31‑32, 34, 36‑37, 39‚ nepoznata količina x, 181, 198, 204
49, 56, 58, 85, 97, 106‑107, 127, 187, 191, newsworthiness, 61
192, 209, 228‑229, 237, 244‑247, 249, 253 neženja, 129‑130, 141
R E G I S TA R P O J M OVA / 3 4 8
351
R E G I S TA R I M E N A / 3 5 2
Kiš, D. (Kiš, Danilo), 225, 227‑228, 234, Poup, E. (Pope, Emily), 179
237‑239
Koter, K. (Cotter, Colleen), 63, 65, 88, 300 Ričardson, K. (Richardson, Kay), 66
Kuk, G. (Cook, Guy), 218‑219 Robinson, Dž. (Robinson, Jeffrey), 5
Kulmas, F. (Coulmas, Florian), 206
Kverk, R. (Quirk, Randolph), 182, 191, Šmit, R (Schmidt, Richard), 205
198‑199 Sejdok, Dž. (Sadock, Jerrold), 46
Serl, Dž. (Searle, John), 49, 181
Labov, V. (Labov, William), 70‑71, 219 Sinkler i Kultard (Sinclair, John and Mal‑
Lejkof, Dž. (Lakoff, George), 103, colm Coulthard), 219
281‑283, 294‑295, 297‑298 Skolon, R. (Scollon, Ron), 65
Lejkof, R. (Lakoff, Robin), 5, 8‑9, 119‑129, Spender, D. (Spender, Dale), 169‑170, 216
132‑135, 139‑140, 142‑146, 148, 152, Sperber i Vilson (Sperber, Dan and Deir‑
155‑159, 162, 169‑170, 173, 195, 220‑221, dre Wilson), 55, 218
245, 249‑250, 274, 300‑302 Srbljanović, B. (Srbljanović, Biljana), 172,
Lejkof i Džonson (Lakoff, George and 175
Mark Johnson), 106 Stabs, M. (Stubbs, Michael), 219
Lesing, D. (Lesing, Doris), 171 Stanojčić, Ž., Mićić, S., i Popović Lj. (Sta‑
Levi, J. (Levi, Jirži), 259‑261 nojčić, Živojin, Stevan Mićić i Ljubomir
Li, D. (Lee, David), 165 Popović), 182
Lič, Dž. (Leech, Geoffrey), 181, 226 Stenstrom, A. B. (Stenstrom, Anna‑Brita),
Luelsdorf i Norik (Luelsdorff, Philip and 179‑181, 184, 189
Neal R. Norrick), 181, 183 Svaker, M. (Swacker, Marjorie), 123
Svitser, I. (Sweetser, Eve), 294, 300
Majnhof, U. H. (Meinhof, Urlike Hanna),
66 Tanen, D. (Tannen, Deborah), 59, 65,
Malc i Borker (Maltz, Daniel and Ruth 119‑120, 122, 220‑222, 253, 294, 300
Borker), 122
Mansat, S. (Munsat, Stanley), 181‑182 Vajcman, E. (Weizman, Elda), 66
Miljanov, M. (Miljanov, Marko), 253 Van Dijk, T. (Van Dijk, Teun), 63‑66,
Murakami, H. (Murakami, Haruki), 175 68‑69, 71, 85
Velmar, S. (Velmar Janković, Svetlana), 171
Niče, F. (Nietzsche, Friedrich), 276 Veršueren, Dž. (Verschueren, Jef), 66
Vidon, K. (Weedon, Chris), 173
Ostin, Dž. (Austin, John), 17, 181, 243 Vjeržbicka, Ana (Wierzbicka, Anna), 6,
8, 13, 16
Pari, Ž. (Paris, Jean), 258‑259 Vortam i Loker (Wortham, Stanton and
Parsons, T. (Parsons, Tony), 257, 260, 273 Michael Locher), 66
Pero i Alen (Perrault, C. Raymond.and
James. F. Allen), 47 Ženet, Ž. (Genette, Gérard), 68
SLAVICA PEROVIĆ
JEZIK U AKCIJI
Izdavači
CID
Podgorica, Njegoševa 11
Tel.: +382 20/664-164, 664-165, 664-166
E‑mail: cid@t-com.me
www.cidcg.co.yu
Tehnički urednik
Darko Manojlović
Lektura
Mirjana Perović
Kompjuterski slog
Aleksandar Dlabač
Štampa
ART PRINT
Novi Sad
2009
CIP - Каталогизација у публикацији
Централна народна библиотека Црне Горе, Цетиње
81’42
ПЕРОВИЋ, Славица
Jezik u akciji / Slavica Perović. - Podgorica :
CID, 2009 (Beograd : Art Print). - X, 352 str. ; 24
cm. - (Biblioteka Posebna izdanja / CID, Podgorica)
ISBN 978-86-495-0396-0
COBISS.CG-ID 13850640