Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
LA
[1616—2016]
Ministro
Íñigo Méndez de Vigo y Montojo
Secretario de Estado de Cultura
José María Lassalle Ruiz
13 75
EL PRIMER PERUANO EL ÚLTIMO LIBRO
DEL INCA GARCILASO
Mario Vargas Llosa
José A. Rodríguez Garrido
19
LA BIBLIOTECA DEL INCA
93
GARCILASO DE LA VEGA SELECCIÓN
DE PIEZAS COMENTADAS
Esperanza López Parada
Marta Ortiz Canseco Esperanza López Parada
Paul Firbas Marta Ortiz Canseco
Paul Firbas
33
EL HUMANISMO Y 183
LA MEMORIA DE LOS INCAS INVENTARIO
Carmen Bernand DE BIENES DEL INCA
GARCILASO DE LA VEGA
Paul Firbas
Stony Brook University
19
Nacido en el Cuzco en 1539 de ma- íntegra, de una parte de lo que debió
dre inca, la princesa Isabel Chimpu de ser su biblioteca, sobre la base,
Ocllo, y de padre español, el capitán para ello, de los asientos identificados
Sebastián Garcilaso de la Vega, el en el inventario. Este núcleo expositi-
autor de los Comentarios reales de los vo se completa, no obstante, con otros
Incas (1609), la crónica más impor- títulos que sin duda estuvieron en su
tante sobre el gobierno y costumbres poder, aunque por diversas razones,
del antiguo imperio andino, forma que la exposición ha servido precisa-
parte de la primera generación de mente para clarificar, no aparezcan
mestizos. Educado en las dos culturas, en el primer listado. Se ha querido
la andina y la hispana, participó desde así añadir a la nómina inventariada
muy pronto de los dos códigos, ofre- otras piezas fundamentales, cuya in-
ciendo como ejemplo de su encuentro clusión queda justificada bien porque
una obra en prosa que se admira hoy el autor mestizo las nombra y utiliza
y se considera entre lo más señalado reiteradamente en sus obras, bien
de la producción literaria de su época. porque era indudable que cualquier
A la singularidad de su testimonio humanista las conocía y manejaba.
se une el detalle relevante de que has- La muestra se ha propuesto enton-
ta nosotros haya llegado el catálogo de ces, como primer objetivo, documen-
188 libros de su propiedad que, leídos tar la formación intelectual de un es-
y atesorados por él, fueron además critor como el Inca Garcilaso, a medio
inspiración de su propia obra, la cual camino entre el renacimiento ibérico
se caracteriza precisamente por sus y la América indígena; iluminando en
constantes citas y su voluntad letrada. segunda instancia el trabajo letrado de
En efecto, la escritura del Inca apun- la época y la importancia del archivo
ta, comenta, dialoga y entra muchas en tanto depósito de piezas, regis-
veces a debatir aquellos títulos histo- tros, objetos de cultura y elementos
riográficos que, como era su caso, se de identidad y carácter. Siendo en el
interesaron por la cuestión de mayor caso del Inca un archivo culturalmen-
actualidad del momento, el hallazgo y te heterogéneo y desigual en el valor
descripción del Nuevo Mundo. que se podría asignar a sus documen-
Dada, por tanto, la singularidad de tos, resulta sin embargo central para la
esta situación, se ha considerado un constitución de su personalidad y para
buen modo de recordar los cuatro- la comprensión más cabal de su obra.
cientos años de la muerte del escri- El inventario de la biblioteca del
tor en 2016 la reconstrucción, si no Inca Garcilaso de la Vega fue publicado
20
Juan Bernabé Palomino. Retratos de los emperadores incas.
Madrid, 1748. BNE IAM/80, IAM/133, IAM/78, IAM/86, IAM/37, IAM/71
21
por José de la Torre y del Cerro en 1935, libros de Rembrandt y andaría a la par
sin aclarar los títulos ahí asentados, a con la biblioteca del Greco, cuya ex-
lo que fueron contribuyendo en suce- posición en el Museo del Prado de
sivos intentos Aurelio Miró Quesada, abril a junio de 2014, montada y selec-
José de la Riva-Agüero y José Durand. cionada por José Riello y Javier Do-
Este último se ocupó de la identifica- campo, nos ha servido de modelo,
ción fiable de los ítems catalogados y estímulo y guía para la presente.
de la evaluación más acertada de sus Este juego de curiosidades compa-
deficiencias. Porque es evidente que, ratistas, además de su atractivo anec-
tanto por errores de dictado y regis- dótico, ayuda sin embargo a ponderar
tro, como por pérdida, venta previa o la asombrosa condición del registro
extracción, el inventario de los libros notarial de los bienes del Inca. El
del Inca Garcilaso en el momento de suyo, un documento prácticamente
su muerte no se aproxima ni en un único entre las últimas pertenencias
tercio a lo que debió de ser en reali- de escritores a caballo entre los si-
dad su biblioteca, inicialmente en su glos XVI y XVII, nos regalaba un punto
casa de Montilla y luego en Córdoba. de partida sólido para empezar a tra-
En función de todo ello y por con- bajar. En lugar de una reconstrucción
traste con las colecciones de otros bi- hipotética y probabilista, contábamos
bliófilos, Durand llegaría a conside- con la consignación exacta de, al me-
rarla la biblioteca de un viejo escritor nos, unos ciento ochenta volúmenes
cansado: un acervo cuantitativamente que pasaron, alguna vez y sin lugar a
menor, en palabras de Maxime Che- duda, por sus manos.
valier, sin títulos innovadores ni re- Es quizá el evidente asombro de
volucionarios, convencional, parco y este hecho lo que, en contrapartida,
desequilibrado. Es evidente, por un ha generado ciertas especulaciones
lado, que no estamos ante el desplie- y análisis, centrados habitualmente
gue de medios y de peculio del conde en sus lagunas: libros que deberían
Gondomar, por ejemplo, dueño de un aparecer y no están catalogados, tí-
envidiable tesoro bibliográfico que, tulos errados, difícil identificación
centrado en literatura italiana, reba- de algunos asientos. Se ha hablado
saba la cifra de 6.500 ejemplares, se- mucho, por ejemplo, de la ausencia
gún Manso Porto; ni siquiera ante los de novelas y obras de ficción y se ha
974 que Selig estima en los estantes de desatendido (excepto para la especia-
Juan Vicencio Lastanosa, mecenas lista Carmen Bernand que colabora
de Gracián. Pero supera los escasos 22 en este catálogo) la existencia de no
22
uno sino dos ejemplares de la Historia D. Garsiae Lasso de la Vega, Yncas
etiópica de Heliodoro que, con sus ha- peruano clarissimo», como ocurre al
zañas fabulosas y sus amores castos, frente de la muy peculiar Retórica de
resistieron los muy probables y suce- Francisco de Castro. La presencia de
sivos expurgos. Quizá acompañarían este título entre los anaqueles de la
al Inca desde antes de la redacción de biblioteca garcilasista indica, además
La Florida hasta sus últimos momen- de la camaradería que une al Inca con
tos, jugando un papel que intuimos los pensadores de la Andalucía del
conmovedor si se coloca en parale- momento, un interés actualizado por
lo con los últimos días de Miguel de esta ciencia del discurso, que iría más
Cervantes, entretenido también, en el allá de los títulos obvios en la materia.
lecho de muerte, con la redacción de En este sentido, el alto cómputo
las aventuras bizantinas de su Persiles de obras de este carácter (introduc-
y Sigismunda. ciones prácticas, tratados técnicos,
Por otra parte, la falta flagrante de artes retóricas, manuales de arqui-
títulos de sus coetáneos españoles tectura, de urbanismo, de estrategia,
(los grandes autores del Siglo de Oro) de edificación militar, de cría equina,
ha servido para afirmar su condición de ciencia médica, filosofía natural y
atípica, marginal, incluso protoin- moral, politología, documentos his-
digenista: un juicio de Luis Valcárcel tóricos, cosmografías, cronologías,
hoy muy matizado, pero que aún re- repertorios, polianteas y hasta guías
suena en cierta tendencia a juzgarlo de viaje) permiten pensar en una bi-
más proclive a la producción litera- blioteca activa, que el Inca consulta
ria de otras zonas que hacia el pen- y frecuenta. Y la heterogeneidad de
samiento gestado en su inmediato su materias, más que abundar en el
entorno. Sin embargo, la relación de desorden variopinto del catálogo, lo
amistad del Inca con nombres señe- describen como un hombre curioso
ros de la cultura renacentista cordo- y un humanista en toda la amplitud
besa quedó registrada en las obras de de intereses del término.
estos, a veces bajo mención expresa, Cabe decir que este humanismo
por ejemplo, a su aportación a la eti- del Inca es un humanismo al día y de
mología del nombre del Perú que profunda raigambre: no solo ofrece
Bernardo de Aldrete reconoce en Del de ello huella la mucha –y selecta–
origen y principio de la lengua castella- literatura italiana que frecuentaba
na; y otras, con dedicatoria rendida y (Marsilio Ficino, Bembo, Castiglione,
elogiosa en calidad de «Principi viro Guicciardini) sino que sorprende lo
23
Juan Bernabé Palomino. Retratos de los emperadores incas.
Madrid, 1748. BNE IAM/145, IAM/70, IAM/107, IAM/146, IAM/141, IAM/69
24
nutrido en producción clásica de sus de Indias, su peculiaridad, idio-
anaqueles y, en concreto, la constan- sincrasia y los rasgos de identidad
cia en ellos de dos títulos significati- que las escinden para siempre de la
vos de Aristóteles, los Problemata y la –ya entonces y por su intervención–
Retórica: títulos nada comunes y que trasnochada cultura clásica.
el neoplatonismo, con su afán compi- En la biblioteca del Inca hay un
lador y transdisciplinar, incorpora a buen número de títulos de esta clase,
su nómina más especializada, a pesar con los que él, además, entraría en
de la contradicción que eso supone. muchas ocasiones en discusión; algo
En la misma línea, hay en el Inca evidente para la pieza fundamen-
una preocupación letrada, una des- tal del archivo, La historia general de
pierta conciencia hacia el mundo de las Indias, de López de Gómara, con
la producción editorial y las posibi- glosas y anotaciones autógrafas del
lidades de la impresión (que anali- escritor mestizo, custodiado en la
za Pedro Guibovich en el presente Biblioteca Nacional del Perú, a quien
volumen), llegando a proyectar una debemos (y en especial a su director
edición expurgada del poeta Garci Ramón Mujica Pinilla) la digitaliza-
Sánchez de Badajoz y a ocuparse de ción del mismo para su exhibición en
promover la publicación de un ser- la muestra.
món pronunciado en Málaga por el Además de este ejemplo de inter-
padre Alonso Bernardino. Pero tam- textualidad temprana, por las lecturas
bién el Inca estudia y se especializa del Inca y por sus citaciones, sabemos
en cuestiones de traducción e imple- que estaba al tanto y poseía no solo
mentación de las lenguas vernáculas, los títulos oficiales del género, sino
interés que comparte con su época de documentos polémicos, prohibi-
un modo representado claramente en dos, criticados o censurados, como
la biblioteca. las Repúblicas del mundo, de fray Je-
Ahora bien, el hecho diferencial rónimo Román y Zamora. Pero a su
respecto a otros eruditos del siglo XVI vez, la propia conquista de las Indias
lo constituye su amplio bagaje ame- occidentales produciría una escri-
ricanista, cifrado en la abundancia tura mestiza e indígena; es decir, un
de una recientísima bibliografía so- conjunto de crónicas a las que, por
bre el Nuevo Mundo: es decir, la ad- relatar dicha conquista desde el otro
quisición, por su parte, de crónicas, lado, establecen, en razón de ese re-
relaciones, cartas e historias que se lato desde la pérdida y la memoria,
ocupan de describir aquellas tierras un importante lazo discursivo con
25
las intenciones escriturales del autor figuras, alfarería, tejidos o armas: las
peruano, que José Antonio Mazzotti piezas de un vivir incaico, que son
indaga en su contribución al catálogo, mencionadas con nostalgia por el es-
y al que asimismo la exposición quiere critor en sus Comentarios, formas de
dar cabida. En este sentido, es impor- un pasado dolorosamente perdido,
tantísimo el trabajo de Garcilaso por con que completar la colección de la
establecer una continuidad religiosa y autoctonía conquistada y transmitir el
política, desde dentro de la flexibili- otro polo de la realidad con el que la es-
dad armonizadora de su humanismo, critura garcilasista se propone mediar.
con categorías del pensamiento andi- Conviene subrayar que, desde el
no, como la reciprocidad y la comple- principio, el Inca concibe esta labor
mentariedad que, a causa de su condi- mediadora como una tarea de claro
ción oral y de la situación de expolio signo lingüístico. Al manejar perfec-
sufrida, no pueden incorporarse ni tamente el quechua en tanto lengua
dejar sus trazas en el archivo, pero materna, el escritor estaría sensibili-
sí quedan testimoniadas en el tejido zado en el poder conformador de rea-
escritural de los Comentarios reales. lidad de todo lenguaje, pero también
De hecho, el combinado de temas y hacia las virtudes y conflictos de un
títulos que el inventario constata su- mestizaje que, donde empieza por de-
brayaría este carácter de mediación tectarse, es precisamente en los usos
que el Inca desea dar a toda su vida y idiomáticos. La exposición tiene en-
su literatura: mediación para la que le tonces que ofrecer ejemplos de la im-
capacita especialmente su nacimiento presión de gramáticas, diccionarios y
mestizo y el pertinente conocimiento ejercicios de aprendizaje de las voces
de la historia, naturaleza, creencias, autóctonas, así como de los catecis-
costumbres y realidades de sus an- mos, doctrina, y literatura pastoral
cestros del Perú. Insistiendo en el es- que se edita para la evangelización de
fuerzo intercultural que el Inca se verá los naturales del Perú. Conocidos sin
obligado a afrontar, la exposición de duda por el escritor, constituyen pe-
su biblioteca tendrá obligatoriamen- queñas píldoras, a veces erradas o im-
te que hacerse cargo de esa diferencia positivas, de multiculturalismo: así el
andina y de las peculiaridades que la Vocabulario de la lengua general de todo
separan de modos de comprensión oc- el Perú, de González Holguín, ingen-
cidentales. Se trata de exhibir también te proyecto jesuita del que Garcilaso
(y gracias a la colaboración del Museo parece haber ojeado las propuestas de
de América de Madrid) uncus, keros, notación ortográfica.
26
Si bien el Inca no se expresa de ma- del siglo XVI y principios del XVII: un
nera manifiesta respecto a la posesión archivo que, aun respetando esa ex-
de sus libros (como lo hará Montaigne cepcionalidad y sirviendo a la vez de
cuando los considera mejor y menos espacio de los saberes humanistas
voluble compañía que la de amigos y y de la circulación de conocimiento
amantes), la biblioteca inventaria- en la época, se haga cargo de la triple
da y la otra, la intuida a través de su representatividad que en él concu-
obra, permiten trazar su perfil más rre para retratar al humanista que
personal y más creíble. La exposi- fue, sin duda, el Inca Garcilaso de la
ción pretende reconstruir este perfil, Vega, al cronista singular de las Indias
por tanto, a través de la aventura de halladas y del Perú natal y al mestizo
poner en pie de nuevo el archivo de transculturado, al mediador orgulloso
un intelectual sin parangón a fines y privilegiado entre ambos mundos.
Juan Bernabé Palomino. Retratos [Págs. 30 y 31] Abraham Ortelius. «Americae sive novi
de los emperadores incas. Madrid, 1748. orbis nova descriptio». Theatro del orbe de la tierra.
BNE IAM/19, IAM/68 Amberes, 1602. BNE GMG/1148
27
Y pues estamos a la puerta de este gran
laberinto, será bien pasemos adelante a dar
noticia de lo que en él había. Después de haber
dado muchas trazas y tomado muchos caminos
para entrar a dar cuenta del origen y principio de
los Incas, reyes naturales que fueron del Perú, me
pareció que la mejor traza y el camino más fácil y
llano era contar lo que en mis niñeces oí muchas
veces a mi madre y a sus hermanos y tíos y a otros
sus mayores acerca de este origen y principio.
(...) al más anciano de ellos, que era el que daba
cuenta de ellas, le dije: «Inca, tío, pues no hay
escritura entre vosotros, que es la que guarda
la memoria de las cosas pasadas, ¿qué noticia
tenéis del origen y principio de nuestros reyes?
Porque allá los españoles y las otras naciones,
sus comarcanas, como tienen historias divinas
y humanas saben por ellas cuándo empezaron
a reinar sus reyes y los ajenos (…). Empero
vosotros, que carecéis de ellos, ¿qué memoria
tenéis de vuestras antiguallas?»
(Inca Garcilaso,
Comentarios reales, I, 15)
SELECCIÓN
DE PIEZAS COMENTADAS
93
1
LEÓN HEBREO
{ca. 1460-1523}
94
[1] BNE U/396
95
de modo explícito en el inventario, a la que destinaba su trabajo. Tanto si se
con la primera versión al castellano de trata de una especie de adiestramiento
Guedella Yahia, publicada en Venecia en retórico según Durand; de una intro-
1568, quien incorpora citas personales ducción al pensamiento humanista para
al margen, de orden sobre todo etimo- Miró Quesada o una táctica para la re-
lógico; o podría tratarse de la segunda, valorización de la cultura incaica, según
de Micer Carlos Montesa, aparecida en Burgos Núñez; como si es la parte más
1582 en Zaragoza y muy controvertida, visible de una teorización mayor sobre la
al malversar las referencias al pueblo escritura, que defiende Jakfalvi-Leiva,
judío y cambiarlas por la exaltación de o de un esfuerzo de continuidad con el
la cristiandad. que ubicarse en paralelo a la filología de
En contraste con esas manipulacio- Nebrija y Erasmo y a la exaltación de lo
nes ideológicas, el Inca Garcilaso hace vernacular por parte de Bembo o Valla,
gala de lealtad al original, de economía como piensa Zamora, parece haber en
y de simplicidad expositiva, respetan- ello –para Mercedes Serna– un evidente
do «las mismas palabras que su autor dibujo de coherencia escritural que lo
escribió en italiano sin añadir otras su- entronca con naturalidad en la restante
perfluas» (20). De este modo, los abs- producción del autor de los Comentarios.
trusos principios del neoplatonismo y Entre el pensamiento mítico incai-
la cábala adquieren la transparente pul- co de estos y la vocación armonizado-
critud de una prosa que, según el propio ra del libro de Hebreo no habría tanta
traductor cuenta en su Historia general, distancia, sin contar con las proximi-
el mismo rey Felipe en El Escorial cali- dades perceptibles en la biografía de
ficó ante un monje jerónimo de «fruta ambos escritores: los dos saldrán muy
nueva del Perú». jóvenes de su tierra natal, elegirán otro
Que el Inca quisiera sumar su nom- idioma para expresarse, conquistarán la
bre a la estela de un título con tantas admiración y el interés de los círculos
reediciones –«que corre incluso en letrados de adopción y vivirán siempre
lenguaje peruano»–, que intentara a medio camino entre culturas, ámbitos
denodadamente su reimpresión, con- y recuerdos.
cediéndole poderes al escribano Juan
de Morales para que lo gestionara, que BIBLIOGRAFÍA : Arani; Burgos Núñez, p. 21; Corne-
insistiera cuando la Inquisición la había jo Polar; Durand 1976a; Gebhardt; Jakfalvi-Leiva;
López Baralt 2011; Mazzotti 2006; Miró Quesada
prohibido por sus contenidos hetero- 1971; Navarro; Nelson Novoa; Sáenz de Santa Ma-
doxos y teosóficos, ha permitido barajar ría 1960, pp. XLIII-XLIV; Serna 2013; Sommer; Soria,
numerosas hipótesis sobre la finalidad pp. 40-41; Zamora.
96
2
BALDASSARE CASTIGLIONE
{1478-1529}
97
el texto al castellano «de manera que donde le mostró Boscán por estremo
le entiendan». bien el castellano». Y no han sido
No cabe duda de que el Inca Garci- pocos los que, después, han puesto al
laso conocía y apreciaba la traducción mismo nivel las labores traductoras
que realizó Boscán de la difundidísi- de ambos autores.
ma obra italiana, elogiada también
por su admirado Ambrosio de Mo- BIBLIOGRAFÍA : Crespo 2008; Lorenzo; Menéndez y
rales: «El Cortesano no habla mejor Pelayo; Miró Quesada 1994, p. 131; Morales 1546,
en Italia donde nació, que en España, s. p.; Morreale, pp. 18-19.
98
99
3
ARISTÓTELES
4
Problematum, sectiones duo de quadraginta
Theodoro Gaza interprete. Problematum Alexandri
Aphrodisiei libri duo codem Theodoro interprete
[S.l.: s.n., s.a.]
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 5/4595
INVENTARIO 12: Problemas de Aristotelis
100
[3] BNE 3/4658
101
Como Durand indica, lo más pro- aristotélico: entre las formas que son
bable es que el Inca manejara además comunes a todos los discursos, mien-
la Retórica en la traducción que, del tras los «ejempla» son propios de la
griego directo (siguiendo la práctica deliberación forense, la «amplifica-
instaurada en la época para los clási- tio» se adecua a la exhibición de gran-
cos), Alessandro Piccolomini vertiera deza y al género del elogio.
al italiano, antecediéndola de un pre- Sin embargo, es al final del libro
facio donde insiste en la condición cuando se profundiza en una figura
de paráfrasis de su trabajo. Como vía retórica en especial, tratándola no
más eficaz para «abrir la mente de un como un mero adorno sino como un
autor», Piccolomini elegía versionar poderoso instrumento de conoci-
la obra ajena, al defender que así se miento. En su camino de promoción
conseguía rendir la escritura de otro del recurso, Aristóteles colocará en
como si se tratara de la propia. lo más alto de su escala la «metáfora
Si la propuesta contiene una de- perfecta o analógica» de cuyo cono-
claración de intenciones traducto- cimiento el Inca Garcilaso hará gala,
ras respecto a las cuales el Inca va a entre otras ocasiones, en el retrato de
disentir, protestando por su parte la Pachacamac como dios principal inca
fidelidad al sentido literal del texto, el dentro de sus Comentarios reales.
libro I en su capítulo IX ofrecía ade-
más la exposición de algunos recursos BIBLIOGRAFÍA : Abbott; Cérard; Colombí; Fuerst;
retóricos de los que el escritor mesti- Kessler; Kristeller 1955; Leonard 1941a y 1941b;
zo sabrá hacer un uso refinadamente Pagden 1975.
102
5
DOMINGO DE SANTO TOMÁS
{1499-1570}
Lexicón, o vocabulario
de la lengua general del Perú
Impresso en Valladolid: por Francisco Fernandez de Cordoua ..., 1560
Madrid, Biblioteca Nacional de España, R/1963(2)
6
Arte, y Vocabulario
en la lengua general del Perú llamada
Quichua, y en la lengua Española
En los Reyes: por Antonio Ricardo, 1586
Madrid, Biblioteca Nacional de España, R/9166
7
DIEGO GONZÁLEZ HOLGUÍN
{1552-1618}
103
[5] BNE R/1963(2)
[6] BNE R/9166
«La tradición de estudios de la len- Arte anónimo que Antonio Ricardo pu-
gua quechua es acaso la más conspi- blicaría en Lima y cuya redacción, en
cua», señala Porras Barrenechea, por argumentación reciente de Cárdenas,
abundante, por original y única; aun- podría haber sido dirigida por Valera,
que también resultara, ya en la época, son otros dos momentos cruciales de
particularmente controvertida. un proceso que, consciente de los de-
Los numerosos diccionarios, gra- safíos traductores y de la imposibili-
máticas y vocabularios de lenguas dad de hallar equivalencias semánticas
autóctonas, algunos de ellos irreme- dentro del castellano, no se arredra sin
diablemente perdidos como el com- embargo en la descripción del idioma
puesto por Blas Valera que ciertos cro- nativo. De hecho, el común denomi-
nistas aseguraban haber consultado, nador de la experiencia comunicativa
testimonian la fiebre lingüística del en las Indias, que aglutina estos tres
XVI y XVII. Promovidos para uso de los títulos, no es sino la constatación de
frailes doctrineros, formarían parte de una diversidad sin parangón previo y
aquel «indigenismo catequético» que, ante la cual toda posible solución re-
por un lado, quería favorecer la rápida sultará siempre reductora.
evangelización en tierras americanas Por eso, el Inca Garcilaso de la Vega
y, por otro, despertaba la suspica- suele lamentar los yerros e incompe-
cia paralela del Consejo de Indias, al tencias españolas en el manejo del
desconfiar de que, con los vocablos in- quechua. Incluso se ve obligado a
dígenas, no fueran a preservarse tam- mostrar «viva voce» las diferencias
bién sus idolatrías y supersticiones. diacríticas en la pronunciación de un
El punto de arranque de estudios y mismo vocablo a cierto fraile domi-
guías para el aprendizaje de la «len- nico que, pese a ser maestro de esa
gua general del Perú» podría fechar- lengua, las «revuelve» e ignora (Co-
se en 1560 cuando el fraile Domingo mentarios reales, II, 5). De todos mo-
de Santo Tomás publica su Lexicón en dos, el Inca parece haber atendido a
Valladolid, siguiendo la pauta fijada estos esfuerzos lingüísticos, al aplicar
por el macrodiccionario de la época, la convención ortográfica para la es-
aquel «latín/castellano» que compi- critura del quechua que Holguín di-
lara Nebrija en 1492, en tanto una tác- funde luego en la Compañía de Jesús,
tica más dentro de la empresa política aunque sin las letras dobles de este.
de unificación y conquista –la lengua Domingo de Santo Tomás (en quien
al servicio del imperio- de los Reyes Miró Quesada identifica el fraile de-
Católicos. El de González Holguín y el nunciado por el Inca, si bien Durand
106
[7] BNE R/2668(1)
107
apunta otra posibilidad) admite las
dificultades a la hora de hallar co-
rrespondencias para su Lexicón, por
faltarle «muchos términos», sobre
todo los relativos a «las cosas de nues-
tra santa fe» de las que no tienen ni
se servían en aquellas tierras, «como
asimismo nosotros no tenemos tér-
minos de las que no hay en la nuestra»
(V-VI). Pero el Arte y vocabulario anó-
nimo prefiere subsanar esta carencia
de paralelos mediante la incorpora-
ción directa en el discurso doctrinal
de préstamos españoles (40v): una
estratagema que se verá consagrada
durante el Tercer concilio limense,
porque evitaría la contaminación
dentro de las oraciones católicas de
sus «perturbadoras» traducciones
quechuas. En cambio, el más volumi-
noso de estos diccionarios, que reúne
Luis Jerónimo de Oré. Rituale seu Manuale
González Holguín en setecientas pági- Peruanum… Nápoles, 1607. BNE R/35000
nas a dos columnas, acude a perífrasis
complejas y a la adición de determi- asumiéndolos como verdaderos au-
nantes, alcanzando notables resulta- tores de una obra que les debe «todo
dos como la traducción de /crear/ y / lo bueno que ubiere en ella» («Al
creación/ por /ch’usaqmanta kachiy/, Christiano Lector. Prohemio…»).
que significa literalmente «dar el ser
a partir del vacío».
BIBLIOGRAFÍA :Alvar; Cabarcas; Calvo 2000; Cár-
Quizá esta destreza de Holguín no denas; Cerrón Palomino 1987 y 2013; Dedenbach-
provenga sino de la admiración ex- Salazar Sáenz; Durand 1979; Durston, pp. 159-
presa hacia la elegancia de la lengua 259; Harrison 2008; Itier 1995; López Parada
que compila y de las informaciones 2013; Mannheim 2002; Mignolo 1992a y 1992b;
Miró Quesada 1994, pp. 240-241; Moreno Fer-
que le brindan los indios del Perú, nández; Porras Barrenechea 1989, p. V; Rivarola
a quienes el jesuita pregunta y «re- 1985; Suárez Roca; Taylor 2000; Torero; Zimmer-
pregunta» y cuyo mérito reconoce, mann; Zwartjes.
108
8
Concilium Limense celebratum anno 1583
sub Gregorio XIII Sum. Pont. auctoritate Sixti Quinti...
Philippi Secundi editum
Matriti: ex officina Ioannis Sanchez..., 1614
Madrid, Biblioteca Nacional de España, R/27392
9
JOSÉ DE ACOSTA
{1540-1600}
109
[8] BNE R/27392
110
Turín trae la imprenta a Lima desde Chuquisaca y Potosí. En 1576 es nom-
México –el itinerario lo ha estudiado brado Provincial de la Compañía en el
Medina– y en 1584 tira el primer li- Perú y en 1588 publica en Salamanca
bro, la Doctrina cristiana y catecismo dos tratados latinos: De Natura Novi
para instrucción de indios y de las de- Orbis y De Procuranda Indorum Salute.
más personas que han de ser enseñadas El primero va a incorporarse, ya en
en nuestra fe. El texto ofrece una ver- castellano, en la primera parte de su
sión castellana del catecismo, según Historia natural y moral de las Indias,
el modelo tridentino oficial, y dos donde describe y explica la naturaleza
traducciones dialogadas en quechua y el origen de los pueblos americanos.
y aymara, en las que trabajó el jesui- El segundo texto, escrito hacia 1577, es
ta mestizo Blas Valera, de acuerdo un tratado de misionología y un estu-
con los estudios de Cárdenas. Esas dio sobre los problemas doctrinales
traducciones dejaban, sin embargo, y prácticos que planteaba la evange-
una lista larga de palabras en caste- lización de los indios. Las actas del
llano, como Dios, fe, santo, milagro, Tercer concilio, precisa Lisi, repiten
matrimonio, etc. Al año siguiente, en varias ideas de este tratado, como los
1585, salieron en la misma imprenta tres requisitos que debía tener un
el Confesionario para los curas de indios, sacerdote de indios: probidad moral,
complemento del libro anterior, y el conocimiento de la doctrina y domi-
Tercero catecismo, colección de sermo- nio de una lengua indígena. Francisco
nes en quechua y aymara, que aunque Mateos ha señalado que De Procuranda
no tenían carácter obligatorio, como era una de las guías religiosas más au-
bien puntualiza Estenssoro, formarán torizadas sobre Indias.
parte del conjunto de las publicacio- En la Historia natural y moral de las
nes oficiales del Concilio. Indias, publicada por vez primera en
Todo parece indicar que las actas 1590, Acosta muestra su agudeza ana-
latinas del Tercer concilio fueron re- lítica y sólida formación filosófica y,
dactadas por el jesuita José de Acosta, sobre todo, su valoración positiva de
publicadas en Madrid en 1591 y reim- la experiencia como fuente de cono-
presas en 1614. Acosta había llegado cimiento, aunque fuera en contra de
al Perú en 1572, después de una muy lo que postulaban los autores clásicos.
destacada formación intelectual en Entre los muchos aciertos de su his-
España. Llegó durante el inicio del toria natural, que le valieron el califi-
gobierno del virrey Toledo y reali- cativo de «Plinio del Nuevo Mundo»,
zó visitas a Cuzco, Arequipa, La Paz, merece recordarse que Acosta fue uno
111
de los primeros en postular que las y mantuvo siempre cercanía con los
primitivas migraciones hacia el con- círculos intelectuales jesuíticos de
tinente americano se habían realizado Andalucía. Estenssoro ha destacado
por tierra desde el norte de Asia. En lo que el Inca «no se atreve a contrade-
que respecta a la «historia moral», es cir» la posición del Tercer concilio
decir, al mundo de las costumbres hu- sobre las palabras indígenas vincu-
manas, Acosta se dedica a la descrip- ladas a lo sagrado, como en el caso
ción razonada de las culturas andina y de supay, que asimila al concepto de
mexicana para demostrar, según argu- «diablo», distanciándose así del sen-
menta O’ Gorman, que ambas habían tido original andino.
llegado a un nivel máximo de desarro-
llo sin conocimiento del Evangelio. BIBLIOGRAFÍA : Bartra, pp. 24-25; Cárdenas, p. 86;
El Inca citó profusamente la Histo- Estenssoro, pp. 249-256; Lisi, pp. 55 y 65; Mateos,
ria de Acosta en sus Comentarios reales p. XXXVI; Medina; O’ Gorman, p. XXVI.
112
113
10
INCA GARCILASO DE LA VEGA
{1539-1616}
El interés del Inca Garcilaso por es- indios, me pareció cosa indigna y de
cribir una historia de la expedición mucha lástima que obras tan heroicas
de Hernando de Soto a La Florida que en el mundo han pasado quedasen
(1539-1543) se explica, en princi- en perpetuo olvido», lo que le lleva a
pio, por la amistad que trabó con uno tomar la pluma como «escribiente»
de los conquistadores que acompa- de lo narrado por este caballero.
ñaron a De Soto: el español Gonzalo Si bien La Florida del Inca se pu-
Silvestre, a quien conoció al menos blicó en 1605, tenemos noticias de
desde 1553 en Cuzco, y con quien su existencia ya desde la primera
coincidió en Madrid en 1561 y en Cór- dedicatoria a Felipe II incluida en la
doba años después. Aunque nunca lo traducción de los Diálogos de amor de
cita explícitamente, sabemos que fue León Hebreo, fechada en 1586. A pe-
este veterano de la conquista quien sar de que en la segunda dedicatoria
le narró los sucesos acaecidos en al rey, de 1589, el Inca afirma tener
dicha jornada. Como afirma el Inca terminada la obra, según Miró Que-
en su prólogo al lector, «oyéndole sada fue entonces cuando el autor
muchas y muy grandes hazañas que recibió dos relaciones sobre la mis-
en ella hicieron así españoles como ma expedición: las Peregrinaciones de
114
[10] BNE R/16334
115
Alonso de Carmona y la narración de importancia capital para la crítica es
Juan de Coles, lo que le obligó a revi- el manuscrito, descubierto y editado
sar su obra. Estos textos servirán al recientemente por Maticorena, que
autor para refrendar las narraciones contiene una versión de La Florida
de Gonzalo Silvestre, hasta entonces previa a su publicación. Este manus-
su único informante, y contribuirán crito coincide de manera más visible
así a darle a su discurso una pátina con las páginas de Herrera sobre La
de objetividad histórica, asunto que Florida, por lo que parece que fue este
preocupaba enormemente al Inca. texto el manejado por el cronista ma-
Por una carta que escribe a Juan Fer- yor de Castilla.
nández Franco en 1592, dada a la luz Uno de los elementos más inte-
por Asensio, parece que esta segunda resantes que muestra este descubri-
redacción estaba terminada para ese miento es la extensión, notablemente
año, aunque como ha señalado Serna menor, del manuscrito con respecto
la crítica difiere sobre este punto. al impreso. Esta diferencia lleva a
Estas tres narraciones conforman Maticorena a afirmar que el texto no
la base de la historia, si bien es sabido publicado corresponde a lo que Sil-
que el Inca debió de consultar otras vestre dictó al Inca, en tanto que los
fuentes como López de Gómara, Acos- añadidos de la versión final pertene-
ta, los Naufragios de Cabeza de Vaca, cen a la pluma e ingenio de Garcilaso.
las Elegías de varones ilustres de Indias, Su misma condición de «escribiente»
de Castellanos, La Araucana de Erci- le permite desarrollar una obra lite-
lla, etc. En el caso de las Décadas de raria, que es a fin de cuentas lo que la
Antonio de Herrera y Tordesillas, pa- convierte en referente extraordinario
rece que sucedió al contrario: críticos de las letras en castellano de la época.
como Miró Quesada y principalmente Se ha señalado la estrecha relación de
Maticorena han señalado la impor- La Florida con la novela bizantina y la
tancia que tuvo el texto de Garcilaso épica, pero también destaca su gran
en la redacción que Herrera, cronis- fidelidad a los hechos históricos. Sor-
ta mayor de Castilla, realizó sobre la prende entonces «la manera como
conquista de La Florida en su Década equilibra la veracidad sustancial de
sexta (1615). No es de extrañar, apunta su relato con la fina elegancia de tales
Miró Quesada, que Herrera se sirvie- adornos novelescos», en palabras de
ra de Garcilaso, como lo hizo «con las Miró Quesada.
numerosas fuentes documentales de Estos «adornos novelescos» le sir-
que pudo disponer por su cargo». De ven al autor también como vehículo
116
para construir una cierta identidad da, II/1, 27). El autor pone en boca de
mestiza, a través de sí mismo como Silvestre un breve discurso sobre la
narrador y de los personajes retra- perfecta capacidad de los indios, que
tados, que llegará a su esplendor en los hay «de muy buen entendimien-
los Comentarios reales. Según Ma- to que en paz y en guerra, en tiempos
rrero-Fente, el episodio del cacique adversos y prósperos, saben hablar
Vitacucho, líder indígena que no es como cualquiera otra nación de mu-
mencionado en ninguna otra crónica cha doctrina». Precisamente esta ca-
sobre La Florida, funciona como pa- pacidad de argumentar, que el autor
radigma de la «confrontación, inda- se propone demostrar en su obra, será
gación y reconocimiento de su condi- la que le permita abrir la senda de la
ción de otredad, que desemboca en la búsqueda de un discurso propio, un
búsqueda de la identidad del mestizo discurso «mestizo» que desembocará
peruano». Es en este episodio don- en la redacción de su gran obra sobre
de Garcilaso se detiene a justificar su el imperio de los incas.
texto frente a quienes afirmaran que
«en otras historias de las Indias Oc- B I B L I O G R A F Í A : Asensio, pp. 585-586; Adorno
117
11
HELIODORO DE ÉMESA
Pocas son las obras de ficción que en- del momento. Las etiópicas constituía
contramos en la biblioteca del Inca además un modelo de la Antigüedad
Garcilaso. Como él mismo afirmó en griega, cuyo prestigio, muy superior
La Florida (II/1, 27), fue por influen- al del libro de caballerías, la con-
cia de Pedro Mexía que se convirtió virtió en la perfecta novela «para el
en «enemigo de ficciones, como son entretenimiento del lector discreto
libros de caballería y cosas semejan- del humanismo», como afirma Gon-
tes», leídos con avidez en su juventud. zález Rovira; un lector discreto bien
Sin embargo, de la novela bizantina Las representado por el Inca Garcilaso,
etiópicas o Teágenes y Cariclea (ca. 360- que supo sacar partido de esta lectura
375 d. C.) el Inca Garcilaso poseía en su para redactar La Florida, considerada
biblioteca dos ejemplares. por algunos críticos más como obra de
Esta obra de Heliodoro gozó de gran ficción que como crónica histórica.
difusión en el Renacimiento europeo y El periplo de los amantes Teágenes
entre los erasmistas, no solo por con- y Cariclea por tierras extranjeras en-
jugar perfectamente el deleite y la mo- cuentra ecos en la expedición de los
ral (recordemos la castidad amorosa españoles que fueron con Hernando
de los protagonistas), sino también de Soto. Si en la obra de Heliodoro las
por su afán de verosimilitud, carac- aventuras de los amantes que están a
terística ineludible ya en las poéticas merced de la fortuna forman el hilo
118
[11] BNE R/1112
119
120
conductor, en la del Inca Garcilaso inglés. En castellano Francisco Verga-
serán los conquistadores, a merced ra realizó una primera traducción del
del Dios cristiano, quienes protago- texto griego, pero esta nunca se im-
nicen el viaje y peripecias por tierras primió y se encuentra hoy perdida; la
ignotas. En ambas obras hallamos es- versión que primero circuló fue una
cenarios y personajes fabulosos des- traducción anónima del texto francés,
critos desde el exotismo de la mirada impresa en Amberes en 1554, segui-
extranjera: Ársace, mujer del sátrapa da por la traducción del latín realizada
persa Oroóndates, bien pudo haber por Fernando de Mena en 1587. Según
inspirado la caracterización de la se- Durand, los dos ejemplares conserva-
ñora de Cofachiqui, gobernadora de dos por el Inca pueden corresponderse
la provincia del mismo nombre; las con estas dos traducciones, la anóni-
riquezas acumuladas por los piratas ma y la de Mena. Si tenemos en cuenta
en la cueva en la que se esconden que el propio Mena, en su prólogo a la
Teágenes y Cariclea también tienen traducción, explica que la versión que
su reflejo en la descripción de per- circulaba fue traducida del francés y
las y joyas halladas por los españoles «estaba falta en muchos lugares», es
en el templo y tumbas de los señores muy probable que el propio Inca, ce-
de Cofachiqui. Los saltos en el tiem- loso lector y riguroso humanista, ob-
po y el manejo de varias acciones si- tuviera ambos ejemplares para cotejar
multáneas son otras características las diferentes traducciones.
comunes a ambas obras.
Desde su primera edición en griego BIBLIOGRAFÍA : Bernand 2006 y 2010; Crespo 1979;
en 1534, la obra se tradujo muy pron- González Rovira, p. 18; Hampe 1994; Miró Quesa-
to al francés, latín, alemán, italiano e da 1971, p. 337; Pupo-Walker 1982, p. 140.
121
12
MATTEO MARIA BOIARDO
{1441-1494}
Orlando innamorato
Venetia: Pietro de Nicolini da Sabio, 1535
Madrid, Biblioteca Nacional de España, R/3088
I NVENTARIO 116: Orlando enamorado
13
LUDOVICO ARIOSTO
{1474-1533}
14
JUAN DE CASTELLANOS
{ca. 1522-1607}
122
[12] BNE R/3088
123
[13] BNE R/3471
124
En el mismo año de 1532, cuando do en su escritura, no presta especial
Francisco Pizarro tomaba Cajamarca atención.
en el Perú, en Ferrara se publicaba la El Orlando furioso fue una imi-
versión final del Orlando furioso con tación y continuación del Orlando
una tirada de más de tres mil ejem- innamorato de Matteo Maria Boiar-
plares y más de cien ediciones en do, publicado en versión completa
los siguientes cincuenta años, según en 1495. Francisco Garrido de Ville-
indica el estudio de Javitch. Aunque na, seguramente estimulado por el
el éxito de Ariosto fue inmediato, la éxito de Ariosto, tradujo a Boiardo y
difusión del Furioso se consolida a lo publicó en Valencia en 1555. Am-
mediados del siglo, convirtiéndose bos poemas figuran entre los libros
en centro de los debates poéticos de del Inca y deben seguramente haber
la época y canonizándose gracias a los sido lecturas de juventud, quizá en
comentaristas, anotadores y editores traducción castellana. Si bien la épica
que atendían a la necesidad renacen- ibérica imitaba la fórmula italiana, la
tista de competir con los clásicos. de materia americana, como las tres
Como parte de este proceso, Jeró- partes de La Araucana (1569, 1578
nimo de Urrea acometió la primera y 1589) de Ercilla y la primera parte
traducción completa al castellano de las Elegías de varones ilustres de In-
del Furioso, impresa en Amberes en dias de Juan de Castellanos, conjuga-
1549. La traducción se publicó duran- ba la poesía ariostesca con el género
te la visita del rey Carlos V a la ciudad de la crónica.
flamenca, donde estaba entonces el En cuestiones poéticas, el Inca
mozo Alonso de Ercilla, paje del prín- prefería la lírica tradicional castellana
cipe Felipe; y se reimprimió en Italia de Cristóbal de Castillejo o Garci Sán-
desde 1553 en los talleres de Gabriel chez de Badajoz, a quienes cita en su
Giolito con comentarios de Ludovico Relación de la descendencia del famoso
Dolce. Esta traducción fue impres- Garci Pérez de Vargas, como ya lo hizo
cindible para la difusión de Ariosto notar Durand. Los poemas épicos de
en España, hasta el punto de que el Ercilla y Castellanos le interesaban
nuevo romancero, entre 1570 y 1605, como fuentes históricas: el segundo
se impregna de sus temas. Sin embar- en concreto como base documental
go, desde finales del siglo XVI crece la sobre Pedro de Orsúa y la rebelión
influencia de la Gerusalemme liberata de Lope de Aguirre. Las Elegías, con
(1581) de Tasso, junto con la estética sus más de cien mil versos, intentaba
del Barroco, a la que el Inca, abstraí- narrar fielmente la historia de Indias
125
126
desde Colón hasta finales del siglo XVI. y la nobleza que era privativo de los
El Inca elogia sus cantos, considerán- incas. En la Historia general del Perú,
dolos «verdadera y galana historia», cuando cuenta la entrada del joven
aunque vayan en verso (Historia gene- gobernador García Hurtado de Men-
ral del Perú, VIII, 3 y 14). doza a Chile, se refiere a las historias
Si bien en el inventario de sus li- en verso escritas por «los poetas de
bros no figura La Araucana, el Inca la aquellos tiempos, que fuera mejor
menciona y discute. En sus Comenta- escrevirlas en prosa, porque fuera
rios, corrige a Ercilla en la acepción historia y no poesía, y se les diera más
de palla, «señora de muchos vasallos crédito» (VIII, 13).
y haciendas», según el glosario de La poesía épica parece estar, sin
La Araucana, y señala que original- embargo, de modo profundo en la
mente el término solo nombraba a arquitectura de La Florida del Inca,
las mujeres nobles incaicas. Y pasa a donde el tono de la narración evo-
denunciar que «los apellidos ilustres ca los poemas de Boiardo y Ariosto.
y heroicos son apetecidos de todas las Durand señala algunas intuiciones
gentes, por bárbaras y bajas que sean, críticas en ese sentido, como si al
y así, no habiendo quien lo estorbe, escribir La Florida hubiera pensado
luego usurpan los mejores apellidos, en una Araucana en prosa.
como ha acaecido en mi tierra» (Co-
mentarios reales, I, 26). Quizá Garci-
B I B L I O G R A F Í A : Chevalier 1998; Durand 1948,
laso sugiere que La Araucana usur- pp. 239 y 241; Javitch, p. 10; Muñiz; Nicolopulos,
paba, de algún modo, el heroísmo p. 81; Prieto.
127
Alonso de Ercilla. Tercera parte de La Araucana. Madrid, 1589. BNE RI/59
15
JERÓNIMO CORTE-REAL
{ca. 1530-1588}
Entre las nuevas lecturas que ha per- océano Índico en 1538. Comandado
mitido la transcripción del inventa- por el sultán Mamude, joven herede-
rio de la biblioteca del Inca preparada ro de Cambay, y su lugarteniente Co-
para el presente catálogo, se encuen- gezofar, la ingente ofensiva convoca
tra la revisión del asiento 62 que Torre un ejército de cuarenta mil hombres
y del Cerro entendía como «Eleción contra una fortaleza que soporta «in-
del día», con la consiguiente imposi- cendios, muertes fieras, los estragos
bilidad para Durand de identificarlo y la total ruyna» (I), mientras espera
dentro de la producción literaria de el socorro del virrey de la India, don
la época. Joâo de Castro. A lo largo de veintiún
Un cuidadoso cotejo de los trazos cantos en endecasílabos sueltos, el
revela que la complicada escritura poema ensalza esta hazaña de resis-
del amanuense quiere nombrar en tencia y de combate, igual que lo harán
realidad «El cerco de Diu», referen- numerosas relaciones a las que el epi-
cia abreviada a uno de los grandes sodio, crucial para la historia náutica
poemas épicos del XVI: el Sucesso do portuguesa, dará pie, como la redacta-
segûdo cerco de Diu: estando dõ Joham da antes por Lopo de Sousa Coutinho.
Mazcarenhas por capitam da fortale- Sin embargo, es improbable pen-
za. Año de 1546, del poeta portugués sar en otro título para la biblioteca del
Jerónimo Corte-Real, que contaba Inca que no sea el de Corte-Real, ha-
el asedio otomano a esta colonia del biendo circulado primero manuscrito
130
Jerónimo Corte-Real. Suceso do Segundo Cerco de Diu.
Lisboa, 1546. BNE R/946
131
en la corte del rey Sebastiâo I para Frente al otro gran poema por-
editarse luego en Lisboa en 1574 y, tugués de este género, Os Lusíadas,
a partir de ahí, conseguir una am- que no figura en la biblioteca, el de
plia difusión por Europa y América. Corte-Real ofrece contrastes que en
Jerónimo Corte-Real era además el cambio podrían interesar mucho al
poeta de moda del momento, gracias a Inca y explicar su adquisición: Plag-
otra de sus gigantescas producciones: nard señala la preferencia en El cerco
una Austriada o Espantosa y felicissi- por los elementos históricos, sobre
ma victoria concedida del cielo al señor todo en lo que a la representación de
Don Iuan d’Austria, a la que el propio las batallas se refiere, y la dignidad
Felipe II era aficionado. Quizá fue con que se retrata al enemigo.
esta preferencia del monarca lo que Es curioso también que la suerte
impulsara una temprana traducción última del asedio la decida un milagro
del título que aquí nos importa y que, similar al que en el Cuzco contarán
emprendida por el andaluz Pedro de las crónicas de su conquista, desde
Padilla (1540-1599), saldría de las Betanzos al mismo Inca Garcilaso.
prensas de Alcalá de Henares con También sobre las almenas de la atri-
una aprobación firmada por Alon- bulada ciudad de Diu, se aparecerá la
so de Ercilla y Zúñiga –preliminar Virgen, resplandeciente y cegadora,
eliminado curiosamente en algunos para confundir a los mahometanos y
ejemplares– y cuya Araucana parece dar el triunfo a esta cristiandad que
declarar las huellas del Cerco en la hasta el cielo mismo defiende (XVIII).
escena onírica del triunfo español
en San Quintín. Camoens o Milton
BIBLIOGRAFÍA : Alburquerque; Alves; Durand 1948,
serán autores, en la opinión de Héc-
p. 250; Labrador; Nicolopulos, p. 268; Plagnard,
tor Alves, influidos igualmente por la pp. 6-9; Swislocki; Torre y del Cerro 1935, p. 224;
ampulosidad heroica de sus versos. Vilà i Tomas 2005; Wilkinson.
132
16
JUAN DE PINEDA
{1558-1637}
17
BERNARDO ALDRETE
{1560-1641}
133
[16] BNE R/28800 (V.2)
[17] BNE R/30599
bíblico Ophir, defendida por el huma- Pelú y el propio del indio Berú, corrom-
nista sevillano Benito Arias Montano, pidos en Perú por los españoles (I, 7).
entre otros. Pineda, en sus comenta- La etimología de Perú fue también
rios en latín –aquí en la traducción de recogida por el lingüista cordobés Ber-
Durand– explica que trató «familiar- nardo de Aldrete en Del origen y princi-
mente sobre este punto con el noble pio de la lengua castellana, publicada en
García Laso Inga, cuyo origen materno 1606. Aldrete tuvo acceso al manuscrito
procedía del linaje real de los ingas de los Comentarios reales y es posible
peruanos, varón por cierto digno de que haya conocido personalmente al
toda alabanza, insigne no solo por sus Inca en Córdoba. Aldrete fue uno de los
costumbres honradísimas, sino tam- lingüistas más importantes en la Europa
bién por su afición a las más exquisitas de esos años y el desarrollo de sus ideas
letras…»; y cuenta que el topónimo se sobre la historia de la lengua castella-
originó cuando lo primeros españoles na, derivada del latín, tuvo en cuenta
en llegar a esas playas interrogaron a informaciones sobre la historia de los
un indio pescador, quien, sin enten- incas, cuya lengua quechua imperial
der, contestó con su propio nombre, se había impuesto, como la lengua de
frecuentísimo entre los costeños: Berú, Roma, sobre los pueblos conquistados.
«y de aquí los españoles, o engañados En otro de sus libros, Varias anti-
por la respuesta, o tomando ocasión de güedades de España, África y otras pro-
ella, llamaron Perú a la misma tierra» vincias (1614), Aldrete también cita al
(pp. 500-501). Inca, esta vez como autoridad sobre el
El texto de Pineda nos muestra, in- primer descubrimiento de América
directamente, la forma de trabajo del por el marino Alonso de Sánchez ha-
Inca. Gracias a esta versión sabemos cia 1484 (p. 587). El Inca habría poseí-
que hacia 1600 Garcilaso no había do un ejemplar de esta obra, según la
terminado de desarrollar su «deduc- identificación propuesta por Durand,
ción del nombre» Perú, puesto que en registrada como «Varias antigüedades»
la versión impresa en los Comentarios en el inventario (59).
reales –seguramente terminada antes BIBLIOGRAFÍA: Durand 1948, pp. 261 y 249, y 1979,
de 1605- el topónimo se forma por la pp. 41-42; Firbas 2013, p. 150; Miró Quesada
confusión del nombre común de río 1994, pp. 158 y 200-201.
136
137
18
INCA GARCILASO DE LA VEGA
(1539-1616)
138
[18] BNE R/599
139
[18] Escudo del Inca Garcilaso. BNE R/599
140
entre 1598 y 1600 el Inca recibía los moens, Brito, Barco Centenera o el
«papeles rotos» de Blas Valera que sa- propio Cervantes.
bría incorporar generosamente a su En el inventario de la biblioteca
obra, los años de 1600 a 1603 fueron se recoge que el Inca, al morir, tenía
decisivos en la redacción final de la todavía en casa quinientos ejemplares
primera parte de los Comentarios. «poco más o menos» de la obra sin
La primera edición tardaría unos encuadernar, que no habría podido
años en llegar a la imprenta. Final- vender o distribuir y que Hampe pre-
mente, apareció en Lisboa en 1609, sume retenidos por el Inca a la espera
con dedicatoria a los príncipes de la de relanzarlos con la segunda parte.
casa portuguesa de Braganza, a quie- En cuanto a su difusión en el virrei-
nes el Inca declaraba su deseo de ser- nato del Perú, hoy sabemos, por Gon-
vir. No sabemos los motivos de la pu- zález Sánchez, que en febrero de 1612
blicación en Portugal, donde también en la Casa de Contratación sevillana
había aparecido La Florida. Probable- aparece la obra en un lote de mercan-
mente la imprenta en Lisboa no esta- cías destinado al Callao, a nombre del
ría sujeta a la censura del Consejo de fiscal de la Audiencia de Lima. Esta
Indias. Friede afirma que, desde 1556, sería la fecha más temprana de que
por Real Cédula se prohibía imprimir se tiene noticia, habida cuenta de que
libros sobre América sin licencia del el brevísimo sumario de los Comenta-
mencionado Consejo. Pero también rios que emprende el extirpador Fran-
es posible imaginar que el Inca sentía cisco de Ávila –y que se incorpora al
alguna afinidad por Lisboa, puerto por legajo 3169 de la Biblioteca Nacional
el que entró a Europa; y sobre todo de España– no puede datarse sino a
–sostiene Montezuma de Carvalho– partir de 1613.
hacia la situación de la nobleza por- Probablemente, piensa González
tuguesa en esos años, vencida, como Sánchez, las noticias de la fama que
los incas, por la corona española. No ya empezaba a cosechar el Inca entre
obstante, para Jiménez del Campo, intelectuales andaluces habrían lle-
la alternativa que ofrecían la ciudad y gado hasta el fiscal de Lima. El pro-
Pedro Craasbeck no era en absoluto pio Ávila lo considera una fuente muy
menospreciable, al fungir la primera fiable para estudiar, a través de su re-
como la otra capital del reino y haber- sumen, la capaccuna o linaje incaico.
se ganado el segundo cierta fama de Sin embargo, estas dos menciones a la
impresor dinámico, al que confiarían presencia de la obra en tierras ame-
sus títulos autores de la talla de Ca- ricanas constituyen una excepción.
141
Trevor Dadson, tras explorar los ca- el mercado europeo en general, y en
tálogos de más de noventa bibliotecas particular en el londinense, en cuyas
de la época, solo la halla en dos penin- casas de remate sube de valor signi-
sulares y otras dos de ultramar. ficativamente hasta bien entrado el
De hecho, la edición de los Comen- siglo XVIII. En 1625 será incluido en el
tarios más manejada en el Perú sal- volumen IV de la importantísima an-
dría mucho más tarde, en 1723, de las tología de textos Purchas his Pilgrims, y
prensas del editor Nicolás Rodríguez luego vertido a las principales lenguas
Franco, para una colección de cróni- e ilustrado con grabados tan peculia-
cas preparada por González de Barcia res como los que incorpora la edición
que incluye un prólogo con el añadido de Paul Rycaut en 1688, haciendo del
de la profecía de Walter Raleigh, se- título –en palabras de su primer tra-
gún la cual el pueblo inglés está lla- ductor al francés Jean Badouin– una
mado a restaurar el poder de los incas obra «curiosa e indispensable a la in-
antiguos. Rowe ya señaló el peso que teligencia de la historia de las Indias».
esta edición tuvo en el brote naciona-
lista de la élite andina en el siglo XVIII,
BIBLIOGRAFÍA : Avalle Arce 1998, p. 45; Carlyon,
lo que explicaría su prohibición por p. 42; Castany; Dadson 1994, pp. 11-12; Durand
Real Cédula de abril de 1782, después 1949a; Duviols 1993; Friede, p. 48; Garcés;
del levantamiento de Túpac Amaru II González Sánchez 2010; Guibovich 2006; Ham-
pe 2009; Jiménez del Campo; Macchi; Mazzotti
en el Cuzco.
2010; Miró Quesada 1994, p. 229; Montezuma de
Lo cierto es que la obra gozó de más Carvalho 1975; Oviedo; Rose; Rowe 1954, p. 26;
predicamento y menos obstáculos en Serés 2010; Serna 2010; Zugasti.
142
143
19
INCA GARCILASO DE LA VEGA
{1539-1616}
Según las dataciones hechas por Miró con la plenitud de quien ha acabado la
Quesada y Durand, el Inca Garcilaso obra de su vida. Aunque en el prólogo
escribió la segunda parte de los Co- se dirige entusiasmado a una comu-
mentarios reales o Historia general del nidad peruana futura, su gran libro se
Perú entre 1603 y 1612. De alguna cierra en tono de tragedia: ya no rei-
manera, estaba ya anunciada desde nan en el Cuzco los incas ni señorean
1586 en los preliminares de los Diá- en el Perú los vigorosos caballeros
logos de amor. El manuscrito quedó españoles de su infancia y juventud.
listo en enero de 1613, cuando el pa- La Historia general se ocupa de unos
dre jesuita Francisco de Castro dio su cuarenta años, entre 1532 y 1572: la
aprobación. El Inca hará unos últimos conquista del Perú, la memoria de su
retoques y finalmente escribirá en padre conquistador, las penosas gue-
1615 su prólogo «a los indios, mesti- rras civiles entre españoles y el final
zos y criollos», presentándose como del linaje real incaico. Los mundos de
«hermano, compatriota y paisano», su madre y de su padre han concluido.
144
[19a] BNE R/24420
145
Hacia octubre de 1614, Garcila- Riva Agüero. La Historia general es pro-
so había contratado la impresión y piamente una obra de «comentarios».
venta de su libro con Francisco Ro- La mayoría de los capítulos van estruc-
mero, de Córdoba. Pero el proceso turados como una larga glosa a una cita
fue accidentado. Todo parece indicar textual de una crónica. Tanto en la for-
que la impresión se interrumpió por ma como en el contenido, el Inca de-
el fallecimiento del Inca en abril de bió contemplar las repercusiones de su
1616, y el libro pasó entonces a manos escritura sobre la honra y beneficios de
de la imprenta de la viuda de Andrés las personas y sus familiares referidos
Barrera, quien realizó dos tiradas de en su texto. Su propia experiencia en
esta obra, en 1616 y 1617. Las diferen- España le había enseñado el peso legal
cias entre las dos son menores y solo de la historia escrita.
atañen a las portadas y preliminares. Con la segunda edición de la Histo-
Pero las variantes editoriales intro- ria general del Perú, reeditada en Ma-
dujeron un cambio de título que sí drid en 1722 –el mismo año que La
tuvo un efecto mayor en la recepción Florida–, la obra de Garcilaso cobró
del texto, concebido originalmente nuevos sentidos simbólicos dentro del
como una unidad de «dos partes». contexto político de los Borbones. Las
En todos los documentos que firmó reediciones de Garcilaso fueron cen-
Garcilaso, así como en los encabeza- trales en el proyecto de la biblioteca
dos de las páginas impresas, la obra americanista de Andrés González de
lleva siempre por título Segunda parte Barcia, miembro fundador de la Real
de los Comentarios reales. Solo en la fe Academia, quien con sus ediciones y
de erratas, fechada a finales de 1616, notas estableció un primer canon in-
y en las portadas –ya lo indicó Miró diano, aspecto recientemente estu-
Quesada– aparece el título nuevo: His- diado por Carlyon y Macchi, y tratado
toria general del Perú. también por Guivobich en el presente
La Segunda parte no es obra inno- volumen.
vadora por las noticias históricas que
BIBLIOGRAFÍA: Carlyon, pp. 20 y 42; Durand
contiene. De hecho, en ella Garcilaso 1976, pp. 25-31, 62 y 85-87; Macchi, p. 84; Miró
«habla por cuenta propia mucho me- Quesada 1994, pp. 300-303; Riva Agüero 1944,
nos que en la primera», según ya notó p. XLIV.
146
Detalle de portada [ver pág. 74]
[19b] BNE R/31758
147
20
BLAS VALERA
{1545-1597}
«Papeles rotos»
Citados en la Primera parte
de los Comentarios reales
Lisboa: en la officina de Pedro Crasbeeck, 1609
Madrid, Biblioteca Nacional de España, R/23946
Blas Valera constituye una de las fi- suita Pedro Maldonado de Saavedra,
guras capitales en la obra del Inca tal y como se narra en los Comentarios
Garcilaso de la Vega. Hijo de una in- reales (I, 6). Hasta comienzos del siglo
dígena de la región de Chachapoyas, XX, lo poco que se conocía del padre
bautizada como Francisca Pérez, y del Blas Valera era lo que sobre él cuen-
conquistador español Luis Valera, es ta el Inca en su obra, donde es citado
el contemporáneo del Inca más cita- como valiosa fuente de autoridad. Hoy
do en los Comentarios reales. Mestizo en día no se puede afirmar con seguri-
como él, ingresó en la Compañía de dad que se conserve otra obra escrita
Jesús en 1568 y pronto ganó reconoci- por Valera más allá de los fragmentos
miento por su trabajo con las lenguas transcritos por el Inca Garcilaso.
indígenas, así como por su dominio Tan importantes han sido estos
del latín, lengua en la que escribirá «papeles rotos» en su obra, que en
su historia del Perú. Tras pasar varios 1907 fue acusado de plagiario por el
años preso en Lima, fue desterrado historiador Manuel González de la
a Andalucía donde, en 1596, sufrió Rosa, quien atribuía al mestizo cha-
el saco de Cádiz por los piratas ingle- chapoyano la autoría completa de los
ses y murió poco después. Los papeles Comentarios reales. Con esta acusación
que se salvaron de su obra, conocidos se inaugura una larga lista de obras
hoy en día como los «papeles rotos» atribuidas al padre Valera, entre las
o «quemados» de Blas Valera, fueron que se encuentran la anónima Relación
entregados al Inca Garcilaso por el je- de las antigüedades del Perú (ca. 1596),
148
Inca Garcilaso. Primera parte de los Comentarios
reales. Lisboa, 1609. BNE R/23946
149
Inca Garcilaso. Primera parte de los Comentarios
reales. Lisboa, 1609. BNE R/23946
150
un Vocabulario de la lengua quechua, ese sentido, Garcilaso construye a Blas
citado por Anello Oliva y que podría Valera como «autor y autoridad».
identificarse con el Arte de la lengua Cuenta Garcilaso que encontró, en
índica estudiado por Cárdenas, la los papeles del jesuita, unos versos
Historia Occidentalis mencionada por «en indio y en latín» sobre una fá-
Sandoval (obra que podría correspon- bula hallada por este en los «nudos y
derse con los «papeles rotos» citados cuentas de unos anales antiguos, que
por el Inca), hasta llegar a la más po- estaban en hilos de diversos colores,
lémica, la de la Nueva corónica y Buen y que la tradición de los versos y de la
gobierno, de Guaman Poma de Ayala fábula se la dijeron los indios conta-
(1615), atribuida a Valera en la última dores». Valera transcribió estos versos
década del siglo XX. e «imitó en su latín las cuatro sílabas
Como afirma Vargas Ugarte, es muy del lenguaje indio en cada verso», en
posible que Garcilaso tomase de Valera tanto que Garcilaso añadió su versión
algo más de lo que cita explícitamen- en castellano (Comentarios reales, II,
te, «pero de ahí a afirmar que su labor 27). Como afirma Hyland, este poema
fue la del copista, hay gran distancia». constituye el único ejemplo conserva-
Muchos autores han señalado que solo do del texto original latino del padre
gracias al Inca Garcilaso conocemos Valera. El poema, presentado en tres
hoy a Blas Valera y podemos apreciar columnas, muestra de un golpe de
su obra. Su lectura minuciosa de estos vista la permeabilidad lingüística que
«papeles rotos», el gran cuidado en la caracteriza al periodo colonial andino,
selección de citas, la propia traducción la traducción de lenguas y el intento de
que el Inca realizó del latín al castella- transmisión de una cultura en los tér-
no... todo ello muestra la estima que minos de otra: desde sus orígenes en
profesó hacia su paisano, así como los «nudos y cuentas», pasando por la
el valor que otorgó a estos papeles. transcripción del quechua en el alfa-
Christian Fernández ha presentado a beto europeo, hasta su traducción al
Blas Valera como el «doble» del Inca latín y castellano.
Garcilaso; mestizo e intelectual como BIBLIOGRAFÍA: Anello Oliva; Cárdenas; Durand
él, constituye una autoridad en asuntos 1987; Fernández 2010, p. 89; Firbas 2006;
incaicos, el historiador ideal a quien González de la Rosa 1907, 1908a, 1908b y 1909;
el Inca acude como fuente indiscutible Guibovich 2005; Hyland, p. 93; Mariátegui Oliva;
Miró Quesada 1971 y 1994; Polo 1907; Riva Agüero
para la exposición de aspectos religio- 1908, 1909 y 1910, pp. 13-32; Sandoval, p. 458,
sos y culturales de la vida andina. En nota; Vargas Ugarte, p. 147.
151
21
CAYO JULIO CÉSAR
{100-44 a.C.}
22
PAOLO GIOVIO
{1483-1552}
El título de los Comentarios reales de los desarrollando los amigos jesuitas del
incas ha sido objeto de muchas y muy Inca Garcilaso en Córdoba, en tanto que
diversas interpretaciones críticas reco- Zamora ha llamado la atención sobre la
gidas y analizadas, en los últimos años, importancia del comentario filológico y
por Rodríguez Garrido. Este título solía literario en el contexto renacentista en
explicarse como una alusión a los Co- que el Inca escribió su obra.
mentarii de bello gallico, de Julio César, Según Zamora, el comentario histó-
libro que efectivamente aparece en el rico a la manera de Julio César lidiaba
inventario de la biblioteca del Inca. con sucesos estrictamente contempo-
Por su parte, Durand relacionó este ráneos al autor, por lo que su vida mar-
uso de la palabra «comentarios» con caba el límite cronológico de aquello
los comentarios bíblicos que estaban que se comentaba. Además, el propósito
152
[21] BNE R/7379
153
principal de estos comentarios históricos era
transmitir información a futuros historiado-
res, pero nunca explicar el pasado o persuadir
al lector, elementos que sí encontramos en
los Comentarios reales del Inca Garcilaso. Más
allá del título, entonces, no existen muchas
similitudes que permitan afirmar la voluntad
del Inca por seguir la obra del autor latino.
Ha sido Rodríguez Garrido quien ha tra-
tado de encauzar el debate hacia el género de
los comentarios que surgieron a causa de la
expansión turca en la Europa central y me-
diterránea, entre 1530 y 1540. Un ejemplo
significativo es el de los Commentarii delle cose
de Turchi (1537), de Paolo Giovio, autor que
tuvo gran difusión en España desde su prime-
ra traducción en 1543, impresa en Barcelona
por Carlos Amorós. El turco, enemigo común
de Europa, representaba a una civilización
exótica y producía en el lector europeo tanto
temor como curiosidad; por ello, este «histo-
riador de los turcos» tuvo gran influencia en
autores españoles como Gonzalo Fernández
de Oviedo, Pedro Mexía o Andrés Laguna.
La obra de Giovio, que trata de establecer el
origen del imperio otomano para comprender
su estado presente, puede haber ayudado al
Inca Garcilaso a elegir un título para su gran
obra, los Comentarios reales, que busca, a su
vez, fijar el origen del imperio de los incas
para ofrecer un panorama del estado en que
se encontraba a la llegada de los españoles.
BIBLIOGRAFÍA :
Cuart Moner; Durand 1963b; Fernández
2004; González Echevarría; Porras Barrenechea 1986;
Rodríguez Garrido 2010; Valcárcel 1955; Zamora,
[21] BNE R/7379 pp. 52-53.
154
[22] BNE 3/16220
155
23
FRANCESCO GUICCIARDINI
{1483-1540}
L’ Historia d’ Italia,
di M. Francesco Guicciardini
gentil’huomo Fiorentino
In Firenze: appresso Lorenzo Torrent, 1561
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 3/16897
INVENTARIO 133: La historia de Italia. «Sin duda la de Guicciardini (primera
edición 1561-1564), que el Inca cita en su Historia general del Perú, lib. I,
cap. II» (Durand 1948, p. 256)
24
JEAN BODIN
{1529-1596}
156
[23] BNE 3/16897
157
consideraciones sobre cómo «enri- dor debe atender a la minucia de las
queció el Perú al mundo» y «de lo cosas, la «variedad de las circuns-
poco que valían las rentas de las re- tancias», la «diversidad» y «fluidez
públicas y de los príncipes antes que de la experiencia» en cuya consigna
los españoles» lo ganaran. cifra Guicciardini todo el peso civil
La presencia de ambos en la biblio- y ético de su labor. Si este interés
teca, junto con otros libros del mismo novelesco le acerca al Inca, hay otro
cariz –el Compendio de las historias del detalle más puntual que quizá com-
reino de Nápoles de Pandolfo Colle- partieran. Tras su paso por España,
nuccio, por ejemplo (119 del inven- en los apuntes personales que dedica
tario)– muestran a un Inca Garcilaso a su viaje, Guicciardini lamenta la in-
interesado por las nuevas corrientes justicia toponímica de llamar a todo
historiográficas que, apoyándose en el territorio de Iberia de acuerdo con
Tácito y Polibio, no ocultan su alta vo- un apelativo que él cree derivado de
cación narrativa y cívica e inauguran su río Ebro.
para ello herramientas, desde el estu- En lo que el Inca difiere es en la
dio de las numismática de un pueblo condición inmanente con que Guic-
hasta su urbanismo, sus ritos o su ves- ciardini concibe el transcurso histó-
tuario, en calidad de indicios restau- rico, producto exclusivo de las accio-
radores del pasado. En esta concien- nes de los hombres. En ese aspecto se
cia les secunda otro de los humanistas encuentra más próximo a Jean Bodin,
cordobeses, amigo personal del Inca, padre teórico del estado moderno,
Ambrosio de Morales, convencido que percibe un designio providen-
además de la importancia de los usos cialista en las derivas del tiempo.
lingüísticos de los pueblos cuando se Además, en los Six Livres de la Répu-
trata de hacer su descripción. blique (1576) Bodin niega la existencia
Embajador ante la corte de Fer- de una primera edad de oro desde la
nando el Católico, para el Guichar- cual la historia humana involucio-
dino, como se le llama en la segunda naría, negación que Garcilaso com-
parte de los Comentarios, escribir his- parte, algo ya señalado por Asensio y
toria implica hacer la biografía de los que Mazzotti desarrolla en su contri-
que la protagonizaron. La primera no bución a este catálogo.
es entonces el resultado solemne de Menos radical que Maquiavelo, al
una abstracción metafísica que deje considerar el poder absoluto como
de escuchar al individuo, su motor autosuficiente, perpetuo e indivisi-
último y primer artífice. El historia- ble (poder, no obstante, que ejerce
158
[24] BNE R/19567
159
[23] BNE 3/16897
160
25
JERÓNIMO ROMÁN Y ZAMORA
{1536-1597}
161
[25] BNE R/2949
162
Rowe recuerda que, en el siglo XVI, las culturas americanas, llegó ma-
el primer estudio comparatista entre nuscrito hasta Román, quien lo usó
diversas culturas fue el de Johann copiosamente en sus «Repúblicas de
Boemus, publicado en latín en 1520 Indios Occidentales», sin precisar
y traducido con adiciones sobre el su fuente. Solo menciona que obtuvo
Nuevo Mundo por Francisco Tama- «papeles del santo varón don fray…
ra en 1556, con el título de El libro de Obispo de Chiapa» (1575, f. 355). Cu-
las costumbres de todas las gentes del riosamente, las dos ediciones omiten
mundo y de las Indias. Sin embargo, el el nombre de Las Casas, dejando un
gran tratado comparatista lo escribió espacio en blanco.
el dominico Bartolomé de Las Casas El Inca Garcilaso en sus Comenta-
en 1560. En su Apologética historia rios reales invoca muchas veces la au-
sumaria, que no llegó a la imprenta toridad de Román y lo cita en materia
en la época, Las Casas yuxtapone bre- andina. De esta manera indirecta, y
ves ensayos sobre culturas antiguas quizá sin saberlo, el Inca incorporó
(como los celtas) con tratados sobre los textos de Las Casas en su pro-
diversos aspectos de las culturas ame- pia obra, a pesar de que, como hijo
rindias. En última instancia, Las Ca- de encomendero, siempre mantuvo
sas buscaba resignificar las categorías distancia del Obispo de Chiapas. En
aristotélicas de «barbarie» o «escla- general –nos lo recuerda Durand–, el
vitud natural» para desmontar así las Inca evitó entrar en el debate sobre la
bases ideológicas que justificaban guerra justa; y aunque debió conocer
las guerras de conquista y servidum- los Tratados de Las Casas, no se pro-
bre indígena, de acuerdo con el estu- nunció sobre ellos.
dio de Pagden. El texto de Las Casas, BIBLIOGRAFÍA : Adorno 1992, pp. 812 y 822; Durand
con su novedosa información sobre 1967, p. 46-49; Pagden 1982, p. 122; Rowe, s.f, p. 4.
163
26
PEDRO CIEZA DE LEÓN
{c. 1520-1554}
Entre las crónicas de materia peruana las cuatro partes de su obra sobre el
publicadas antes de los Comentarios Perú, que incluía un libro sobre las
reales, la del extremeño Pedro Cieza fundaciones de ciudades –el único
de León fue fundamental para intro- publicado–, uno sobre «el señorío
ducir el conocimiento de los Andes en de los Incas» y dos sobre la conquis-
Europa. Cieza pasó muy joven a Amé- ta y las guerras civiles. La muerte del
rica, donde fue conquistador, enco- autor en 1554, así como la censura
mendero, comerciante y viajero entre sobre los libros de materia america-
el Nuevo Reino de Granada, Quito y na, habrían frustrado, para Cantú, la
el Perú. Llegó a territorio peruano publicación de la obra completa en
en 1548 con el ejército del pacifica- su tiempo. Sin embargo, los pape-
dor Pedro de la Gasca y permaneció les inéditos de Cieza fueron usados
hasta 1550 o 1551, cuando regresó a y hasta saqueados por historiadores
España, después de 17 años en Indias. de su época, especialmente por el
La Primera parte de la crónica se cronista mayor Antonio de Herrera
imprimió en Sevilla en 1553, en los y Tordesillas en su Historia general de
talleres de Martín Montesdoca. En las los castellanos…, Décadas III, IV y V,
páginas preliminares, Cieza detalla publicadas entre 1601 y 1615.
164
[26] Biblioteca Histórica. Universidad
Complutense de Madrid, BH FG 2506
165
Pedro Cieza de León. Parte primera de la Crónica
del Perú. Amberes, 1554. BNE R/37005
166
Aunque el contrato de impre-
sión no menciona las ilustraciones
de la crónica, la edición sevillana va
acompañada de once grabados que
representan el mundo andino, la la-
bor civilizadora castellana y los ritos e
idolatrías indígenas. La primera edi-
ción fue seguida de inmediato por la
de Amberes de 1554, en formato más
pequeño, acompañada también con
grabados, directamente inspirados en
los de Sevilla. Estas dos ediciones no
solo ponen en evidencia el interés que
tenían las noticias del Perú, sino que
ofrecen, en sus grabados, una suerte
de traducción mínima de la crónica
en imágenes. Los grabados sevillanos,
a pesar de su simple factura y conven-
ciones europeas, están más cerca del
[26] Biblioteca Histórica. Universidad
mundo andino que los de Amberes,
Complutense de Madrid, BH FG 2506 y es probable que el mismo Cieza los
haya aprobado.
El Inca Garcilaso no conoció los
mal escrito el original…». Es muy manuscritos inéditos de Cieza. Leyó
posible que Cieza se refiera aquí al con cuidado la Primera parte, y aunque
problema de la transmisión impresa corrigió alguna información sobre
de los nombres americanos, y a su de- los indios, en general continuó y pro-
seo de preservar la escritura fonética fundizó la imagen y el mapa que Cieza
de las palabras nuevas. En ese mismo había trazado del estado inca, presen-
sentido, Francisco López de Gómara tándolo como otro imperio romano,
en su Primera y segunda parte de la his- civilizador de la barbarie antigua.
toria general de las Indias (Zaragoza,
1552) se dirigía a los «trasladadores»
o traductores de su texto para «que no
B I B L I O G R A F Í A : Cantú 1989, pp. XXII y XCIII ;
quiten, ni añadan, ni muden letra a Maticorena 1986, p. L; Millones Figueroa 2001;
los nombres propios de indios». Miró Quesada 1994; Pease; Porras 1986.
167
27
ANDREA PALLADIO
{1508-1580}
L’antichità di Roma:
raccolta breuemente da gli Autori
antichi, & moderni
In Roma: nella Stamperia di Tito, & Paolo Diani, 1587
Madrid, Biblioteca Nacional de España, R/27083(3)
28
ANDREA FULVIO
{1510-1543}
L’antichità di Roma...
con gli adornamenti di disegni degli edificij
antichi & moderni: con le aggiuntioni & annotationi
di Girolamo Ferrucci romano
In Venetia: per Girolamo Francini
libraro in Roma all’insegna del Fonte, 1588
Madrid, Biblioteca Nacional de España, R/27446
INVENTARIO 180: Antigüedades de Roma
168
[28] BNE R/27446
169
Andrea Palladio. I quattro libri dell’architettura.
Venecia, 1581. BNE ER/2532
171
edición en romance del título clave descripción que se realiza al ritmo
de Paulo Manucio, mientras que Mi- de la visita citadina y, por otro, las
gliorini y Olschy prefieren pensar en posibilidades promocionales de esta
Bernardo Gamuccio, Andrea Fulvio arqueología emocional e intuitiva so-
(sin tener en cuenta que ya aparece bre el pasado de un territorio raigal.
documentado en el asiento 122) o en Es posible también que a partir de ahí
cualquiera de los múltiples libros que, quisiera repetir, para el trazado de su
bajo ese membrete, se publican. propia ciudad perdida, el modo en
Acompañados de estampas a veces que todos estos textos acompañaban
lujosas, a veces más modestas, de Lu- el retrato idealizado de la urbe con co-
cio Fauno o Flavio Biondo a Bartholo- mentarios acerca del funcionamiento
meo Marliani, Scamozzi y las «vedute» de las principales instituciones y la
célebres del Piranesi, aquellas guías organización política de su adminis-
del XVI y XVII ofrecían un recorrido por tración.
la gloriosa ciudad, reconstruyendo lo Andrea Fulvio, por ejemplo, re-
que fue y lo que significó, a partir de serva un capítulo al comitio, edificio
unas ruinas tachadas de «reliquias» y alargado y «capaz» del foro, hacia el
vestigios sagrados, describiendo sus monte Palatino, en el que gustaban
centros de interés, sus palacios, cir- de reunirse los romanos para discu-
cos, anfiteatros y termas, con la pintu- tir cuestiones comunes. Como lue-
ra topográfica del lugar y el estado de go va a hacer el Inca, Fulvio extrae
sus excavaciones. Breves, de pequeño las atribuciones y funcionalidad de
formato y económicas, estaban des- la edificación a partir de la etimología
tinadas a conducir al peregrino por improvisada de su nombre, que hace
los lugares más destacados de una descender de «verbo latino comeundo,
Roma reivindicada en Trento contra cioè dall’ andare insieme, overo dal
las acusaciones de «Nueva Babilonia» concorso et frequenza del popolo».
con las que Lutero había denunciado
sus excesos.
BIBLIOGRAFÍA : Castro-Klaren 2005 y 2009; Chang-
Es posible que en alguna de ellas
Rodríguez 2013; Durand 1948, pp. 255 y 260;
el Inca Garcilaso descubriera, por un Fagiolo; Glave; Labrot 1987; López Parada 2010;
lado, la condición itinerante de una Migliorini y Olschy, p. 167; Pinelli; Riella Velasco.
172
29
NICOLÁS MONARDES
[Ca. 1512-1588]
173
[29] BNE R/9108
[29] BNE R/9108
en la ciudad natal de la que nunca perlas, algodón, cueros o tintes–, en
llegó a salir y que nutrió con mate- seguida se decanta por remarcar e
riales encargados a ultramar, cuyo indagar en frutos con una relevancia
inventario y propiedades conforman dietética –maíz, cacahuete, patata– y
su celebérrima Historia medicinal de en hierbas de aplicación terapéutica.
las cosas que se traen de nuestras Indias Así consigue describir, por primera
Occidentales. En el prólogo, Monardes vez, especies como el cardo santo, el
acredita sus cuarenta años de servicio bálsamo del Perú y la coca, cuya hoja
a la medicina, el privilegio de ejercer sagrada prueba personalmente en su
en Sevilla, «puerto y escala» para el consulta para restarle méritos en tan-
comercio americano, y la experimen- to droga estimulante.
tación «en diversas personas» a que
ha sometido la farmacopea obtenida
del mismo. BIBLIOGRAFÍA: Araníbar, p. 794; Bleichmar;
Si en la primera parte de su estudio Boxer; Burke 2000, p. 61; Etayo-Piñol; Guerra;
Lasso; Olmedilla; Pardo Tomás; Pereyra; Puppo;
insiste en las riquezas crematísticas Rodríguez de la Flor, pp. 122-133; Rodríguez
que dan las Américas –oro, plata, Marín; Swann, p. 234.
176
30
PIERRE BOAISTUAU
{1517-1566}
31
GIROLAMO GARIMBERTO
{1506-1575}
177
del Inca), pretendían hacerse cargo de vo Mundo: «Todos los que escriben la
la filosofía moral de su tiempo. historia de las Indias affirman que hay
Acogiéndose a la metáfora caldero- hoy en ellas muchos medio hombres, y
niana y de marcado sesgo pesimista, medio bestias. Cáusalo la gran bestia-
dichos manuales retrataron «con los lidad y brutalidad de aquella gente, que
más ilustres ejemplos de la antigüe- se deleitan en tan execrables vicios.
dad» cómo el hombre se «ha hecho Otros nascen ciegos, sordos, mudos,
tan disoluto y malo» y cuáles eran las mancos, coxos, y faltos de miembros
«postemas» e «incisiones» que deja- de que pesa a los amigos, las madres
ban grabados los «vicios y pecados» quedan infames y los padres avergon-
en su anatomía ética, según asegura zados» (h. 35v).
el traductor Pérez del Castillo en la Más que el contenido, no obstante,
«Epístola» que dedica al Teatro de es la economía del texto, calificado por
Boaistuau, también conocido como su autor de «Rapsodie ou Recueil de di-
Pedro Bovistán o Pierre Launay. verses Auctoritez», lo que habría ilus-
Aunque no tan difundido como sus trado al Inca acerca del arte de la com-
Histoires Prodigieuses (1569), el tratado pilación, en el que Boaistuau se había
de este autor, nacido en Nantes, gozó ganado una controvertida reputación
de más de sesenta reimpresiones y de maestro, al citar unos nombres, di-
traducciones de 1558 a 1619, año en simular otros, variar enunciados, con-
que una edición políglota corona el testar opiniones, siendo literal en oca-
triunfo de difusión de la obra, quizá siones e infiel la mayoría. El suyo fue,
en función de su tono pedagógico y de por consiguiente, el virtuosismo del
que intentara armonizar la doctrina antólogo que sabe maridar sus fuentes
católica de la Contrarreforma con la y equilibrar sus préstamos, privile-
nueva moralidad calvinista. giando la dispositio sobre la inventio
Se supone que esta deprimente de nuevos materiales, incluso cuan-
exposición de las miserias humanas do, ya entonces, la primera empieza
debía contrabalancearse con la segun- a sufrir de un cierto descrédito frente
da parte, el Bref Discours de l’Excellence a la originalidad exigida a la segunda.
et Dignité de l’Homme (París, 1559),
escrito en la estela del de Pico della
Mirandola. Pero en el inventario de la
biblioteca solo nos consta el Théâtre, BIBLIOGRAFÍA : Buck; Burke 2000 y 2001; Firpo;
en el que el Inca habría podido leer la Jalón, p. 70; Kristeller 1990, pp. 20-68; Nicoli;
cita en torno a la condición del Nue- Pettegree, pp. 149 y 164; Simonin 1976 y 1981.
178
[30] BNE R/41214
179
BIBLIOGRAFÍA
211
ALTUNA , ELENA d’Amore di Leone Ebreo. BARTRA , ENRIQUE T.
El discurso colonialista de Roma: Bulzoni, 1984. «Introducción». En Bartra,
los caminantes. Siglos XVII- E. (ed.) Tercer concilio limense
ARANÍBAR , CARLOS
XVIII. Ann Arbor, Michigan: 1582-1583. Versión castellana
Centro de Estudios «Índice analítico y glosario». original de los decretos con el
Literarios Cornejo Polar/ En Inca Garcilaso de la Vega. sumario del Segundo concilio
Latinoamericana Ediciones, Comentarios reales de los Incas limense. Lima: Publicaciones
2000. [1609]. México: FCE, 1991, de la Facultad Pontificia y
pp. 649-880. Civil de Teología de Lima,
ALVAR, MANUEL
AROCENA , LUIS 1982, pp. 19-40.
«Nebrija y tres gramáticas
de lenguas americanas El Inca Garcilaso y el BAUER , ARNOLD J.
(náhuatl, quechua y humanismo renacentista. «The Colonial Economy».
chibcha)». En Alvar, M. Buenos Aires: Centro de En Schell Hoberman, L. y S.
(ed.). Estudios Nebrisensis. Profesores Diplomados, Migden Socolow (eds.). The
Madrid: Ediciones de Cultura 1949. Countryside in Colonial Latin
Hispánica, 1992, pp. 313-339. ASENSIO, EUGENIO America. Albuquerque: U. of
«Dos cartas desconocidas New Mexico Press, 1999, pp.
ALVES, HÉLIO
del Inca Garcilaso», Nueva 19-48.
Camões, Corte-Real e o sistema
da epopeia quinhentista. Revista de Filología Hispánica BAUER, RALPH
Coimbra: Universidade de 7: 3/4 (1953): 583-593. The Cultural Geography of
Coimbra, 2001. AVALLE-ARCE, JUAN BAUTISTA Colonial American Literatures.
«La familia del Inca Empire, Travel, Modernity.
— «Milton after Corte-Real: Cambridge, New York:
Religion, Verse, and Reversal Garcilaso: Nuevos
documentos», Cahiers du Cambridge University Press,
of Iberian Epic in Paradise 2003.
Lost», Modern Philology 106:3 monde hispanique et luso-
(2009): 555-577. brésilien, no. 8, Actes du BERNAND, CARMEN
Colloque sur littérature et Un Inca platonicien: Garcilaso
— «Corte-Real, Jerónimo». Histoire du Pérou: deuxième de la Vega 1539-1616. Paris:
En Aguilar e Silva, V. M. partie (1967): 137-145 Fayard, 2006.
(ed.). Dicionário de Luís de
Camões. Lisboa: Caminho, — El Inca Garcilaso en sus — «Soles. Platón, Heliodoro,
Literatura, 2011, pp. 8-12. Comentarios: (antología León Hebreo y el Inca
vivida). Madrid: Gredos, Garcilaso». En Mora, C.,
AMADOR, RAYSA 1970. G. Serés y M. Serna (eds.),
Aproximación histórica a los Humanismo, mestizaje y
Comentarios reales. Madrid: — «The Self-Baptism of
Garcilaso Inca». En Anadón, escritura en los Comentarios
Pliegos, 1984. reales. Madrid-Frankfurt:
J. (ed.). Garcilaso Inca de la
ANELLO OLIVA , GIOVANNI Vega, An American Humanist. Iberoamericana-Vervuert,
Historia del reino y provincias A Tribute to José Durand. 2010, pp. 31-50.
del Perú y vidas de los varones Notre Dame, Indiana: BIONDO, FLAVIO
insignes de la Compañía de University of Notre Dame Roma ristaurata et Italia
Jesús. Carlos Gálvez Peña Press, 1998, pp. 42-45. illustrate... tradolte in buona
(ed.). Lima: Pontificia lingua volgare per Lucio Fauno.
BACICH, DAMIAN
Universidad Católica del In Venetia: per Michele
Perú, 1998 [1631]. «Translation and Coded
Dialogue in the Spanish Tramezzino, 1543.
ARANI, MARCO Empire», Pacific Coast BLEICHMAR , DANIELA
Imago fabulosa. Mito e Philology 42: 2 (2007): «Books, Bodies and
allegoria nei Dialoghi 156-168. Fields: Sixteenth-Century
212
Transatlantic Encounters CABELLO CARRO, PAZ Españoles. Estudio crítico
with New World Materia «Continuidad prehispánica preliminar y edición de
Medica». En Shiebinger, L. y mestizaje en Perú. Una Juan Pérez de Tudela Bueso.
y C. Swann. Science, historia de conquistadores Madrid: Atlas, 1958. 2 vols.
Commerce, and Politics in narrada en un vaso de
libaciones incaico», Anales CASTANY PRADO, BERNAT
the Early Modern World.
Philadelphia: University of del Museo de América 14 «Historia y narración en los
Pennsylvania Press, 2005, (2006): 145-174. Comentarios reales del Inca
pp. 83-99. Garcilaso de la Vega». En
CALVO PÉREZ, JULIO Mora, C., G. Serés y M. Serna
BOXER , C.R. «Premoniciones léxicas del (eds.). Humanismo, mestizaje
Two Pioneers of Tropical español y el quechua a partir y escritura en los Comentarios
Medicine: García d’Orta and del Lexicon de Domingo de reales. Madrid-Frankfurt:
Nicolás Monardes. London: Santo Tomás (1560)». En Iberoamericana-Vervuert,
Welcome Historical Medical Escavy Zamora, R. (ed.). 2010, pp. 51-71.
Library, 1963. Homenaje al Profesor A.
CARLYON, JONATHAN EARL
Roldán Pérez, I. Murcia:
BUCK, AUGUST Andrés González de Barcia and
Universidad de Murcia,
«Die Rangstellung the Creation of the Colonial
des Menschen in der 1997, pp.75-95. Spanish American Library.
Rennaissance: dignitas et — «Las gramáticas del Siglo Toronto: University of
miseria hominis»h, Archiv für de Oro quechua: originalidad Toronto Press, 2005.
Kulturgeschichte 42 (1960): y diversidad». En Zwartjes, CARNEIRO, SARISSA
61-75. O. (ed.). Las gramáticas «Infortunio y virtud:
BURGOS NÚÑEZ, MIGUEL DE
misioneras de tradición Petrarca, Vives y el Inca
«Introducción». En hispánica (siglos XVI-XVII). Garcilaso de la Vega», Revista
Traduzion del Indio de los tres Amsterdam: Rodopi, 2000, Chilena de Literatura 77
Diálogos de amor de León pp. 125-204. (noviembre, 2010): 217-234.
Hebreo [1590]. Ed. facsimilar. CANTÚ, FRANCESCA CARO BAROJA , JULIO
Sevilla: Padilla Libros, 1989, «Prólogo». En Pedro Cieza
pp. 9-63. Las falsificaciones de la
de León. Crónica del Perú, historia (en relación con la
BURKE, PETER Tercera parte. Edición, prólogo de España). Barcelona: Seix
A social History of Knowledge, y notas de Francesca Cantú, Barral, 1992.
I. From Guttenberg to Diderot. vocabulario etimológico de
Kurt Baldinger. Lima: Fondo CASTRO, FRANCISCO,
Cambridge: Polity Press,
Editorial de la Pontificia GRANATENSIS EX SOCIETATE IESU
2000.
Universidad Católica del Perú De Arte Rhetorica. Dialogi
— El Renacimiento Italiano: y Academia Nacional de la quatuor. Cordubae: Apud
Cultura y sociedad en Italia. historia, 1989, pp. xi-civ. Fran. De Cea, 1611.
Madrid: Alianza editorial,
CASTRO-KLAREN, SARA
2001. CÁRDENAS BUNSEN, JOSÉ
«Circuitos del conocimiento: «El Cuzco de Garcilaso:
CABARCAS ANTEQUERA ,
el Arte de la lengua índica de el espacio y el lugar del
HERNANDO
Valera y su inclusión en las conocimiento». En Mazzotti,
«Gramáticas andinas o las polémicas sobre el Sacro J. A. y U. J. Zevallos Aguilar.
moradas de la vida». En Asedios a la heterogeneidad
Monte de Granada», Lexis
Suárez, M. (ed.). Paradigmas cultural: libro de homenaje
38/1 (2014): 71-116.
de la palabra. Gramáticas a Antonio Cornejo Polar.
indígenas de los siglos XVI, XVII, CASAS, BARTOLOMÉ DE LAS Philadelphia: Asociación
XVIII. Madrid: SEACEX, Turner, Apologética historia sumaria Internacional
2007, pp. 75-89. [1552]. Biblioteca de Autores de Peruanistas, 1996.
213
— «The Nation in Ruins: CÉSPEDES, BALTASAR DE Paris: Les Belles Lettres/
Archeology and the Discurso de las letras humanas Fayard, 1991.
Rise of the Nation». En llamado el humanista,
Castro-Klaren, S. y J. C. compuesto por el maestro F. CIEZA DE LEÓN, PEDRO DE
214
— Espantosa y felicísima en la literatura del Siglo Humanísticos, 2006,
victoria concedida del cielo al de Oro. Actas del Congreso pp. 789-803.
Señor Don Juan de Austria en el Internacional, Pamplona,
DURAND, JOSÉ
golfo de Lepanto, de la poderosa 15-18 de enero de 1992. Kassel:
Edition Reichenberg, 1992, «La biblioteca del Inca»,
armada Othomana, en el año
pp. 213-264. Nueva Revista de Filología
de nuestra salvación de MDLXXII.
Hispánica 2/3 (1948):
Madrid, Biblioteca Nacional — «Libros y lecturas sobre el 239-264.
de España, 1575, Mss/3693. Nuevo Mundo en la España
del Siglo de Oro», Histórica 18 — «Dos notas sobre el Inca
CRESPO, ÁNGEL
(1994): 1-26. Garcilaso», Nueva Revista de
«Prólogo: el autorretrato de Filología Hispánica 3 (1949a):
un cortesano». En Baldassare — Libros, lectores y lecturas. 278-290.
Castiglione, El cortesano, Estudios sobre las bibliotecas
traducción de Juan Boscán. particulares españolas del Siglo — «Garcilaso el Inca,
Madrid: Alianza, 2008, de Oro. Madrid: Arco Libros, platónico», Las Moradas 7/8
pp. 7-30. 1998. (1949b): 121-129.
CRESPO GÜEMES, EMILIO D’AGOSTINO, ALFONSO
— «Un sermón editado por el
«Introducción general». En «El Inca Garcilaso, traductor Inca Garcilaso», Nueva Revista
Heliodoro, Las etiópicas o de los Dialoghi d’amore de de Filología Hispánica 7: 3/4
Teágenes y Cariclea. Madrid: León Hebreo». En Bellini, (1953): 594-599.
Gredos, 1979, pp. 7-55. G. (ed.). Del tradurre. Roma: — «Garcilaso y su formación
CROWLEY, FRANCES G.
Bulzoni, 1992, pp. 59-77. literaria e histórica». Nuevos
Garcilaso de la Vega, el Inca DEDENBACH-SALAZAR SÁENZ,
estudios sobre el Inca Garcilaso.
and his sources in Comentarios SABINE
Lima: Centro de Estudios
reales de los incas. The «Dictionaries, Vocabularies, Histórico-Militares del Perú,
Hague: Mouton, 1971. and Grammars of Andean 1955, pp. 63-85.
Indigenous Languages». — «Garcilaso entre le monde
CUART MONER , BALTASAR
En Pillsbury, J. (ed.), Guide des Incas et les idées de la
«Jovio en España. Las to Documentary Sources for
traducciones castellanas de Renaissance», Diogène 43
Andean Studies 1530-1900, (1963a): 24-46.
un cronista del Emperador». I. Norman: University of
En Castellano, J. L. y F. Oklahoma Press, 2008, pp. — «El nombre de los
Sánchez-Montes González 235-265. Comentarios reales», Revista
(eds.), Carlos V. Europeísmo del Museo Nacional, Lima, 32,
y universalidad. Actas del DELGADO DÍAZ DEL OLMO, CÉSAR (1963b): 322-332.
congreso internacional. El diálogo de los mundos:
Madrid: Sociedad Estatal ensayo sobre el Inca Garcilaso. — «Las enigmáticas fuentes
para la conmemoración de Arequipa: Universidad de La Florida del Inca»,
los Centenarios de Felipe II y Nacional, 1991. Cuadernos hispanoamericanos
Carlos V, 2001, 168 (1963c): 597-609.
DÍAZ GITO, MANUEL ANTONIO
vol. V, pp. 197-224. «Calvete de Estrella y Pedro — «La memoria de Gonzalo
DADSON, TREVOR de Castro y Quiñones, Silvestre», Cahiers du monde
«La presencia del Nuevo arzobispo de Granada». En hispanique et luso-brésilien, 7
Maestre Maestre, J. M. et al. (1966): 43-52.
Mundo en bibliotecas
particulares españolas (eds). Benito Arias Montano y — «El Inca, hombre en
del Siglo de Oro: los los humanistas de su tiempo, prisma», Studi di Letteratura
inventarios». En Arellano, I. Mérida/Alcañiz: Editora Ispano-Americana 1 (1967):
I. (ed.). Las Indias (América) Regional de Extremadura/ 41-57.
Instituto de Estudios
215
— «El influjo de Garcilaso — «Guamán Poma, hora, e corretti dal medesimo
Inca en Túpac Amaru», COPÉ 5 historiador del Perú antiguo: autore in molti luoghi ... ; e con
(1971): 2-7. una nueva pista». Revista un compendio di Roma Antica
Andina 1 (1983): 103-115. nel fine, doue con somma
— El Inca Garcilaso, clásico
de América. México: breuita si vede quanto in tutti
— L’Amérique vue et rêvée: les questi libri si dice. In Venetia:
SepSetentas, 1976. récits de voyages de Christophe per Michele Tramezzino,
— «Perú y Ophir en el Colomb à Bougainville. Paris: 1552.
Garcilaso Inca, el jesuita Promodis, 1985.
FERNÁNDEZ, CHRISTIAN
Pineda y Gregorio García», — «Introducción». En Juan
Histórica 3/2 (1979): 35-55. «La textualización de
de Santacruz Pachacuti la memoria andina en
— «Los últimos días de Blas Yamqui. Relación de los Comentarios reales»,
Valera». En Libro homenaje a Antigüedades de este reino Revista de Crítica Literaria
Aurelio Miró Quesada Sosa, I. del Perú. Lima: Instituto Latinoamericana 24/48
Lima: Talleres Gráficos P. L. Francés de Estudios Andinos (1998): 229-239
Villanueva, 1987, y Centro de Estudios
pp. 409-420. Regionales Bartolomé de las — Inca Garcilaso:
Casas, 1993, pp. 11-126. Imaginación, memoria e
DURSTON, ALAN
identidad. Lima: Universidad
Pastoral Quechua. The History ESTENSSORO FUCHS, JUAN CARLOS
Nacional Mayor de San
of Christian Translation in Del paganismo a la santidad. Marcos, 2004.
Colonial Peru, 1550-1650. La incorporación de los indios
Notre Dame, Indiana: del Perú al catolicismo, — «Traducción y
University of Notre Dame 1532-1750. Traducido del apropiación: los ‘papeles
Press, 2007. francés por Gabriela Ramos. rotos’ y la creación de Blas
DUVIOLS, PIERRE
Lima: Instituto Francés de Valera como ‘autoridad’ en
«Francisco de Ávila y la Estudios Andinos, Pontificia los Comentarios reales del
narración quechua de Universidad Católica del Inca Garcilaso». En Mora,
Huarochirí (¿1598?)», Perú, 2003. C., G. Serés y M. Serna
en Dioses y hombres de (eds.), Humanismo, mestizaje
ETAYO-PIÑOL, M.A .
Huarochirí. Lima: Museo y escritura en los Comentarios
«Le livre médical espagnol reales. Madrid-Frankfurt:
Nacional de Historia e à Lyon aux XVIéme et XVIIéme
Instituto de Estudios Iberoamericana-Vervuert,
siècles: l’apport espagnol aux 2010, pp. 31-50.
Peruanos, 1966, pp. 1-49. progres de la médecine»,
— La lutte contre les religions Revue Historique 294/1 FIRBAS, PAUL
autochtones dans le Pérou (1995): 45-58 «El Inca de Durand.
colonial. Lima: IFEA, 1972. Bibliografía anotada sobre el
FAGIOLO, M. (ED.)
Inca Garcilaso de la Vega en
— La destrucción de las Roma e l’antico nell’arte e la obra de José Durand», BAPL
religiones andinas (conquista nella cultura del Cinquecento. 30 (1998): 129-156.
y colonia). México: Roma: Istituto della
Universidad Nacional Enciclopedia Italiana, 1985. — «Textos y textualidad en
Autónoma de México, 1977. los estudios coloniales».
FAUNO, LUCIO
Latin American Research
— «Periodización y política: Delle antichita della citta di Review 41/3 (2006): 222-237.
la historia prehispánica del Roma[Texto impreso] / raccolte
Perú según Guaman Poma de e scritte da M. Lucio Fauno con — «La momia del inca:
Ayala». Bulletin du Institute somma breuità, & ordine, con cuerpo y palabra en los
Français d’Études Andines quanto gli antichi o moderni Comentarios reales»,
9/3-4 (1980): 1-18. scritti ne hanno, libri V ; reuisti Revista de Crítica Literaria
216
Latinoamericana 35/70 GAMUCCI, BERNARDO GENETTE, GÉRARD
(2009): 39-61. Libri quattro dell’antichità Palimpsestes. La littérature au
della Città di Roma raccolte second degré. París: Éditions
— «Language, religion and sotto breuita da diversi antichi du Seuil, 1982.
unification in early colonial et moderni scrittori. In
Peru», in Valle, J. (ed). A Venetia: per Gio. Varisco,
GIL, JUAN
Political History of Spanish. Los conversos y la Inquisición
e Compagni, 1565. sevillana, III. Sevilla:
The Making of a Language.
Cambridge: Cambridge GARCÉS, MARÍA ANTONIA Universidad de Sevilla y
University Press, 2013, «The Translator Translated: Fundación El Monte, 2004.
pp. 135-151. The Inca Garcilaso GISBERT, TERESA
and English Imperial «El cerro de Potosí y el dios
FIRPO, MASSIMO
«The Cardinal». En Garin, E. Expansion». En Di Biase, Pachacámac», Revista de
(ed.). Renaissance Characters. C. G. (ed.). Travel and Antropología Chilena 42/1
Chicago y London: University Translation in the Early (2010): 169-180.
of Chicago Press, 1997, Modern Period. Amsterdam/
pp. 46-90. New York: Rodopi, 2006, GLAVE, LUIS MIGUEL
pp. 206-225. «El Cuzco de Garcilaso». En
FLORES GALINDO, ALBERTO Mora, C., G. Serés y M. Serna
Buscando un Inca. Identidad GARCÍA-ARENAL, MERCEDES (eds.), Humanismo, mestizaje
y utopía en los Andes. «El entorno de los plomos: y escritura en los Comentarios
La Habana: Casa de las historiografía y linaje». reales. Madrid-Frankfurt:
Américas, 1986. En Barrios Aguilera, M. y Iberoamericana-Vervuert,
M. García-Arenal (eds.). 2010, pp. 93-127.
FOSSA , LYDIA Los plomos de Sacromonte.
Narrativas problemáticas. Los Invención y tesoro. [València]: GÓNGORA , LUIS DE
inkas bajo la pluma española. Universitat de València, Soledades. Edición de John
Lima: Pontificia Universidad Universidad de Granada, Beverley. Madrid: Cátedra,
Católica del Perú, Instituto Universidad de Zaragoza, 1980.
de Estudios Peruanos, 2006. 2006, pp. 51-78. GONZÁLEZ ACOSTA , ALEJANDRO
FRANKLIN, J.H.
GARIN, EUGENIO (ED.)
«Dos visiones de la
Jean Bodin et le naissance de Integración Americana:
L’uomo del Rinascimento.
la théorie absolutiste. Paris: Comentarios reales, del Inca
PUF, 1993.
Roma-Bari: Laterza & Figli
Spa, 1988. Garcilaso de la Vega y Crónica
Mexicana, de Fernando
FRIEDE, JUAN
— L’umanesimo italiano. Alvarado Tezozomoc»,
«La censura española del
siglo XVI y los libros de la Filosofia e vita civile nel Revista de Historia de América
historia de América», Revista Rinascimento. Roma: 110 (1990): 45-63.
de Historia de América 47 Economica Laterza, 1993. GONZÁLEZ DE LA ROSA , MANUEL
(1959): 45-94. GEBHARDT CARL (ED.) «El padre Valera, primer
FUERST, JAMES W. Dialoghi d’amore. Hebräische historiador peruano»,
«El dios no conocido y Gedichte. Hrsg. mit einer Revista histórica. Órgano del
la vuelta del mundo en Darstellung des Lebens und des Instituto Histórico del Perú 2
los Comentarios reales», Werkes Leones, Bibliographie, (1907): 180-199.
en Mazzotti, J. A. (ed.). Register zu den Dialoghi, — «Objeciones a mi tesis
Renacimiento mestizo: los Übertragung der hebräischen sobre las obras de Valera.
400 años de los Comentarios Texte, Regesten, Urkunden Réplica al señor Riva
reales». Madrid: uns Anm. von Carl Gebhardt. Agüero», Revista histórica.
Iberoamericana, 2010, Heidelberg: Winter [u.a.]. Órgano del Instituto Histórico
pp. 181-193. 1929. del Perú 3 (1908a): 190-204.
217
— «Los Comentarios reales son su vida y su obra, ca. 1493- coloniale. Paris: Presses de la
la réplica de Valera a Pedro 1588. México: Compañia Sorbonne Nouvelle, 1993a,
Sarmiento de Gamboa», Fundidora de Fierro y Acero pp. 75-101.
Revista histórica. Órgano del de Monterrey, 1961.
Instituto Histórico del Perú 3 — «The diffusion of books
(1908b): 296-306. GUIBOVICH, PEDRO and ideas in colonial Peru:
«Lectura y difusión de la a study of private libraries
— «Polémica histórica: las obra del Inca Garcilaso en el in the sixteenth and
obras del Padre Valera y de virreinato peruano (siglos seventeenth centuries»,
Garcilaso», Revista histórica. XVII-XVIII): el caso de los Hispanic American Historical
Órgano del Instituto Histórico Comentarios reales», Revista Review 73 (1993b): 211-233.
del Perú 4 (1909): 301-311. Histórica 37 (1990-1992):
103-120. — «El renacentismo del
GONZÁLEZ ECHEVARRÍA , ROBERTO Inca Garcilaso revisitado:
Myth and Archive: A Theory — «La publicación de los clásicos grecolatinos en
of Latin American Narrative. La Florida del Inca y su biblioteca y en su obra»,
Cambridge: Cambridge su contexto histórico: Bibliothèque d’Humanisme
University Press, 1990. problemas y perspectivas et Renaissance 56/3 (1994):
de investigación», en 641-663.
GONZÁLEZ ROVIRA , JAVIER
Chang-Rodríguez, R. (ed.).
La novela bizantina de la Edad Franqueando fronteras: — «Garcilaso, Lisboa
de Oro. Madrid: Gredos, Garcilaso de la Vega y La y los Comentarios reales»,
1996. Florida del Inca. Lima: El Comercio, Lima, 1 de junio
Pontificia Universidad de 2009 .
GONZÁLEZ SÁNCHEZ, CARLOS
ALBERTO Católica del Perú, 2006, HARRISON, REGINA
«Escribir y leer en el tiempo pp. 201-211. «Praxis comunicativa:
y en el universo del Inca GÜNTHER , H.
discurso colonial en
Garcilaso de la Vega (1539- «Alberti, gli umanisti español y runa simi». En
1616)», Revista de Crítica contemporanei e Vitruvio», González Stephan, B. y
Literaria Latinoamericana Leon Battista Alberti. L. H. Costigan (coords.).
30/60 (2004): 271-293. Architettura e cultura. Crítica y descolonización: el
Florencia: Leo S. Olschy, sujeto colonial en la cultura
— «Los Comentarios reales latinoamericana. Caracas:
en la vida y el menester 1999.
Equinoccio, Ediciones de la
indiano del licenciado HAMPE MARTÍNEZ, TEODORO Universidad Simón Bolívar,
Cristóbal Cacho de Santillana «El eco de los ingenios: The Ohio State University,
(1599-1641)». En Chang- literatura española del Siglo 1992, pp. 449-466.
Rodríguez, R. (ed.). Entre de Oro en las bibliotecas y
la espada y la pluma. El Inca librerías del Perú colonial», — «Doctrinal Works». In
Garcilaso de la Vega y sus Foro Hispánico 4 (1992): Pillsbury, Joanne (ed.). Guide
Comentarios reales. Lima: 77-99. to Documentary sources for
Pontificia Universidad Andean Studies 1530-1900,
Católica, Fondo Editorial, — «Lexicografía y cultura: I. Norman: University of
2010, pp. 31-55. diccionarios de lenguas Oklahoma Press, 2008.
europeas e indígenas en
GOYARD-FABRE, S. HEBREO, LEÓN
las bibliotecas del Perú
Jean Bodin et le droit de la colonial (siglos XVI-XVIII». Philosophie d’amour; traduicte
République. Paris: PUF, 1989. En Benassy-Berling, M-C. d’italien en francoys, par le
et al. (coords.). Langues et seigneur Du Parc Champenois. A
GUERRA , FRANCISCO
cultures en Amérique espagnole Lyon: chez Guil. Rouille, 1551.
Nicolás Bautista Monardes,
218
— Leonis Hebraei… De amore d’Études Andines 21/3 (1992): JOSEFO, FLAVIO
dialogi tres, nuper a Ionne 1009-1051. Les Antiquités juives, 3 vols.
Carolo Saraceno… latinitate Paris: Edition du Cerf, 2000.
donati… Venetiis: apud — «La literature quechua
d’évangelisation (XVIéme KAGAN, RICHARD
Franscicum Senensem, 1564. Urban Images of the Hispanic
et XVIIéme siècles) comme
— Los dialogos de amor de source ethnolinguistique». World 1493 a 1793. New
mestre Leon Abarbanel, de Amerindia 19/20 (1995): Haven: Yale University Press,
nuevo traducidos en lengua 321-330. 2000.
castellana. En Venetia: [s.n.], KELLEY, DONALD R .
1568. JAKFALVI-LEIVA , SUSANA
«The Theory of History»,
Traducción, escritura y
— Los Diálogos de amor… en Schmitt, C. (ed.).
violencia colonizadora:
traducidos de italiano en The Cambridge History of
un estudio de la obra del Renaissance Philosophy.
español, corregidos y añadidos Inca Garcilaso de la Vega.
por Micer Carlos Montesa. Cambridge, MA: Cambridge
Syracuse: Maxwell School University Press, 1988,
Zaragoza: por Lorenzo de of Citizenship and Public
Robles: a costa de Angelo pp. 746-761.
Affairse, 1984.
Tabano…, 1593. KESSLER , ECKHARD (ED.)
JALÓN, MAURICIO Aristotelismus und renaissance
HENIGE, DAVID
«El orden de las ciencias en el in memoriam Charles Schmitt.
«The Context, Content, and
Credibility of La Florida del siglo XVI y la Plaza Universal», Wiesbaden: Harrassowitz,
Ynca», The Americas 43/1 Península. Revista de Estudios 1988.
(Jul., 1986): 1-23. Ibéricos 5 (2008): 65-82.
KRISTELLER , PAUL OSKAR
HERNÁNDEZ, MAX
JAVITCH, DANIEL The Classical and Renaissance
Memoria del bien perdido: Proclaiming a Classic. The Thought. Cambridge, MA:
conflicto, identidad y nostalgia Canonization of Orlando The Oxford University Press,
en el Inca Garcilaso de la Vega. Furioso. Princeton: Princeton 1955.
Madrid: Ediciones Siruela, University Press, 1991.
— Renaissance Thought and its
D.L. 1991.
JIMÉNEZ DEL CAMPO, PALOMA Sources. New York: Columbia
HITCHCOCK, RICHARD «Lectores y lecturas de los University Press, 1979.
Mozárabes in Medieval and Comentarios reales». En
— Renaissance Thought and
Early modern Spain: identities Romiti, E. y S. No (eds.). 400
the Arts. Collected Essays.
and influences. Aldershot, años de Comentarios reales. Princeton: Princeton
Hampshire: Ashgate Estudios sobre el Inca Garcilaso University Press, 1990.
Publishing, [2008]. y su obra. Montevideo: Aitana
Eds., 2010, pp. 231-252. LABRADOR, JOSÉ Y RALPH DI
HYLAND, SABINE
FRANCO (EDS.)
The Jesuit and the Incas: the JOOKEN, LIEVE
«Prólogo». En Pedro
extraordinary life of Padre «Descriptions of American de Padilla. Cancionero
Blas Valera, S. J. Michigan: Indian Word Forms in autógrafo de Pedro de
University of Michigan Colonial Missionary Padilla. (Manuscrito 1579
Press, 2003. Grammars». En Gray, E. y N. de la Biblioteca Real de
ITIER, CÉSAR
Fiering (eds.). The Language Madrid). México: Frente
«La tradición oral quechua Encounter in the Americas, de Afirmación Hispanista,
antigua en los procesos de 1492-1800. A collection of 2007, pp. 15-21.
idolatrías de Cajatambo», Essays. New York, Oxford:
LABROT, G.
Bulletin de l’Institut Français Bregan Books, 2000,
pp. 293-310. L’image de Roma. Un arme
219
pour la Contre-Réforme, 1534- LÓPEZ-BARALT, MERCEDES cortesana en los prólogos al
1677. Paris: Éditions Champ «El Inca Garcilaso: de la libro de El Cortesano de Juan
Vallon, 1987. traducción de culturas al Boscán», MLN 120/2 (marzo
arte de bregar andino», 2005): 249-261.
LASSO DE LA VEGA , JAVIER
Revista de Crítica Literaria
Biografía y estudio critico de Latinoamericana 35/70
LYNCH, JOHN
las obras del médico Nicolás Las revoluciones
(2009): 11-26. hispanoamericanas 1808-1826.
Monardes. Sevilla: Padilla
Libros, 1988. — El Inca Garcilaso, traductor Barcelona: Ariel, 1976.
de culturas. Madrid- MACCHI, FERNANDA
LADURIE, E. LEROY
Frankfurt: Iberoamericana- Incas ilustrados:
The Territory of the Historian. Vervuert, 2011.
Ben and Sian Reynolds, trads. reconstrucciones imperiales
Chicago: U. of Chicago Press, LÓPEZ PARADA , ESPERANZA en la segunda mitad del siglo
1979. «Un relato mestizo XVIII. Madrid-Frankfurt:
del Inca Garcilaso: el Iberoamericana-Vervuert,
LEONARD, IRVING A .
caso transculturado del 2009.
«On the Mexican Book español pobre y la coca», MACCORMACK, SABINE
Trade in 1600», The Hispanic Revista de Crítica Literaria
American Historical Review 9 «Pachacuti: Miracles,
Latinoamericana 35: 70 Punishments and Last
(1941a): 1-40. (2009): 83-100. Judgement: Visionary Past
— «On the Cuzco Book Trade, — «El mapa y el imperio: la and Prophetic Future in Early
1606», Hispanic Review 9 representación de la ciudad Colonial Peru», American
(1941b): 359-375. de Cuzco». En Mora, C., Historical Review 93 (1988):
G. Serés y M. Serna (eds.), 960-1006.
— Los libros del conquistador.
México: Fondo de Cultura Humanismo, mestizaje y — «Demons, Imagination and
Económica, 1979. escritura en los Comentarios the Incas», Representations 33
reales. Madrid-Frankfurt: (1991a): 121-146.
LIENHARD, MARTIN Iberoamericana-Vervuert,
«La interrelación creativa 2010, pp.169-190. — Religion in the Andes. Vision
del quechua y el español en la and Imagination in Early
literatura peruana de lengua — «Congregaciones». En Colonial Peru. Princeton, New
española». En Tomoeda, Lafarga, F. y L. Pegenaute Jersey: Princeton University
H. y L. Millones (eds.), 500 (eds.). Diccionario Press, 1991b.
años de mestizaje en los Andes. histórico de la traducción en
— «Una guerra peggiore della
Osaka: Museo nacional Hispanoamérica. Madrid-
guerra civile: Tradizioni
Etnológico del Japón, 1992, Frankfurt: Iberoamericana-
classiche sulle Ande», Studi
pp. 45-74. Vervuert, 2013, pp. 143-145.
Storici 43/3 (2002): 841-871.
LISI, FRANCESCO LEONARDO LORENTE MEDINA , ANTONIO
MANNHEIM, BRUCE
El Tercer concilio limense y la «Garcilaso y los ‘Flandes «La memoria y el olvido en la
aculturación de los indígenas Indianos’». En Mazzotti, J. A. política lingüística colonial»,
sudamericanos. Estudio crítico (ed.), Renacimiento mestizo: Leixis 13 (1989): 13-45.
con edición, traducción y los 400 años de los Comentarios
comentarios de las actas del reales. Madrid-Frankfurt: — The Language of the Inka
concilio provincial celebrado Iberoamericana-Vervuert, since the European invasion.
en Lima entre 1582-1583. 2010, pp. 141-157. Austin: University of Texas
Salamanca: Ediciones Press, 1991.
LORENZO, JAVIER
Universidad de Salamanca, «Traducción y cortesanía: la — «Gramática colonial,
1990. construcción de la identidad contexto religioso». En
220
Decoster, J-J. (ed.). Incas Obras. Madrid: Biblioteca MEDINA , JOSÉ TORIBIO
221
MIRÓ QUESADA , AURELIO glosado y traduzido... Alcalá España, Mss/5938, ff.
El inca Garcilaso y otros de Henares: en casa de Iuan 433r-435r.
estudios garcilasistas. de Brocar, 1546, s. p.
Madrid: Instituto de Cultura NAVARRO, JOSÉ M.
Hispánica, 1971. — Las antigüedades de las «Arcaísmos y neologismos
ciudades de España: que van en la traducción de los
— (ed.). «Prólogo». En nombradas en la Coronica, con Diálogos de amor del Inca
Inca Garcilaso de la Vega. la averiguacion de sus sitios, Garclaso de la Vega». En
Comentarios reales de los y nombres antiguos. Alcalá Arancibia, J. A. (ed.).
Incas, I. Caracas: Ayacucho, de Henares: en casa de Iuan Literatura del mundo
1985, pp. IX-XLI. Iñiguez de Lequeríca, 1575. hispánico. Westminster:
— El Inca Garcilaso. Lima: Instituto Literario y Cultura
MORENO FERNÁNDEZ, FRANCISCO
Pontificia Universidad Hispánico, 1992, pp. 37-45.
«Antonio de Nebrija y la
Católica del Perú, Fondo lexicografía americana del NEBRIJA , ELIO ANTONIO DE
Editorial, 1994. siglo XVI. A propósito del Vocabulario español latino
MOLINA , CRISTÓBAL DE
Lexicon de fray Domingo de [¿1495?]. Madrid: Arco/
Relación de las fábulas y Santo Tomás», Voz y letra 5/1 Libros, 1989.
ritos de los Incas. P. Jiménez (1994): 79-104.
NELSON NOVOA , JAMES
del Campo (ed.) y E. López MORREALE, MARGHERITA «From Incan Realm to
Parada (coord.). Madrid- Castiglione y Boscán: el ideal the Italian Renaissance:
Frankfurt: Iberoamericana- cortesano en el Renacimiento Garcilaso el Inca and his
Vervuert, 2010. español. Madrid: Real Translation of León Hebreo’s
MONTEZUMA DE CARVALHO,
Academia Española, 1959, 2 Dialoghi d’Amore». En
JOAQUIM
tomos. Biase, C. G. (ed.). Travel
«¿Por qué Inca Garcilaso and translation in the Early
MUÑIZ MUÑIZ, MARÍA DE LAS
de la Vega se hizo editar Modern Period. Amsterdam:
NIEVES
en Lisboa?», Norte: Revista Rodopi, 2006, pp. 187-202.
«Esta edición». En Ludovico
Hispanoamericana 264 Ariosto, Orlando furioso. Ed. NICOLI, OTTAVIA
(1975): 75-76. bilingüe de Cesare Segre y I sacerdoti, i guerrieri, i
MORA , CARMEN DE
María de las Nieves Muñiz contadini. Torino: Einaudi,
Y ANTONIO GARRIDO (EDS.)
Muñiz. Traducción de 1979.
Nuevas lecturas de La Florida Jerónimo de Urrea (1549).
NICOLOPULOS, JAMES
del Inca. Madrid-Frankfurt: Introducción y texto de
Ariosto fijado por Cesare The Poetics of Empire in the
Iberoamericana-Vervuert, Indies. Prophecy and Imitation
2008. Segre. Traducción de las
octavas omitidas por Urrea in La Araucana and Os
MORA , CARMEN DE, GUILLERMO por M. N. Muñiz Muñiz. Lusíadas. University Park:
SERÉS Y MERCEDES SERNA (EDS.) Transcripción del texto de The Pennsylvania State
Humanismo, mestizaje y Urrea por Isabel Andreu University Press, 2000.
escritura en los Comentarios Lucas. Tomo I. Madrid: OCAMPO, FLORIÁN DE
reales. Madrid-Frankfurt: Cátedra, 2002, pp. 35-55. La Corónica General de España
Iberoamericana-Vervuert, que continuaba Ambrosio
MURILLO DE LA CERDA .
2010. de Morales coronista del Rey
FERNANDO
MORALES, AMBROSIO DE [Sobre la escritura de los Nuestro Señor don Felipe II.
«Prólogo al lector». En Incas, 1598]. En Papeles En Alcalá de Henares:
Francisco Cervantes de Históricos, políticos y en casa de Iuan Iñiguez
Salazar, Obras que Francisco eclesiásticos II. Madrid, de Lequerica, 1574
Ceruantes de Salazar ha hecho, Biblioteca Nacional de
222
O’GORMAN, EDMUNDO — The Fall of Natural Man. PEREYRA , CARLOS
«Estudio preliminar». En The American Indian and Monardes y el exotismo
José de Acosta, Historia the Origins of Comparative médico en el siglo XVI. Madrid:
natural y moral de las Ethnology. Cambridge: Biblioteca Pax, 1936.
Indias. E. O’Gorman (ed.). Cambridge University Press, PÉREZ DE HITA , GINÉS
México: Fondo de Cultura 1982.
Económica, 1940, Historia de los bandos de los
pp. IX-LXXXV. PAGLIARA , P.N. Zegríes y Abencerrajes. Madrid:
«Vitruvio da testo a Ed. de Paula Blanchard-
OLMEDILLA , Y P. J. canone». En Settis, S. (ed.), Demouge, 1915.
Estudio histórico de la Memoria dell’antico nell’arte PINELLI, A . (ED.)
vida y escritos del sabio italiana, III: Dalla tradizione
médico español del siglo XVI, Roma del Rinascimento.
all’archeologia. Turin: Guilio Roma: Editori Laterza, 2007.
Nicolás Monardes. Madrid: Einaudi, 1986, pp. 3-85.
Hernández, 1897. PISIER, ÉVELYN, CHÂTELET,
PANIAGUA PÉREZ, JESÚS
FRANÇOIS Y OLIVIER DUHAMEL
OVIEDO PÉREZ DE TUDELA , ROCÍO «Don Cristóbal Vaca de ET AL.
«Abogado y juez. La voz Castro, un leonés del siglo
retórica del Inca». En Mora, Histoire des idées politiques.
XVI en el Nuevo Mundo»,
C., G. Serés y M. Serna París: PUF, 1982.
Tierras de León, Revista de la
(eds.), Humanismo, mestizaje Diputación Provincial 28/9 PLAGNARD, AUDE
y escritura en los Comentarios (1987): 61-72. «Fortuna de Jerónimo
reales. Madrid-Frankfurt: Corte-Real en España: la
Iberoamericana-Vervuert, PARDO TOMÁS, JOSÉ
traducción del «Segundo
2010, pp. 261-275. Oviedo, Monardes, Hernández: cerco de Diu» de Pedro de
El tesoro natural de América: Padilla», Criticón (2012):
PADILLA , PEDRO DE colonialismo y ciencia en el 137-145. Reprod. en https://
La verdadera historia y siglo XVI.Madrid: Nivola,
admirable suceso del Segundo halshs.archives-ouvertes.fr/
2002. halshs-00824629/document
Cerco de Diu. Estudios de
Hélio J. S. Alves, Marsha PEASE G. Y., FRANKLYN (28/10/2015)
Swislocki y Lara Vilà; edición Las crónicas y los Andes. Lima: POLO, JOSÉ TORIBIO
de José J. Labrador Herraiz y Fondo de Cultura Económica «Blas Valera», Revista
Ralph A. Difranco. México, y Pontificia Universidad histórica. Órgano del Instituto
Frente de Afirmación Católica del Perú, 1995. Histórico del Perú 2 (1907):
Hispanista, PINO, FERMÍN DEL 544-552.
A. C., 2011.
«Mestizos americanos POLO DE ONDEGARDO, JUAN
PAILLER, CLAIRE Y JEAN-MARIE y conversos hispanos, «Los errores y supersticiones
«Une Amérique vraiment ¿posibles aliados?». En de los Indios, sacadas del
latine: pour une lecture Mora, C., G. Serés y M. Serna tratado y aueriguacion que
‘dumézilienne’ de l’Inca (eds.), Humanismo, mestizaje hizo el Licenciado Polo».
Garcilaso de la Vega», y escritura en los Comentarios En Diego de Alcobaza,
Annales. Histoire, Sciences reales. Madrid-Frankfurt: Confessionario para los curas
Sociales 47/1 (1992): 207-235. Iberoamericana-Vervuert, de indios. Sevilla: en casa de
2010, pp. 275-295. Clemente Hidalgo, 1603.
PAGDEN, ANTHONY
«The diffusion of Aristotle’s PETTEGREE, ANDREW
PORRAS BARRENECHEA , RAÚL
moral philosophy in Spain, The Book in the Renaissance. El Inca Garcilaso en Montilla
ca. 1400-ca. 1600», Traditio New Haven and London: Yale (1561-1614). Lima: Editorial
31 (1975): 287-313. University Press, 2010. San Marcos, 1955.
223
— Los cronistas del Perú (1528- prohibitorum. Madriti: apud RIVAROLA , JOSÉ LUIS
1560) y otros ensayos, ed. Alphonsum Gomezium…, Lengua, comunicación e
prólogo y notas de F. Pease G. 1583. historia del Perú. Lima:
Y. Lima: Banco de Crédito del Lumen, 1985.
«RELACIÓN DE LA RELIGIÓN
Perú, 1986. — «Para la génesis de los
y ritos del Perú, hecha por
— «Prólogo». En Diego los Primeros Religiosos Comentarios reales. Edición y
González Holguín, Agustinos que allí pasaron comentario de las ˝Apostillas˝
Vocabulario de la lengua para la conversión de los del Inca Garcilaso (y otros) a
general de todo el Perú llamada naturales» [ca. 1557]. la Historia general de las Indias
Lengua qquichua o del Inca En Urteaga, H. (ed.) de F. López de Gómara»,
[1608]. Ed. facsímil. Lima: Informaciones acerca de la Nueva Revista de Filología
Universidad Nacional Mayor religión y gobierno de los Incas. Hispánica 50/1 (2002): 59-
de San Marcos, 1989, pp. Lima: Imprenta y Librería 139.
v-xliv. Sanmarti y Ca. 1918, pp.
RODRÍGUEZ DE LA FLOR ,
3-56.
FERNANDO, GERMÁN LABRADOR
PRATT, MARY LOUISE
RIELLA VELASCO, JAVIER MÉNDEZ Y PATRICIA A . MARSHALL
«Apocalypse in the Andes:
Contact Zones and the «Prólogo». En Palladio, «Baroque Toxicology:
Struggle for Interpretative Andrea. Las antigüedades de Discourses On Smoke and
Power», Encuentros, IDB Roma [1558]. Madrid: Akal, the Polemics of Tobacco in
Cultural Center 15 (1996): 1-16. 2008, pp. 5-48. 17th Century Spain», South
Atlantic Review 72/1 (2007):
RIELLO, JOSÉ
PRIETO, ANTONIO 112-142.
«Origen y transformación de La biblioteca del Greco.
la épica culta en castellano». Madrid: Museo Nacional del RODRÍGUEZ GARRIDO, JOSÉ
Prado, 2014. ANTONIO
En Prieto, A. Coherencia y
relevancia textual. (De Berceo «Las citas de los cronistas
RIVA AGÜERO, JOSÉ DE LA
españoles como recurso
a Baroja). Madrid: Alhambra, «Garcilaso y el Padre Valera. argumentativo en la segunda
1980, pp. 117-177. (Respuesta a una crítica)»,
parte de los Comentarios
Revista histórica. Órgano del
PUPO-WALKER, ENRIQUE reales», Lexis, 17/1 (1993):
Instituto Histórico del Perú 3
«Sobre la configuración 93-114.
(1908): 46-49.
narrativa de los Comentarios
— «“Como hombre venido
reales», Revista Hispánica — «Polémica histórica:
del cielo”: la representación
Moderna 39/3 (1976/1977): el señor González de la
del padre del Inca Garcilaso
123-135. Rosa y las obras de Valera y
Garcilaso», Revista histórica. en los Comentarios reales».
— Historia, creación y profecía Órgano del Instituto Histórico En Kohut, K. y S. Rose
en los textos del Inca Garcilaso del Perú 4 (1909): 312-347. (eds.), La formación de la
de la Vega. Madrid: José cultura virreinal. I: La etapa
Porrúa Turanzas, 1982. — La historia en el Perú. inicial. Madrid-Frankfurt:
Lima: Imprenta Nacional de Iberoamericana-Vervuert,
PUPPO, DARIO DEL Federico Barrionuevo, 1910. 2000, pp. 403-422.
«All the World as a Book:
Italian Renaissance Printing — «Elogio del Inca — «El título de los
in a Global Perspective», Garcilaso». En Inca Comentarios reales: una nueva
Textual Cultures 6/2 (2011): Garcilaso de la Vega, Historia aproximación». En Mora, C.,
1-22. general del Perú. Ed. de A. G. Serés y M. Serna (eds.),
Rosenblat. Tomo I. Buenos Humanismo, mestizaje y
QUIROGA , GASPAR Aires: Emecé, 1944, escritura en los Comentarios
Index et catalogus librorum pp. vii-xlix. reales. Madrid-Frankfurt:
224
Iberoamericana-Vervuert, — «Ethnograpy and SANDOVAL, ALONSO DE
225
Mora, C., G. Serés y M. Serna española. Oviedo: Pentasfe, Andines, Lluvia editores,
(eds.), Humanismo, mestizaje 1992. 2002.
y escritura en los Comentarios
SWANN, CLAUDIA TORERO, ALFREDO
reales. Madrid-Frankfurt:
Iberoamericana-Vervuert, «Collecting Naturalia «Entre Roma y Lima. El
2010, pp. 319-349. in the Shadow of Early Lexicon Quichua de fray
Modern Dutch Trade». Domingo de Santo Tomás
SILVA-SATISTEBAN, RICARDO En Shiebinger, L. y C. [1560]». En Zimmmermann,
«Garcilaso de la Vega, Swann. Science, Commerce, K. (ed.). La descripción de las
traductor», Mutatis Mutandis and Politics in the Early lenguas amerindias en la época
3/2 (2010): 235-248. Modern World. Philadelphia: colonial. Madrid-Frankfurt:
University of Pennsylvania Iberoamericana-Vervuert,
SIMONIN, MICHEL
Press, 2005, pp: 223-236. 1997, pp. 271-290.
«Notes sur Pierre
Boaistuau», Bibliothèque SWISLOCKI, MARSHA TORRE REVELLO, JOSÉ
d’Humanisme et Renaissance «En las fronteras del El libro, la imprenta y el
38/2 (1976): 323-333. imperio: Jerónimo periodismo en América durante
Corte Real y la épica la dominación española.
— (ed.). «Introduction». En lusocastellana». En Gorsse, Buenos Aires: Jacobo Peuser,
Pierre Boaistuau, Le Théâtre O. y F. Serralta (eds.). El Siglo 1940.
du Monde [1558]. Genève: de Oro en escena. Homenaje
Librairie Droz, 1981, pp. 1-38. a Marc Vitse. Toulouse: PUM TORRE Y DEL CERRO, JOSÉ DE LA
226
VALCÁRCEL, CARLOS DANIEL iescpA050505.pdf. Iberoamericana-Vervuert,
«Concepto de la historia en (30/10/2015). 2010, pp. 361-381.
los Comentarios reales y en
la Historia general del Perú». WEY-GÓMEZ, NICHOLAS ZUIDEMA , R. TOM
En Nuevos estudios sobre el «Nuestro Padre el sol: «Catachillay: The Role
Inca Garcilaso de la Vega. Scholastic cosmology and of the Pleiades and the
Lima: Centro de Estudios the cult of the sun in Inca Southern Cross and Alpha
Histórico-Militares del Perú, Garcilaso’s Comentarios and Beta Centauri in the
1955, pp. 125-136. reales», Latin American Calendar of the Incas».
Literary Review 26/52 (1998): En Aveni, A. F. y G. Urton,
VALCÁRCEL, LUIS E. 9-26. (eds.). Ethnoastronomy and
Garcilaso el Inca. Lima: Archaeoastronomy in the
Imprenta Nacional, 1939. WILKINSON, ALEXANDER
American Tropics Nueva York:
Iberian Books. Books published Annals of the New Academy
VALDENEBRO Y CISNEROS, in Spanish or Portuguese or on of Sciences 385, 1982,
JOSÉ MARÍA the Iberian Peninsula before pp. 203-30.
La imprenta de Córdoba. 1601. Leiden/Boston: Brill,
Ensayo bibliográfico. Madrid: 2010. ZUIDEMA , R. TOM, Y GARY URTON
Impresores de la Casa Real, «La constelación de la llama
1900. ZAMORA , MARGARITA
en los Andes peruanos»,
Language, Authority and Allpanchis Phuturinqa 9
VARGAS UGARTE, RUBÉN Indigenous History in the (1976): 59-119.
Los Jesuitas del Perú (1568- Comentarios reales de los
1767). Lima: [s.n.], 1941. Incas. Cambridge: The ZWARTJES, OTTO (ED.)
227
Jacques Le Moyne de Morgues y Theodor de Bry. Brevis Narratio eorum quae in Florida
Americae Provincia Gallis acciderunt… Frankfurt, 1591. BNE GMG/1537
Luis Pacheco de Narváez. Libro de las grandezas
de la espada. Madrid, 1600. BNE R/12148
RELACIÓN
DE OBRAS EN LA EXPOSICIÓN
231
BALDASSARE CASTIGLIONE lengua Qquichua, o del Inca Ca. 1700
Libro llamado el cortesano, Impresso en la Ciudad de Estampa, papel,
traduzido agora nueuamente los Reyes: por Francisco 196 mm. x 270 mm.
en nuestro vulgar Castellano del Canto, 1608 Madrid, Museo de América,
por Boscan. Madrid, Biblioteca Nacional 00403
[S.l.: s.n., s.a.] de España, R/2668(1)
Madrid, Biblioteca Nacional FRANCISCO DE CASTRO
de España, R/931 P. Francisci de Castro... ex
3. LA DESDICHA EN HERENCIA: Societate Iesu De Arte Rhetorica
LA RELACIÓN DE LA FLORIDA dialogi quatuor [De Arte
CRISTÓBAL DE LAS CASAS
Rhetorica dialogi quatuor].
Vocabulario de las dos lenguas INCA GARCILASO DE LA VEGA Cordubae: apud Fran.
toscana y castellana La Florida del Ynca: historia de Cea, 1611
Seuilla: vendese en casa del adelantado Hernando de Madrid, Biblioteca Nacional
de Francisco Aguilar, Soto, Gouernador y capitán de España, 2/94709
mercader de libros, 1570 general del Reyno de la Florida,
Madrid, Biblioteca Nacional y de otros heroicos caualleros BERNARDO ALDRETE
de España, R/30615 españoles e indios. Del origen y principio de la
En Lisbona: Impresso por lengua castellana ò romance
DOMINGO DE SANTO TOMÁS Pedro Crasbeeck, 1605 que oi se usa en España
Lexicon, o Vocabulario de la Madrid, Biblioteca Nacional En Roma: acerca de Carlo
lengua general del Peru de España, R/16334 Wllieto, 1606
Impresso en Valladolid: Madrid, Biblioteca Nacional
por Francisco Fernandez HELIODORO DE ÉMESA de España, R/3450
de Cordoua..., 1560 La historia de los dos leales
Madrid, Biblioteca Nacional amantes Theagenes y AMBROSIO DE MORALES
Chariclea. Trasladada agora Las antigvedades de las
de España, U/1593(2)
de nueuo de Latin en Romance, civdades de España: que van
por Fernando de Mena, vezino nombradas en la Coronica, con
VILCANA, RECIPIENTE ZOOMORFO de Toledo. la aueriguacion de sus sitios,
Ajuar funerario Impressa en Alcalá y nobres antiguos...
Piedra negro de Henares: en casa de En Alcala de Henares:
Inca, Perú, horizonte tardío Iuan Gracian, 1587 en casa de Iuan Iñiguez
Altura: 16 cm; longitud: Madrid, Biblioteca Nacional de Lequerica, 1575 (1577)
18,5 cm; anchura: 8 cm de España, R/1112 Madrid, Biblioteca Nacional
Madrid, Museo de América, de España, R/40130
08712 LUDOVICO ARIOSTO
Orlando furioso, de M. Ludovico FERNÁN PÉREZ DE OLIVA
ARTE, Y VOCABULARIO en Ariosto, traduzido en romance Las obras del Maestro Fernan
la lengua general del Peru castellano por el Perez de Oliua natural de
llamada Quichua, y en la S. Don Hieronimo de Vrrea. Cordoua...: con otras cosas que
lengua Española Impresso en Venecia: por van añadidas, como se dara
En los Reyes: por Antonio Gabriel Giolito de Ferrariis razon luego al principio...
Ricardo, 1586 y sus hermanos, 1553 En Cordoua: por Gabriel
Madrid, Biblioteca Nacional Ramos Bejarano, 1586
Madrid, Biblioteca Nacional
de España, R/3471 (a costa de Francisco Roberto
de España, R/9166
mercader de libros, 1585).
CEREMONIA REALIZADA POR Madrid, Biblioteca Nacional
DIEGO GONZÁLEZ HOLGUÍN UNO DE LOS REYES DE LA
Vocabulario de la lengua de España, R/8139
FLORIDA, antes de hacer una
general de todo el Peru llamada expedición
232
4. LA PUERTA A ESTE GRAN DISCURSO SOBRE LA DESCENDENCIA Chimú-Inca, Perú
LABERINTO: LOS COMENTARIOS Y GOBIERNO DE LOS INGAS. Ca. 1000-1470
REALES DE LOS INCAS Y LA [Relación de la Descendencia, Altura: 17,3 cm;
HISTORIA GENERAL DEL PERÚ Gobierno y Conquista de anchura: 9,8 cm
los Incas] [Relación de los Madrid, Museo de América,
INCA GARCILASO DE LA VEGA Quipucamayos]. En: Bautista 10005
Primera parte de los Comentarios de Salazar, Antonio, Papeles
reales, que tratan del origen varios de Perú y México, JUAN BERNABÉ PALOMINO
de los Yncas, Reyes que fueron ca. 1608. Manco-Capac I. Emperador
del Perú, de su idolatría, leyes Madrid, Biblioteca Nacional del Perú. [Retrato de Manco
y gouierno en paz y en guerra: de España, Mss/2010 Cápac, Emperador del Perú]
de sus vidas y conquistas, y de (h. 44r-66v) [Madrid: I.s Palom.º Sculp.r
todo lo que fue aquel Imperio Regius inv.t excudit et iconibus
y su República, antes que los CAYO SUETONIO TRANQUILO incidit Mat.ti,
Españoles pasaran a él. Las vidas de los doze Cesares...; Anno MDCCXLVIII]
En Lisboa: en la officina de traduzidas de latin en lengua 1 estampa: buril; 79 x 55 mm
Pedro Crasbeeck, 1609 (1608) castellana por el Doctor Iayme Madrid, Biblioteca Nacional
Madrid, Biblioteca Nacional Barttholome, canonigo de España, IAM/80
de España, R/599 de la catedral de Vrgel.
En Tarragona: en casa JUAN BERNABÉ PALOMINO
INCA GARCILASO DE LA VEGA de Phelipe Roberto, 1596 Sinchi-Roca II. Emperador.
Historia general del Perú: trata Madrid, Biblioteca Nacional [Retrato de Sinchi Roca,
el descubrimiento del; y como de España, U/1525
Emperador del Perú]
lo ganaron los españoles. Las
Madrid: I.s Palom.º Sculp.r
guerras ciuiles que huuo entre KERO, VASO
Regius inv. t excudit et
Piçarros, y Almagros, sobre la Ajuar ceremonial
partija de la tierra. Castigo y iconibus incidit Mat.tit,
Madera.
leuantamiento de tiranos: Inca-colonial, Perú Anno MDCCXLVIII
y otros sucessos particulares Altura: 21,5 cm; 1 estampa: buril; 79 x 55 mm
que en la Historia se contienen. base, diámetro: 9,5 cm. Madrid, Biblioteca Nacional
En Cordoua: por la viuda de Madrid, Museo de América, de España, IAM/133
Andrés de Barrera, 1616 07506
Madrid, Biblioteca Nacional JUAN BERNABÉ PALOMINO
de España, R/24420 FIGURA ZOOMORFA (LLAMA) Lloque Yupanqui III.
Plata. Inca. Perú, 1400-1533 Emperador [Retrato de Lloque
INCA GARCILASO DE LA VEGA Altura: 6,2 cm; Anchura: Yupanqui, Emperador del
Historia general del Perú: trata 4,5 cm; Peso: 699 mg Perú]
el descubrimiento del y como Madrid, Museo de América, Madrid: I.s Palom.º Sculp.r
lo ganaron los españoles. Las 07412 Regius inv.t excudit et iconibus
guerras ciuiles que huuo entre incidit Mat.ti,
Piçarros, y Almagros, sobre OREJÓN, FIGURA ANTROPOMORFA Anno MDCCXLVIII
la partija de la tierra. Castigo Plata 1 estampa: buril; 80 x 57 mm
y leuantamiento de tiranos: y Sierra Central, Perú, Inca, Madrid, Biblioteca Nacional
otros sucessos particulares 1400-1533 de España, IAM/78
que en la Historia se contienen. Altura: 6,1 cm; anchura: 1,9 cm;
En Cordoua: por la viuda peso: 7,59 gr JUAN BERNABÉ PALOMINO
de Andrés Barrera Madrid, Museo de América, Mayta-Capac IV. Emperador
y a su costa, 1617 07096 [Retrato de Mayta Capac,
Madrid, Biblioteca Nacional Emperador del Perú]
de España, R/31758 VASIJA DOBLE, REPRESENTANDO Madrid: I.s Palom.º Sculp.r
UNA DANZA Regius inv.t excudit et iconibus
Arcilla incidit Mat.ti,
233
Anno MDCCXLVIII 1 estampa: buril; 80 x 58 mm [Madrid: Juan Bernabé
1 estampa: buril; 83 x 60 mm Madrid, Biblioteca Nacional Palomino, 1748]
Madrid, Biblioteca Nacional de España, IAM/70 1 estampa: buril; 78 x 58 mm
de España, IAM/86 Madrid, Biblioteca Nacional
JUAN BERNABÉ PALOMINO de España, IAM/68
JUAN BERNABÉ PALOMINO Pachacutec IX. Emperador
Capac-Yupanqui V. [Retrato de Pachacutec, JUAN BERNABÉ PALOMINO
Emperador [Retrato Emperador del Perú] Atahuallpa XIV. Emperador
de Capac Yupanqui, Madrid: I.s Palom.º Sculp.r [Retrato de Atahualpa,
Emperador del Perú] Regius Inv.t excudit et Emperador del Perú]
[Madrid: Juan Bernabé iconibus incidit Mat.ti, [Madrid: Juan Bernabé
Palomino, 1748] Anno MDCCXLVIII Palomino, anno 1748]
1 estampa: buril; 80 x 55 mm 1 estampa: buril; 78 x 57 mm 1 estampa: buril; 82 x 57 mm
Madrid, Biblioteca Nacional Madrid, Biblioteca Nacional Madrid, Biblioteca Nacional
de España, IAM/37 de España, IAM/107 de España, IAM/19
JUAN BERNABÉ PALOMINO JUAN BERNABÉ PALOMINO JUAN SANTA CRUZ PACHACUTI
Inca-Roca VI. Emperador Yupanqui X. Emperador YAMQUI SALCAMAYGUA
[Retrato de Roca, Inca, [Retrato de Yupanqui, Relación de antigüedades
Emperador del Perú] Emperador del Perú] deste reyno del Pirú. En:
[Madrid: Juan Bernabé [Madrid: Juan Bernabé [Ávila, Francisco de], Papeles
Palomino, 1748] Palomino, 1748] varios sobre los indios Incas,
1 estampa: buril; 80 x 55 mm
1 estampa: buril; 80 x 58 mm Huarochiris y otras antigüedades
Madrid, Biblioteca Nacional
Madrid, Biblioteca Nacional del Perú, s. XVII.
de España, IAM/146
de España, IAM/71 Madrid, Biblioteca Nacional
de España, Mss/3169
JUAN BERNABÉ PALOMINO
JUAN BERNABÉ PALOMINO Tupac-Yupanqui XI.
Yahuar-Huacac VII. Emperador [Retrato de Tupac CAYO JULIO CÉSAR
Emperador [Retrato Yupanqui, Emperador del Perú] Libro de los comentarios de Gayo
de Yahuar Huacac, Madrid: I.s Palom.º Sculp.r Iulio Cesar de las guerras dela
Emperador del Perú] Regius inv.t rxcudit et iconibus Gallia, Africa, y España tambien
[Madrid: I.s Palomº Sculp.r incidit Mat.tit, de la ciuil, traduzido en Español
Regius inv.t excudit et iconibus Anno MDCCXXLVIII [por frey Diego lopez de Toledo].
incidit Mat.ti, 1 estampa: buril; 77 x 55 mm En Paris: Vendese la presente
Anno MDCCXLVIII] Madrid, Biblioteca Nacional obra enla çiudad de Anueres:
1 estampa: buril; 77 x 57 mm de España, IAM/141 ala enseña dela polla grassa;
Madrid, Biblioteca Nacional y en Paris: ala enseña
de España, IAM/145 JUAN BERNABÉ PALOMINO dela Samaritana, cabe sant
Huaina-Capac XII. Emperador Benito, 1549
UNCU, CAMISA [Retrato de Huaina-Capac, Madrid, Biblioteca Nacional
Fibra de camélido Emperador del Perú] de España, R/7379
Madrid, Museo de América, [Madrid: Juan Bernabé
2002/05/250 Palomino, 1748] PAOLO GIÒVIO
1 estampa: buril; 80 x 56 mm Commentarii delle cose
JUAN BERNABÉ PALOMINO Madrid, Biblioteca Nacional de Turchi, di Pavlo Giouio,
Viracocha-Inca VIII. de España, IAM/69 et Andrea Gambini, con gli fatti,
Emperador [Retrato et la vita di Scanderbeg
de Viracocha-Inca, JUAN BERNABÉ PALOMINO In Vinegia: in casa de’figlivoli
Emperador del Perú] Huáscar-Inca XIII. Emperador di Aldo, 1541
[Madrid: Juan Bernabé [Retrato de Huáscar, Inca, Madrid, Biblioteca Nacional
Palomino, 1748] Emperador del Perú] de España, 3/16220
234
Camisa (uncu). Inca-colonial. Fibra de camélido
y algodón. Costa central del Perú. 1501-1600.
Museo de América 14501
235
CUCHILLO O TUMI INCA, ABRAHAM ORTELIUS, DIEGO ESTRIBO
con iconografía zoomorfa MÉNDEZ Y GERÓNIMO DE CHAVES Virreinato del Perú,
Inca, horizonte tardío Mapa de la región Huasteca, 1701-1800
Bronce del Perú y de La Florida Pieza de plata con piedra
Altura: 13,4; anchura: 12,8; Amberes, 1576-1625 semipreciosa en la franja
peso: 130,39 gr Grabado, papel, Altura: superior de la pala.
Madrid, Museo de América, 438 mm; Anchura: 554 mm 10 cm. x 17 cm. x 10.30 cm
07362 Madrid, Museo de América, Madrid, Museo de América,
00410 12707
MAZA EN FORMA DE CRUZ
INCA O CHACANA ANDRÉ THEVET MARCO ANNEO LUCANO
Basalto. Atabalipa, roy du Peru La hystoria que escriuio en latin
Departamento de Cuzco, [Retrato de Atahualpa, el poeta Lucano, trasladada en
Inca, 1400-1532 Emperador del Perú]. castellano por Marti Lasso de
Altura: 2,5 cm; anchura: 9 cm [A Paris: Par la vefue I Kervert Oropesa secretario dela excellente
Madrid, Museo de América, et Gullaume Chaudiere, 1584]. señora marquesa dēl zenete
08693 Grabado, buril, 200 x 147 mm. condessa de Nassou
Madrid, Biblioteca Nacional Lisbona: por Luys Rodriguez,
VASIJA CEREMONIAL, KERO de España, IAM/20 1541
Madera Madrid, Biblioteca Nacional
Inca colonial, Perú, ESTAMPA DE FRANCISCO PIZARRO de España, R/629
Departamento de Cuzco, Papel
España, 1776-1825
1532-1600 FERNANDO DEL PULGAR
Dorso: Altura: 424 mm;
Altura: 16 cm.; [Claros varones de Castilla].
anchura: 300 mm
Diámetro base: 10,50 cm Los claros varones de España:
Madrid, Museo de América,
Boca, diámetro máximo: hecho por hernando de pulgar,
00382
14,50 cm dirigidos a la muy alta reyna
Madrid, Museo de América, PEDRO FERNÁNDEZ DE ANDRADA doña ysabel Reyna de castilla
07501 De la naturaleza del cavallo: Fue impresso... en... Zamora:
En que estan recopiladas todas en casa de Juan picardo:
VASIJA CEREMONIAL, KERO sus grandezas: juntamente con a costa del honrrado varon
Madera el orden que se a de guardar en el Juan Pedro musseti, 1543
Inca colonial, Perú, hazer delas castas, y criar delos Madrid, Biblioteca Nacional
Departamento de Cuzco, potros: y como se an de domar y de España, R/5838(2)
1532-1600 enseñar buenas costumbres: y el
Altura: 19 cm.; Boca, diámetro modo de enfrenarlos y castigarlos PEDRO CIEZA DE LEÓN
máximo: 15 cm de sus vicios y siniestros Parte primera de la Chronica
Madrid, Museo de América, En Seuilla: en casa de Fernando del Perv: que tracta la
07503 Diaz, 1580 demarcacion de sus prouincias,
Madrid, Biblioteca Nacional la descripcion dellas, las
MAZA CON PLUMAS Y CORDONES de España, U/4061 fundaciones de las nueuas
Madera, pluma, lana ciudades, los ritos y costumbres
Inca, horizonte tardío, JERÓNIMO CARRANZA de los Indios, y otras cosas
1450-1532 Compendio de la Filosofia estrañas dignas de ser sabidas.
Longitud: 43,5 cm; y destreza de las armas de Hecha por Pedro de Cieça de Leon,
anchura: 15 cm Geronimo de Carranza vezino de Seuilla. Añadiose de
Madrid, Museo de América, En Madrid: nueuo la descripcion y traça de
2002/05/156 por Luis Sanchez, 1612 todaslas Indias, con vna Tabla...
Madrid, Biblioteca Nacional En Anuers: en casa de Iuan
de España, R/3141 Steelsio, 1554 (Impresso... por
Iuan Lacio)
236
Madrid, Biblioteca Nacional Madrid, Biblioteca Nacional VASIJA FITOMORFA
de España, R/37005 de España, U/5473 Arcilla negro
Chimú-inca, horizonte tardío,
DIEGO FERNÁNDEZ EL PALENTINO MOSQUETE O ARCABUZ Perú, 1470-1533
Primera, y segvnda parte, de la con llave de rueda de perdernal Altura: 15,5 cm;
historia del Perv, que se mando «Jaeger», cañón y caja con anchura: 15,5 cm
escreuir, a Diego Fernandez, escenas mistológicas y culata Madrid, Museo de América,
vezino de la ciudad de Palencia. de mascarón, 101 cm de 10441
Fue impresso en Seuilla: longitud, cincelado y tallado,
en casa de Hernando Diaz..., hueso y madera de nogal, GONZALO FERNÁNDEZ DE OVIEDO
1571 c.1587 Ouiedo de la natural hystoria
Madrid, Biblioteca Nacional Madrid, Museo Fundación de las Indias.
de España, R/8487 Lázaro Galdiano, 2125 [Toledo: a costas del autor...
por... Remon de Petras, 1526]
JERÓNIMO ROMÁN Y ZAMORA ESPADA DE EMPUÑADURA Madrid, Biblioteca Nacional
Repvblicas del mvndo. Divididas de lazo, con temas florales de España, R/3864
en tres partes. Ordenadas por y cabezas de querubines,
F. Hieronimo Roman, frayle 128 cm. de longitud, cincelada JOSÉ DE ACOSTA
professo de la Orden de S. y fundida, 1526-1575. Historia natvral y moral de las
Agustin, y su Coronista general Madrid, Museo Fundación Indias, en qve se tratan las cosas
En Salamanca: en casa de Iuan Lázaro Galdiano, 167 notables del cielo, y elementos,
Fernandez, 1595
metales, plantas y animales
Madrid, Biblioteca Nacional
NICOLÁS MONARDES dellas: y los ritos, y ceremonias,
de España, R/2949 v.3
Primera y segvnda y tercera leyes, y gouierno, y guerra
partes de la historia medicinal de los Indios.
JUAN DE CASTELLANOS
de las cosas que se traen de Impresso en Seuilla:
Primera parte, de las elegias
de varones illvstres de Indias. nuestras Indias Occidentales en casa de Iuan de León, 1590
Compuestas por Juan de que siruen en Medicina Madrid, Biblioteca Nacional
Castellanos Clerigo... En Sevilla: en casa de Alonso de España, R/9118
En Madrid: en casa de la viuda Escriuano, 1574
de Alonso Gomez...,1589 Madrid, Biblioteca Nacional PIEDRA BEZOAR
Madrid, Biblioteca Nacional de España, R/9108 Concreción gástrica animal,
de España, R/16527 montada en plata, siglo XVIII.
JERÓNIMO CORTÉS Madrid, Colección Bellas
GIOVANNI BOCCACCIO Libro de phisonomia natvral, Artes, Museo Nacional
Cayda de príncipes [traducido y varios secretos de naturaleza: de Ciencias Naturales,
por Pedro López de Ayala, el qual contiene cinco tratados 605011100011
Alfonso García y Juan Alfonso de materias diferentes, no menos
de Zamora] curiosas que prouechosas ANTONIO DE TORQUEMADA
Sevilla: Meinardo Ungut [Córdoba]: en casa de Pedro Iardin de flores curiosas,
y Estanislao Polono, 1495 Madrigal: a costa de Miguel en que se tratan algunas
Madrid, Biblioteca Nacional Martinez, 1601 materias de Humanidad,
de España, INC/1824(1) Madrid, Biblioteca Nacional Philosophia, Theologia,
de España, R/40981 y Geographia, con otras cosas
JEAN BODIN curiosas, y apazibles.
Los seis libros de la Republica... VASIJA FITOMORFA En Salamanca: en casa
traducidos de lengua francesa y Arcilla negro de Alonso de Terranoua
enmendados catholicamente por Chimú-inca, horizonte tardío y Neyla, 1577
Gaspar de Añastro Ysunza... Altura: 18 cm; Madrid, Biblioteca Nacional
En Tvrin: Por los herederos anchura: 13,5 cm de España, R/9204
de Bevilaqva, 1590 Madrid, Museo de América,
10463
237
JOHAN SADELER In Venetia: per Girolamo Foy impresso em Lixboa:
[Los cuatro continentes] Francini libraro in Roma em casa de Ioannes Blauio...,
[Colonia?]: Ioann: Sadler all’insegna del fonte, 1588 1559
scalpst et excud: Cum privil: Madrid, Biblioteca Nacional Madrid, Biblioteca Nacional
S. C. M., 1581 de España, R/27446 de España, R/38728
Estampa 3, América. buril;
179 x 223 mm MARCO VITRUVIO POLIÓN PEDRO CIRUELO
Madrid, Biblioteca Nacional De Architectvra, dividido en diez Reprouacion de las supersticiones
de España, INVENT/ 2249 libros, traduzidos de Latin en y hechizerias. Libro muy
Castellano por Miguel de Vrrea… vtile y necessario a todos
ANÓNIMO HOLANDÉS Impresso en Alcala de los buenos christianos.
[América] Henares: por Iuan Gracian, Fue impresso en la...
[Amberes?: s.n., 1582 ciudad de Salamanca: por
entre 1590 y 1650?] Madrid, Biblioteca Nacional Pedro de Castro..., 1538
Grabado, buril; 214 x 255 mm de España, R/25087 BNE, R/15906(2)
Madrid, Biblioteca Nacional
de España, INVENT/ 1518 LEÓN BATTISTA ALBERTI PAJCHA, VASO DE LIBACIONES
Los diez Libros de Architectura, INCAICO
ABRAHAM ORTELIUS de Leon Baptista Alberto. Ajuar ceremonial, Inca
Theatro d’el orbe de la tierra. Traduzidos de Latin en colonial.
De Abraham Ortello. El qual Romance… Madera
antes el estremo dia de su [Madrid]: en casa de Alonso Altura: 12 cm;
vida por la postrera vez ha Gomez..., 1582 Longitud: 40,5 cm;
emendado, y con nueuas Tablas Madrid, Biblioteca Nacional diámetro máximo: 9,2 cm
y Commentarios augmentado y de España, R/24253 Madrid, Museo de América,
esclarescido. 07573
En Anveres: en la emprenta GEORG BRAUN
Plantiniana, a costas de Iuan Civitates Orbis Terrarum.
Baptista Vrintio, 1602. [Antuerpiae: Apud Philippum 5. NACIONES MEZCLADAS DE
Madrid, Biblioteca Nacional Gallaeum Coloniae: Apud TODAS MANERAS. GENEALOGÍA
de España, GMG/1147 Auctores, 1572] Y MESTIZAJE
Madrid, Biblioteca Nacional
GERARD MERCATOR de España, GMG/47 INCA GARCILASO DE LA VEGA
Atlas sive Cosmographicae Relación de la descendencia del
Meditationes de Fabrica PSALTERIUM, HEBREUM, GRECUM, famoso Garci Pérez de Vargas con
Mundi et Fabricati Figura. ARABICUM, ET CHALDEUM, algunos pasos de historias dignas
Amsterodami: Sumptibus & cum tribus latinis de memoria. [Genealogía de
typis aeneis Henrici Hondii, interpretationibus et glossis... Garci Pérez de Vargas, escrita por
An. D. 1630 Genuae: Petrus Paulus Porrus, su descendiente Garcilasso de
Madrid, Biblioteca Nacional in aedibus Nicolae Justiniani la Vega, llamado el Inca. Orig.
de España, GMG/1108 Pauli, 1516 y autog. Córdoba 1596].
Madrid, Biblioteca Nacional Madrid, Biblioteca Nacional
ANDREA FULVIO. de España, R/1264 de España, Mss/18109
L’ antichita di Roma, di Andrea
Fulvio antiqvario romano. Di FRAY LUIS DE GRANADA JUAN HUARTE DE SAN JUAN
nuouo con ogni diligenza corretta Compendio de doctrina christâa Examen de ingenios para las
& ampliata, con gli adornamenti recopilado de diuersos autores sciencias. En el qual el lector
di disegni de gli edificij antichi que desta materia escreuerâo, hallara la manera de su ingenio,
& moderni: con le agGiuntaoni & pelo R. P. F. Luys de Granada, para escoger la sciencia en
annotationi di Girolamo Ferrucci Prouincial da orden de que mas â de aprouechar.
romano... S. Domingos Y la differencia de habilidades
238
que ay en los hombres. Floride: ou Relation de ce qui London: printed by Miles
Impresso en Baeça: s’est passé dans la Découverte Flesher, for Christopher
en casa de Iuã Baptista de ce Païs par Fernand de Soto. Wilkinson... 1688
de Montoya, 1594 Composée en Espagnol par l’Inca Madrid, Biblioteca Nacional
Madrid, Biblioteca Nacional Garcillasso de la Vega de España, R/39523
de España, R/291 et traduite en François par
Sr. Pierre Richelet... INCA GARCILASO DE LA VEGA
PIERRE BOAISTUAU A Leide: Chez Pierre Primera parte de
El Theatro del Mundo de Pedro Vander Aa, 1731 los Commentarios reales,
Bouistuau llamado Launay, Madrid, Biblioteca Nacional que tratan, de el origen de
En el qual amplamente trata las de España, R/41242 los Incas, reies qve fueron
miserias del hombre. Traduzido del Perú... y de todo lo que
de lengua francesa en la nuestra INCA GARCILASO DE LA VEGA fue aquel Imperio y su República,
castellana por el Maestro Le commentaire royal, L’histoire antes que los españoles pasaran
Baltasar Perez del Castillo des Yncas, Roys dv Perv. a él. Segvnda impresión,
En Alcala: en casa de Andres Contenant leur origine, depuis le enmendada y añadida la vida
de Angulo, 1564 premier Ynca Manco Capac, leur de Inti Cusi Titu Iunpanqui,
Madrid, Biblioteca Nacional Establissement, leur Idolatrie... penúltimo inca...
de España, R/41214 Escritte en langue Peruuienne, En Madrid, en la Oficina Real
par l’Ynca Garcillasso de la Vega, y a costa de Nicolás Rodríguez
VASIJA, escultura Perú. natif de Cozco; et fidellement Franco, 1723
Cerámica negro. traduitte sur la version Madrid, Biblioteca Nacional
Chimú-inca-colonial espagnolle, par I. Baudoin de España, R/17962
Altura: 18,5 cm; A Paris: chez Avgvstin JUAN BERNABÉ DE PALOMINO
anchura: 17,5; fondo: 8,5 Covrbe..., 1633 Fernando VI, XXII emperador del
1532-1600 Madrid, Biblioteca Nacional Perú. Didacus Villanovæ invenit
Madrid, Museo de América, de España, R/38252 et delinævit
07703 I.s Palom.º Sculp.r Regius inv.t
INCA GARCILASO DE LA VEGA excudit et iconibus incidit Mat.
The royal commentaries of Peru, ti Anno MDCCXLVIII
6. HISTORIA EDITORIAL in two parts... Written originally Estampa: buril; huella de la
in Spanish, by the Inca Garcilasso plancha 430 x 622 mm
INCA GARCILASO DE LA VEGA de la Vega, And rendred into Madrid, Biblioteca Nacional
Histoire de la conquete de la English, by Sir Paul Rycaut de España, INVENT/ 75327
239
Jerónimo de Chaves. Chronographia o reportorio
de los tiempos. Sevilla, 1554. BNE R/2279
COPYRIGHT
De los textos: sus autores
De esta edición: Biblioteca Nacional de España y
Agencia Española de Cooperación Internacional
para el Desarrollo (AECID)
De las imágenes: sus propietarios
http://publicacionesoficiales.boe.es