Sie sind auf Seite 1von 23

Realidades entreveradas y nuevo latinoamericanismo

Author(s): Beatriz Pastor


Source: Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, Año 25, No. 50, La Trayectoria
Intelectual de Antonio Cornejo Polar (1999), pp. 59-80
Published by: Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4531057
Accessed: 16-01-2018 20:30 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP is collaborating with


JSTOR to digitize, preserve and extend access to Revista de Crítica Literaria
Latinoamericana

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REVISTA DE CRITICA LITERARIA LATINOAMERICANA
Afio XXV, N0 50. Lima-Hanover, 2do. Semestre de 1999, pp. 59-80

REALIDADES ENTREVERADAS Y NUEVO


LATINOAMERICANISMO

Beatriz Pastor
Dartmouth College

Como en tantas otras ocasiones, en el verano de 1992 coincidi


con Antonio Cornejo Polar en el congreso del Instituto Interna-
cional de Literatura Iberoamericana de Barcelona. El marco ya era
propicio a ciertas reflexiones: 1992, reevaluaci6n de la vieja
relacion imperial entre Espana y sus colonias americanas, reflexio-
nes sobre encuentros y encontronazos hist6ricos, sorprendente
discurso de Jordi Soler Tura -entonces Ministro de Cultura- cuyo
nivel de contradicciones ideologicas nos dej6 a muchos un tanto
desconcertados. Solidarios como siempre, Antonio y yo moderamos
sesiones con exacta reciprocidad: Antonio presidi6 y moder6 mi
sesi6n, y yo la suya. Antonio hablo de la piedra entreverada del
Inca y su discurso de la armonia imposible. Yo de las tomas de
posesi6n implicitas en estudios sobre Latinoamerica publicados
por dos criticos: Todorov y Greenblatt.
La esplendida ponencia de Antonio hacia hincapie en algunas
de sus formulaciones te6ricas mas importantes sobre las opciones
de negociacion de las culturas, y reafirmaba la necesidad
ineludible de entender la literatura latinoamericana en "las ruptu-
ras de su radical y entreverada heterogeneidad y los varios tiem-
pos que desacompasadamente entretejen su historia"l. La natura-
leza entreverada de la piedra portentosa se volvia metafora de la
dinamica cultural de Latinoamerica y su destino -sepultada en las
aguas del Atlantico- convocaba una profunda ansiedad ante la
destrucci6n posible de toda cultura subalterna en relaci6n con la
cultura dominante, ansiedad que Antonio parecia compartir con el
Inca en ese texto. Escuchemos sus palabras:
La reconciliaci6n propiciada por Garcilaso no termina ni en las Indias ni
en Espafia. Tal vez, como esa piedra-oro que a su manera es tambien
mestiza, naufraga en medio del oceano que ahoga para siempre la
plenitud de la pureza del oro que no fuera mas que oro, como simbolo de
una identidad sin conflictos y desde alli, desde su imposibilidad sin
atenuantes, genera la tragica nostalgia que el Inca jamas puede ocultar.
(Cornejo Polar, 76)

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
60 BEATRIZ PASTOR

Mi ponencia se centraba en Todorov y Greenblatt para seiialar


formas combinadas de ignorancia, descalificacion implicita y
apropiaci6n de la tradicion cultural de Latinoamerica -tanto en su
vertiente literaria como en su pensamiento teorico y en su critica-
que en aquel momento lei como manifestaciones de un neocolonia-
lismo intelectual que me parecia ma's acuciante y peligroso que lo
que quedaba del viejo colonialismo espaiiol, fastidiosamente visible
en las palabras de Sole Tura, es cierto, pero bastante irrelevante
en un marco mas amplio. Me proponia s6lo alterar los terminos de
un modelo de intercambio que se remontaba, en relacion con
America, hasta Colon y su anuncio cargado de triunfante sobrie-
dad: "...falle muy muchas islas pobladas con gente sin nuimero, y
d'ellas todas he tomado posesion por sus Altezas con pregon y
vandera real estendida, y non me fue contradicho"2. Me parecio
que valia la pena que esta mas reciente, academica e inocua toma
de posesion sI fuera contradicha.
No adverti en aquel entonces hasta que punto las dos ponencias
eran complementarias en relaci6on con toda una serie de cuestiones
fundamentales. Fue al leer un texto muy posterior de Antonio
Cornejo Polar, "Mestizaje e hibridez: los riesgos de las metaforas.
Apuntes"3, cuando la conexion se me hizo obvia en la misma
dicotomia que escindia ese texto extranio. Se lee casi como dos
textos: uno vuelve sobre estrategias y opciones de negociacion
cultural que buscan la diferenciacion, la pluralidad y la riqueza
maximas. Reflexiona sobre mestizaje, transculturacion e hibridez
como vias de inscripcion y apertura de espacios no solo para
literaturas alternativas, diglosicas o heterogeneas4, sino para
"formas de conciencia" o "ciertas dimensiones de la conciencia de
los pueblos americanos que explicarian la indole de algunas de sus
manifestaciones discursivas mas complejas... que harian posible la
comprension ma's intima de esos universos discursivos" (Cornejo
Polar, 9). Esta primera parte enlaza con la ponencia de la piedra
del Inca que presento en Barcelona y con las preocupaciones
centrales que han organizado consistentemente su teorizacion de
las negociaciones entre culturas. Pero la segunda parte de los
"Apuntes" tiene un caracter aparentemente muy diferente. Revela
su preocupacion por toda una serie de practicas que observa en el
mundo academico norteamericano y que percibe -tal como lo hice
yo en mi ponencia de 1992- como tomas de posesion. Aqul estas
practicas le parecen ir de la mano de un monolinguismo creciente,
y parecen reforzar, dentro del ambito intelectual, la hegemonia y
el monologismo creciente del componente anglosajon, minando la
autoridad, presencia e integridad de una tradicion de literatura y
pensamiento diferente: la latinoamericana. En esta segunda parte
de los "Apuntes" me quiero centrar aqul porque, a pesar del tono
deliberadamente tentativo de la exposicion y del cambio de foco -el
ambito de la academia norteamericana- esta claro que Cornejo

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REALIDADES ENTREVERADAS 61

Polar vuelve en ella, con su intensidad habitual, sobre las mismas


cuestiones que organizan tanto sus posiciones eticas de intelectual
comprometido como sus mas importantes teorizaciones sobre
negociaciones culturales. Es esa continuidad etica y teorica lo que,
mas alla de la primera impresion, hace de este texto escindido un
texto profundamente coherente. En el Cornejo Polar destila en una
economia limite las dos caras complementarias de una misma
preocupacion: el temor a la desaparicion de culturas subalternas
en distintos procesos de dificil negociacion con culturas
dominantes. Su preocupacion por el destino del hispanoameri-
canismo frente al hegemonismo creciente de la cultura anglosajona
USA no es mas que la otra cara de su teorizacion de estrategias de
reconocimiento, conocimiento e inscripcion de esas "ciertas
literaturas etnicas" o mas inclusivamente de las formas de
conciencia y universos discursivos que dentro de la propia tradi-
cion peruana se ven marginadas, y en perpetuo peligro de extin-
cion5. Su posicion frente a toda la problematica de las estrategias
posibles de negociacion que existen para un ambito de produccion
de pensamientos y culturas -el hispanoamericano- decididamente
diverso, complejo y heterogeneo, pero subalterno en relacion con la
hegemonia que inscriben doblemente en el espacio de la
produccion intelectual y del debate academico la tradicion cultural
europea y el poder actual de los Estados Unidos, es claramente
pesimista. Hasta el punto de que llega a preguntarse ante lo que
percibe como una progresiva toma de posesion del campo por parte
de la elite intelectual norteamericana si esto podria estar anun-
ciando "el deshilachado y poco honroso final del hispanoameri-
canismo" (Cornejo Polar, 11).
Dos de los puntos fundamentales que organizan en los
"Apuntes" las preocupaciones en torno a esta cuestion retoman
parte del argumento de mi ponencia de 1992 sobre Todorov y
Greenblatt. El primero: la actitud que denuncia Cornejo Polar,
porque se toma "como materia prima la literatura hispanoame-
ricana" y se la devuelve "en artefactos criticos sofisticados" (Corne-
jo Polar, 9) enlaza directamente con mi critica a Greenblatt:

[Sle trata de una de una toma de posesi6n de signo colonial. En la apro-


piaci6n simb6lica de Latinoam6rica que lleva a cabo Greenblatt esta
aparece significativamente reducida a lo que podriamos liamar, utili-
zando un termino bien poco elegante, materias primas culturales. Son
las "huellas textuales sobre el paisaje". Latinoam6rica aparece pues
colonizada doblemente. Tiene sus "huellas" pero su lectura le pertenece
a Greenblatt, intermediario legitimo en un ambito simb6lico en el que
cuatro siglos de historia y culturas latinoamericanas se han reducido a
"paisaje".

El segundo punto tiene que ver con el primero, pero en un area


muy especifica: el uso y reconocimiento de fuentes, bibliografia y
citas. Es decir, tiene que ver con las normas que rigen dentro de la

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
62 BEATRIZ PASTOR

critica academica la autorizacion del propio texto y el


reconocimiento de deudas con textos ajenos. Seniala Cornejo Polar
que "los textos criticos en ingles suelen utilizar bibliografia en el
mismo idioma y prescindir, o no citar, lo que trabajosamente se
hizo en Latinoamerica durante largos afios" (Cornejo Polar, 9). La
cita retoma parte de mi critica de 1992 a Todorov en su La
Conquete de I'Amerique et la Question de 1 Autre:

Todorov cita a un total de cuatro intelectuales latinoamericanos:


Edmundo O'Gorman, Silvio Zavala, Miguel Le6n-Portilla y Octavio
Paz... Sorprende la falta de criterio que se embelesa con El laberinto
pero trivializa la perceptividad y originalidad de la contribuci6n de
O'Gorman; y choca la arrogancia de una relaci6n con la obra de Le6n-
Portilla que se reduce al "aprovechamiento". Pero lo que es simplemente
inadmisible es la ignorancia o el desd6n implicitos en la reducci6n de
cinco siglos de pensamiento critico latinoamericano a la caracterizacion
bastante lamentable de esos cuatro tftulos. (Pastor, 471).

La coincidencia de posiciones y formulaciones entre los


"Apuntes" de Cornejo Polar y mi critica no es accidental. Tampoco
se explica solo por el hecho de que compartimos mesas y debates
en Barcelona. Revela una misma vision de un problema
fundamental mas amplio -las dificiles negociaciones y estrategias
de supervivencia de una cultura frente a culturas hegemonicas-
en dos acercamientos complementarios: la critica de las practicas
del hegemonismo cultural -norteamericano, europeo- y la bu'sque-
da de apertura de espacios de desarrollo y legitimacion para cultu-
ras no hegemonicas: las culturas de Latinoamerica, por ejemplo.
Es esa vision particular lo que quisiera volver a examinar aqui.
Dentro del ambito academico estas negociaciones se concretan en
practicas que en este momento historico preciso tienden a reforzar
el hegemonismo anglosajon y europeo. La delimitacion de campos
y la construccion de canones de pensamiento critico con lo que
Cornejo Polar llama "su extrema preferencia por el canon teorico
posmoderno" (Cornejo Polar, 9) relegan la tradicion de pensamien-
to critico latinoamericano a un plano subalterno (de ahi que se la
ignore o no se la cite). La presencia dominante del ingles en
publicaciones dentro del campo hace inaccesibles o secundarias las
fuentes teoricas no disponibles en esa lengua (los cuatro autores de
Todorov y los ninguno de Greenblatt). Esto se traduce en una
jerarquizacion dentro del mercado intelectual del hispanismo
fuera de Latinoamerica, con una economia particular: tiene un
valor mas alto en autoridad, en poder y en dolares, lo que procede
y se produce sobre America Latina dentro del campo hegemonico
-USA y Europa- que lo que procede de o se produce en los paises
latinoamericanos. Y dentro del campo hegemonico tiene un valor
mas alto lo que se produce en ingles que lo que se produce en
espaniol -entre otras razones porque alcanza mayor difusion en los
circulos que ejercen mas poder sobre el mercado del trabajo y de la

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REALIDADES ENTREVERADAS 63

publicacion. Todo esto es un conjunto de realidades facilmente


verificables. Y Cornejo Polar las sefiala en sus "Apuntes" como yo
las sefiale en 1992. Pero el desarrollar una critica de estas
practicas y procesos y sobre todo, el formular estrategias intelec-
tuales y politicas que permitan transformar lo que es simplemente
una manifestacion particular dentro del ambito academico de la
relacion de poder que existe y ha existido historicamente entre los
EE.UU. y Latinoamerica, eso es otra cosa.
El 28 de Marzo de 1997 The New York Times publico un peque-
fio articulo que aparentemente poco tenia que ver con todo esto. El
titulo era "Kay Possa?! Is 'Spanglish' a Language?" Su autor:
Roberto Gonzalez Echevarria. Es un articulo en defensa de la
pureza y buen uso de la lengua -la inglesa y la espafiola- y un
alegato apasionado contra el Spanglish, que en opinion del autor
"poses a grave danger to Hispanic culture and to the advancement
of Hispanics in mainstream America"7. Expresa una vision muy
negativa del futuro de la negociacion entre cultura dominante y
culturas hispanicas en los EE.UU. No habla del mundo academico
sino que se centra en el efecto nefasto que una negociacion
equivocada -como la que para el representa el Spanglish- puede
tener para la supervivencia de culturas hispanicas y para las
posibilidades de acceder a "influential positions" para los hispa-
nicos que viven en la sociedad norteamericana. Pero... i que tiene
que ver ese alegato con la toma de posicion que articulan los textos
a los que me he referido mas arriba? ,Que tiene que ver el horror
al Spanglish con la critica a la falta de escru'pulos intelectuales de
Todorov y Greenblatt, y con la inquietud que se expresa en los
"Apuntes" de Antonio Cornejo Polar?
El problema de fondo con el que se enfrentan los tres textos es
el mismo: dos lenguas con sus respectivas tradiciones culturales
compiten en relacion muy desigual por un mismo espacio'. Es una
relacion claramente diglosica, en el sentido que apunta Lienhard
en su discusion de la validez de ese concepto tomado de la lingufs-
tica para el analisis de negociaciones culturales:

La diglosia nos remite a la coexistencia, en el seno de una formaci6n


social, de dos normas lingiiisticas de prestigio desigual. La norma A
(alta) corresponde al lenguaje mas prestigiado, el de los sectores domi-
nantes o hegem6nicos, del aparato estatal y sus dependencias, de la "al-
ta cultura"... La norma B (baja) en cambio, remite a los vehiculos de
comunicaci6n verbal de los sectores subalternos, populares o margina-
dos9.

El enfoque teorico de Lienhard tiene, ademas de una claridad


ejemplar, la ventaja de que situia el problema de fondo en el ambito
que le corresponde: el de las negociaciones culturales en formacio-
nes sociales concretas. Porque la realidad es que, aunque nos guste
pensar en el mundo academico como Panopticon privilegiado
donde anida el mas alto conocimiento de las mas diversas reali-

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
64 BEATRIZ PASTOR

dades, ese ambito intelectual tiene mucho de ghetto y genera


formas de aislamiento y desconexion de la realidad que pueden
cerrar perspectivas y bloquear opciones. Los tres textos a los que
me he referido son ejemplo de ello. Porque lo cierto es que las
complejas realidades de negociacion de lenguas y culturas a las
que se aproximan de forma diferente esos textos que he seleccio-
nado para centrar esta discusion desbordan ampliamente el marco
de sus planteamientos, y de sus parametros criticos de pureza
lingui'stica, autoridad intelectual y dialogos o monologos acade-
micos. Estamos frente a un proceso de negociacion cultural sin
precedentes en la historia de Estados Unidos, y con unas ramifica-
ciones economicas y sociales que mas que sutiles formulaciones
intelectuales van a requerir estrategias pedagogicas, politicas y
comerciales bien definidas.
Las tres tomas de posicion que representan esos textos tienen,
con todas sus diferencias, algunos elementos en comu'n. Primero,
que los tres autores hablan como hispanicos e hispanoparlantes.
Segundo que hablan en defensa y proteccion de la autoridad e
integridad de una misma tradicion cultural y una misma opcion
linguistica -la de la lengua espaniola, aunque Cornejo Polar y
Echevarria difieren en cuanto a la necesidad que tienen de domi-
nar el ingles todos los hispanoparlantes que residen en los EE.UU.
Tercero... que hablan como intelectuales y academicos de un
problema que intelectualizan excesivamente. ,Que quiero decir
con "intelectualizar"' Simplemente que lo convierten en una
cuestion fundamentalmente intelectual -lo que aqui llaman
ironizando "food for thought"- abstrayendo el problema hacia un
nivel que lo desvincula de unas realidades concretas sin las cuales
no se alcanza con claridad su sentido y, sobre todo, no puede
resolverse.
Asi ocurre cuando Gonzailez Echevarria exige en su articulo que
la gente aprenda las lenguas bien -"I think people should learn
languages well"- separando ese proceso de aprendizaje de las
lenguas -espafiol e ingl6s- de una realidad social que estigmatiza
socialmente el espafiol adema's de no ensefiarlo en las escuelas
primarias ni responder todavia a la demanda ya existente de
ensefianza de espafiol en las escuelas secundarias. 0 cuando
ignora cuestiones puntuales de diferencias sociales y economicas
que afectan tanto el curriculum de las escuelas estatales como las
opciones de ese curriculum. 0 cuando no considera una red de
relaciones economicas y sociales puntuales en la que la respuesta a
su exigencia no estai condicionada por la pereza o la dejadez de
esos hispanos que segun el hablan cualquier cosa y la llaman
espafiol, sino por restricciones mas basicas y de orden ma's social
que personal. Si el Spanglish es tal como el sefiala "the language
of poor Hispanics, many barely literate in either language", Z,como
van a aprender la lengua bien en sus familias? Y si el aprendizaje

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REALIDADES ENTREVERADAS 65

debe realizarse en la escuela ,quien va a pagar esa ensenanza del


espafiol correcto? ,Cuando y donde van a ofrecerse esas clases?
4,Quien va a poder tomar esas clases? ,Que escuelas puiblicas van a
ofrecerlas, no como marca de inferioridad -eso es lo que ha sido
hasta ahora la "educacion bilingue" en este pais- sino como
adquisicion valiosa? Uno puede preguntarse, por ejemplo -a modo
de verificacion- si Gonzalez Echevarria habria estudiado espaniol
en la escuela si el hacerlo lo hubiera relegado a la categoria de
Spick; o si habria escogido el frances, que es mas fino y da mas
prestigio a los ojos de la cultura dominante que se codifica en los
programas de esas escuelas.
De forma equivalente mi ponencia de 1992 simplificaba la
asimetria que caracteriza la circulacion de ideas entre Latinoame-
rica y los Estados Unidos o Europa reduciendo a una serie de
categorias abstractas lo que es resultado de la relacion desigual
entre culturas de prestigio en el ambito academico. Convertia en
un problema de etiqueta academica y de etica profesional -que
explicaba a partir de un modelo neocolonial- lo que en esta
coyuntura precisa es el resultado inevitable de una realidad cul-
tural concreta: la del mundo academico norteamericano -y hasta
cierto punto tambien el europeo: realidad diglosica (parafraseando
a Lienhard, 72) con practicas biculturales asimetricas. Pero, apar-
te de darles con la regla en los nudillos a Todorov y Greenblatt, mi
analisis del fenomeno de esas tomas de posesi6n que tanto me
preocupaban en el momento no clarifica ni explica nada de lo que
es necesario entender para forzar una situacion nueva, en la que
todos los Todorovs y Greenblatts tengan que funcionar de un modo
diferente porque se ha establecido una relacion mas equitativa
entre las dos culturas en pugna.
De manera analoga Cornejo Polar seniala con lucidez en sus
"Apuntes" el prestigio desigual del pensamiento critico sobre Lati-
noamerica desarrollado en Estados Unidos y en Latinoamerica.
Pero su vision academica de esa problematica tiene -como en los
dos casos anteriores- unas limitaciones fundamentales que cir-
cunscriben excesivamente el problema a la esfera intelectual y
bloquean la posibilidad de un analisis realmente esclarecedorl0. La
desigualdad es innegable. Pero esta jerarquia obvia no es resulta-
do del "masivo empleo de una lengua extranjera para el estudio de
la literatura hispanoamericana". El empleo creciente del ingles y
su valorizacion ascendente son resultado de un poder economico y
de una jerarquia intelectual, no al reves. Y aunque es cierto -y
perfectamente legitimo- que los estudios culturales, poscoloniales
y/o subalternos se realicen en ingles en un pais donde esa es la
lengua dominante, no lo es que haya "un dramatico declive en los
niveles de empleo del espafiol tanto en profesores como en
alumnos". Mas bien lo que sucede es que, por una parte, el nivel de
interes por el espafiol y su estudio se ha incrementado dramatica-

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
66 BEATRIZ PASTOR

mente en los uiltimos afios". Y,


nes latinoamericanas suscitadas por el desarrollo de campos
nuevos -estudios de genero, subalternos, culturales, poscoloniales
etc.- se ha ampliado tambien para incluir un espectro de espe-
cialistas mucho mas amplio que el de hace diez a-nos, y no tan
claramente centrado en el estudio de la lengua y la literatura, o de
la literatura en tanto que creacion estetica verbal. El "espacio
natural" de los estudios hispanoamericanos puede haber sido
durante mucho tiempo, tal como indica Cornejo Polar, America
Latina, pero el mayor poder de financiacion de esos estudios esta'
ahora en los Estados Unidos. Y esa y no otra es la clave de todos
los problemas que nos preocupan, aunque no esta' claro que esta
relacion tan desigual justifique el "exceso de pesimismo" del que el
propio Cornejo Polar se acusa.
No hay duda de que los Estados Unidos pueden dominar el
campo economicamente -informatica, becas de investigacion,
fundaciones, institutos, red de distribucion de publicaciones, cate-
dras, etc.- pero tal vez no es excesivamente utopico proponer que
s'lo lo dominaran intelectualmente si nosotros, los criticos hispa-
nicos que trabajamos en la academia norteamericana renunciamos
a entrar en el debate que se desarrolla en ese campo y nos
aislamos en una mentalidad de ghetto asediado. Seria un error
caer en la actitud del "apocaliptico" de Umberto Eco, que ve la
rrapida e inquietante disolucion del trazado de los lfmites y rela-
ciones del campo del pensamiento y de la cultura como "signo de
una caida irreparable"". Esa actitud solo conduce a bloquear la
bu'squeda de una apertura de espacios para la negociacion que
flexibilice esos anteriores limites, circunscribiendo el analisis
necesario de un fenomeno muy amplio -la negociacion entre hispa-
nismo y cultura dominante en los EE.UU.- a un espacio menor, el
academico, donde no tiene solucion posible.
Pero quiero volver ahora a la relacion que existe entre el
problema de la legitimacion de la cultura y la lengua de esos
hispanicos "pobres" y "casi analfabetos", como los describe Gonza'-
lez Echevarria, y el reconocimiento de la tradicion del pensamiento
y de la critica latinoamericanas dentro del mundo academico. Los
dos problemas tienen sus raices en una misma red compleja de
relaciones historicas, economicas y politicas entre Estados Unidos
y Latinoamerica. El resultado de esas relaciones es que, dentro del
mundo academico, donde se situ'an las preocupaciones de los
"Apuntes", Latinoamerica es lugar de atraso y subdesarrollo -tal
vez fascinante, y sin duda importante como lugar de estudio, pero,
en el fondo, inexistente como lugar de pensamiento. Es esa vision
lo que define el espafiol y la produccion teorica en esa lengua como
subalterna (frente a otras lenguas mucho mas minoritarias como,
por ejemplo, el aleman o el frances). En el marco mas amplio de la
sociedad norteamericana, por otra parte, donde florece ese Span-

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REALIDADES ENTREVERADAS 67

glish que preocupa a Gonzailez Echevarria, Latinoamerica es el


lugar del atraso, la incompetencia politica y, sobre todo, la
pobreza. La relacion entre esos dos ambitos linguilsticos y cultura-
les (el hispanico-subalterno y el anglofono-dominante) en Estados
Unidos -y, sin duda, aunque en menor medida, en los paises
desarrollados europeos- corresponde exactamente a la diglosia de
Lienhard. El ingles es la lengua del estado y de la alta cultura.
Tiene el valor ma's alto en el comercio, la politica, las relaciones
internacionales, la movilidad social, el ascenso economico y el
dialogo social. Es la lengua de las elites y de la clase politica y
cultural dominante. El espaniol, por otro lado, es lengua de pobres,
de wetbacks, de nannies, de empleadas domesticas, jardineros y
colmaderos, de trabajadores no cualificados, de ilegales y de profu-
gos, de ciudadanos de segunda categoria. Pero el espafiol es
tambien -para la gran poblacion de diverso origen hispanico- la
lengua de casa, la lengua del dialogo privado, de expresion de
emociones y sentimientos, de construccion de memorias individua-
les y colectivas, de comunicacion cultural, de preservacion de
historias, tradiciones y valores.
Ante esa realidad es ingenuo esperar que parezca necesario,
como exige Gonzalez Echevarria, aprender bien esa lengua y,
menos aun, forzar su ingreso en condiciones de igualdad en el
espacio piublico. Es ingenuo porque ese ingreso esta marcado en la
sociedad norteamericana por cuestiones sociales e ideologicas: es
la lengua de los marginales y marginados, la de los extranjeros, la
de los inferiores, y confirma el status subalterno de quien la
utiliza; y tambien por realidades economicas: no sirve -el propio
Gonzalez Echevarria lo reconoce- como instrumento de acceso al
poder economico o social: "learning English should be the first
priority for Hispanics if they aspire, as they should, to influential
positions". Y, frente a esa realidad, es igualmente ingenuo esperar,
dentro del mundo academico, una relacion mas equitativa entre el
prestigio de la tradicion intelectual y la produccion critica sobre
Latinoamerica en espaniol -ya sea escrita desde Latinoamerica o
desde aqui- y los trabajos de investigacion sobre el tema
producidos en ingles o en otras lenguas europeas, en Estados
Unidos o en Europa. El citar a Greenblatt y a Todorov autoriza y
aproxima al poder de la elite intelectual. El citar a Flores Galindo
o a David Vifias no autoriza nada desde la 6ptica de esa elite. Y la
mayor aceptacion de las reglas del juego de esa elite academica se
traduce en mas prestigio academico, mas acceso a publicaciones,
mas circulacion, mas valor de mercado... mas dolares.
4Como se puede rectificar esa asimetria dentro del mundo
academico restituyendole el prestigio y la importancia que le
corresponde a la tradicion y produccion actual de pensamiento
latinoamericano sobre America Latina? ZComo se puede esperar
que el mundo academico norteamericano considere fundamental el

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
68 BEATRIZ PASTOR

conocimiento riguroso de ese pensamiento cuando todos los


indicadores economicos y sociales dicen lo contrario? ,C6omo se
puede transformar la "lengua de pobres y analfabetos" en otra
cosa... en vehlculo legitimo del debate intelectual mas sofisticado,
en instrumento de ascenso social y poder politico? Creo que el
primer paso es sacudirse la toga y abrir bien los ojos. Frente al
descorazonamiento de Cornejo Polar, que temia ver en el actual
estado de la negociacion las seniales de la desintegracion del
hispanismo; frente a mi ceguera de 1992, que me impedia ver la
falta de escruipulos de dos representantes de esa elite intelectual y
academica como parte de un problema del que ellos simplemente
se benefician con toda buena conciencia; y frente a la arrogancia
de Gonzalez Echevarria, que exige competencia y pureza linguilsti-
cas desde su privilegiado Olimpo academico, sin atender en modo
alguno a una dinamica economica y social que esta en la base del
problema que le preocupa -y cargando, por lo tanto, todo el peso de
la responsabilidad por la preservaci6on de esa pureza linguistica en
los "pobres, casi analfabetos emigrantes latinoamericanos", que
hablan ese grave peligro lingui'stico que es el Spanglish; frente a
todo esto veo hoy otras sefiales que abren opciones mucho mas
esperanzadoras.
Contrariamente al declive en los niveles de empleo del espanol
que prevela Cornejo Polar, el conocimiento del espaniol esta
creciendo a un ritmo sin precedentes dentro del mundo academico
-lo cual no significa que eso se traduzca en un incremento
proporcional de publicaciones en espafiol, pero eso es, como dije
mas arriba, un problema diferente. Este crecimiento es particular-
mente significativo en el contexto de un proceso de erosi6on
acelerada, a nivel nacional, del interes por las lenguas extranjeras.
Las matriculas en departamentos de aleman, italiano y frances
han sufrido un. descenso dramaitico. Incluso el ruso, que en los anios
80 paso por un periodo de gran auge, ha perdido terreno de forma
radical. Y lo mismo sucede con las lenguas asiaiticas'3. Es esa
perdida de interes, que se traduce en el descenso de matriculas en
todas esas lenguas, lo que esta en la base de una tendencia
reciente que Cornejo Polar seniala: la redefinicion de esos departa-
mentos como "Area Studies", con la eliminacion consiguiente del
requisito de dominio de la lengua extranjera del area de estudio.
Los materiales primarios y las fuentes secundarias se reducen a lo
que existe en traduccion al ingles en unos departamentos y progra-
mas que, con frecuencia creciente, dictan sus clases tambien en
ingles.
En ese contexto, el inter6s creciente por el estudio y
conocimiento del espafiol es un fenomeno que coloca a esta lengua
en Estados Unidos en una categoria aparte de todas las demas
lenguas extranjeras. Y a nivel universitario la convierte en la
segunda lengua de elecci6n dentro del pais. Esta realidad se

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REALIDADES ENTREVERADAS 69

complementa con otro hecho demostrable: el espafiol es la lengua


que se estudia mas en las escuelas secundarias: dos de cada tres
estudiantes de secundaria estudian espafiol, lo cual lo convierte en
la segunda lengua de eleccion en todo el pals, ademas de ser la
primera lengua del que es casi ya el segundo grupo demografico
mas grande de Estados Unidos14. Y esto en un pais de un prag-
matismo tal que al ser preguntada una estudiante por que escogio
frances en una escuela de Connecticut donde la gran mayoria
estudiaba espafiol contesto "porque me dijeron que toda la gente
realmente importante y poderosa, como Madeline Albright, habla
france's"'5. ,Es que esta nifia es un genio y los demas nifios no se
enteran de la pelicula, o es que dos de cada tres adolescentes
norteamericanos se han dado cuenta de que el valor del espafnol se
esta transformando y de que crece a un ritmo tal vez tan rapido
como el de las matriculas? El poder que esa nifia busca ya no se
asocia con el uso del frances16. Pero le eleccion del espafnol por
parte de la mayoria de sus companeros es una clara indicacion de
que otro poder esta ahora en juego, y este se asocia con el
espafiol"7.
En los uiltimos veinte afios se ha producido una transformacion
demografica de importancia fundamental para la sociedad
norteamericana y para todas las cuestiones que plantea Cornejo
Polar en sus "Apuntes" en relacion con el futuro del hispanoameri-
canismo: la presencia de la poblacion "hispanica"'8 en nuimeros que
la colocan ya casi en el lugar del segundo grupo demografico del
pais. Julio Ramos cuestiona, en base a esta transformacion, la
validez misma de categorias de definicion territorial, como
"variable geopolitica", o "integridad regional", y sefiala algunas de
sus implicaciones posibles:

Podrfa incluso pensarse que la intensificaci6n contemporanea de la


inmigraci6n produce una nueva Am6rica Latina que se extiende hacia el
Norte, un "territorio" nuevo, cuyas practicas culturales no pueden ya ser
entendidas en funci6n de las fronteras rigidas, o en t6rminos exclusivos
de una ciudadania juridica. La experiencia de la migraci6n rebasa tales
categorias, las excede, en ese punto intersticial donde el emigrante o el
sujeto minoritario desborda la demanda de identidad monol6gica exigida
por el aparato-juridico-estatal. (Ramos, 29)

Es la percepcion reciente de la importancia -comercial, politica


y, cada vez mas, social- de esa presencia hispainica lo que esta
detras de la eleccion del espafiol como segunda lengua en dos de
cada tres estudiantes norteamericanos de secundaria. Y, en lo que
a la redefinicion de areas de conocimiento se refiere, esta realidad
demografica y social ha abierto una nueva vertiente cultural
-excentrica y bilingtie- que expande dramaticamente el airea de
conocimiento que tradicionalmente se ha conocido bajo el nombre
de "hispanoamericanismo". Dentro del mundo academico nortea-
mericano el estudio de esa nueva vertiente cae bajo diversas ru:bri-

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
70 BEATRIZ PASTOR

cas: por ejemplo, estudios latinos, estudios chicanos, estudios


hispainicos USA. Algunos de los programas designados por esas
rubricas se situian en departamentos de espaniol, otros en departa-
mentos de ingles, otros en programas autonomos. Pero todos ellos
responden a la presencia de un nuevo y enormemente rico aimbito
cultural, cuyas manifestaciones enlazan por razones geograficas,
historicas, culturales y lingii'sticas con America Latina. Y cuya
realidad aparece solidamente anclada en la experiencia de la
migracion, el exilio y el transito, y claramente marcada por una
compleja red de negociaciones de ingreso y participacion en la
sociedad norteamericana.
No se me escapa que nos enfrentamos con cuestiones
cualitativas y no solo cuantitativas. Es el rechazo, frente a la
realidad cualitativa del espafiol que se ha ido fraguando entre las
sucesivas olas de migrantes que han venido estableciendose en
este pais, lo que horroriza a Gonzailez Echevarria. Pero su vision
apocaliptica que va de la "caida irrecuperable" (Eco) que supone
para el el auge del Spanglish, a su amenaza potencial como
"ultimate imperialistic takeover" de Latinoamerica es, en realidad,
muy poco exacta. Hay que subrayar que -siguiendo el
razonamiento de Cornejo Polar en su discusion del concepto de
hibridez desarrollado por Garcia Canclini- el Spanglish, en tanto
que ejemplo de la eleccion de formas de hibridez como estrategia
de negociacio6n, "no obvia las instancias sincreticas pero las
desenfatiza y las situia en una precaria temporalidad situacional
que tan pronto las instaura como las destruye"'19. En su discusion
del Spanglish Roberto Gonzalez Echevarria sefiala dos modalida-
des de ese proceso de hibridizacion: el inmigrante poco educado
que toma palabras prestadas del ingles porque su limitado
vocabulario en espaniol no las contiene, y el hispainico educado que
se averguenza de su origen y contamina de palabras y giros
ingleses su espaniol porque se siente "empowered by using English
words... Doing so, they think, is to claim membership in the
mainstream" (Gonzailez Echevarria NYT). En ambos casos
denuncia un fenomeno de contaminacion inseparable de cualquier
proceso de hibridizaci6n. Pero hay una dimension ma's que se
suma a estas dos amenazas a la integridad del espaniol que
desvelan a Gonzalez Echevarrfa: su rechazo del espafiol que se
habla en los "Hispanic talk shows", en los anuncios de aviones y
aeropuertos, el que utiliza el oficinista o el empleado que pregunta
amablemente "C6omo puedo ayudarlo?" en lugar de "'ZQue desea?"
o ",En que puedo servirle?" Esta claro que, para Gonzailez Eche-
varria, hispanicos incultos o vergonzantes, promotores comercia-
les, cadenas de televisi6n y cultura de masas, compafiias de avia-
cion que escupen por los altavoces mensajes en un espaniol casi
siempre torturado, empleados de habla inglesa bien entrenados y
corteses que se dirigen a un cliente que identifican como hispanico

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REALIDADES ENTREVERADAS 71

en un espaniol vacilante y con frecuencia puntuado de errores


gramaticales, menus bilingues en restaurantes que aprecian una
clientela hispanica, anuncios de vagon de metro en un espafnol con
frecuencia rudimentario, son el equivalente de los cuatro jinetes
que anuncian -si alguien no lo remedia- ese apocalipsis suyo que
toma la forma particular de una "Babel of hybrid tongues"20. Y esta
claro, tambien, que todos estos fenomenos tan diversos y cada vez
mas numerosos de inscripcion del espaniol en la cultura dominante
norteamericana son para Gonzailez Echevarrfa "capitulation" o
"surrender". Y esa actitud vuelve a traerme a la memoria las pala-
bras, pertinentes aqui, de Eco en su critica de la actitud del apo-
caliptico frente a la cultura de masas: "El apocaliptico, en el fondo,
consuela al lector, porque le deja entrever, sobre el trasfondo de la
catastrofe, la existencia de una comunidad de superhombres
capaces de elevarse, aunque solo sea mediante el rechazo, por
encima de la banalidad media" (Eco, 13). Es el rechazo sin analisis
ni distincion de todos esos fenomenos, que encapsula como el
aberrante y claudicador Spanglish, lo que es realmente problema-
tico y, en uiltima instancia, poco serio en el articulo de Gonzalez
Echevarria.
No es que se haya vuelto loco: todos esos fenomenos que he
citado ma's arriba, y muchos mas que no he citado -como las
enigmaiticas instrucciones bilingues en productos que van desde la
aspirina hasta el equipo electronico ma's sofisticado- existen
realmente y van en aumento. Y es cierto que no hace falta ser
miembro de la Real Academia para sentir un repelu's cuando se
oye llamar "la gata" a la puerta de embarque. Pero tambien es
cierto que todo esto es parte de un proceso muy complejo y
acelerado de negociacion, dentro de Estados Unidos, entre las
poblaciones hispanicas y angloparlantes, entre cultura subalterna
y cultura dominante.
En ese contexto el Spanglish -que por cierto es un termino
lamentablemente reductor, peyorativo y homogeneizador de
manifestaciones de hibridez muy diversas, que van desde los
fenomenos que cita Gonzalez Echevarria hasta, por ejemplo, la
escritura deslumbrante de Tato Laviera o de Gloria Anzaldu'a- no
es necesariamente un sintoma de degradacion linguistica ni de
decadencia cultural. Al contrario, tiene un valor central como
estrategia hlbrida de autodefinicion personal; de legitimacion
colectiva de identidades diferentes en negociacion con la cultura
dominante; y de afirmacion del derecho a la diferencia desde la
subalternidad. Tambien constituye una estrategia, radical y
transgresora, de inscripcion de una realidad bicultural y bilingue
en una cultura dominante: la norteamericana, que historicamente
se ha caracterizado por un nivel de tolerancia mlnimo ante cual-
quier forma de bilinguismo y por un feroz asimilacionismo cul-
tural.

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
72 BEATRIZ PASTOR

Lo que me parece innegable es que, se mire como se mire, se


estan produciendo ya una situacion de bilinguismo imparable y
una inscripcion acelerada de elementos culturales hispanicos en la
sociedad norteamericana: arte, literatura, modas, comida, baile,
musica, etc. La cuestion no es pues como bloquear ese proceso en
aras de la descarnada pureza de una lengua ideal -o de la
preservacion de fronteras lingtilsticas o disciplinarias en el campo
del hispanoamericanismo- sino como incidir en el a traves de la
educacion, la cultura y la politica, para que lengua y cultura no
s'lo sobrevivan la negociaci6n sino que se enriquezcan con ella. La
cuestion es que papel vamos a jugar en esa negociaci6n nosotros,
la elite intelectual hispanoparlante, que vivimos, trabajamos,
investigamos, educamos y cobramos en este pais. Desde este punto
de vista, y a pesar de las diferencias profundas que me separan de
Gonzailez Echevarria, o que separan a este de Cornejo Polar, hay
algo que une con todas sus diferencias las tres posiciones que se
expresan en los tres textos que tome como punto de partida de mi
discusi6n: las tres son perfectamente irrelevantes.
Estamos asistiendo a un proceso de negociacion cultural de
primera magnitud y sin precedentes en la historia de este pais. A
quien sino a la elite academica -que deriva su prestigio de la
combinacion de entrenamiento pedagogico con sofisticacion intelec-
tual- le corresponde la responsabilidad de preservar la riqueza de
la lengua espaniola y de restablecer el prestigio de su tradicion de
pensamiento? Las altas metas de la investigacion son valiosas,
pero quien mejor que nosotros puede forzar no solo la valorizacion
del espantol como segunda lengua -eso ya lo estan haciendo esos
dos de cada tres estudiantes de secundaria que lo estudian- sino el
requisito de calidad de la ensenianza de esa lengua a partir de la
escuela primaria? Por que se mantiene la elite academica
hispanoparlante al margen de los espacios de discusion de este
debate para el gran pu'blico? ,Y de la accion politica? Hablando
hace poco con Oscar Arias me pregunto por que en este pals
cuando se debate una cuestion importante como la intervencion en
Kosovo desfilan interminablemente por la tele consejeros
militares, generales retirados y bur6cratas o altos cargos de
administraciones varias ofreciendo su conocimiento "experto" del
tema, pero rara vez aparecen los intelectuales realmente especiali-
zados en esos temas. La pregunta es pertinente. Que las grandes
cadenas que controlan y difunden la informacion no nos buscan
esta claro, pero no lo esta' que no podamos negociar o forzar la
entrada en esos espacios pu'blicos de debate donde nuestras
reflexiones y competencia pueden incidir en el debate sobre bilin-
guismo y multiculturalismo a nivel nacional. Y esa participacion
en el debate debe ir de la mano de un activismo politico que
consiga integrar en el curriculum y en el presupuesto de las
escuelas puiblicas la enseiianza del espaniol como segunda lengua,

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REALIDADES ENTREVERADAS 73

por lo menos a partir de la "Middle School". S6lo asi podemos


contribuir a crear una realidad en la que el aprendizaje de la
riqueza de la lengua tenga la realidad que le falta al analisis de
Gonzalez Echevarria.
El establecimiento de una relaci6n mas simetrica dentro del
mundo academico entre el campo hegem6nico del pensamiento
te6rico y critico y el latinoamericano no esta desvinculado del
proceso mas amplio de revalorizaci6n de lenguas y culturas hispa-
nicas en la sociedad norteamericana. Claro que no es lo mismo
conseguir que cualquier latinoamericanista que se respete este por
lo menos tan obligado a conocer y citar la obra de Flores Galindo
sobre la utopia como la de Louis Marin, que convertir el bilin-
guismo en una marca de superioridad para los emigrantes de
segunda y tercera generaci6n. Pero es parte de un mismo proceso
de negociaci6n y de legitimaci6n que implica la ocupaci6n de
nuevos espacios econ6micos, sociales, politicos y, especialmente en
el caso de la academia, discursivos.
En la segunda pagina del prefacio a su libro The Darker Side of
the Renaissance, Walter Mignolo sale al paso de una critica que
anticipa: la de escribir un libro sobre el colonialismo espainol del
renacimiento en ingles. El problema que preve no tiene que ver
con el tema sino con su autor: Walter Mignolo es latinoamericano e
hispanoparlante, que escoge el ingles en lugar del espaiiol para
escribir una obra de envergadura, cuyo tema se centra en Espaiia
y sus colonias americanas. Esto lo convierte en un ejemplo de la
"proliferante produccion en ingles" que inquietaba a Antonio
Cornejo Polar en sus "Apuntes". Estas son las razones de Mignolo:
Writing in Spanish means, at this time, to remain at the margin of
contemporary theoretical discussions. In the world in which scholarly
publications are meaningful there are more readers in English and
French than in Spanish... To write in Spanish a book that attempts to
inscribe Spanish/Latin American and Amerindian legacies into current
debates... means marginalizing the book before giving it the possibility
of participating in an intellectual conversation which, since the
Eighteen Century has been dominated by German, French and -more
recently- by English21.

Es casi cierto, pero solo hasta cierto punto. La clave de la posici6n


de Mignolo es su definici6n de ese "world where scholarly
publications are meaningful" (mundo donde las publicaciones
academicas tienen sentido). La necesidad de intervenir en ingles
en el gran espacio del debate intelectual que esta en este momento
dominado por esa lengua es ineludible, y explica la afirmaci6n
tajante de Gonzalez Echevarria cuando dice: "learning English
well should be the first priority for Hispanics". Pero el substituir la
publicacion en espafiol por la publicaci6n en ingles, como propone
y hace Mignolo es solo una entre varias opciones posibles22. Tiene
la consecuencia inevitable de excluir de ese "mundo" -el uinico

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
74 BEATRIZ PASTOR

("the world") donde, de acuerdo con el, las publicaciones de esa


indole tienen sentido- toda la intelectualidad de Latinoamerica
que no lee ingles con fluidez y no lo escribe en absoluto. Y a la vez
refuerza el hegemonismo excluyente de un campo de debate
intelectual sobre Latinoamerica que Mignolo restringe a los que
leen y hablan ingles o frances. La opcion que elige Mignolo es, en
los terminos del modelo diglosico de Lienhard, la que le correspon-
de al subalterno que no busca transformar la asimetrica relacion
de las dos culturas, sino hacerse escuchar por la cultura de la
norma alta ingresando al circulo de poder de la elite dominante23.
Tal como senialan Mignolo y Gonzailez Echevarria, la condicion
necesaria para el dialogo dentro de una situacion diglosica es el
adoptar la norma alta. Pero en una estrategia de negociacion
radical que persiga desarticular esa asimetria, dando paso a una
relacion de igualdad cultural y social entre normas y culturas, la
clave de esa transformacion en una primera fase puede ser la
traduccion. Traduccion del pensamiento critico en ingles para su
circulaci6on en Latinoam6erica y traducci6on de obras del pensamien-
to critico latinoamericano al ingles para su circulacion en el campo
intelectual hegemonico. El "mundo" de las ideas de Walter Mignolo
no es el de los que leen mas, sino el club de los que pagan mejor y
tienen ma's poder. Por eso elegir la opcion de publicar en ingles
para facilitar el diailogo -opcion con unas ventajas obvias que
Mignolo comprende muy bien- equivale a aceptar la relacion
diglosica actual y hacerle el juego a la elite del campo intelectual
hegemonico perpetuando las formas de dominacion y de marginali-
zacion sobre las que se apoya.
Las ventajas profesionales de la decision de publicar en ingles son
considerables. Un ejemplo personal: en 1983 se publico en La Habana,
dentro de la coleccion Premio Casa de las Americas, mi ensayo
Discursos narrativos de la conquista de America. La edicion se agoto
con rapidez, pero en los siguientes cinco anios no hubo ni una sola
resefia del libro en Estados Unidos, a pesar de que se utilizaba
extensamente en los programas de estudios coloniales. En 1988 salio la
segunda edicion en espafiol. Se publico en Estados Unidos, en
Ediciones del Norte y dentro de la excelente Serie Rama, que incluia,
entre otras, obras de Angel Rama, Antonio Benitez Rojo, Martin
Lienhard, Ariel Dorfinan y Roberto Gonzalez Echevarnia. De nuevo la
edicion se agot6 rapidamente, pero en los siguientes cinco anios
aparecieron solo dos resefias. En 1992 el libro se publico en traduccion
al ingles en Stanford University Press. En el plazo de un aflo se
publicaron ma's de 10 resefias, incluyendo una en una seleccion de los
libros mas interesantes que marcaron el quinto centenario en el Times
Literary Supplement de Londres. Pero para entonces el libro ya
llevaba casi diez anios circulando por todas las bibliotecas universita-
rias de America Latina y por los programas de doctorado de los
departamentos de espanol de Estados Unidos.

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REALIDADES ENTREVERADAS 75

La pregunta es obvia: ,co6mo combinar la circulacion inmediata,


barata y facil en el mercado cultural hispanoparlante con el acceso
al espacio de debate intelectual que domina hoy por hoy el ingles?
4COmo convertir el campo del debate y de las publicaciones del
hispanoamericanismo en un campo realmente bilingue? De entra-
da, tal vez con una politica coherente y eficaz de traduccion. Ha-
bria que coordinar una serie de acuerdos y estrategias de publica-
cion de traducciones al ingles y al espafiol, que involucrara a las
revistas de m6as difusion especializadas en el campo. Esta estra-
tegia aseguraria la circulacion inmediata y constante del pensa-
miento sobre Latinoamerica que se produce en las dos lenguas y
reemplazaria una situacion de aislamiento voluntario o forzado
para las areas respectivas por un dialogo fluido y productivo. Esa
circulacion haria mas dificil otra de las cuestiones que preocupa-
ban a Cornejo Polar, como me preocupaba a mi en 1992: el desco-
nocimiento o la canibalizacion de textos o ideas que se producen en
el otro campo, pero que pocos o ninguno conocen en el propio.
Hace unos anios hubo un escandalo en el campo de las mate-
maticas que tenia que ver precisamente con esa cuestion. En los
afios setenta Andre Weil, matema&tico de origen frances y miembro
muy destacado de la comunidad matematica norteamericana, se
apropio limpiamente de una conjetura matematica que habia sido
inicialmente formulada por un joven japones: Yukata Taniyama.
Weil conocio a Yutaka Taniyama y a su colaborador Goro Shimura
en Tokyo, en los anios cincuenta. Las Actas del congreso al que
asistieron los tres se publicaron en japones inmediatamente. Pero
no fue hasta los afios 70, con la traduccion al ingles de las actas del
congreso de Tokyo, que se hizo evidente que Taniyama habla
planteado ya en los 50 el problema de las curvas que la comunidad
matematica internacional habia venido a conocer en los 70 bajo el
nombre de "Weil curves". Y pasaron todavia varios afios -la decada
de los 90- hasta que Serge Lang, otro matematico de Yale, demos-
tro con admirable tenacidad que todo el credito de la formulacion
de la conjetura y de las curvas les correspondia a Taniyana y
Shimura, y que Weil se habia aprovechado con toda impunidad -y
con la complicidad de otros miembros importantes de la comuni-
dad matematica francesa, como Serre- de la falta de acceso al
texto japones, y del aislamiento de la comunidad matematica japo-
nesa en esos afios, para atribuirse la formulacion de una conjetura
matematica de importancia fundamental para la resolucion del
teorema de Fermas. Como resultado de la investigacion de Lang la
conjetura se conoce hoy con el nombre de "Taniyama-Shimura
curves". Cito el ejemplo porque ilustra bien algunos de los peligros
extremos de la falta de comunicacion a traves de barreras linguis-
ticas, y de la importancia, dentro del campo academico, de una cir-
culacion de ideas que permita la participacion de una comunidad
intelectual lo mas amplia y diversa posible.

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
76 BEATRIZ PASTOR

Se me ocurre un modelo que podria facilitar ese incremento de


circulacion dentro del campo de las letras. Los programas gradua-
dos de estudios hispanoamericanos deberian tener un requisito de
traduccion que verificarla el conocimiento de por lo menos dos
lenguas -las normas A y B de Lienhard- a nivel sofisticado. Los
trabajos que los estudiantes graduados deberian realizar para
cumplir con este requisito de traduccion serlan precisamente
traducciones de articulos o textos publicados, del espafiol al ingles
o del ingles al espaniol. El requisito garantizarla la competencia
linguilstica que necesitan, para participar en debates teoricos y
para publicar en diversos aimbitos culturales, los graduados que
trabajan en el campo de lo hispanoamericano -en el que incluyo,
claro esta, adema's de toda Hispanoamerica, los diversos enfoques
de estudios sobre hispainicos de Estados Unidos: latinos, chicanos,
etc. Y haria viable economicamente la estrategia de publicacion de
traducciones en revistas y colecciones que apunte ma's arriba: las
traducciones no las harian traductores profesionales a sueldo, sino
que funcionarlan como publicaciones dentro del campo para su
traductor. La calidad del trabajo se evaluarla en funcion de dos
componentes. Uno linguistico: la calidad de la traduccion. Y otro
intelectual: la originalidad y/o importancia del texto, inedito en la
nueva lengua, elegido por el traductor. El concederles este caracter
de publicaci6n original serla mas que un incentivo para la pro-
duccion de traducciones: seria una forma de reconocer de forma
inequivoca la importancia fundamental del diailogo a traves de
barreras linguisticas dentro de este campo particular. Y fomenta-
ria una competencia en dos lenguas que me parece la uinica res-
puesta razonable, desde el aimbito academico, a la realidad bilin-
gue en la que se desenvuelven de forma creciente todas las nego-
ciaciones entre la minoria hispanica y la cultura dominante en
este pais. En el contexto de esa realidad bilingtie, que debe consti-
tuir nuestro verdadero objetivo, la traduccion es una medida tran-
sitoria pero necesaria.
Como estrategia inmediata complementaria creo que debe-
riamos trabajar desde los consejos editoriales en promover acuer-
dos entre las editoriales latinoamericanas y las prensas universi-
tarias de este pals. Tal vez a traves de intercambios de derechos de
traduccion de fondos editoriales o nuevos titulos, una especie de
"free publishing agreement" combinados con la bu'squeda de fondos
para la traducci6on en organizaciones estatales y fundaciones
privadas.
Y, finalmente, debemos utilizar las posibilidades de difusion a
bajo costo del World Wide Web. Se podria crear un Hispanic-
American Publication Site -mantenido en colaboracion por univer-
sidades de Latinoam6rica y Estados Unidos o/y por las revistas
especializadas del campo- en el que se publicarian obras en ambas
lenguas sin mayor costo que el de una persona contratada para

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REALIDADES ENTREVERADAS 77

mantener y poner al dia el Website. Un comite integrado por


representantes elegidos de distintas universidades o/y consejos de
edicion se encargaria de negociar derechos de publicacion y de
evaluar y aprobar la publicacion de los textos presentados para el
Website.
Dentro del marco mas estrictamente pedagogico, habri'a que
desarrollar a nivel de pregrado secuencias de ensefianza de
espafiol para hablantes nativos. Linguistica y pedagogicamente la
ensefianza del espafiol para hablantes nativos requiere contenidos
muy diferentes de los de cursos de ensefianza de espafnol como
segunda lengua. Esos cursos tomarian como punto de partida la
base cultural y linguistica de estudiantes hispainicos para
entrenarlos en el uso de la lengua al nivel ma's sofisticado.
La ensenianza de la literatura bilingue producida en los
Estados Unidos pasaria a formar parte de los programas gradua-
dos y de pregrado. El calificar -como lo hace Gonzailez Echevarria-
a esa literatura de "minor literature" escrita en Spanglish, es una
manera sumamente miope de descalificar toda una produccion
literaria de importancia central dentro del contexto de las negocia-
ciones a las que me he referido a lo largo de estas reflexiones. Mas
que una literatura menor, que solo puede "aspire to a sort of wit
which wears thin quickly" (Gonzalez Echevarria), ese corpus
literario bilingue tiene una importancia y un interes fundamental
para el estudio de la cultura contemporatnea de este pais, de la
dinamica de negociacion entre espacios privados y puiblicos, y de la
produccion radical de esteticas alternativas.
Traducciones, publicaciones, espacios de comunicacion en la Web
y, sobre todo, bilingtuismo, son s6lo algunas de las estrategias en las
que tenemos que ir pensando para enfrentarnos de manera produc-
tiva a una apasionante negociacion cultural que va mas alla del es-
trecho marco de nuestro trabajo academico. En esta epoca de globa-
lizacion las condiciones de supervivencia o asimilacion de culturas
son un problema candente. Y en este pals en particular -en el que
por razones diversas muchos hemos escogido trabajar- la negociacion
entre la cultura dominante y las multiples variantes que componen
el campo de lo "hispanico" es uno de los procesos socioculturales mas
importantes de la actualidad. De momento ya ha creado lo que nin-
guna ola de migraciones anteriores habia logrado crear jamas: una
realidad bilingue. Es cierto que el mundo academico, si se lo concibe
solo como el lugar donde tienen sentido las publicaciones espe-
cializadas que se leen mayormente en ingles o en frances (Mignolo
VIII), es un mundo muy chico. Pero si se reafirman y multiplican los
vinculos que ligan ese espacio privilegiado del intercambio intelec-
tual a la participacion activa en procesos sociales de negociacion
cultural y de transformacion politica, adquiere una perspectiva mu-
cho ma's rica y una relevancia mucho mayor. No le falta razon a Bea-
triz Sarlo cuando, hablando de la Argentina, sefiala que

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
78 BEATRIZ PASTOR

...Las instituciones han cooptado exitosamente a los portadores del


saber indispensable para ejercer la crftica. Los intelectuales puiblicos, es
decir hombres y mujeres cuyo teatro era la esfera pAblica, han entrado
por miles en una zona especializada de lo pAblico: la academia. Y en ella
trabajan como expertos, no como intelectuales24.

La perplejidad de Oscar Arias frente a la notoria ausencia de


los intelectuales de este pais en los debates pu'blicos de los grandes
medios de comunicacion iluminaba esa misma realidad precisa: el
desplazamiento de un concepto del trabajo intelectual como pro-
duccion de un pensamiento critico ligado al campo del debate
publico -Noam Chomsky seria el perfecto ejemplo- a la visi6n cada
vez mas arraigada en Estados Unidos y Europa de los intelec-
tuales como expertos que dialogan entre si en lenguas especiali-
zadas incomprensibles y totalmente al margen de los sucesos que
configuran la realidad sociopolitica y sus transformaciones.
Las estrategias que propongo van en la direccion contraria.
Buscan formas de incidir en unos procesos de cambio que pueden
percibirse a escala academica en forma de cuestiones de pureza
lingii'stica, de definicion de sujetos, de delimitacion de campos o
de autoridad intelectual, pero que afectan una realidad mucho
mas amplia. En ella se juegan, por ejemplo, las opciones que
tendratn y el lugar que van a ocupar -economica, social, politica y
culturalmente-esos "Hispanics" que ya casi constituyen el segundo
grupo mayoritario de los Estados Unidos. Y, en un plano
internacional, las opciones de transformacion de la politica ameri-
cana -economica, social y cultural- en relacion con toda America
Latina. En tanto que investigadores y educadores, nuestra
responsabilidad y funcion en relacion con todo esto esta clara,
porque educar es, entre otras cosas, contribuir desde la ensefianza
de las aulas, desde la participacion en los debates de los medios de
comunicacion y desde las publicaciones para un pu'blico mas espe-
cializado, a crear las condiciones que, entre todas esas opciones
posibles, hagan realizables las mejores.

NOTAS

1. Antonio Cornejo Polar: "El discurso de la armonia imposible" en Revista de


Critica Literaria Latinoamericana No. 38, pg. 73. No se public6 con las actas
del congreso del IILI de 1992.
2. Crist6bal Col6n: "Carta a Santangel", en Textos y documrentos completos, pg.
140. Ed. Consuelo Varela. Alianza Editorial, Madrid, 1982.
3. Utilizo para las citas la versi6n del texto publicado en Revista de Critica
Literaria Latinoamericana, No. 47. 1998, pp. 7-11.
4. Cornejo Polar continuia aqui las formulaciones de Martin Lienhard en su
uso de los conceptos de literaturas digl6sica -e.g. "Mestizajes, hetero-
geneidades, hibridismos y otras quimeras" en Asedios a la heterogeneidad
cultural, Eds. J.A. Mazzotti y U.J. Zevallos. Asociaci6n Internacional de
Peruanistas, Philadelphia, 1996- y literaturas alternativas: La voz y su
huella, Ediciones del Norte, Hanover, 1991.

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REALIDADES ENTREVERADAS 79

5. Me parece desacertada en ese sentido la lectura que hace Julio Ramos de


estos breves apuntes de Antonio Cornejo Polar. Al aplicarle un modelo de
andlisis que enlaza con el que tan brillantes resultados le habia dado en
Desencuentros de la modernidad en America Latina Ramos acaba
confundiendo las cuestiones polfticas, ideol6gicas y literarias que tan bien
clarifica en relaci6n con la America Latina del XIX con una realidad muy
especffica que Cornejo Polar simplemente condensa en torno a un fen6meno
particular: la relaci6n especifica entre distintas areas, origenes y campos
linguisticos de producci6n de los estudios hispanoamericanos hoy en dia.
Ese desenfoque de base es lo que lo lleva a caracterizar de manera muy
inexacta la preocupaci6n de Cornejo Polar como "gesto de alarma...
constitutivo de la construcci6n del dominio del sujeto y del discurso
latinoamericanista que al menos desde Marti se legitima mediante la
defensa de la especificidad del territorio "propio", "nuestro", delineando y
protegiendo las fronteras en distintas coyunturas de globalizacion o
enmundamiento". Me refiero aqui al texto revisado de la ponencia
presentada por Julio Ramos en el simposio "New Perspectives in/on Latin
America: The Challenge of Cultural Studies" celebrado en Pittsburgh en
Marzo de 1998, pg. 7.
6. Beatriz Pastor: "Tomar posesi6n en 1992: Los casos de Tzvetan Todorov y
Stephen Greenblatt". En Actas del Congreso del IILI, Barcelona, 1992. Pg.
478
7. Roberto Gonzalez Echevarria, The New York Times, March 28, 1997. Todas
las citas de RGE provienen de esa nota de prensa.
8. Me refiero a los Estados Unidos. Es aquf y no en America Latina donde se
esta desarrollando esta negociaci6n, aunque inevitablemente involucre el
campo intelectual y acad6mico latinoamericano en su sentido mds amplio. Y
al hablar de espacio me refiero tanto al espacio academico y de circulacion
de la cultura de las elites como al espacio mucho mas amplio de los medios
de comunicaci6n y de la cultura de masas en este pais.
9. Martin Lienhard: "De mestizajes, heterogeneidades, hibridismos y otras
quimeras". En Asedios a la heterogeneidad cultural, Eds. J.A. Mazzotti y
U.J. Zevallos. Publicaci6n de la Asociaci6n Internacional de Peruanistas,
Philadelphia, 1966, pg. 72.
10. Lamentablemente la critica que le hace Julio Ramos, explicando las
reflexiones de Cornejo Polar en torno a la "problemdtica del contacto" segun
el modelo de un "sujeto latinoamericanista (que) frecuentemente se define
en funci6n de una exacerbada y paradojica defensa de las fronteras de "lo
propio", alertando contra la arriesgada apertura del campo... a fuerzas
externas amenazantes", ignora la realidad social, cultural y lingiiistica a la
que apunta el texto de Cornejo Polar, y no hace mas que confundir mas las
cosas, aplicando categorias de andlisis que funcionan para Latinoam6rica
pero que poco tienen que ver con la cuesti6n que nos ocupa. Ramos, 1998, pg.
8.
11. The New York Times, Diciembre 27,1998. WK 3. "Parlez-vous Fransais? But
why bother?"
12. Umberto Eco: Apocalipticos e integrados ante la cultura de masas. Editorial
Lumen, Barcelona 1968, pg. 12.
13. The New York Times, Diciembre 27. 1998.
14. Ibid.
15. Toda esta informaci6n proviene de The New York Times, Diciembre 27,1998,
WK 3

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
80 BEATRIZ PASTOR

16. "This comes as French has effectively ceded to English its longtime standing
as the first language of diplomacy" The New York Times, Diciembre 27,
1998.
17. Es la misma visi6n de las realidades econ6micas y sociales de este pais que
hace que en una universidad tan elitista como Dartmouth la gran mayorfa
de los estudiantes escojan ahora espaniol para completar su requisito de
lengua. Saben muy bien que tanto si acaban en la banca, como en la bolsa,
como en hospitales o en companiias internacionales, el conocimiento del
espafiol se traduce ya en mejores perspectivas de empleo y de promoci6n.
18. Hispainicos es el termino utilizado por las oficinas de inmigraci6n de
Estados Unidos y en el marco mas amplio de la sociedad norteamericana
para referirse a un grupo enormemente diverso -chicanos, latinos, cubano-
americanos, etc.- que ellos aglutinan sobre la base de tres criterios
fundamentales: origen hispanoamericano o espafiol; hispanoparlantes; con
apellidos hispanicos. Lo utilizo aqui por ser el mas inclusivo.
19. Antonio Cornejo Polar, "Mestizaje, transculturaci6n, heterogeneidad". En
Documentos de trabajo: Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana,
Afio XX, 2o semestre de 1994, pp.363-374.
20. La referencia especifica a la torre de Babel que estan construyendo esos
incultos o cultos habladores de Spanglish con su confusi6n de lenguas
resuena con el mismo tono apocalfptico de Lugones en su Diddctica cuando
se refiere a una inmigraci6n cosmopolita que "tiende a deformarnos el
idioma con aportes generalmente perniciosos, dada la condici6n inferior de
aquella... La leyenda de la Torre de Babel es muy significativa al respecto: la
dispersi6n de los hombres comenz6 por la anarquia del lenguaje". En El
payador y antologia de poesia y prosa, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1979.
Pg.. 285
21. Walter Mignolo, The Darker Side of the Renaissance, Michigan University
Press, 1995, pg.VIII-IX
22. En su resefia del libro de Mignolo Silvia Spitta describe esta opcion como
"una situaci6n parad6jica de resoluci6n improbable" y se hace eco de las
palabras de Andr6 Lourde para expresar su propia preocupaci6n ante la
aculturaci6n, tal vez inevitable, que lleva consigo el perfeccionamiento del
conocimiento de los instrumentos del "amo" por parte del "colonizado".
Reuista de Critica Literaria Latinoamericana, No.49, pg.291.
23. Dice Lienhard: "En su contacto con los representantes del poder los hablan-
tes nativos de la norma subalterna se suelen ver obligados a servirse, aun-
que la desconozcan, de la norma alta. El no respeto a esa regla puede ser
considerado por sus interlocutores como una actitud de insubordinaci6n. Y
el uso de la lengua alta puede, consecuentemente considerarse un acto de
aceptaci6n de la autoridad que representa esa norma alta y de sumisi6n a
ella" (Lienhard, 72). LUna forma de "surrender' como la que le atribuye
Gonzalez Echevarria al hablante de Spanglish?
24. Beatriz Sarlo, Escenas de la vida posmoderna. intelectuales, arte y
videocultura en la Argentina. Buenos Aires, Ariel, 1994. Pg. 181.

This content downloaded from 201.234.181.53 on Tue, 16 Jan 2018 20:30:07 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Das könnte Ihnen auch gefallen