Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Jill
Scene-setting:
History of Qur'an translation proper can be traced back to the year t 143
when
Robert of Ketton produced the first complete Latin version at the
behest of his
patron, the Abbot of Cluny.i Ever since this beginning it
has phenomenally
expanded. in terms of both quantity
- within -uny u oni given linguage or in
different languages - and in terms of methodology and app-roach.,i ,i t
ito.y u.
ancient and vibrant as this inevitably saw the encroachment of the
essentially
explicatory act ofexegesis on the essentially imitative act ofkansration
as they botir
share an element of interpretation. In fact, this is so much so that
one would always
find a fly in the ointment. The reasons behind this state of affairs are legion,
but,
generally,.they can categorised into necessary, manipulative and inadvertent
lnroaos. rhts cnttcal_besltuation lead to the so-called Monotheist Group producing
their very recent translation which they dubbed, ,/re
eur'an: A pure and Literal
Translation, with the following decrial:
With so many English translations of the eur'an available, it is
inevitable that the reader would ask: why make another one?
The
answer to this question lies in the cunent structure ofthe Islamic
23
Lower-Plane Qur'an Translation: Exegetical Inroads into Translation
faith, and the fact that, for many centuries, Islam has been
primarily sub-categorized either as Sunni or Shia or one of the
many other denominations that have emerged over the years. As
such, all translations have belonged to one school of thought or
another which clearly comes across in the interpretation of and
choice of translation for specific words or verses.... Also, while
many translators have been sincere in their rendering of the
Arabic meaning of the words, they have been unable to refrain
from adding cofilments in the form ofparenthesis within the text
of the translation or in the form of footnotes and apoendices to
reflect therr views on certain verses or the vi'&s of the
denomination they adhere to. The eur,an is unique in the fact
that it uses neither footnotes nor comments lettins the text sDeak
for itself and delivering to the reader as close a iendition oi the
pure message ofthe Qur'an as physically possible. (Blurb)
Although they manage to bring to the fore the issue of the prevalence of certain
exegetical acts in translation practice, it remains to be seen whether they were
successful in freeing translation from exegetical encroachments and really making
"the text speak for itself'. However, this is besides the point, what is of ielevance
within the remit of the current paper is that this relationship indeed merits serious
explorative srudy.
Preliminary discussion:
The starting question is; can the eur,an be separated from its interpretation? And,
more mportantly; is Qur'an translation separable from commentary? Although
related, the answers to these two questions bring into sharp focus that translation
and exegesis are too different; wh e the fnst enia s only understanding the Text,
the second merges the subtext with it to, in some cases, an inseparable exrcnt.
The answer to the first part of the question is nvofold. physiJally the two are
very
separate indeed-all sorts of ways have been employed by Muslim copyists
throughout the ages to set the divine eur'an apart from its human interpretaiion.
Prominent among these are simply by using the
eur,an's unique tJthmanic
orthography, beautiful hand,iii and by allocating it the pride ofplace on the page (or
folio) while the exegesis runs on its margins.i" In other instances the part of tire
Qur'an to be interpreted is quoted, set apart from the interpretation that comes below
it by the graphic features of the Uthmanic orthography and beautiful hand. In other
instances colours, illuminations, flowering brackets,' ornate bu ets, and
different
calligraphy and font size are also made use of. Mixing the two is indeed out of the
question;'the interpretation comes onry second to thJeutan and subordinate to
it,
thus the physical representation as such. With the advent of modern printin!
technologies, this time-honoured tradition has been underlined rather than
unde.rmined. Cognitively, that the reading of the Text will be affected
by these
parallel texts is two obvious to be ignored. Exegesis is very important for
24
elt-Jl r:llS.iJr iaJsll
25
Lower-Plane Qur'an Translation: Exegetical Inroads into Translation
exegetical in nature, as we will see shortly, are often added in translations by means
of: parentheses, footnotes (endnotes), prefatory notes, glossaries and appendices.
Yet, the superimposition of exegesis on translation is fairly common. Additionally,
exegesis is quintessentially different from translation in that it directly quotes
references from other religious disciplines, such as Prophetic Traditions and
biography, jurisprudence, and science of zsril while translation most likely relies on
ftese in the stage ofthe analysis ofthe Original more than in that ofthe synthesis of
the target text. Some translations may, very well, include references to these in out-
of-the-text annotations, yet still there afe some that may superimpose some ofthese
within the text ofthe translation itself.'ii
An immediate question arses here: what does the translator need the exegetical
corpus for? Just like any other reader, modern-day readers in particular, the
translator needs fa.Eir in order to decode the eur'an and understand its message.
However, unlike any other reader, translators are required to commit their
understanding in writing into a different language. The exigencies of the act of
translating arc indeed enonnous in both the stages of analysii of the original text
and synthesis of the target text. Moreover, unlike any other translator, the
eur,an
translator, is to fulfil the monumental task of translating a Text unlike any other both
in terms of its source and multi-faceted uniqueness. Fazlur Rahman contends:
There is a consensus among those who know Arabic well, and
who appreciate the genius of the language, that in the beauty of
its language and the style and power of its expression the
eur'an
is a superb document. The linguistic nuances simply defy
translation. Although all inspired language is untranslatable, this
rs even more the case with the Qur'an. (Moosa: 14)
The pressure, not counting exha-textual pressures, is much greater in the case of the
Qur'an translator thus in their loneliness translators do find support and solace in the
exegetical corpus. M.M. Pickthall ([1930] 1999: xiii] sums up the dilemma in the
introduction to his Qur,an:
The Qur'an cannot be translated. That is the belief of old_
fashioned Sheykhs and the view of the present writer. The Book
is here rendered almost literally and every effort has been made
to choose befitting language. But the result is not the glorious
Qur'an, that inimitable symphony, the very sounds of which
move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to
present the meaning of the eur,an-and peradventure
something of the charm-in English. It can never take the place
of the Qur'an in Arabic, nor is it meant to do so.
26
elt Jl qls,ilJ iajl
In the face of this, and in order to produce a translation that is acceptable both in
form and style, translators are very likely to intervene while carrying out their task.
Two types of intervention are identifiable:
1- Translational intervention: can take place both within the body ofthe
text and outside it. Examples of translational intervention take shape in the
form of: accounting for cultural and linguistic equivalence; compensating
for loss; aiding reading; pronouncing pronoun referents; explaining
translational choice (as in the case of diverting from certain inherited
translation choices); answering for failings in translation.
2- Exegetical intervention: may materialise in the following examples:
expounding more the meanings ofcenain lexical items; providing asbdb an_
nuzul (reasons of revelation); explaining a slarT ruling; highlighting the
relevance between dyahs and, sfirahs; explaining the ambiguous (tard;b al_
mubham); spelling out the inclusive (tagtl al-mujmal); precisely identi$ing
the unrestricted (taqtd al-mutlaq); pinpointing the generalized (tafuri aI_
'dmm); adding their own exegetical remarks.
27
Lower-Plane Qur'an Translation: Exegetical Inroads into Translation
text itself. The aim must be to overcome, as much as possible, the intermediary rule
of the exegetical corpus - whose importance in understanding the Original is
undeniable - in the actual representation available in the product oftranslation.
Illustrations:
I give the following examples as illustration:i* the first being the translation of a;alr
15:99:
al-Hilali and And worship your Lord until there comes unto you the
Khan certainty (i.e. death).
Muhammad Ali And serve thy Lord, until there comes to thee that which is
certain.
M.M. Pickthall And serve thy Lord till the Inevitable comerh unto thee.
Rashad And worship your Lord, in order to attain certainty.
Khalifah
Sheikh Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty.
Muhammad
Sawar
M.H. Shakir And serve your Lord until there comes to you that which is
certain.
Sher Ali And continue worshiping thy Lord till death comes to thee.
A. Yusuf Ali And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that
is Certain.
Muhammd Ali, Pickthall, Shakir provide a literal translation of the Original (yqln).
Al-Hilali and Khan intervene exegetically by explaining that what isrn"unt by
"certainty" is "death". Going a step further Sher Ali actually replaces with liter;l
with the exegetical "death". It is helpful to note here tha;t yaqtn (the certain) in this
dyah is interpreted by almost all mainstream Muslim authorities as ',death", yet there
is a different understanding of in some quarters. Extreme stands ofsufism intemret
it as a certain station which they call yaqln, if attained by some awtil.a' they wi[lbe
relived from the obligation of performing acts of worship. S.M. Sarwar's translation,
to "achieve the ultimate certainty", reflects this interpretation. unlike the rest of the
translators, Rashad Khalifah, who has been known for his disregard for the
exegetical corpus, found his own interpretation, ,,to attain certainty". which
subscribes to no standard exegetical stand.x
Another example of a more linguistic nature occurs in ayah g:7, which has been
translated as follows:
al-Hilali and And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of
Khan the two parties (of the enemy i.e. either the army or the
caravan) that it should be yours, you wished that the one not
armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to
ify the truth by His Words and to cut off the roots of the
28
elL-Jl lllS.ilr iaJill
The expression ghayra dhat-i sh-shat*ah (lit. not that of the thorn), involves a
figure of speech where ash-shav*<ah (thorn) is metaphorically ur.d to ."p."r,
fi_fficulty This metaphor can be perfectly easily translaied into English as the word
"thorn" both in the literal and the figurative senses correspond with the Arabic
shavirah. All of the above translators actually sensed a problem and resorted to the
much toned down overall literal sense of it, which is based on their understanding
of
its interpretation i.e. ghayra dhdt-i sh-shav&ai (lit. not that of the thom) being"an
unarmed easy to capture caravan as opposed to the more thorny dispatch ofsoldiers.
29
Lower-P lane Qur' an Translation: Exegetical Inroads into Translation
30
e]t-Jl iltls.ilr iall
God's Attributes have been a source of great contention among Muslims. All this
division finds its source in anthropomorphism and the caution oi otherwise to apply
human attributes to God. This division cannot be over-emphasised. In fact, certain
Muslim denominations like the Mutazilites and the Ash"arites came into beins
mainly because of their views on this issue. The problem is perceptual pai
excellence. Early Muslim stance on it was that of not really touching otr it in uny
way as peoples belief was in a pristine state. When Imam Mdlik (quoted in ai_
Qurtubi: 7/218) was asked about it he replied: "The manner is inconceivable, belief
31
Lower-Plane Qur'an Translation: Exegetical Imoads into Translation
T9,'d"p*" F Arabic linguistics such items are rermed u4aao. fhi, is how it is
spoken_of in rhe - corpus and, by the same toten, reneclea in the translations
tafslr
above. However, a major chunk ofthe meaning
of caf:asa is scooped out in such a
simplistic approach. There is an element of imigery
to it- Ib; Farii (ibid.: 42) says
that this word is componentially made of the tnu'o
oi-1a; approaching and
"t.rn.nr.
32
e]t Jl 1i.lS.j,jr iaJill
seeking, and (b) sneaking and stealth. A beautiful imagery characteristically applied
to night, especially as it is contrasted with the day which is described as "breathing,,
in the following dyah. Fvthermore, the phonic composition of the word also back
the added meaning of stealth.i None of this wealth of meaning is reflected in the
translations above, and the result is feeble representation of the Original. Total
dependence on certain tafstrs, which are not concerned with linguistic issues, does
not help in reaching a better understanding of the Original and thus producing a
better translation.
Discussion:
As we have seen in the examples above, certain exegetical views were, advertently
or otherwise, grafted on the primary text ofthe translation. To put it otherwise, they
were not checked outside the text and limited to the annotations. By virrue ofbeing
a "representation" of the original, this should have negative refleciions by the neri
readership's perception of it. There is a marked change in the conditions ofreception
for the Text in its translation-many translations are merely periphrastic, a form of
inter-lingual exegesis which have profound implications for its reception bv
its new
readers. These translations, furthermore, by heavily relying on the ra6rr
corpus,
wittingly or not, in the stages ofthe analysis ofthe Origind ina the synthesis oithe
translation, retain only a fraction of the Original,s for& and message.
As we have
seen in the examples above, this case is not unavoidable-
The relationship of the original and to its translation can be represented
as in the
figure below:
R|Tccted ir:
Wcton:
33
Lower-Plane Qur'an Translation: Exegetical Inroads into Translation
The basic tenet here is that Qur'an translations do not really reflect directly the
Original, but they are, in many cases, mer€ inter-lingual reflections of a middle
Iayer, which, on its own, is reflective of the Original. In more cases than not, eur'an
translations do not directly reflect the original, but rely heavily on its body of
explicatory corpus and then represent this in a new linguistic code. Thus the relation
between the Qur'an and its supposed translations is that of an Original and a poor
Replica-retaining only the shadow of the depth of the Original.
There are a number ofreasons for this. The present researcher holds the following as
pertinent:
l- The nature of certain passages of Qur,an being open for more than one
mter?retation. Abu d-Dardl' is reported to have said: ,'you will not be fully
knowledgeable until you see different facets of the eur'an',. When "Ali ibn Abi
ldlib sent "Abdullah in al-"Abbds to the Kharijites, he cautioned him: ',Go to
them and engage them in debate. Do not argue with them on the basis of the
Qur'an as it is of probabilities and facets, but dispute with them on the basis of
_Sunnah".*"
Although we acknowledge this fact, yet overemphasizing it is not
healthy in tmnslation as this fact is of more significance to interpretation than it
is to translation. However, translators will always find certain readings more
suitable than others. By the same token, translators' bias in a major cause of
permeating translation wilh ta<r.
2- Of relevance to the previous point but more applicable to translators, is that
certain passages of the Qur'an are not easily comprehended without the aid of
tafslr. Their structure could also play a part in their intricacy and hence certain
portions of tafsr have to be reflected in translation.
3- Another relevant point is that in the case of lexical items more than any higher
ranking portion of text, their meaning is not easily graspable and a'defirite
perception of them is not easily available. This results in the translators,
resorting to ta_87, which finds reflection in their translations.
4- The common perception of Islam being a religion for everyone and the time-
honored_ practice of explaining its tenets, as exemplified in preaching it
to in
public places such as mosques, and basicaly its original oral tradition read to the
spnng somewhat sirnplistic discussions for the benefit of laymen. This deeply_
entrenched background lead to a tendency for giving easily graspable .ynony-,
of colourful lexical elements of the originar sources ;f Islam: rn. qr.'un und tt.
sunnah. The effects of this notion on the practice of fa6lr were carried on the
dependent practice of translation.
5- The overwhelming nanatives and eur'an translation discourse which are
possessed by the notion ofthe
eur'an's "untranslatablity". This has had profound
implications for the practice of eur,an translaiing. The tradition of
"untranslatablity" is as over drawn is it is prevalent, that it has impressed an
effect so profound in the minds of translitors that they consciouily or not
succumbed to the notion and did not, in their endeavours, ponder on the
possibilities and venues of the eur'an's "translatability", and juit how
feasible
this notion is. Another equally influential notion is that transiations are. to no
34
ejr--rt aJ. ls.ilr :.AJxt
Concluding Remarks:
This paper does not constitute a call for literalism. Far from it, what it urges is
freeing up Qur'an translations from gratuitous exegetical intrusions in order to -better
represent the original and bring out some of its richness in translation. Althoush the
importance ofexegesis to Qur'an translation is acknowledged, but being all the-more
aware of the scope and limits of the relationship between the trvo is a very
productive, healthy pursuit. As things siand now, there is a real danger of the very
deep. Qur'anic message being made two-dimensional and flattened up. ,The
translation ofthe Qur'an was slightly less pleasant and active in emotional tone than
everyday English and also less concrete. It contained an unusual number of
negatives and was repetitive but did not contain many rare or long words", is the
result of a psychological shrdy carried on a particular English
eur,an translation
(Whissell: 2004).
one of the main reasons for this lamentable state of affairs is that translators have
been so profoundly influenced by tafstr that their translations have become
overwhelmed by it. Trarslations have become representations not of the Original
but, in many instances, of the interpretative corpus leading to the emergeni of
lower-plane translations. This paper is a f'st it"p to*uid. understanding this
troubled relationship, and furthcr studies raising more questions and followine
35
Lower-Plane Qur'an Translation: Exegetical Inroads into Translation
36
etl"-Jr ill" tsiJr iaJnl
References
' tn lact all atten.pts in this regard prior to rhis first Latio ve^ion were &agrnentary, none of which was
a conrplele
" unfbrrunatcry' this s?arc of Qtr'a. transrarion actjvily was nor $pplcrncnrcd by an adcquarc
numbcr of $udies,
aimed at examining and probing irs different facers.
rnoie_-9n
]:^19: lhc fhysicat appearancc of rhc eur,an uz_,_v,'.z cxcgesis, cr M. N. scfcrciogtu and E. rhsanoEtu
(2000), and Khader Salamah r200t)
rhe appcannce of exesetical note alonsside rhe js d.r.
l]t i:iT:o:" "*o " "xprcas efan b.,r (b.iraMiariri),
' the nitwe of hununs, some manuscnpt copisrs and bool-rnakers have divefted iiom
or-Given
somefimes rrundanc reasons. How€ver, rhis is very much lhe e\ceplion
rh,s rule for sons a
rarher rhan rhe n e
'' Al-A2har's Qur'an translarion crireria ir az-Zarqani (tggg:,tot.2,;p. 624t1
"' Wc^havc to reoahizs rhar .xcgcsis hcrc is msnl to includc tho$ th3r arc an teeuages orhcr lhd Arabic. Thus
the diff€renc€s between transtation and exegesis are limitcd to (he
ones srudi"a i" tf,i"
"i....
37
Lower-Plane Qur'an Translation: Exegetical Inroads into Translation
'"' Harriet Hill (2006) sets a disrilcrion bdween insidc rhc text ard oulside of rhe text contexrualization. By
contcxtualization sbe rncans traoslators' addirions.
'' Exarples in this anicle are provided liom Clay Smiri's para €t eur'!n: hirp://wMp.clay.snirh.name, accessed:
20M.O3.21
' In fact the choices of thes€ translarors arc very much infom€d by rheir backgrounds. For background
inforrnation about tbe translarors discuss€d in this articte, see Kidwai (200?).
n For a detailed discuision of how the phonetic and rhe i€rnanlic are inreriependent in certain
eur,anic rerrns, and
how this rcflccrs in nanslarior! scc al-Anri (2007).
x' Both of th€s€ reports are documented in al-Qafewl (14t3 AH: 2l-22)
38