Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
UNIVERSITATEA ‘’LUCIAN BLAGA’’ SIBIU
FACULTATEA DE LITERE SI ARTE
LOCUTIUNILE LIMBII ROMANE SI EXPRESIVITATEA LOR.
ROLUL LOR IN METODOLOGIA SI DIDACTICA PREDARII SI
INSUSIRII LIMBII ROMANE DE CATRE STUDENTII STRAINI
REZUMATUL TEZEI DE DOCTORAT
în limba română şi în limba engleză
Conducător ştiinţific : Doctorand:
Prof. Univ. Dr. D.H.C. Prof.
Victor V. GRECU Lacrima Madilena – MIHAIL
SIBIU
2008
CUPRINS
1. Introducere
1.1.Preocupările lingviştilor consacrate studierii locuţiunilor limbii române
1.2.Conceptul de colocaţie (collocation)
1.3. Delimitări ale unităţilor frazeologice
2. Locuţiunea – unitate frazeologică
2.1.Conceptul de locuţiune
2.2.Rolul şi însemnătatea locuţiunilor în limbă.
2.3.Caracteristici. unitatea semantică şi funcţională
2.4.Clasificarea locuţiunilor
3. Tipologia locuţiunilor
3.1. valoare morfologică;
3.2. structură / alcătuire;
4. Expresivitatea locuţiunilor limbii române
4.1. Conceptul de expresivitate (DEX, DSL etc.)
4.2. Locuţiunile – oglinda concepţiei vorbitorului despre
lume
4.3. Probleme ale traducerii locuţiunilor române în alte limbi
4.4. Expresivitatea – sursă a originalităţii
5. Aspecte metodice şi didactice ale predării şi însuşirii
locuţiunilor de către studenţii străini
5.1. Imperative lingvistice ale studierii limbii române de către
studenţii străini
5.2.Studiul limbii române ca limbă străină
5.3. Sfere ale comunicării care necesită utilizarea locuţiunilor
5.4. Însemnătatea locuţiunilor în însuşirea unei limbi străine
5.5.Cadrul european de Referinţă pentru predarea limbii
străine
5.6. Predarea locuţiunilor care aparţin vocabularele tematice
CONCLUZII
REZUMAT
Am repartizat aceste îmbinări lexicale fixe în funcţie de semnificaţia lor
expresivă în următoarele clase locuţionale:
Locuţiuni ale inutilităţii: în zadar, ia luat boii de la bicicletă, frecţie
la un picior de lemn, cooperativa munca în zadar, sa dus pe apa Sâmbetei,
nare rost să, a căra apă cu ciurul, de flori de cuc, de florile cucului, nici să
dai cu tunul;
Jocuri tautologice: face ce face, antică şi de demult, nu senţelege om
cu persoană, din nou iarăşi, aşadar şi prin urmare, vorbeşte ca să nu tacă,
vorbim discuţii, calcăn picioare, cum şi în ce fel, de colo colo;
Locuţiuni ale comparaţiei: (scandal) cât casa, cât ai zice peşte, cât
bradu’, can palmă, ca ziua, ca niciodată, can filme, ca lumea, ca nelumea,
ca zăpada, fură can codru’, ca la uşa cortului, seneacă ca ţiganu’ la mal,
înaintează ca racu’, ca nou, can Texas, ca din gură de şarpe, ca nuca’n
perete, ca o fiară, (merge) ca unsă, ca din puşcă, cât un purice, cât negru
sub unghie, cât o şchioapă, a se avea precum câinele cu pisica, (credincios /
a trăi / a duce o viaţă) ca un câine, (trage) ca un bou, (bun) ca pâinea caldă,
(frumoasă) ca luna de pe cer, ca la noi, la nimeni, ca dracu, ca la carte,
(suav) ca o garofiţă, cât ai clipi, ca pe apă, ca pe ace;
Locuţiuni cu repetiţie: din când în când, picior peste picior, rând pe
rând,
Locuţiuni ale nerăbdării: arde de nerăbdare, îi ard călcâiele, îi arde
buza, pleacă / merge / iese ca din puşcă, stă ca pe jar;
Locuţiuni ale adevărului, evidenţei şi minciunii: a da de gol, pe bune,
întradevăr, de bună seamă, pe la spate, în faţă, face lumină, saren ochi;
Locuţiuni ale răzgândirii: antorso ca la Ploieşti;
Locuţiuni ale manipulării: trage sforile, bate şaua să priceapă iapa;
Locuţiuni ale superlativului: frumoasă de pică / de mai mare dragul /
de toată frumuseţea, prost de dă în gropi, frig de crapă pietrele, cel mai tare
din parcare, a controla la sânge, prăpădul lumii, cât se poate de, doldora
de, adevărul adevărat, adevărul golgoluţ, care mai de care, câtă frunză şi
iarbă;
Locuţiuni ale aproximării: în jur de, în jurul, un fel de, un soi de, o
doză de, o fărâmă de, o brumă de, o mână de, un timp, o vreme, nici...nici,
mai mult sau mai puţin, pe la (ora trei), un pumn de, un vraf de, o sumedenie
de, o groază de, o nuanţă de, o umbră de, o serie de, un plus de, ceva de
genu’, marea majoritate, tot felul de, o puzderie de, o avalanşă de, ani în şir,
ani la rând, suficient / îndeajuns /destul, o palmă de, o azvârlitură de băţ,
hăt departe, între două vârste, mâinepoimâine, ba azi, ba mâine, cât pe ce,
cevaceva, (rezultate) după ureche, o cârcă de (bani), de ani buni;
Locuţiuni ale proximităţii: la doi paşi, o clipă, un moment;
Locuţiuni ale localizării: hăt departe, undeanţărcat dracu copiii, în
inima, în miezul, o azvârlitură de băţ, la dracu’n praznic, cât vezi cu ochii;
Locuţiuni ale timpului: în toiul (discuţiei), deun car de ani, (mai) din
timp, la ore târzii, data asta, zilele trecute, ziuan amiaza mare, când o face
plopul mere şi răchita micşunele, cât ai bate din palme, cât ai zice peşte, de
cu noapte, de cu seara;
Locuţiuni ale stărilor fiziologice, senzaţiilor: mie dor / lene / lehamite
/ somn / foame / sete / groază / ciudă, mi se face frig / teamă / dor / rău /
chef / poftă, i sa pus nodu’n gât, ca vai de el, din păcate, pe nemâncate, ai
lăsa gura apă, al trece toate sudorile / sudori reci, a i se urca sângele la
cap, a muri de frică, a i se ridica părul (măciucă), al lua ameţeala, i sa
ridicat păru’n cap, a face pipi, al apuca dracii, mi se rupe sufletul / inima,
cu / fără tragere de inimă, a i se face chef de, a i se fâlfâi;
Locuţiuni ale cantităţii: cu ţârâita, o nimica toată;
Locuţiuni ale certitudinii: de bună seamă, fără doar şi poate, fără
îndoială, fără discuţie, mai mult ca sigur, în mod sigur / cert / evident, cu
siguranţă / certitudine;
Locuţiuni ale modalităţii deontice: cu necesitate, în mod necesar;
Locuţiuni ale modalităţii apreciative: din fericire, din păcate, din
nenorocire, în mod straniu;
Locuţiuni ale reformulării: cu alte cuvinte, altfel spus, altcumva spus,
mai bine zis, mai exact, mai precis, (şia apărat avutul), mai precis, cum ar
veni, cum sar spune;
Locuţiuni ale exemplificării: de exemplu, de pildă, şi anume;
Locuţiuni ale adăugării: în plus, pe lângă asta, de asemenea, de
altminteri, de altfel, una peste alta;
Locuţiuni ale specificării: mai ales, mai cu seamă, în special;
Locuţiuni ale ordonării: în primul rând, în al doilea rând, în ultimul
rând, mai întâi, pe urmă, mai înainte de toate, în sfârşit, mai ales, la final,
pe final, în cele din urmă, în altă ordine de idei, de data asta;
Locuţiuni ale confruntării: pe de o parte...pe de altă parte, în vreme ce
X face asta, Y nu face;
Locuţiuni ale echivalării: la fel, tot aşa / astfel;
Locuţiuni ale rezumării: în esenţă, pe scurt, în două cuvinte, întrun
cuvânt, prin urmare, în rezumat, în concluzie, în două vorbe;
Locuţiuni ale contrazicerii: din contra, în schimb;
Locuţiuni ale morţii: aşi da obştescul sfârşit, a da colţul, a da ortul
popii, aşi da ultima suflare, a înceta din viaţă, a trece pe lumea cealaltă, îl
caută moartea peacasă, a fi pe sfârşite, a fi pe ducă, ai bate ceasul, ai
cânta popa;
Locuţiuni ale gesticii: a da din umeri, a ridica din umeri, aşi muşca
limba;
Locuţiuni ale mentalităţii şi modului de viaţă: a pune boii înaintea
carului, a boteza vinul, a pune beţen roate, trage unul hăis şi altul cea, a se
culca odată cu găinile, a face pe dracu’n patru, a trage cu ochiul / cu
urechea, aşi face damblaua, aşi face de cap, a face pomană, a da în gât, cu
curu’n două luntri, aşi da cu părerea, a se avea bine cu, a trage sfori, a
avea toane, a scăpa ca prin urechile acului;
Locuţiuni ale generalizării: în mare, în general, în bună parte, marea
majoritate, în majoritatea, pe scară largă;
Locuţiuni ale caracteristicilor, trăsăturilor obiectelor: (preţuri) de tun,
(un articol) ca vai de el, (ghiozdan) de firmă, (marfă) de duzină, apă
chioară, bătător la ochi;
Un capitol al tezei noastre de doctorat prezintă Aspecte metodice şi
didactice ale predării şi însuşirii locuţiunilor de către studenţii străini.
Necesitatea studierii locuţiunilor devine evidentă mai ales în procesul
de învăţare a unei limbi străine. Nu e suficient, pentru a vorbi corect acea
limbă, să cunoşti doar cuvinte din lexicul de bază şi reguli gramaticale, ci
trebuie să înveţi şi combinaţiile lexicale. Se întâmplă adeseori că unei
asocieri de cuvinte dintro limbă să nui corespundă asocierea aceloraşi
cuvinte în altă limbă (de pildă, expresiei din engleză to have a dance with
nui corespunde *a avea un dans cu, ci colocaţia verbală a dansa cu). În
limbajele specializate, cunoaşterea locuţiunilor tehnice e unanim
recunoscută. Orice bun specialist întrun domeniu oarecare trebuie să
cunoască şi să utilizeze combinaţii lexicale fixe specifice domeniului său (de
pildă, în domeniul bancar: operaţiuni bancare, obligaţiuni garantate,
obligaţiuni negarantate, obligaţiuni subordonate, piaţă monetară, piaţa
primară a titlurilor de stat, piaţa scontului, sistem de bancă electronică,
titluri de stat etc.)
Uniunea Europeană presupune, pe lângă multe unificări ale unor
sisteme şi valori diferite, o corectă înţelegere. Această înţelegere înseamnă a
găsi cele mai bune echivalente ale combinaţiilor libere şi fixe în limbaţintă.
Dacă pentru limba română nu va exista principalul instrument, adică un
dicţionar al celor mai frecvente combinaţii lexicale fixe, traduse în celelalte
limbi europene, înseamnă că orice traducere va fi inexactă. Necesitatea
cunoaşterii acestor îmbinări lexicale, a locuţiunilor îndeosebi, derivă din
inexistenţa unor modele universale de combinaţii ale cuvintelor şi din
specificitatea fiecărei limbi de a avea preferinţe, restrângeri şi interdicţii
combinative.
În acest sens, am introdus în manualul de predare a limbii române
pentru studenţii greci (Michail, LacrimaMadilena, Limba română pentru
greci, Salonic, Casa de redacţie Antonis Stamoulis, 2008) cele mai uzuale
locuţiuni şi expresii româneşti, a căror frecvenţă sporită în limbă impune
cunoaşterea lor de către vorbitorii străini. Pentru a facilita însuşirea lor, le
am grupat în funcţie de verbul de bază. Astfel, pentru a da: a da explicaţii, a
da exemple, a da examen, a da telefon, a da înapoi, a da mâna, a da
împrumut, a da foc, a da în primire, aşi da seama, a da afară (p.4950),
pentru a (se) face: a face o vizită, a face o excursie, a face o plimbare, a face
o partidă de şah, a face o glumă, a face o propunere, a face cumpărături,
a face piaţa, a face curăţenie (p.54), a se face bine, a se face lumină, a se
face seară, a se face noapte (p.81), pentru verbul a (se/şi) pierde: a pierde
din vedere, aşi pierde cunoştinţa, aşi pierde cunoştinţa, aşi pierde minţile,
aşi pierde urma. Pentru a demonstra faptul că locuţiunile sunt echivalente
ale unor cuvinte, am exemplificat cu: a da lămuriri, a da explicaţii, a vărsa
lacrimi (p.199), cu totul, peste tot, (bun) de tot, mie tot una, cu toate
acestea, cu toate că, înainte de toate (p.211).
Frazeologia rămâne un compartiment lingvistic destul de neglijat. El
se află la interferenţa lexicului cu sintaxa, cuprinzând îmbinările lexicale
fixe, cel mai adesea numite locuţiuni şi expresii. Cele mai multe unităţi
frazeologice sunt din fondul vechi al limbii populare (de cu ziuă, a băga în
sperieţi, a da apă la moară, a băga de seamă etc.). Alte unităţi frazeologice
sunt împrumutate sau calchiate, în special din limba franceză: a lua act de
prezenţă, a trece în revistă, a cădea de acord, prin intermediul, a avea în
vedere etc.
Corecta folosire a locuţiunilor şi expresiilor constituie, în opinia
noastră, cel mai bun atestat al simţului limbii. Ele reprezintă dovada unei
foarte bune însuşiri a bagajului frazeologic.
O problemă importantă este aceea a conservării lor prin menţinerea în
uz, prin cunoaşterea exactă a semnificaţiei lor, prin lectura operei marilor
noştri scriitori. Această problemă e strâns legată de procesul de predare a
limbii române ca limbă străină, pentru că adeseori, în absenţa unor explicaţii
semantice corecte, acestea sunt folosite defectuos, mai cu seamă, din punct
de vedere stilistic şi semantic.
Această teză de doctorat propune identificare unor criterii de
identificare a locuţiunilor, stabilirea tipologiei acestora, evidenţierea
expresivităţii lor în raport cu cuvintelesinonime şi subliniază importanţa
bunei cunoaşteri a acestora prin metode adecvate învăţării limbii române ca
limbă străină.
Am încercat să demonstrăm punctul nostru de vedere asupra
expresivităţii locuţiunilor, evidenţiind diversitatea acestora şi capacitatea lor
de a dezvălui elemente de cultură a poporului român. Un alt obiectiv al tezei
noastre de doctorat a fost acela al precizării unor aspecte didactice şi
metodice ale predării unităţilor frazeologice, în special ale predării
locuţiunilor pentru studenţii străini. Am demonstrat că studenţii străini pot
obţine o reală competenţă lingvistică, dacă vor fi puşi în contact cu modul
specific de a actualiza regulile compoziţionalităţii semantice şi sintactice.
Am pledat pentru introducerea gradată a locuţiunilor în lecţiile de limba
română: locuţiunile verbale şi derivatele lor locuţionale la verbele suport: a
da, a face, a fi, a avea, a lua, a sta, a pune etc., locuţiunile conective în
lecţiile de predare a relaţiilor sintactice intrapropoziţionale şi frastice. Teza
noastră de doctorat este rezultatul unui proiect asupra strategiilor de predare
a locuţiunilor limbii române studenţilor străini.
BIBLIOGRAFIE