Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
OBRAS:
Aztecas:
INCAS
! OH Creador, Providente!
que diciendo:
”Sea el hombre,
sea la mujer”
a todos hiciste.
Creado y colocado
pacíficamente
y sin cuidados
viviré.
¿Dónde estás?
¿Estás afuera?
¿Estás adentro?;
¿Estás en la sombra?
¡Escúchame, atiéndeme!
Hazme vivir
Recíbeme,
¡OH Wiracocha!
Este poema inca, denota un claro espíritu religioso ya que es una alabanza
al Dios Wiracocha.
El Popol Vuh o Libro del Consejo de los indios quichés se transmitió originalmente
por tradición oral hasta mediados del siglo XVI, en que fue escrito por un indígena
en lengua quiché, pero con caracteres latinos, posteriormente trascripto en 1542 al
latín por Fray Alonso del Portillo de Noreña. Este manuscrito fue traducido al
castellano por el padre Francisco Jiménez e incluida por éste en el primer tomo
de la Crónica de la Provincia de Chiapa y Guatemala.Existen varias traduccionaes
en lenguas europeas.
3-Leer el cuento “La noche boca arriba” de Julio Cortázar. Luego analizar el
texto teniendo en cuenta la clase de cuento, el tiempo cronológico de las
historias, semejanzas y diferencias entre ambas, tipo de narrador (Hacer un
cuadro comparativo añadiendo ítems tales como: lugar, tiempo,
instrumentos, personajes, y otros que usted considere relevantes para la
comparación). También establecer cómo se relaciona con el módulo I.
- el mestizaje
- la catequesis
- la escolarización
Las formas de tales testimonios fueron variadas, según el estilo de cada cronista:
cartas, diarios y relaciones con mayor o menor carga de subjetividad. Los temas,
en todos los casos, fueron los mismos: los hombres y las cosas que formaban
parte de “la maravilla de América”
En síntesis, las crónicas de Indias pueden ser objeto de estudio de la historia, la
antropología, la geografía o la literatura, entre otras disciplinas. Pero hay una serie
de diferencias fundamentales cuando se las piensa desde el punto de vista
literario: su valor inaugural en términos de relatos sobre/desde América y la
reutilización de la literatura antigua y medieval por parte de los cronistas como
fuente de recursos estético-formales y como marco de referencia para dar sentido
y representar la nueva realidad con la que se enfrentaron
Postura de Colón: Esta gente decía el Almirante es gente pacífica, llena de amor,
sencilla, que se convertiría a nuestra santa fe sin problema. No traían armas ni las
conocen, y daban lo que tenían por nada. Decía: “me pareció gente muy pobre de
todo”. “Que es verdad que cualquiera poca cosa que se les dé, también tenían a
gran maravilla nuestra venida y creían que éramos venidos del cielo. Tomamos
agua para los navíos en una laguna que aquí está acerca del cabo del isleo, que
así ha nombre”“Los islámicos andaban desnudos, las mujeres eran mozas y los
hombres también, ninguno tenía más de treinta años, eran hermosos, de cabellos
gruesos, no crespos, de buena estatura y buenos gestos, podrían ser buenos
servidores.” En todas estas islas no vi mucha diversidad de la hechura de la gente,
ni en las costumbres ni en la lengua; salvo que todos se entienden, que es cosa
muy singular para lo que espero que determinaran Sus Altezas para la conversión
de ellos a nuestra santa fe, a la cual son muy dispuestos.”
8-Ejemplificar mediante citas textuales por qué “El Diario de a bordo” de Cristóbal
Colón puede ser leída como texto histórico y literario al mismo tiempo. Para citar
utilizar comillas transcribiendo los fragmentos que se solicitan.
Texto histórico:
Texto literario:
“Ellos andan todos desnudos como su madre los parió, y tambiénlas mugeres,
aunque no vide más de una harto moça. Y todos los que yo vi eran todos
mancebos, que ninguno vide de edad de más de treinta años. Muy bien hechos,
de muy fermosos cuerpos y muy buenas caras, los cabellos gruessos cuasi como
sedas de cola de cavallo, y cortos. Los cabellos traen por encima de las cejas,
salvo unos pocos detrás que traen largos, que jamás cortan. De ellos se pintan de
prieto y ellos sonde la color de los canarios, ni negros ni blancos, y de ellos se
pintan de blanco y de ellos de colorado y de ellos de lo que fallan. Y de ellos se
pintan las caras y de ellos todo el cuerpo, y de ellos solos los ojos y de ellos sólo
el nariz.” Jueves 11 de octubre
“Entendió también que lexos de allí avía hombres de un ojo y otros con hocicos de
perros que comían los hombres y que en tomando uno lo degollavan y le bevían la
sangre y le cortavan su natura “Domingo 4 de noviembre.
9-Una vez leído el texto acerca del Encuentro en Cajamarca que se encuentra en
el material complementario, relacionar la simbología del mismo con el
“enfrentamiento” cultural que allí se inicia.
Pero hay dos relatos más del mismo acontecimiento, el del c Inca Garcilaso
de la Vega quien contaba con sangre inca por parte de madre pero con
sangre española por parte de padre y el de Guamán Poma de Ayala también
nativo pero con conocimiento de la civilización europea.
Según Guamán Poma, el fraile Valverde explica a Atahualpa que sus dioses eran
falsos. Cuando el Inca le pregunta quién se lo había dicho, Valverde responde que
se lo había dicho el libro, la Biblia. Atahualpa pide el libro para oír por sí mismo
estos dichos: pero como finalmente la Biblia no hablara, según las expectativas de
Atahualpa, el soberano arroja lejos de sí el objeto, como quien se desprende de un
artefacto que ya no funciona. Así mismo, mientras que en el relato de Garcilaso el
fraile Valverde intenta frenar el ataque de los españoles, en la narración de
Guamán Poma el mismo sacerdote incentiva el ataque de los europeos.
Estas diferentes posturas nos hacen pensar que tanto los europeos como loa
nativos tenían un punto de vista etnocéntrico, en el que se ve el mundo de
acuerdo a los parámetros de la propia cultura. A pesar de ello ,los nativos fueron
víctimas de los europeos ya que además de su etnocentrismo ellos querían las
riquezas de América, y cualquier motivo les era válido para tomarlas.