Sie sind auf Seite 1von 5

Francisco Ximénez

Fray Francisco Ximénez o Francisco Jiménez, OP (Écija, 1666 - Guatemala, 1722) fue un
fraile dominico español reconocido por su conservación del narrativo Popol Vuh. Su texto
―conservado en columnas paralelas en quiché y en español― fue considerado como un
libro sagrado de los maya cuando fue descubierto. Sin embargo, investigaciones
posteriores han demostrado que el padre Ximénez modificó las traducciones de los textos
para facilitar la introducción de la doctrina cristiana entre los indígenas guatemaltecos.

Biografía
Ximénez llegó a Guatemala en el año de 1688 como acólito y empezó a aprender la
lengua quiché. Habiendo cumplido su noviciado, en 1691 fue enviado a San Juan
Sacatepéquez y más tarde a San Pedro de las Huertas, barrio indígena en Santiago de
los Caballeros de Guatemala, donde aprendió kaqchikel. En diciembre de 1693, Ximénez
fue elevado al puesto de Cura Doctrinero y quedó encargado del oficio por diez años. En
1701, sin embargo, fue transferido a Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá) donde se
cree que aprendió del narrativo indígena e hizo su transcripción/traducción. En 1704, el
padre Ximénez fue nombrado cura de Rabinal, y en 1705 fue nombrado vicario y
predicador general del mismo distrito hasta 1714.

En 1717 la ermit de Candelaria en la ciudad de Santiago de los Caballeros fue destruida


por el terremoto de San Miguel, y Ximénez fue el promotor de la reconstrucción de ese
templo, localizado en el barrio en donde también estaba el Convento de Santo Domingo
en esa ciudad.

Escritos y traducciones

El Popol Vuh
Se ha teorizado que la primera versión del Popol Vuh fue una obra escrita alrededor del
año 1550 por un indígena que, luego de aprender a escribir con caracteres latinos,
capturó y escribió la recitación oral de un anciano. Pero este hipotético autor «nunca
revela la fuente de su obra escrita y en su lugar invita al lector a creer lo que quiera del
primer folio recto», la cual utilizó Ximénez para hacer la traducción del libro. Si existiera tal
documento, dicha versión habría permanecido oculta hasta el período 1701-1703, cuando
Ximénez llegó a ser cura doctrinero de Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá).

Ximénez transcribió y tradujo el texto en columnas paralelas de k'iche' y español y más


tarde hizo una versión en prosa que ocupa los primeros cuarenta capítulos del primer
tomo de su Historia de la provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala que empezó
a escribir en 1715. Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de
Santo Domingo hasta 1830, cuando fueron trasladados a la Escuela de Ciencias de
Guatemala tras la expulsión de los dominicos de los estados de la Federación
Centroamericana. En 1854 fueron encontrados por el austríaco Karl Scherzer, quien en
1857 publicó el primer tallado de Ximénez en Viena bajo el título primitivo Las historias del
origen de los indios de esta provincia de Guatemala. Por su parte, el abad Charles
Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad, lo llevó a
Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título Popol Vuh, le
livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine. Fue él, pues, quien acuñó el nombre
Popol Vuh.

En el xx la traducción de Ximénez fue revisado por varios estudiosos, quienes


determinaron que Ximénez introdujo numerosas inexactitudes, cuyo número no se puede
cuantificar; además ante la imposibilidad de efectuar un examen pormenorizado de las
traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh, concluyeron que las traducciones eran
muy infieles y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto. Las
apreciaciones se basaron en el minucioso análisis comparativo que se realizó de las
primeras 1 180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas del fraile. El análisis
puso de manifiesto que, con el escaso conocimiento de la lengua quiché que Ximénez
poseía, no pudo evitar desfigurar la obra al copiarla. Los estudiosos también señalan que
el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales porque su
unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las
narraciones.Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado por Ximénez para
evangelizar a los indígenas en su momento. Los críticos llegaron a la conclusión de que
no está suficientemente establecida la medida de la interacción que Ximénez tiene con el
texto y se pueden identificar algunas de las ideas contenidas en el primer folio recto como
no totalmente indígenas.

Otras obras
Existen otros dos manuscritos del fraile Ximénez: Tesoro de las lenguas Cakchiquel,
Quiché y Tzutujil, en que las dichas lenguas se traducen en la nuestra española e Historia
natural de la provincia de San Vicente de Chiapas y Guatemala.
FRANCISCO XIMÉNEZ
Fray Francisco Ximénez o Francisco Jiménez, fue un fraile dominico español reconocido por su
conservación del narrativo Popol Vuh. Su texto ―conservado en columnas paralelas en quiché y
en español― fue considerado como un libro sagrado de los maya cuando fue descubierto. Sin
embargo, investigaciones posteriores han demostrado que el padre Ximénez modificó las
traducciones de los textos para facilitar la introducción de la doctrina cristiana entre los indígenas
guatemaltecos.

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en


la Biblioteca Newberry, Chicago, Colección Ayer.

Ximénez llegó a Guatemala en el año de 1688 como acólito y


empezó a aprender la lengua quiché. Habiendo cumplido su
noviciado, en 1691 fue enviado a San Juan Sacatepéquez y más
tarde a San Pedro de las Huertas, barrio indígena en Santiago de los
Caballeros de Guatemala, donde aprendió kaqchikel. En diciembre
de 1693, Ximénez fue elevado al puesto de Cura Doctrinero y
quedó encargado del oficio por diez años. En 1701, sin embargo,
fue transferido a Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá) donde se
cree que aprendió del narrativo indígena e hizo su
transcripción/traducción. En 1704, el padre Ximénez fue nombrado
cura de Rabinal, y en 1705 fue nombrado vicario y predicador general del mismo distrito hasta
1714.

En 1717 la ermita de Candelaria en la ciudad de Santiago de los Caballeros fue destruida por
el terremoto de San Miguel, y Ximénez fue el promotor de la reconstrucción de ese templo,
localizado en el barrio en donde también estaba el Convento de Santo Domingo en esa ciudad.

Se ha teorizado que la primera versión del Popol Vuh fue una obra escrita alrededor del año 1550
por un indígena que, luego de aprender a escribir con caracteres latinos, capturó y escribió la
recitación oral de un anciano. Pero este hipotético autor «nunca revela la fuente de su obra escrita
y en su lugar invita al lector a creer lo que quiera del primer folio recto», la cual utilizó Ximénez
para hacer la traducción del libro. Si existiera tal documento, dicha versión habría permanecido
oculta hasta el período 1701-1703, cuando Ximénez llegó a ser cura doctrinero de Santo Tomás
Chichicastenango (Chuilá).

Popol Vuh

Portada

Preámbulo
Creación

El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. Está
escrito de forma paralela en k'iche' y español, como se ve en el recto y verso del primer folio.

Ximénez transcribió y tradujo el texto en columnas paralelas de k'iche' y español y más tarde hizo
una versión en prosa que ocupa los primeros cuarenta capítulos del primer tomo de su Historia de
la provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemalaque empezó a escribir en 1715.

Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta


1830, cuando fueron trasladados a la Escuela de Ciencias de Guatemala tras la expulsión de los
dominicos de los estados de la Federación Centroamericana. En 1854 fueron encontrados por el
austríaco Karl Scherzer, quien en 1857 publicó el primer tallado de Ximénez en Viena bajo el título
primitivo Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. Por su parte, el
abad Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad, lo llevó a
Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título Popol Vuh, le livre sacré
et les mythes de l'antiquité américaine. Fue él, pues, quien acuñó el nombre Popol Vuh.

En el siglo XX la traducción de Ximénez fue revisado por varios estudiosos, quienes determinaron
que Ximénez introdujo numerosas inexactitudes, cuyo número no se puede cuantificar; además
ante la imposibilidad de efectuar un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez
del Popol Vuh, concluyeron que las traducciones eran muy infieles y que el fraile omitió traducir
un elevado porcentaje del texto

Das könnte Ihnen auch gefallen