Sie sind auf Seite 1von 29
Tan Oigg oh De Lea kvm Ponifcia Universidad Catblica del Peri BIBLIOTECA CENTRAL MPRA El bilingiiismo en el mundo hispanohablante Silvina Montrul @WILEY- BLACKWELL Capitulo 8 La adquisicién de una lengua segunda (L2) Como ya explicamos en el capitulo 1, la edad de adquisicién de una o dos lenguas y el contexto de adquisicién de las mismas son dos factores fundamentales que caracterizan a los distinto$ tipos de bilingiies. En el capitulo anterior dijimos que os bilingiies simultaneos son los nifios que escuchan, aprenden y usan dos lenguas desde el nacimiento. Sus lenguas se desarrollan de manera independiente y paralela durante los primeros 3 0 4 aitos de vida. En este capitulo, en cambio, hablaremos del bilingitismo secuencial, conocido también como la adquisicién de una segunda lengua. Los bilingties secuenciales aprenden la otra lengua después de que las bases estructurales de su primera lengua o lengua nativa ya se han establecido. En este caso, la lengua materna es la lengua primera o LI, la tinica lengua aprendida en Ta infancia temprana, y la otra lengua es la segunda lengua o L2. Notemos la diferencia del caso del bilingitismo simultaneo, en el que hablamos de LA y LB. La adquisicién de una segunda lengua puede ocurrir en la infancia, entre las edades de 4 a 11 afios, o a partir de los 12 afios, después de la pubertad, como se ilustra en la Figura 8.1. Aprender una segunda lengua en la infancia o en Ia edad adulta tiende a determinar el nivel de competencia lingiifstica final que se puede alcanzar en la misma. Otros dos factores muy importantes en Ia adquisicién de una segunda lengua son el contexto de adquisicién y la relacién sociopolitica entre las dos lenguas. Recordemos que los inmigrantes que llegan a los Estados Unidos o los aborigenes que inmigran del campo a la ciudad en Hispanoamérica deben aprender inglés 0 espaiiol como segunda lengua. Al ser el inglés 0 el espaftol la lengua mayoritaria, los inmigrantes aprenden la lengua inmersos en un contexto en el que se habla la lengua. En cambio, los ciudadanos americanos angloparlantes que aprenden una EL bilinguismo en ef mundo hispanohablante, First Edition. Silvina Montrul. © 2013 John Wiley & Sons, Inc. Published 2013 by John Wiley & Sons, Inc. 180 La adquisicion de una lengua segunda (12) segunda lengua en los Estadds Unidos (espaol, francés, alemén, japonés, etc.) 0 los hispanoamericanos y espafioles que aprenden inglés como lengua global o internacional por unas horas semanales en un contexto formal (institucional), aprenden la L2 en un contexto en que la L2 es una lengua extranjera. La segunda Iengua que se aprende en este caso es una lengua que se habla en otro pais (lengua internacional). Adquisicién temprana de una L2 ‘i infancia nifiez adolescencia edad adulta Adquisicién tardia de una L2 u u u . [2] infancia nifiez adolescencia edad adulta Figura 8.1; Adquisicién de una segunda lengua segiin la edad. El contexto en el que se aprende una lengua es muy importante. No es lo mismo aprender una segunda lengua en un contexto de segunda lengua (ESL en los Estados Unidos, por ejemplo) que aprenderla en un contexto de lengua extranjera (por cjemplo, inglés en Colombia). Tanto la cantidad como la calidad del input, asi como Jas oportunidades de usar la lengua en diversos contextos comunicativos en la vida diaria, varian considerablemente en estos dos contextos de aprendizaje. ‘Teniendo en cuenta la relacién sociopolitica entre la L1 y la L2, Lambert (1977) propuso la distincién entre bilingitismo aditivo y bilingitismo sustractivo, ilustrado en la Tabla 8.1. La adquisicién de una lengua segunda (L2) 181 ‘Tabla 8.1: Ejemplos de bilingtismo aditivo y bilingismo sustractivo. Bilingitismo Primera Segunda Ejemplo lengua (L1) lengua (L2) aditivo lengua lengua aprender una lengua extranjera (beneficioso) _—_ mayoritaria minoritaria en los EEUU. aprender inglés en otros paises del mundo sustractivo lengua lengua inmigrantes en los EE.UU.. (perjudicial) ——_-minoritaria mayoritaria Espaiia y Hispanoaméricas indigenas en Latinoamérica; hablantes de lenguas minoritarias regionales en Espaita Segiin Lambert, con el bilingiiismo aditivo las capacidades que se adquieren y aprenden en Ja segunda lengua no implican la pérdida de las mismas capacidades ya adquiridas en la primera lengua. Fl bilingtiismo aditivo se contrapone al bilingiismo sustractivo, ya que en este diltimo Ia lengua materna va perdiendo espacios a medida que se desarrolla la segunda lengua, Asi, el hablante que era originalmente monolingiie en una lengua minoritaria, al ir olvidando su Iengua materna, termina siendo monolingiie en la lengua mayoritaria. Esto es lo que pasa con muchos inmigrantes después de varias generaciones en los Estados Unidos y lo que ha pasado en muchas comunidades indigenas que hoy son castellano-hablantes en Hispanoamérica. Contrario al bilingitismo sustractivo, el bilingtiismo aditivo (cuando una persona agrega una lengua a su conocimiento por opcién) es positivo porque el aprendizaje de una lengua adicional no perjudica el desarrollo y conocimiento de la lengua materna. La reputacién negativa que ha generado el bilingiiismo en muchos casos, especialmente en Jos Estados Unidos, se debe a la percepcién del bilingitismo sustractivo de muchos inmigrantes y de los indigenas de Hispanoamérica que hablan lenguas minoritarias y minorizadas. Esta percepci6n negativa del bilingitismo sustractive puede causar problemas a nivel personal y académico para muchos nifios ‘Sin embargo, diversas investigaciones Hevadas a cabo a partir de la década de 1970 han demostrado quel bilingitismoyy el desarrollo cognitivo estan estrechamente relacionados y que el aprendizaje eficiente de dos idiomas tiene como resultado un incremento dela flexibilidad mental, una superioridad en la formacién de conceptos y mayor diversificacion de habilidades mentales. Por ejemplo, Cummins (2000) sugiere que los bilingties pueden tener una amplia variedad de experiencias mas diversas que las de los monolingties debido a que operan con dos lenguas y probablemente con dos o mas culturas. Ademis, varios estudios han corroborado que los aprendices multilingties aprenden mejor y mas répido otra lengua que los aprendices monolingiies (Bowden, Sanz y Stafford, 2005). En un estudio sobre el aprendizaje del inglés en hablantes monolingttes de espafiol y hablantes bilingties 182 La adquisicién de una lengua segunda (L2) de espatiol y euskera en el Pals Vasco, Cenoz y Valencia (1994) confirmé que los estudiantes bilingiies demostraron un rendimiento més alto en todas las pruebas que los monolingiies,y estos efectos fueron independientes de otras variables sociales y educativas. Sanz (2000) llevé a cabo un estudio similar en Catalunia y los resultados obtenidos fueron los mismos, concluyendo también que el bilingitismo trae ventajas ala hora de aprender otra lengua. Estas ventajas estén relacionadas con la flexibilidad cognitiva y capacidad metalingiiistica superior de los bilingiies, un fenémeno estudiado en profundidad por Bialystok (1986, 1987, 1991, 2001). La mayoria de los estudios de la adquisicién de una L2 en el campo académico se ocupa de adultos, o de individuos que aprenden la segunda lengua durante o después de la pubertad. Los estudios de la adquisicién de una L2 por nifos menores de 13 afios son muy escasos. Dos posibles razones explican el énfasis particular de este campo de estudio: una es practica y la otra, teérica, La razon practica es que, en los Estados Unidos en especial, los nifios por lo general aprenden lenguas extranjeras a partir de la escuela media y secundaria, Hay muy pocos programas de educacién de lenguas extranjeras en las escuelas primarias ptiblicas, como explicaremos en el capitulo 13. La razén tedrica es que uno de los grandes factores que ha guiado gran parte del estudio de la adquisicién de una segunda lengua, busca explicar por qué la adquisicién de una lengua en la edad adulta es diferente de la adquisicién de una lengua materna en la infancia (Bley-Vroman, 1990). Por esta causa, la mayoria de los estudios de adquisicién de una segunda lengua se han enfocado en la investigacién de diferencias entre hablantes adultos nativos y no nativos. 8.1 Caracteristicas de la adquisicién de una L2 en adultos Segtin Crain y Lillo-Martin (1999), tanto el proceso como el resultado de la adquisicién de la lengua materna (L1) en la infancia son universales, uniformes y exitosos. Hs universal porque todos los nifios con un desarrollo cognitivo normal se convierten en hablantes maduros (adultos) y competentes con un conocimiento nativo de su lengua. Es uniforme porque, de cierta manera, los nifios monolingties alcanzan un nivel similar de conocimiento y fluidez en su lengua materna, independientemente de las diferencias del entorno lingiifstico particular en el que viven (dejando de lado diferencias regionales o dialectales). Es exitoso porque se puede decir que todos los ninos adquieren su lengua completamente en lo que se refiere a sonidos, estructuras y vocabulario comin de la vida diaria. Sin embargo, cuando las personas aprenden una segunda lengua durante o después de la pubertad, el nivel de dominio y fluidez que se alcanza es distinto en cada persona, En general, se dice que el resultado de la adquisicién de una lengua segunda en la edad adulta no es universal, es variable, y no siempre logra adquirirse exitosamente, es decir, no siempre logra alcanzarse la competencia lingiiistica de un hablante nativo. La pregunta fundamental es por qué. La adquisicién de una lengua segunda (L2) 183 En realidad, el problema lingiiistico del adulto no se diferencia del problema lingiifstico del nino. Al igual que un nifio que aprende una LI, el adulto debe construir un sistema lingiiistico mental con el input que recibe en la L2. El adulto también pasa por un proceso de evoluci6n y por etapas de desarrollo delineadas, Sin embargo, diferencias significativas, como el contexto de aprendizaje, errores que afectan el sistema lingiifstico y el papel que desempefian los factores socioafectivos, entre otras, marcan notablemente cada situacién como veremos a continuacién. 8.2 El contexto de adquisicion Una de las diferencias entre la adquisicién de una L1 en la infancia y Ja adquisici6n de una L2 en la edad adulta tiene que ver con el contexto de adquisicién y el tipo de input. Como vimos en el capitulo anterior, los nifios aprenden su L1 en un contexto natural debido a las interacciones que tiene con las personas encargadas de cuidarlos, ya sean los padres, las nifieras u otras personas responsables de estos menesteres. El foco del aprendizaje es en el significado del mensaje. El tipo de input es auditivo y la produccién es oral. En cambio, la gran mayoria de los adultos aprenden una segunda Jengua en un contexto formal o institucional, tomando unas horas de clases semanales. También hay adultos que adquieren la L2 inmersos en la sociedad y sin instruccién formal, como los trabajadores inmigrantes que legan a Espaiia, Hispanoamérica, o los Estados Unidos y cuyas lenguas maternas son diferentes. Hoy en dia es muy comtin que los estudiantes de secundaria y de universidad en los Estados Unidos tomen clases formales en una institucién y también aprendan la lengua por medio de programas de estudio en el extranjero, donde se habla la lengua (study abroad). En el caso del aprendizaje en el aula, el adulto recibe instruccién formal sobre la gramética de la lengua. Aunque haya oportunidad de hablar en la clase, por lo general hay muchos ejercicios de escritura y de lectura. Los aprendices de una 1.2 también reciben explicaciones explicitas de lo que es posible o no en Ja lengua que aprenden y se les corrigen los errores que cometen en el momento en que los producen, mientras que a los nifios que aprenden su lengua materna generalmente no se les corrige cuando cometen errores. Otro factor importante que afecta el tipo de input es que el maestro o profesor que ensefia la lengua en la clase puede ser hablante nativo 0 no nativo de la lengua. Todos estos factores indican que el tipo de input, tanto en cantidad (wnas pocas horas semanales) como en calidad (tipo de input, habla nativa 0 no nativa y modalidad) es muy diferente del input auditivo que recibe el nifio expuesto a su LI desde temprano. En sintesis, el contexto de adquisicién de una L2 en la edad adulta difiere del contexto de adquisicisn de una L1 en Ia infancia porque el adulto recibe input ortogréfico y auditivo de hablantes nativos o no nativos y correccién explicita de errores, Ademas, el adulto tiene menos oportunidades que los nifios de usar la lengua en interacciones comunicativas significativas. 184 La adquisicién de una lengua segunda (L2) 8.3 El sistema lingiiistico de la interlengua Al igual que un nifo que aprende su lengua materna, un adulto comienza la adquisicién de la L2 desde un punto inicial. Sin embargo, los adultos no balbucean ni pasan por una etapa de producir una palabra o dos palabras sin morfologta flexiva. Los adultos tampoco cometen errores de articulacién inmadura (aunque si de pronunciacién por interferencia de la lengua materna) ni acortan palabras 0 reducen silabas. Muchos aspectos relacionados con el desarrollo lingiiistico, como la madurez del aparato fonador y del sistema cognitivo, ya estan desarrollados en los adultos; mas no asi el conocimiento morfosintactico de la lengua meta, el cual va aumentando y desarrolléndose en los adultos también, Por consiguiente, al igual que los niios, los aprendices de una L2 también cometen errores de aprendizaje y formulan hipotesis (muchas veces gramaticalmente incorrectas segin la norma nativa) sobre la segunda lengua. Al aprender una segunda lengua, los aprendices construyen un sistema lingtiistico adicional que les permite comprender y producir la lengua segunda. En cl estadio inicial, los aprendices de una L2 ya tienen un sistema lingiiistico en pie, el de su LI, y con esto inician su aprendizaje de la L2. A medida que van aprendiendo vocabulario y estructuras de la L2, el sistema adicional denominado interlengua (Selinker 1972) se va modificando y se va integrando la otra lengua (ver Figura 8.2). La interlengua es el sistema lingitfstico interino que los aprendices de una 12 construyen durante el proceso de adquisicién. Es un sistema lingitistico con propiedades estructurales de la Li, de la L2 y otras propiedades tinicas de las interlenguas. Es importante enfatizar que la interlengua no es lo mismo que la alternancia de cédigos. La interlengua puede presentar caracteristicas de interferencia estructural dela L1 ala L2, entre otras caracteristicas que veremos a continuacién. Sin embargo, todas las palabras producidas en una frase de interlengue son en la L2, mientras que la estructura sintactica, semantica y fonética puede ser de la LI. Veamos el ejemplo en (1). (1) Matfas dio Matilde un regalo. (interlengua L1 inglés-L2 espaiiol) (2) Matias gave Matilde a gift. (inglés) (3) Matias (le) dio un regalo a Matilde. (espafiol) (4) Matias gave a gift a Maria. (alternancia de cédigos) Un aprendiz de L1 inglés que est aprendiendo espafiol como L2 puede decir (1) que no es una frase correcta en espafiol. A pesar de que todas las palabras de la frase (1) estan en espaiiol, la estructura sintactica es del inglés, como en (2). La forma correcta de decir la frase (1) en espafiol se presenta en el ejemplo (3). El ejemplo (4) serfa un ejemplo de alternancia de cédigos porque la frase tiene cuatro palabras en inglés y dos en espaftol, y respeta la estructura sintdctica de las dos lenguas (la regla de equivalencia como vimos en el capitulo 4). La adquisicién de una lengua segunda (L2) 185, estadios intermedios Ll> > >>>>>>5>5>>>>>>12 (estadio inicial) (punto final) Figura 8.2: La interlengua. 8.3.1 Tipos de errores Al igual que los nifios que aprenden su lengua materna, los aprendices de una L2 también cometen errores que son propios del desarrollo del lenguaje. Un ejemplo concreto son los errores de sobregeneralizacién de los paradigmas verbales regulares a los paradigmas irregulares, como vimos con los nifios en el capitulo anterior. Las formas *sabo, *dijistes y “artistos son ejemplos de sobregeneralizacién de reglas del castellano. En la primera forma se ha conjugado la primera persona del verbo saber de acuerdo con la regla que indica que la primera persona del indicativo se forma con la rafz. verbal y el morfema de primera persona del indicativo presente [sab+o]. En la segunda forma, dijistes, se ha colocado una s al final de Ja segunda persona debido a que, como en todo el paradigma verbal la conjugacién de la segunda persona termina en “s” (cantas, cantards, cantabas, etc.), se ha sobregeneralizado la regla. En la tercera forma se ha sobregeneralizado la regla que establece que la “a” final en un sustantivo es un morfema de género femenino. Por eso de Ia artista se ha producido *el artisto en lugar de el artista, Como vemos, este proceso es comin al aprender Ia lengua materna y también en el aprendizaje de la segunda lengua y muestra que los aprendices han incorporado reglas de formacién de palabras de la lengua y utilizan estrategias de analogia. Sin embargo, ademés de la maduracién cognitiva, una diferencia fundamental entre la adquisicin de una L1 por nifios y de una 12 por adultos es que los adultos no empiezan el aprendizaje de cero, sino que ya tienen un sistema lingiiistico desarrollado y maduro, la L1. Segiin algunos investigadores, la L1 se impone como sistema lingitistico y cognitivo en el andlisis del input de la L2 (Schwartz y Sprouse, 1996). Es decir, inicialmente el aprendiz (de forma inconsciente) supone que la L2 funciona estructuralmente como st LI pero con un vocabulario distinto, La L1 es como el filtro del input de la L2. A medida que va avanzando en el proceso de adquisicién, el aprendiz adulto va incorporando las estructuras de la 12 y paulatinamente va abandonando las hipétesis basadas en la LI. Al apoyarse en la base estructural de la L1, los aprendices tienden a cometer errores de interferencia o transferencia de la Ll en pronunciacién, vocabulario y estructuras sintacticas. Por ejemplo, los aprendices de L2 espafiol cuya L1 es inglés tienen mayor dificultad que los hablantes cuya L1 es francés con el aprendizaje de la concordancia del género gramatical en sustantivos y frases nominales. Bl francés y el espafiol son lenguas que marcan la concordancia de género en la frase nominal (determinantes, sustantivos y adjetivos), mientras qte el inglés no marca el género de esta manera. A pesar de que hay diferencias léxicas (nariz es femenino en espaiiol

Das könnte Ihnen auch gefallen