Sie sind auf Seite 1von 2

la letra q usó Beethoven para el coral de su novena sinfonia, la cual fue basada en el poema "Oda a

la Alegría" de Friederich Schiller.

Texto original en lengua alemana Chor

O Freunde, nicht diese Töne! Heute trinken alle Wesen


Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, An den Brüsten der Natur,
und freudenvollere. Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Freude, schöner Götterfunken Küsse gab sie uns und Reben,
Tochter aus Elysium, Einen Freund, geprüft im Tod.
Wir betreten feuertrunken, Wollust ward dem Wurm gegeben,
Himmlische, dein Heiligtum. Und der Cherub steht vor Gott.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt; Froh, wie seine Sonnen fliegen
Alle Menschen werden Brüder, Durch des Himmels prächtgen Plan,
Wo dein sanfter Flügel weilt. Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum Siegen.
Chor
Seid umschlungen, Millionen!
Wem der große Wurf gelungen, Diesen Kuss der ganzen Welt!
Eines Freundes Freund zu sein, Brüder - überm Sternenzelt
Wer ein holdes Weib errungen, Muss ein lieber Vater wohnen.
Mische seinen Jubel ein! Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ja, wer auch nur eine Seele Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Sein nennt auf dem Erdenrund! Such ihn überm Sternenzelt,
Und wer´s nie gekonnt, der stehle Über Sternen muss er wohnen.
Weinend sich aus diesem Bund! (Traducción literal del alemán al castellano)
Texto en español
¡Abrazaos millones de criaturas!
¡Oh amigos, dejemos esos tonos! ¡Qué un beso una al mundo entero!
¡Entonemos cantos más agradables y llenos Hermanos, sobre la bóveda estrellada
de alegría! Debe habitar un Padre amoroso.
¿Os postráis, millones de criaturas?
¡Alegría, hermoso destello de los dioses, ¿No presientes, oh mundo, a tu Creador?
hija del Elíseo! Búscalo más arriba de la bóveda celeste
¡Ebrios de entusiasmo entramos, ¡Sobre las estrellas ha de habitar!
diosa celestial, en tu santuario!
Tu hechizo une de nuevo
lo que la acerba costumbre había separado;
todos los hombres vuelven a ser hermanos
allí donde tu suave ala se posa.

Coro

Aquel a que la suerte ha concedido


una amistad verdadera.
quien haya conquistado a una hermosa
mujer
¡una su júbilo al nuestro!
Aún aquel que pueda llamar suya
siquiera a un alma sobre la tierra.
Más quien ni siquiera esto haya logrado,
¡que se aleje llorando de esta hermandad!

Coro

Todos beben de alegría


en el seno de la Naturaleza.
Los buenos, los malos,
siguen su camino de rosas.
Nos dio besos, vino
y un amigo fiel hasta la muerte;
Voluptuosidad le fue concedida al gusano
y al querubín la contemplación de Dios.

Gozosos como vuelan sus soles


a través del formidable espacio celeste,
recorred así, hermanos, vuestro camino
gozosos como el héroe hacia la victoria.