Sie sind auf Seite 1von 9

CARMINA BURANA (Canciones profanas) Carl Orff

FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA, EMPERATRIZ DEL MUNDO

1. O Fortuna 1. Oh, Fortuna

O Fortuna, ¡Oh, Fortuna,


velut Luna como la luna,
statu variabilis, de condición variable,
semper crescis siempre creces
aut decrescis; o decreces!
vita detestabilis La detestable vida
nunc obdurat primero embota
et tunc curat y después estimula,
ludo mentis aciem, como juego, la agudeza de la mente.
egestatem, La pobreza y
potestatem el poder
dissolvit ut glaciem. los disuelve como al hielo.

Sors immanis Suerte cruel


et inanis, e inútil,
rota tu volubilis, tú eres una rueda voluble
status malus, de mala condición;
vana salus vana salud,
semper dissolubilis, siempre disoluble,
obumbrata cubierta de sombras
et velata y velada
michi quoque niteris; brillas también para mí;
nunc per ludum ahora, por el juego
dorsum nudum de tu maldad,
fero tui sceleris. llevo la espalda desnuda.

Sors salutis La suerte de la salud


et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, ahora me es contraria;
est affectus los afectos
et defectus y las carencias
semper in angaria. vienen siempre como cosa impuesta1.
Hac in hora En esta hora,
sine mora sin demora,
corde pulsum tangite; impulsad los latidos del corazón2,
quod per sortem el cual, por azar,
sternit fortem, hace caer al fuerte;
mecum omnes plangite! ¡llorad todos conmigo!

2. Fortune plango vulnera 2. Lloro por las heridas de la fortuna

Fortune plango vulnera Lloro por las heridas de la fortuna


stillantibus ocellis, con ojos lacrimosos,
quod sua michi munera porque la rebelde
subtrahit rebellis. me arrebata sus favores.
Verum est, quod legitur Es verdad que está escrito
fronte capillata, que tiene algunos pelos en la frente;
sed plerumque sequitur pero generalmente sigue después
Occasio calvata. que “la ocasión la pintan calva”1.

In Fortune solio En el trono de la fortuna


sederam elatus, me había sentado yo, elevado,
prosperitatis vario coronado con las variadas flores
flore coronatus. de la prosperidad.
Quicquid enim florui Y en verdad, tanto como florecí
felix et beatus, feliz y contento,
nunc a summo corrui después, desde lo más alto, caí,
gloria privatus. privado de la gloria.

Fortune rota volvitur: La rueda de la fortuna gira;


descendo minoratus; yo desciendo humillado;
alter in altum tollitur; otro es llevado hacia lo alto.
nimis exaltatus Ensalzado en exceso,
rex sedet in vertice el rey está sentado en la cumbre;
caveat ruinam! pero que esté en guardia contra la ruina,
nam sub axe legimus porque bajo el eje leemos
Hecubam reginam. que la reina es Hécuba2.

PRIMO VERE EN PRIMAVERA

3. Veris leta facies 3. El alegre rostro de la primavera

Veris leta facies El alegre rostro de la primavera


mundo propinatur, al mundo se ofrece;
hiemalis acies la crudeza invernal,
victa iam fugatur, vencida, ya huye.
in vestitu vario Con ropaje variado
Phebus principatur, Flora1 reina, la cual, con el canto
nemorum dulcísono de dulce sonido de los bosques,
que cantu celebratur. es celebrada.

Flore fusus gremio Pegado al regazo de Flora,


Phebus novo more Febo2, como si fuera la primera vez,
risum dat, hoc vario sonríe ante tal variedad
iam stipata flore. de vegetación ya tupida3.
Zephyrus nectareo Céfiro4 sopla
spirans in odore; con olor a néctar.
certatim pro bravio ¡Con empeño, por el premio,
curramus in amore. corramos hacia el amor!

Cytharizat cantico Canta como acompañada de cítaras


dulcis Philomena, la dulce Filomena5;
flore rident vario con flores variadas
prata iam serena, ríen los prados ya serenos.
salit cetus avium Una bandada de pájaros revolotea
silve per amena, por los lugares agradables del bosque;
chorus promit virginum un coro de doncellas ya ofrece
iam gaudia millena. un millar de goces.

4. Omnia sol temperat 4. El sol todo lo suaviza

Omnia sol temperat Todo lo suaviza el sol


purus et subtilis, puro y sutil;
nova mundo reserat al mundo se abre
facies Aprilis, la nueva cara de abril;
ad Amorem properat hacia el amor se apresuran
animus herilis, los nobles sentimientos,
et iocundis imperat y a los felices los manda
deus puerilis. el dios infantil1.

Rerum tanta novitas Tantas cosas nuevas


in solemni vere en la solemne primavera,
et veris auctoritas y la autoridad primaveral,
iubet nos gaudere, nos mandan gozar;
vias prebet solitas, nos ofrecen los medios habituales;
et in tuo vere y en tu primavera
fides est et probitas es justo y honrado
tuum retinere. conservar lo tuyo.
Ama me fideliter! Ámame fielmente;

fidem meam nota: observa la total fidelidad


de corde totaliter de mi corazón
et ex mente tota y de todo mi pensamiento.
sum presentialiter Es como si estuviera presente
absens in remota, aunque me encuentre ausente en lugares remotos;
quisquis amat taliter, aquél que ama de tal manera
volvitur in rota. está girando en la rueda.

5. Ecce gratum 5. He aquí la agradable primavera

Ecce gratum He aquí que la agradable


et optatum y deseada
Ver reducit gaudia; primavera vuelve a traer la alegría;
purpuratum vestido de púrpura
floret pratum, florece el prado;
Sol serenat omnia. el sol lo serena todo.
Iam iam cedant tristia! ¡Que se vaya ya la tristeza!
Estas redit, El verano regresa;
nunc recedit ya se aleja
Hyemis sevitia. la dureza del invierno.

Iam liquescit Ya se derriten


et decrescit y decrecen
grando, nix et cetera; el hielo1, la nieve y lo demás;
bruma fugit, el invierno huye,
et iam sugit y ya se amamanta
Ver Estatis ubera; de los pechos de la estación estival2.
illi mens est misera, Tiene un espíritu miserable
qui nec vivit, quien no vive
nec lascivit ni disfruta
sub Estatis dextera. bajo la protección del verano.

Gloriantur Se glorifican
et letantur y se alegran
in melle dulcedinis, en la dulzura de la miel
qui conantur, los que se esfuerzan
ut utantur por gozar
premio Cupidinis; del premio de Cupido.
simus iussu Cypridis ¡Obedezcamos la orden de Venus3
gloriantes de que, gloriosos
et letantes y alegres,
pares esse Paridis. seamos semejantes a Paris4!

UF DEM ANGER EN EL PRADO

6. Tanz 6. Danza

7. Floret silva 7. El bosque florece

Floret silva nobilis, Florece el magnífico bosque


floribus et foliis. con flores y hojas.
Ubi est antiquus ¿Donde está mi antiguo
meus amicus? amante1?
Ah! ¡Ah!
Hinc equitavit, Se fue de aquí a caballo.
eia, quis me amabit? ¡Ay! ¿Quién me amará?
Ah ¡Ah!

Floret silva undique, Florece el bosque por todas partes,


nah mime gesellen ist mir we. y yo echo de menos a mi amor2.
Gruonet der walt allenthalben, El bosque entero reverdece;
wa ist min geselle alse lange? ¿por qué mi amado está tan lejos?
Ah! ¡Ah!
Der ist geriten hinnen, Se fue de aquí a caballo.
o wi, wer sol mich minnen? ¡Ay! ¿Quién me amará?
Ah! ¡Ah!

8. Chramer, gip die varwe mir 8. Tendero, dame maquillaje

Chramer, gip die varwe mir, Tendero, dame maquillaje


die min wengel roete, para sonrosar mis mejillas;
damit ich die jungen man así yo podré obligar a los chicos,
an ir dank der minnenliebe noete. quieran o no, a amarme.
Seht mich an, ¡Miradme,
jungen man! muchachos!
lat mich iu gevallen! ¡Permitidme que os agrade!

Minnet, tugentliche man, ¡Amad, hombres virtuosos,


minnecliche frouwen! a las adorables mujeres!
minne tuot iu hoch gemuot El amor enaltece vuestro espíritu
unde lat iuch in hohen eren schouwen. y hace que vuestro honor resplandezca.
Seht mich an ¡Miradme,
jungen man! muchachos!
lat mich iu gevallen! ¡Permitidme que os agrade!

Wol dir, werlt, daz du bist A ti, mundo, te saludo, ja que eres
also freuden riche! tan rico en alegrías.
ich wil dir sin undertan Yo estaré a tu servicio
durch din liebe immer sicherliche. por los placeres que siempre garantizas.
Seht mich an, ¡Miradme,
jungen man! muchachos!
lat mich iu gevallen! ¡Permitidme que os agrade!

9. Reie 9. Danza en corro

Swaz hie gat umbe, Estas chicas que giran alrededor


daz sint allez megede, son todas solteras;
die wellent an man ¡dicen que quieren pasar sin ningún hombre 1
alle disen sumer gan! todo este verano!
Ah! Sla! ¡Ah! ¡Eso!

Chume, chum, geselle min, ¡Ven, ven, amor mío!


ih enbite harte din, Te espero ansiosamente;
ih enbite harte din, te espero ansiosamente.
chume, chum, geselle min. ¡Ven, ven, amor mío!

Suzer rosenvarwer munt, ¡Dulce boca de color de rosa,


chum uñ mache mich gesunt, ven, y harás que me sienta mejor;
chum uñ mache mich gesunt, ven ,y harás que me sienta mejor,
suzer rosenvarwer munt. dulce boca de color de rosa!

Swaz hie gat umbe, Estas chicas que giran alrededor


daz sint allez megede, son todas solteras;
die wellent an man ¡dicen que quieren pasar sin ningún hombre
alle disen sumer gan! todo este verano!
Ah! Sla! ¡Ah! ¡Eso!

10. Were diu Werlt alle min 10. Si todo el mundo fuese mío

Were diu werlt alle min Si todo el mundo fuese mío


von deme mere unze an den Rin, desde el mar hasta el Rin,
des wolt ih mih darben, todo lo daría
daz diu chünegin von Engellant porque la reina de Inglaterra1
lege an minen armen. yaciera entre mis brazos.
Hei! ¡Olé!

IN TABERNA EN LA TABERNA

11. Estuans interius 11. Ardiendo interiormente1

Estatus interius Ardiendo interiormente


ira vehementi de ira vehemente,
in amaritudine con amargura
loquor mee menti: hablo para mi interior;
factus de materia, hecho de materia,
cinis elementi como sustancia, ceniza 2,
similis sum folio, soy semejante a una hoja
de quo ludunt venti. con la que juega el viento.

Cum sit enim proprium Aunque, ciertamente, sea propio


viro sapienti del hombre sabio
supra petram ponere establecer sobre piedra
sedem fundamenti, la situación de sus cimientos,
stultus ego comparor yo, como un estúpido, me comparo
fluvio labenti, con el río que vacila
sub eodem tramite y que nunca permanece
nunquam permanenti. por un mismo cauce.

Feror ego veluti Yo me dejo llevar


sine nauta navis, como una nave sin marinero,
ut per vias aeris como por los caminos del aire
vaga fertur avis; se deja llevar el pájaro errante.
non me tenent vincula, No me retienen las ataduras;
non me tenet clavis, no me encierra la llave;
quero mihi similes busco a los que son semejantes a mí,
et adiungor pravis. y me uno a los depravados.

Mihi cordis gravitas A mí, la seriedad del espíritu


res videtur gravis; me parece una cosa demasiado seria;
iocus est amabilis la broma me es agradable
dulciorque favis; y más dulce que los panales de miel.
quicquid Venus imperat, Todo lo que Venus ordena
labor est suavis, es tarea suave;
que nunquam in cordibus ella no habita nunca
habitat ignavis. en los corazones débiles.

Via lata gradior Voy por el camino ancho3


more iuventutis, como es costumbre de la juventud;
inplicor et vitiis me enredo en los vicios4,
immemor virtutis, olvidado de la virtud.
voluptatis avidus Ávido de placeres
magis quam salutis, más que de la salvación,
mortuus in anima muerto en cuanto al alma,
curam gero cutis. presto atención al cuerpo 5.

12. Olim lacus colueram 12. En otro tiempo adornaba los lagos

Olim lacus colueram, En otro tiempo adornaba los lagos;


olim pulcher exstiteram, en otro tiempo aparecía hermoso,
dum cignus ego fueram. cuando todavía yo era un cisne.

Miser, miser! ¡Desdichado, desdichado!


modo niger Ahora, sólo negro
et ustus fortiter! y fuertemente chamuscado.

Girat, regirat garcifer; El cocinero me da vueltas y más vueltas;


me rogus urit fortiter: la hoguera me quema profundamente;
propinat me nunc dapifer. ahora el camarero me sirve a la mesa.

Miser, miser! ¡Desdichado, desdichado!


modo niger Ahora, sólo negro
et ustus fortiter! y fuertemente chamuscado.

Nunc in scutella iaceo, Ahora yazgo en el plato


et volitare nequeo, y no puedo revolotear;
dentes frendentes video. veo dientes que se afilan.

Miser, miser! ¡Desdichado, desdichado!


modo niger Ahora, sólo negro
et ustus fortiter! y fuertemente chamuscado.

13. Ego sum Abbas 13. Yo soy el abad

Ego sum abbas Cucaniensis Yo soy el abad de Cucaña1


et consilium meum est cum bibulis y mi consejo está formado con los bebedores,
et in secta Decii voluntas mea est y mi voluntad está con la secta de Decio2,
et qui mane me quesierit in taberna, y quien por la mañana me busque en la taberna
post vesperam nudus egredietur, después del oficio de vísperas3 saldrá desnudo,
et sic denudatus veste clamabit: y así, despojado de su ropa, gritará:

Wafna, wafna! “¡Ay de mí4, ay de mí!


quid fecisti sors turpissima? ¿qué has hecho, suerte de lo más infame?
Nostre vite gaudia Los goces de nuestra vida,
abstulisti omnia! todos te los has llevado.”
Ha, ha! ¡Ja, ja!

14. In taberna quando sumus 14. Cuando estamos en la taberna

In taberna quando sumus, Cuando estamos en la taberna,


non curamus quid sit humus, no nos preocupamos de qué sea eso de la tierra 1,
sed ad ludum properamus, sino que nos apresuramos hacia el juego,
cui semper insudamus. por el cual siempre sudamos.
Quid agatur in taberna, Lo que se hace en la taberna,
ubi nummus est pincerna, donde el dinero es el que trae las copas,
hoc est opus ut queratur, esto es lo que es necesario averiguar,
si quid loquar, audiatur. así que escuchad lo que os voy a decir.

Quidam ludunt, quidam bibunt, Unos juegan, otros beben;


quidam indiscrete vivunt. algunos se dedican indistintamente a ambas cosas2.
Sed in ludo qui morantur, Pero entre los que se dedican al juego,
ex his quidam denudantur de éstos, unos son desnudados
quidam ibi vestiuntur, y otros allí mismo se visten;
quidam saccis induuntur. algunos se visten con sacos.
Ibi nullus timet mortem Allí nadie teme a la muerte,
sed pro Baccho mittunt sortem. sino que confían a Baco3 su suerte.

Primo pro nummata vini, Primero, por la rica tabernera4;


ex hac bibunt libertini; en honor a ella beben los hombres libres.
semel bibunt pro captivis, Una vez más, por los cautivos;
post hec bibunt ter pro vivis, después, beben tres veces por los vivos;
quater pro christianis cunctis, cuatro, por el conjunto de los cristianos;
quinquies pro fidelibus defunctis, cinco, por los fieles difuntos;
sexies pro sororibus vanis, seis, por las hermanas frívolas5;
septies pro militibus silvanis. siete, por los caballeros salvajes 6.

Octies pro fratribus perversis, Ocho, por los hermanos pervertidos;


nonies pro monachis dispersis, nueve, por los monjes separados;
decies pro navigantibus, diez, por los navegantes;
undecies pro discordantibus, once, por los que disienten;
duodecies pro penitentibus, doce, por los penitentes;
tredecies pro iter agentibus. trece, por los caminantes.
Tam pro papa quam pro rege Tanto por el papa como por el rey,
bibunt omnes sine lege. beben todos sin ley.

Bibit hera, bibit herus, Bebe la señora, bebe el señor,


bibit miles, bibit clerus, bebe el soldado, bebe el clérigo,
bibit ille, bibit illa, bebe aquél, bebe aquélla,
bibit servus, cum ancilla, bebe el siervo con la criada,
bibit velox, bibit piger, bebe el activo, bebe el perezoso,
bibit albus, bibit niger, bebe el blanco, bebe el negro,
bibit constants, bibit vagus, bebe el constante, bebe el inconstante,
bibit rudis, bibit magus. bebe el rudo, bebe el mago.

Bibit pauper et egrotus, Bebe el pobre y el enfermo,


bibit exul et ignotus, bebe el proscrito y el ignorado,
bibit puer, bibit canus, bebe el joven, bebe el viejo,
bibit presul et decanus, bebe el prelado y el decano,
bibit soror, bibit frater, bebe la hermana, bebe el hermano,
bibit anus, bibit mater, bebe la abuela, bebe la madre,
bibit iste, bibit ille, bebe ése, bebe aquél,
bibunt centum, bibunt mille. beben ciento, beben mil.

Parum sexcente nummate Poco duran seiscientas monedas


durant, cum immoderate cuando inmoderadamente
bibunt omnes sine meta, beben todos sin límite,
quamvis bibant mente leta; por mucho que beban con espíritu alegre.
sic nos rodunt omnes gentes, Así, nos critica todo el mundo,
et sic erimus egentes. y así seremos pobres.
Qui nos rodunt confundantur ¡Que se condenen7 los que nos critican
et cum iustis non scribantur. y no sean inscritos con los justos8!
Io! ¡Bien!

COUR D’AMOURS CORTE DE AMOR

15. Amor volat undique 15. Amor vuela por todas partes

Amor volat undique; Amor1 vuela por todas partes;


captus est libidine. es capturado por el deseo.
Iuvenes, iuvencule Los jóvenes y las jovencitas
coniunguntur merito. se unen merecidamente.

Siqua sine socio, Si alguna chica no tiene compañero,


caret omni gaudio, carece de todo placer;
tenet noctis infima se mantiene, en la profundidad de la noche,
sub intimo en la intimidad de su corazón,
cordis in custodia: en vigilia;
fit res amarissima. sería algo muy amargo.

16. Dies, nox et omnia 16. El día, la noche y todas las cosas1

Dies, nox et omnia El día, la noche y todas las cosas


michi sunt contraria, me son contrarios;
virginum colloquia la conversación con las chicas
me fay planszer me hace llorar,
oy suvenz suspirer, o a menudo me hace suspirar;
plu me fay temer. pero sobre todo me produce temor.

O sodales, ludite, Compañeros, alegradme;


vos qui scitis dicite vosotros que sabéis, habladme;
michi mesto parcite, compadeceos de mí, que estoy triste;
grand ey dolur, grande es mi dolor;
attamen consulite sin embargo, aconsejadme,
per voster honur. por vuestro honor.

Tua pulchra facies, Tu hermoso rostro


me fey planszer milies, me hace llorar mil veces,
pectus habet glacies. pues tu corazón es de hielo.
A remender Como remedio,
statim vivus fierem al instante volvería a la vida
per un baser. por un beso.

17. Stetit puella 17. Había de pie una muchacha

Stetit puella Había de pie una muchacha


rufa tunica; con una túnica roja;
si quis eam tetigit, si alguien la tocaba,
tunica crepuit. la túnica crujía.
Eia. ¡Ay!

Stetit puella Había de pie una muchacha


tamquam rosula; como una rosita;
facie splenduit, su cara resplandecía
os eius fioruit. y su boca florecía.
Eia. ¡Ay!

18. Circa mea pectora 18. De mi pecho

Circa mea pectora De mi pecho


multa sunt suspiria brotan muchos suspiros
de tua pulchritudine, a causa de tu belleza,
que me ledunt misere. que me hieren miserablemente.

Manda liet, manda liet, ¡Ve, canción1; ve, canción,


min geselle chumet niet! que mi amor no viene!

Tui lucent oculi Tus ojos lucen


sicut solis radii, como los rayos del sol,
sicut splendor fulguris tal como el resplandor del relámpago
lucem donat tenebris. da luz a las tinieblas.

Manda liet, manda liet, ¡Ve, canción; ve, canción,


min geselle chumet niet! que mi amor no viene!

Vellet deus, vellent dii ¡Quiera Dios, quieran los dioses


quod mente proposui: lo que imaginé en mi mente:
ut eius virginea que podía abrir
reserassem vincula. las cadenas de su virginidad!

Manda liet, manda liet, ¡Ve, canción; ve, canción,


min geselle chumet niet! que mi amor no viene!

19. Si puer cum puellula 19. Si un chico con una chica

Si puer cum puellula Si un chico se quedase


moraretur in cellula, con una chica en la habitación,
felix coniunctio. se produciría una feliz unión.
Amore suscrescente Creciendo el amor,
pariter e medio e igualmente apartados de en medio,
avulso procul tedio, lejos, los remilgos,
fit ludus ineffabilis sería indescriptible el juego
membris, lacertis, labii, de miembros, brazos y labios;
si puer cum puellula si un chico se quedase
moraretur in cellula con una chica en la habitación,
felix coniunctio. se produciría una feliz unión.
20. Veni, veni, venias 20. Ven, ven; te pido que vengas

Veni, veni, venias, ¡Ven, ven; te pido que vengas;


ne me mori facias. no me hagas morir!
Hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos... Hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos...1

Tu hermoso rostro,
Pulchra tibi facies,
el brillo de tu mirada,
oculorum acies,
las trenzas de tu cabello,
capillorum series,
¡oh, que radiante belleza!
o quam clara species!
Más roja que la rosa,
Rosa rubicundior,
más blanca que el lirio,
lilio candidior,
la más hermosa de todas,
omnibus formosio
siempre eres mi gloria.
semper in te glorior!
¡Ah! Nazaza.
Ah! Nazaza.
21. En la balanza
21. In trutina
En la vacilante balanza de la mente,
In trutina mentis dubia
fluctúan los contrarios:
fluctuant contraria
el amor sensual y el pudor.
lascivus amor et pudicitia.
Pero yo elijo lo que veo
Sed eligo quod video,
y ofrezco mi cuello al yugo;
collum iugo prebeo:
sin embargo, me someto a un yugo muy agradable.
ad iugum tamen suave transeo.
22. Es un tiempo alegre
22. Tempus es iocundum
Es un tiempo alegre,
Tempus est iocundum,
muchachas;
o virgines,
¡solamente disfrutad,
modo congaudete,
jóvenes!
vos iuvenes.
¡Oh, todo entero florezco!
Oh, totus floreo!
Ya por el amor de una doncella
Iam amore virginali
todo entero ardo;
totus ardeo,
por un nuevo amor
novus, novus amor est,
es por lo que muero.
quo pereo.
Mi1 promesa
Mea me confortat
me conforta;
promissio,
mi negativa
mea me deportat
me deprime.
negatio.
¡Oh, todo entero florezco!
Oh, totus floreo!
Ya por el amor de una doncella
iam amore virginali
todo entero ardo;
totus ardeo,
por un nuevo amor
novus, novus amor est,
es por lo que muero.
quo pereo.
En el tiempo invernal
Tempore brumali
el hombre es paciente;
vir patiens,
con el espíritu primaveral,
animo vernali
está anhelante.
lasciviens.
¡Oh, todo entero florezco!
Oh, totus floreo!
Ya por el amor de una doncella
Iam amore virginali
todo entero ardo;
totus ardeo,
por un nuevo amor
novus, novus amor est,
es por lo que muero.
quo pereo.
Me anima
Mea mecum ludit
mi juventud;
virginitas,
me echa para atrás
mea me detrudit
mi inocencia.
simplicitas.
¡Oh, todo entero florezco!
Oh, totus floreo!
Ya por el amor de una doncella
Iam amore virginali
todo entero ardo;
totus ardeo,
por un nuevo amor
novus, novus amor est,
es por lo que muero.
quo pereo.
Veni, domicella, ¡Ven, doncella,
cum gaudio, con alegría;
veni, veni, pulchra, ven, guapa,
iam pereo. que ya muero!

Oh, totus floreo! ¡Oh, todo entero florezco!


Iam amore virginali Ya por el amor de una doncella
totus ardeo, todo entero ardo;
novus, novus amor est, por un nuevo amor
quo pereo. es por lo que muero.

23. Dulcissime 23. Amadísimo

Dulcissime, A ti, el más amado1,


totam tibi subdo me! toda entera me entrego.

BLANZIFLOR ET HELENA BLANCAFLOR Y HELENA

24. Ave formosissima 24. Salve, hermosísima

Ave formosissima, ¡Salve, hermosísima,


gemma pretiosa, gema preciosa;
ave decus virginum, salve, esplendor de las doncellas,
virgo gloriosa, doncella gloriosa;
ave mundi luminar salve, lucero del mundo;
ave mundi rosa, salve, rosa del mundo1,
Blanziflor et Helena, Blancaflor y Helena,
Venus generosa! Venus generosa!

FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA, EMPERATRIZ DEL MUNDO

25. O Fortuna 25. Oh, Fortuna

O Fortuna, ¡Oh, Fortuna,


velut Luna como la luna,
statu variabilis, de condición variable,
semper crescis siempre creces
aut decrescis; o decreces!
vita detestabilis La detestable vida
nunc obdurat primero embota
et tunc curat y después estimula,
ludo mentis aciem, como juego, la agudeza de la mente.
egestatem, La pobreza y
potestatem el poder
dissolvit ut glaciem. los disuelve como al hielo.

Sors immanis Suerte cruel


et inanis, e inútil,
rota tu volubilis, tú eres una rueda voluble
status malus, de mala condición;
vana salus vana salud,
semper dissolubilis, siempre disoluble,
obumbrata cubierta de sombras
et velata y velada
michi quoque niteris; brillas también para mí;
nunc per ludum ahora, por el juego
dorsum nudum de tu maldad,
fero tui sceleris. llevo la espalda desnuda.

Sors salutis La suerte de la salud


et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, ahora me es contraria;
est affectus los afectos
et defectus y las carencias
semper in angaria. vienen siempre como cosa impuesta1.
Hac in hora En esta hora,
sine mora sin demora,
corde pulsum tangite; impulsad los latidos del corazón,
quod per sortem el cual, por azar,
sternit fortem, hace caer al fuerte;
mecum omnes plangite! ¡llorad todos conmigo!

Das könnte Ihnen auch gefallen